1
00:00:22,606 --> 00:00:24,942
我其實開車路過好萊塢警局

2
00:00:27,570 --> 00:00:29,530
見鬼的微波森林

3
00:00:30,573 --> 00:00:32,408
一整排的新聞採訪車

4
00:00:34,285 --> 00:00:35,745
見鬼的洛杉磯

5
00:00:37,872 --> 00:00:41,000
市政想怪罪於一個警察
而且已經下了決心

6
00:00:43,210 --> 00:00:44,253
市政還沒決定呢

7
00:00:44,920 --> 00:00:46,088
人們不知道

8
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
他們不知道做這行要付出什麼

9
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
我沒殺哈伍德艾利亞斯，博斯

10
00:01:01,437 --> 00:01:04,648
我不會在不擇手段的混蛋律師身上
浪費一顆子彈的

11
00:01:09,695 --> 00:01:10,613
我曾經做過一次

12
00:01:11,989 --> 00:01:16,243
殺過一個人，你看過我的
《戰術和海事支援》報告嗎？

13
00:01:18,996 --> 00:01:21,999
奧斯卡維拉諾瓦，男性，西班牙裔

14
00:01:23,876 --> 00:01:27,588
是很漂亮的一槍
每個人都這麼說，你知道

15
00:01:31,675 --> 00:01:33,344
每年10月12日，他的生日

16
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
我在想他為什麼不會變老

17
00:01:39,391 --> 00:01:42,895
我們所有的秘密總有一天會曝光
弗蘭基，也許是時候了

18
00:01:47,149 --> 00:01:48,359
我沒殺艾利亞斯

19
00:01:51,028 --> 00:01:52,363
黑衛士案是我做的

20
00:01:56,283 --> 00:01:57,493
那是我做的，博斯

21
00:01:59,703 --> 00:02:00,788
我不感到驕傲

22
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
過程就像哈里斯說的那樣

23
00:02:10,881 --> 00:02:12,800
鉛筆插進耳朵裡、尖叫和認罪

24
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
一怒之下做的

25
00:02:14,760 --> 00:02:15,928
以為我們捉對人了

26
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
我當時真他媽的憤怒

27
00:02:22,309 --> 00:02:24,103
那個金凱德女孩，想像著她

28
00:02:25,729 --> 00:02:28,107
被綁在某地，獨自一人，擔驚受怕

29
00:02:31,402 --> 00:02:33,404
你也會做同樣的事情的，哈里

30
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
你也會的

31
00:02:39,702 --> 00:02:41,495
像我們這樣的警察，才能把事情做好

32
00:02:42,621 --> 00:02:43,497
還有誰知道？

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,125
特里德雷格嗎？

34
00:02:47,293 --> 00:02:48,127
艾利亞斯

35
00:02:50,880 --> 00:02:52,047
艾利亞斯知道

36
00:02:53,382 --> 00:02:54,300
一定知道

37
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
艾利亞斯怎麼會知道？

38
00:02:56,844 --> 00:02:59,597
把我送上審訊，毀了我的整個人生

39
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
跟我說一下星期五晚上吧

40
00:03:03,017 --> 00:03:03,976
我在家

41
00:03:06,437 --> 00:03:09,648
喝醉了，數著天花板上的裂縫
接下來我只記得

42
00:03:11,025 --> 00:03:13,944
我踡縮在地板上
抱著一瓶空的威士忌

43
00:03:14,028 --> 00:03:17,573
然後我的手機響了，是我搭檔打來的

44
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
盧克在天使纜車那裡，快來

45
00:03:24,079 --> 00:03:25,080
妻子和你在一起嗎？

46
00:03:28,125 --> 00:03:29,543
不，她在她姐姐家

47
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
和我兒子利亞姆

48
00:03:35,674 --> 00:03:37,259
我獨自一人喝的，哈里

49
00:03:38,928 --> 00:03:39,762
喝了很多

50
00:03:41,388 --> 00:03:42,222
好吧

51
00:03:46,018 --> 00:03:48,646
我們明天一起去

52
00:03:51,190 --> 00:03:52,358
找一個代表

53
00:03:53,317 --> 00:03:56,779
把你這邊的陳述記錄下來
做成正式的

54
00:03:58,489 --> 00:04:00,741
去他媽的代表，我需要一個律師

55
00:04:00,824 --> 00:04:01,659
好的

56
00:04:03,494 --> 00:04:04,328
全部嗎？

57
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
盡你所能吧

58
00:04:07,164 --> 00:04:07,998
見鬼

59
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
我不知道

60
00:04:12,544 --> 00:04:13,712
需要我打給你老婆嗎？

61
00:04:15,547 --> 00:04:16,382
不了

62
00:04:23,305 --> 00:04:24,890
你可以在這個沙發上睡

63
00:04:27,935 --> 00:04:29,144
是啊，謝了

64
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
好的

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,234
噢，見鬼

66
00:04:49,289 --> 00:04:52,459
槍沒子彈，哈里，我怕自己做出蠢事

67
00:06:03,864 --> 00:06:07,076
傲骨博斯

68
00:06:16,251 --> 00:06:19,129
星期一

69
00:06:27,096 --> 00:06:28,555
你得走了，傑利

70
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
牛奶在哪？真的奶

71
00:06:30,724 --> 00:06:31,975
杏仁奶就是真的奶

72
00:06:35,229 --> 00:06:36,438
我有很多時間

73
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
孩子們

74
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
對，妳不想讓他們看到我在這

75
00:06:40,734 --> 00:06:43,737
我不想回答他們看到你後
所有的問題

76
00:06:44,321 --> 00:06:45,614
幫我穿好衣服

77
00:06:55,040 --> 00:06:56,625
以為你要做文職了

78
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
會想念我常常陪在左右的時光嗎？

79
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
不會想念鬍子的

80
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
–是啊，好吧
–走吧

81
00:07:10,848 --> 00:07:12,307
真的？妳是認真的？

82
00:07:13,809 --> 00:07:14,726
再見

83
00:07:32,494 --> 00:07:36,248
手槍

84
00:07:43,839 --> 00:07:44,756
弗蘭基？

85
00:08:11,825 --> 00:08:12,659
麥迪？

86
00:08:23,128 --> 00:08:24,046
麥迪

87
00:08:40,145 --> 00:08:40,979
喂？

88
00:08:41,480 --> 00:08:42,314
埃莉諾？

89
00:08:43,273 --> 00:08:45,067
瑞吉，謝天謝地

90
00:08:49,071 --> 00:08:50,030
早上好，先生們

91
00:08:50,113 --> 00:08:54,117
對你來說很好
我們的臉都要埋進無頭屍裡了

92
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
上空酒吧裡的無頭屍體
老套但是經典

93
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
去你的，聖提亞哥
這個案子本應該是你的

94
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
你想讓我怎麼做？

95
00:09:01,375 --> 00:09:05,587
回這些人電話，好嗎？
特別是這個可愛的女人

96
00:09:05,879 --> 00:09:08,340
她聽起來很性感，但感覺不太好

97
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
–請講
–鄧肯小姐，我是羅伯遜警探

98
00:09:23,355 --> 00:09:26,108
一個《洛杉磯時報》的記者
今早把我吵醒了，警探

99
00:09:26,191 --> 00:09:28,568
問我和哈伍德艾利亞斯的關係

100
00:09:29,861 --> 00:09:30,862
妳在說什麼？

101
00:09:30,946 --> 00:09:31,989
這事在網上傳開了

102
00:09:32,990 --> 00:09:34,825
艾利亞斯的情婦，我的名字

103
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
女士，我向妳保證，不是出自我口

104
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
一些廣播節目主持人打電話給我丈夫了

105
00:09:41,123 --> 00:09:42,124
現在他知道了

106
00:09:43,000 --> 00:09:44,126
每個人都知道了

107
00:09:44,209 --> 00:09:46,420
聽著鄧肯小姐，我很抱歉，但是…

108
00:09:48,338 --> 00:09:49,172
喂？

109
00:09:50,966 --> 00:09:51,842
搜查令及宣誓書

110
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
我們越久不逮捕弗朗西斯錫安
就有越多潛在的…

111
00:09:55,804 --> 00:09:56,680
有點冗長

112
00:09:57,264 --> 00:09:58,640
你不是在寫一本小說

113
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
但是寫的不錯，皮爾斯

114
00:10:01,768 --> 00:10:03,937
我不知道已經看過了

115
00:10:04,021 --> 00:10:05,731
多少個不同角度的卡爾廣場監視影像了

116
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
什麼都沒有

117
00:10:07,733 --> 00:10:10,110
也許槍手把監視攝影機都考慮進去了

118
00:10:10,193 --> 00:10:12,988
如果你畫出攝影範圍不包括的地方
也許就能找到他的進出路線

119
00:10:19,745 --> 00:10:21,913
有人告訴了一個記者關於情婦的事

120
00:10:21,997 --> 00:10:22,831
不是我

121
00:10:24,624 --> 00:10:25,459
傑利

122
00:10:26,752 --> 00:10:27,586
真高興見到你

123
00:10:27,961 --> 00:10:28,837
被見到也很高興

124
00:10:29,671 --> 00:10:31,131
還有別的訪客嗎，朗德爾？

125
00:10:31,631 --> 00:10:33,050
不，他加入特別任務組了

126
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
昨晚接到的任務

127
00:10:38,555 --> 00:10:40,891
特別主事官說這是最後的了

128
00:10:41,683 --> 00:10:43,268
我們走漏了消息給媒體

129
00:10:43,727 --> 00:10:45,729
然後你就假定是我們，謝謝你

130
00:10:46,188 --> 00:10:47,064
博斯知道嗎？

131
00:10:48,940 --> 00:10:51,818
別擔心我，吉米，我已經加入了

132
00:10:55,322 --> 00:10:56,156
錫安太太？

133
00:10:56,365 --> 00:10:57,991
是的，我是瑪格麗特

134
00:10:58,575 --> 00:11:00,869
我是洛杉磯警局的博斯警探
弗蘭基在家嗎？

135
00:11:02,245 --> 00:11:03,330
可能吧

136
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
如果他不在工作，那他一定在宿醉

137
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
噢，這是他給我們的住址

138
00:11:08,794 --> 00:11:11,296
是的，我們分居了，兩年前

139
00:11:12,214 --> 00:11:13,840
他時不時的回來看看利亞姆

140
00:11:14,549 --> 00:11:15,592
他最近有來過嗎？

141
00:11:17,594 --> 00:11:18,595
這是關於什麼的？

142
00:11:19,054 --> 00:11:21,098
噢，他昨晚和我在一起，住在我家

143
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
所以他喝醉了

144
00:11:22,682 --> 00:11:25,811
沒有，他應該和我今早去好萊塢分局的

145
00:11:25,894 --> 00:11:26,895
做一個口述

146
00:11:27,771 --> 00:11:28,939
關於那個死亡的律師？

147
00:11:29,022 --> 00:11:31,066
我確定弗蘭基和那件事沒關聯

148
00:11:31,149 --> 00:11:32,109
他也是這麼說的

149
00:11:33,944 --> 00:11:37,322
那真為你感到丟臉
為警察感到非常的丟臉

150
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
我以為警察應該互相幫助的

151
00:11:39,324 --> 00:11:40,659
我得先找到他

152
00:11:44,162 --> 00:11:45,247
他這個樣子多久了？

153
00:11:45,539 --> 00:11:46,456
我告訴你了

154
00:11:47,833 --> 00:11:50,210
兩年了，自從黑衛士案之後

155
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
弗蘭基也沒做那事，好嗎？

156
00:11:52,170 --> 00:11:53,380
內務部澄清他了

157
00:11:53,964 --> 00:11:56,883
他在那段時間
因為一些別的事過得一團糟

158
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
這不是誰的過錯，這只是…

159
00:12:03,181 --> 00:12:04,766
我有他的地址

160
00:12:05,642 --> 00:12:07,477
好吧，等一下，我找給你

161
00:12:15,986 --> 00:12:18,655
汽車租賃

162
00:12:39,259 --> 00:12:40,218
在這

163
00:13:15,128 --> 00:13:15,962
嘿！

164
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
洛杉磯警察局警務委員會

165
00:13:35,690 --> 00:13:37,901
安靜，請安靜

166
00:13:37,984 --> 00:13:38,818
布拉德利瓦克主席
警務委員會

167
00:13:38,902 --> 00:13:40,362
找個座位入座

168
00:13:42,030 --> 00:13:44,824
洛杉磯警方殺死了哈伍德艾利亞斯

169
00:13:44,950 --> 00:13:47,744
還有為什麼折磨麥克哈里斯的警探

170
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
還沒有因為這起謀殺案而拘留？

171
00:13:50,163 --> 00:13:51,206
小姐，請遵守秩序

172
00:13:51,289 --> 00:13:52,999
還有為什麼馬丁艾利亞斯
牽扯了進來？

173
00:13:53,083 --> 00:13:54,584
為了艾利亞斯的正義，對嗎？

174
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
–沒有正義就沒有和平
–沒錯

175
00:13:56,711 --> 00:14:00,799
沒有正義就沒有和平

176
00:14:01,216 --> 00:14:02,717
訪客

177
00:14:03,176 --> 00:14:05,262
沒有正義就沒有和平

178
00:14:05,845 --> 00:14:08,723
厄文艾爾溫

179
00:14:08,890 --> 00:14:11,560
肅靜，請肅靜！

180
00:14:12,060 --> 00:14:14,312
–沒有正義就沒有和平
–肅…請安靜

181
00:14:16,231 --> 00:14:20,026
你們這樣對那些耐心等待的人不公平
現在拜託安靜

182
00:14:20,235 --> 00:14:21,069
下一個發言人

183
00:14:21,611 --> 00:14:22,445
我嗎？

184
00:14:24,781 --> 00:14:28,159
我來這談談社區花園內的監視攝影機

185
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
但我也想聽聽哈伍德艾利亞斯的案子
到底怎麼回事

186
00:14:31,329 --> 00:14:32,330
沒錯

187
00:14:36,042 --> 00:14:37,586
我告訴妳怎麼回事

188
00:14:38,128 --> 00:14:41,423
–洛杉磯警局…
–小姐，妳需要按順序

189
00:14:41,506 --> 00:14:45,385
我們不信任讓洛杉磯警局
自己調查自己

190
00:14:45,844 --> 00:14:48,013
我們需要一雙外部的
公正的眼睛來監督

191
00:14:48,305 --> 00:14:50,307
我們能找人護送這位年輕女士
離開這個房間嗎？

192
00:14:50,390 --> 00:14:53,977
洛杉磯警局需要把這個案子
移交給聯邦調查局，就這樣

193
00:14:54,060 --> 00:14:58,356
沒有正義就沒有和平

194
00:14:58,440 --> 00:15:02,068
–不，別碰我，不許碰我
–放開她，讓這位小姐說話

195
00:15:03,778 --> 00:15:05,238
–嘿！
–把你的手從我身上拿開

196
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
讓委員會成員們離開這裡

197
00:15:07,365 --> 00:15:08,950
各位，我們走

198
00:15:09,034 --> 00:15:10,118
沒有正義就沒有和平

199
00:15:10,201 --> 00:15:13,330
所有人請留在座位上
直到暴亂分子被拘押

200
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
沒有正義就沒有和平

201
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
你應該昨晚就把錫安這傢伙
拖到這裡來的

202
00:15:22,589 --> 00:15:23,506
個人決策

203
00:15:23,590 --> 00:15:26,718
他的手機關機了
把自己的個人銀行帳戶清空了

204
00:15:26,801 --> 00:15:28,428
轉了一些到他妻子的帳戶上

205
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
有什麼明確證據
證明他殺了艾利亞斯嗎？

206
00:15:31,556 --> 00:15:33,683
讓他跑了，你搞砸了

207
00:15:40,774 --> 00:15:43,818
J艾德格，有什麼可以幫你嗎？

208
00:15:43,943 --> 00:15:45,278
沒有，我是來幫忙的

209
00:15:45,820 --> 00:15:48,031
總警監說你想再召集一名真正的警探

210
00:15:51,284 --> 00:15:54,871
僅因為他給了你一把槍
並不代表他沒有殺艾利亞斯

211
00:15:54,954 --> 00:15:57,457
他有可能用了另一把秘密武器
我們都知道他有備用任務武器

212
00:15:57,540 --> 00:15:58,875
那為什麼要承認黑衛士案件？

213
00:15:58,958 --> 00:16:00,126
他耍了你，博斯…

214
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
我不這麼認為，我相信他

215
00:16:01,503 --> 00:16:02,462
她們之前也信了

216
00:16:02,545 --> 00:16:04,589
這也不是第一次警察向內務部撒謊了

217
00:16:04,673 --> 00:16:06,758
我們叫錫安來這裡，結果他來找我了

218
00:16:06,841 --> 00:16:08,677
我們仍然需要一份正式口供

219
00:16:08,760 --> 00:16:11,888
好吧，吉米，讓一些特勤處理此事
把他帶回來

220
00:16:13,098 --> 00:16:14,849
妳已經把檔案上的其他警察排除了？

221
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
–目前是的
–就是弗朗西斯錫安

222
00:16:17,143 --> 00:16:18,228
把證據給我看

223
00:16:18,561 --> 00:16:21,815
他威脅艾利亞斯的證詞在影帶中
就在檔案庫裡

224
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
去拿來，別等著讓他們寄給我們

225
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
還有沒有別人會閱讀金凱德案件卷宗？

226
00:16:26,528 --> 00:16:27,946
我們就在這裡，所以別人不需要

227
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
換個人總會有新發現

228
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
浪費時間

229
00:16:30,448 --> 00:16:32,659
對於黑衛士一案
我們已經逐字逐行的徹查過了

230
00:16:32,742 --> 00:16:34,619
沒有發現錫安的謊言
就說明不夠徹底

231
00:16:37,080 --> 00:16:38,915
埃莉諾，妳能等一下嗎？

232
00:16:39,457 --> 00:16:41,584
–我不介意自己做
–好主意

233
00:16:41,668 --> 00:16:44,796
與此同時
我們要監視錫安的房子、妻子

234
00:16:44,879 --> 00:16:48,007
公寓、車輛
以及派巡邏人員監視他孩子的學校

235
00:16:48,717 --> 00:16:51,720
–怎麼了？
–我今早跟瑞吉聯繫了

236
00:16:52,721 --> 00:16:54,013
我想聽聽你的建議

237
00:16:54,806 --> 00:16:55,640
關於瑞吉？

238
00:16:55,974 --> 00:16:56,808
麥迪

239
00:16:57,726 --> 00:16:59,310
–她沒事吧？
–她還好

240
00:17:00,061 --> 00:17:03,898
哈里，我知道你很忙，我只是…

241
00:17:04,274 --> 00:17:05,108
不，沒事

242
00:17:05,692 --> 00:17:07,485
農夫市場的杜帕爾餐廳，十五分鐘後

243
00:17:07,569 --> 00:17:08,403
謝謝你，哈里

244
00:17:14,534 --> 00:17:15,702
格蕾絲，妳找我？

245
00:17:15,785 --> 00:17:18,371
對，我正在看關於沃茲尼基的
與警官身分不符的行為投訴

246
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
試著找出適當的解決方法

247
00:17:20,874 --> 00:17:21,791
你了解她

248
00:17:22,792 --> 00:17:24,085
我們能夠真正了解任何人嗎？

249
00:17:24,169 --> 00:17:27,380
不能，別跟我裝腔作勢了，索恩
我需要寫處分建議

250
00:17:27,756 --> 00:17:29,174
停職五天怎麼樣？

251
00:17:29,758 --> 00:17:30,842
那是警監的工作

252
00:17:32,510 --> 00:17:34,721
妳只有一條槓，格蕾絲
和我一樣

253
00:17:35,430 --> 00:17:37,182
大概在得到之前只能裝作擁有了

254
00:17:37,265 --> 00:17:38,266
你再說一遍？

255
00:17:39,642 --> 00:17:42,604
我的一點小建議
還是等真的警監回來再說吧

256
00:17:42,896 --> 00:17:45,315
如果他需要建議
屆時我會很樂意給他的

257
00:17:54,949 --> 00:17:58,161
我們聽說的這週末
申請獲准的抗議活動是什麼？

258
00:17:58,953 --> 00:18:00,622
會在好萊塢警察局達到高潮

259
00:18:02,081 --> 00:18:03,917
尋找正義就是現在

260
00:18:04,584 --> 00:18:07,962
為了所有命運糾纏在一起的邊緣人士

261
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
聽上去好像黑人生命平權運動

262
00:18:12,717 --> 00:18:13,593
它不是

263
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
不過我一點也不懷疑他們會到場

264
00:18:16,262 --> 00:18:19,599
“正義就是現在”，靈感來自於
一名加州大學洛杉磯分校的研究生

265
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
–老天啊
–黛絲莉茲利

266
00:18:23,394 --> 00:18:26,314
有鑒於今天在委員會會議上
發生的事情，市長擔心

267
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
這具備暴亂的潛質

268
00:18:29,275 --> 00:18:31,528
我相信更正確的說法
應該是公民騷亂

269
00:18:32,028 --> 00:18:34,322
不管你稱它是什麼
我們不能讓它變成…

270
00:18:34,405 --> 00:18:37,116
沒人比我更了解這可能會變成什麼

271
00:18:38,493 --> 00:18:40,328
好吧，我去告訴市長你…

272
00:18:40,411 --> 00:18:43,414
但是防暴武裝和過早地展示武力

273
00:18:43,623 --> 00:18:47,502
只會給一場原本毫無亮點的言論自由活動
點燃導火線

274
00:18:48,878 --> 00:18:52,215
我認為公民騷亂是你最不希望看到的

275
00:18:52,298 --> 00:18:54,592
尤其在你就任總警監後的三個月內

276
00:19:00,974 --> 00:19:06,271
而我認為市政廳和洛杉磯警局
對將發生的一切擁有同樣的利害關係

277
00:19:09,190 --> 00:19:10,191
當然

278
00:19:11,025 --> 00:19:11,901
總警監

279
00:19:12,610 --> 00:19:13,611
瓦爾斯基小姐

280
00:19:28,668 --> 00:19:29,752
所以

281
00:19:31,963 --> 00:19:34,299
簡單來說，我的婚姻結束了

282
00:19:38,469 --> 00:19:42,098
我花了三個月的時間
騙自己說它還沒有

283
00:19:42,974 --> 00:19:45,393
她不是一個小女孩了
就告訴她真相吧

284
00:19:45,852 --> 00:19:46,853
說都是我的錯？

285
00:19:48,813 --> 00:19:50,106
妳需要接嗎？

286
00:19:50,732 --> 00:19:52,108
私人號碼

287
00:19:52,191 --> 00:19:53,276
不

288
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
妳和瑞吉應該一同和她談談

289
00:20:00,074 --> 00:20:02,118
瑞吉不回來了，哈里

290
00:20:02,744 --> 00:20:05,413
中國政府沒收了他的護照
他不能旅行了

291
00:20:06,748 --> 00:20:08,374
他在拘留所待了兩個星期

292
00:20:09,292 --> 00:20:10,126
為什麼？

293
00:20:10,209 --> 00:20:11,169
我不知道

294
00:20:12,170 --> 00:20:15,298
有可能是因為
我當時為格里芬做的工作

295
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
瑞吉肯定是這樣想的

296
00:20:17,383 --> 00:20:19,594
聯邦調查局當時在中國調查斯坦利吳嗎？

297
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
拜託

298
00:20:21,596 --> 00:20:25,516
五福三合會的“龍頭”
怎麼可能不調查他呢？

299
00:20:25,642 --> 00:20:28,519
妳告訴我說瑞吉跟妳結婚的時候
就跟他叔叔

300
00:20:28,603 --> 00:20:29,729
和他家族的事業告別了

301
00:20:30,438 --> 00:20:32,649
告別了，再相逢

302
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
真不錯，妳本來打算什麼時候告訴我？

303
00:20:35,777 --> 00:20:39,197
在中國有組織的犯罪活動是一種現象
已經存在上千年了

304
00:20:39,739 --> 00:20:41,199
瑞吉對它的看法和我們不一樣

305
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
我不在乎瑞吉怎麼看

306
00:20:42,992 --> 00:20:44,035
–好吧
–但是我們的女兒？

307
00:20:44,118 --> 00:20:45,411
我知道

308
00:20:45,536 --> 00:20:49,624
那就是為什麼他到澳門工作時
麥迪和我留在拉斯維加斯

309
00:20:51,042 --> 00:20:52,460
妳去年為什麼回去了？

310
00:20:55,380 --> 00:20:57,840
我只是，我當時還沒準備好放棄他

311
00:21:00,718 --> 00:21:03,096
然後格里芬來找我，給了我一項任務

312
00:21:04,013 --> 00:21:07,684
幫助他們探聽吳氏家族是不是
他們調查案件的幕後主使

313
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
之後我就能拿回我的權限

314
00:21:11,020 --> 00:21:11,938
我知道

315
00:21:13,731 --> 00:21:16,192
我知道，我只是認為如果我能向瑞吉證明
他的叔叔在做些什麼

316
00:21:16,275 --> 00:21:17,568
他就會回到我們身邊

317
00:21:19,153 --> 00:21:21,239
結果證明他的叔叔根本沒有參與

318
00:21:21,322 --> 00:21:22,156
在那件事中

319
00:21:22,240 --> 00:21:23,282
在那件事中

320
00:21:25,493 --> 00:21:26,369
瑞吉發現了

321
00:21:27,870 --> 00:21:29,455
我們大吵一架

322
00:21:31,666 --> 00:21:34,252
他說我要在聯邦調查局和他之間選一個

323
00:21:35,670 --> 00:21:37,171
我說不是，而是要你來選

324
00:21:38,715 --> 00:21:40,299
是你叔叔，還是麥迪和我

325
00:21:41,592 --> 00:21:42,802
妳做得對

326
00:21:44,470 --> 00:21:47,140
我一直試著說服我自己
認為他會選擇我們

327
00:21:47,223 --> 00:21:49,475
然後，今天早晨…

328
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
他犯了一個大錯

329
00:21:56,482 --> 00:21:57,483
我愛過他，哈里

330
00:22:00,153 --> 00:22:02,613
過去的生活總是會影響到我們的

331
00:22:05,742 --> 00:22:07,035
不能改變我們是誰

332
00:22:08,244 --> 00:22:10,204
這不是妳的錯，也不是他的

333
00:22:10,872 --> 00:22:12,081
麥迪卻倍受折磨

334
00:22:13,499 --> 00:22:15,209
她是個堅強的女生，就像她媽媽一樣

335
00:22:15,793 --> 00:22:16,836
她會明白的

336
00:22:20,256 --> 00:22:21,924
明白她媽媽失敗了兩次

337
00:22:22,008 --> 00:22:23,092
拜託，埃莉諾

338
00:22:28,598 --> 00:22:29,932
我到底有什麼問題啊？

339
00:22:30,683 --> 00:22:31,601
完全沒有

340
00:22:35,229 --> 00:22:36,230
你該回去了

341
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
–拜託，埃莉，妳不需要…
–聽著，這對我有幫助

342
00:22:38,191 --> 00:22:40,777
我會…我今晚會跟她講的

343
00:22:40,943 --> 00:22:41,819
埃莉

344
00:22:53,748 --> 00:22:54,582
埃莉諾

345
00:22:55,666 --> 00:22:56,501
電話

346
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
靠！

347
00:23:20,399 --> 00:23:21,901
911，請問您的緊急狀況是什麼？

348
00:23:22,068 --> 00:23:23,486
有槍擊，警員中彈

349
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
農夫市場的杜帕爾餐廳
第三街和菲爾法克斯交叉口

350
00:23:28,157 --> 00:23:29,283
我需要救護直升機

351
00:23:30,159 --> 00:23:33,955
兩名嫌疑人，騎機車
沿第三街向東走了

352
00:23:34,372 --> 00:23:35,373
別掛斷

353
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
都不想上樓去嗎？

354
00:24:14,912 --> 00:24:16,747
我覺得在這裡談比較好

355
00:24:16,831 --> 00:24:18,499
裡面有太多耳目

356
00:24:18,583 --> 00:24:20,042
對你來說一定很困難

357
00:24:20,126 --> 00:24:23,004
我試著幫忙
讓你的搭檔更容易排除嫌疑

358
00:24:23,588 --> 00:24:24,422
他在哪？

359
00:24:24,505 --> 00:24:25,965
滾遠點吧，聖提亞哥

360
00:24:26,549 --> 00:24:28,050
我搭檔沒有殺那個律師

361
00:24:28,134 --> 00:24:29,260
那麼他為什麼潛逃了？

362
00:24:31,387 --> 00:24:32,346
你不知道他失蹤了

363
00:24:32,430 --> 00:24:34,473
他沒有失蹤，有其他任務

364
00:24:34,557 --> 00:24:35,725
–“其他任務”
–行啦

365
00:24:35,808 --> 00:24:37,435
你不如把這藉口留著講給你的警監聽

366
00:24:37,518 --> 00:24:39,854
弗蘭基已經逃跑了，老兄
這是有罪之人會做的事

367
00:24:39,937 --> 00:24:42,356
你想幫助你的搭檔
你就要幫助我

368
00:24:42,732 --> 00:24:44,734
近朱者赤，近墨者黑

369
00:24:45,526 --> 00:24:48,070
就像拉斐爾佩雷茲
和你那些在藍帕特分局的兄弟一樣

370
00:24:48,154 --> 00:24:49,447
你不知道你自己在說什麼

371
00:24:49,530 --> 00:24:52,491
是啊，但是德雷格告訴我
你為了結案可以不擇手段

372
00:24:52,617 --> 00:24:54,452
甚至可以讓一個好警察當替死鬼

373
00:24:54,535 --> 00:24:58,247
胡說，就是德雷格教我
一個好警察是不怕被出賣的

374
00:24:58,331 --> 00:24:59,707
是啊，你的確是個告密的混蛋

375
00:25:01,667 --> 00:25:02,877
只要我在上面一天

376
00:25:03,961 --> 00:25:04,879
你就會在下面

377
00:25:10,718 --> 00:25:13,721
洛杉磯消防局救護車

378
00:25:15,223 --> 00:25:16,432
這就是那位警官？

379
00:25:16,515 --> 00:25:17,433
洛杉磯市立救護車

380
00:25:17,516 --> 00:25:20,061
好了，先生，交給我們吧，請移步

381
00:25:20,811 --> 00:25:21,687
你受傷了嗎？

382
00:25:22,313 --> 00:25:23,147
先生？

383
00:25:23,981 --> 00:25:25,066
先生，你受傷了嗎？

384
00:25:26,442 --> 00:25:27,360
沒有

385
00:25:38,663 --> 00:25:39,914
先生，我需要你留在這裡

386
00:25:39,997 --> 00:25:43,167
她的名字是埃莉諾威什
請與聯邦調查局韋斯特伍德辦公室聯繫

387
00:25:43,668 --> 00:25:44,710
找特別探員傑格里芬

388
00:25:44,961 --> 00:25:46,087
好的，但是，先生
我需要你在這協助警探…

389
00:25:46,170 --> 00:25:48,047
我要去陪我女兒，我會回來的

390
00:26:24,083 --> 00:26:27,128
茲利小姐嗎？
艾爾溫總警監想問妳有沒有時間？

391
00:26:28,462 --> 00:26:29,463
有，當然

392
00:26:37,930 --> 00:26:38,848
茲利小姐

393
00:26:39,348 --> 00:26:40,558
我應該去請一個律師嗎？

394
00:26:40,808 --> 00:26:43,853
不不，我們只是談談

395
00:26:44,061 --> 00:26:44,895
我明白了

396
00:26:46,814 --> 00:26:49,317
妳今早的策略是錯誤的

397
00:26:50,901 --> 00:26:52,903
你需要讓聯邦調查局
來查艾利亞斯的案子

398
00:26:53,154 --> 00:26:55,489
沒有跡象表明
這是仇殺或者出於政治動機

399
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
從你的角度看是肯定沒有

400
00:26:58,075 --> 00:26:59,410
喘口氣，茲利小姐

401
00:26:59,785 --> 00:27:01,954
給我的警探們一個做他們工作的機會

402
00:27:02,163 --> 00:27:04,540
哈里博斯領導的那個特別任務組？

403
00:27:04,832 --> 00:27:06,042
博斯是個出色的調查員…

404
00:27:06,125 --> 00:27:08,419
他身背八起與警官有牽連的槍擊案

405
00:27:08,919 --> 00:27:12,131
你相信這個白人會深挖真相嗎？

406
00:27:12,715 --> 00:27:13,549
我相信

407
00:27:15,468 --> 00:27:20,222
哈伍德艾利亞斯被殺
是因為他自負到足以把黑衛士案送上審訊

408
00:27:20,306 --> 00:27:23,059
如果我們找到證據
我保證我們會採取行動

409
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
不是不尊重你，總警監
但是你的承諾連狗屁都不算

410
00:27:27,730 --> 00:27:31,484
這件事比你和洛杉磯警局都重要
這可以追溯到四百年前了

411
00:27:31,567 --> 00:27:33,277
而我早就受夠了，受夠了

412
00:27:35,946 --> 00:27:38,616
如果妳的抗議演變為暴力行為
這對任何人有好處嗎？

413
00:27:40,117 --> 00:27:42,370
你告訴過我們你會讓一切更好

414
00:27:42,787 --> 00:27:44,163
我可以，我會的

415
00:27:46,040 --> 00:27:48,834
把妳製造的這些雜音放一邊
妳能說出同樣的話嗎？

416
00:27:55,216 --> 00:27:56,050
我可以走了嗎？

417
00:28:04,683 --> 00:28:08,062
總警監，剛剛廣播
通告了一個槍擊事件的報案

418
00:28:08,771 --> 00:28:09,897
是一名聯邦調查局的探員

419
00:28:10,815 --> 00:28:11,649
埃莉諾威什

420
00:28:15,653 --> 00:28:17,029
莫爾豪斯私立高中

421
00:30:42,758 --> 00:30:46,470
發生在農夫市場的杜帕爾餐廳門外

422
00:30:46,720 --> 00:30:50,933
急救人員接到了在密集人群中
發生了槍擊事件的報警電話

423
00:30:51,016 --> 00:30:53,310
把該女士緊急送往醫院

424
00:30:53,394 --> 00:30:55,521
受害者的名字還沒有公布

425
00:30:55,604 --> 00:30:58,816
當局目前關於這起謀殺案
還沒有提供進一步的細節

426
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
我們來看現場畫面

427
00:31:00,568 --> 00:31:04,238
謝謝妳，朱莉，與我們談過的目擊者稱
事情發生的非常迅速

428
00:31:04,321 --> 00:31:08,367
兩個身穿黑衣騎摩托車的人，開槍…·

429
00:31:08,450 --> 00:31:09,368
你和哈里談過了嗎？

430
00:31:09,827 --> 00:31:11,453
打過去直接進留言信箱了

431
00:31:12,454 --> 00:31:15,374
之後摩托車就駛離了那邊的停車場

432
00:31:15,457 --> 00:31:16,667
然後消失了

433
00:31:16,959 --> 00:31:18,627
沒有其他更多傷亡…

434
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
我真的很遺憾

435
00:31:32,016 --> 00:31:32,850
哈里

436
00:31:33,142 --> 00:31:33,976
看見格蕾絲了嗎？

437
00:31:34,143 --> 00:31:35,519
–她出去了，哈里…
–我要回去…

438
00:31:35,603 --> 00:31:36,604
我理解，去吧…

439
00:31:36,687 --> 00:31:39,023
–但是麥迪…
–我會帶她去拉唐婭那邊的，去吧

440
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
來吧

441
00:31:50,367 --> 00:31:52,494
哈里，我桌子最下層的抽屜

442
00:32:04,006 --> 00:32:07,301
哈里，如果你和麥迪需要任何…

443
00:32:07,760 --> 00:32:08,886
我知道，謝謝，兄弟

444
00:32:24,652 --> 00:32:26,987
吉米，接下來我會忙一段時間了

445
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
嗯，我們會繼續的

446
00:32:33,410 --> 00:32:34,244
見鬼！

447
00:32:43,212 --> 00:32:44,296
等等

448
00:32:45,964 --> 00:32:48,634
麥迪，媽媽手機的解鎖密碼是什麼？

449
00:32:50,177 --> 00:32:51,387
061

450
00:32:54,390 --> 00:32:55,432
6月13日

451
00:34:07,004 --> 00:34:08,213
埃莉諾，我是傑

452
00:34:08,922 --> 00:34:11,300
我兄弟在城裡，收到留言打給我

453
00:34:21,059 --> 00:34:21,894
他害了她

454
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
好吧，但是…這個呢？

455
00:34:26,732 --> 00:34:27,566
為什麼？

456
00:34:30,486 --> 00:34:31,320
博斯來了

457
00:34:37,409 --> 00:34:40,370
–你在讓她做什麼？
–警探，我深深地表示遺憾

458
00:34:40,454 --> 00:34:41,789
你讓她成了目標

459
00:34:41,872 --> 00:34:42,956
不，這是個意外

460
00:34:43,040 --> 00:34:45,542
這是因為你讓她身處的境地

461
00:34:45,834 --> 00:34:47,085
埃莉諾是我們的探員之一

462
00:34:47,920 --> 00:34:50,631
整個局裡都極其震驚，沒人比我更痛苦了

463
00:34:53,008 --> 00:34:54,301
就讓我們做我們的工作吧

464
00:34:55,677 --> 00:34:56,887
導致她被殺的工作

465
00:34:59,598 --> 00:35:00,891
你們兩個為什麼見面？

466
00:35:02,768 --> 00:35:04,061
她是我孩子的母親

467
00:35:07,397 --> 00:35:09,399
王探員會記錄你的口供

468
00:35:09,566 --> 00:35:11,693
任何你告訴我們的信息都會有幫助

469
00:35:11,777 --> 00:35:12,903
這是單方面的幫助嗎？

470
00:35:13,403 --> 00:35:16,114
不，我們會盡可能地共享信息

471
00:35:17,407 --> 00:35:18,742
我很遺憾，警探

472
00:35:20,619 --> 00:35:21,829
貨車就在這

473
00:35:25,040 --> 00:35:27,417
嘿，博斯，你知道她的手機在哪嗎？

474
00:35:28,293 --> 00:35:29,127
不知道

475
00:35:36,093 --> 00:35:37,094
我爸爸也被槍擊過

476
00:35:38,387 --> 00:35:39,221
傑克

477
00:35:45,686 --> 00:35:46,687
妳餓嗎？

478
00:35:48,897 --> 00:35:50,315
妳想喝點什麼嗎？

479
00:35:55,612 --> 00:35:57,322
我一直在想我應該給她打電話的

480
00:35:59,867 --> 00:36:01,994
告訴她發生了這件可怕的事情

481
00:36:17,926 --> 00:36:18,760
謝謝妳

482
00:36:34,776 --> 00:36:36,528
她需要待多久就待多久

483
00:36:37,988 --> 00:36:38,864
哈里怎麼樣了？

484
00:36:39,281 --> 00:36:40,616
只見了他一面

485
00:36:46,079 --> 00:36:48,165
給你辦公室打電話了，巴瑞爾接了

486
00:36:49,207 --> 00:36:51,335
說你正為艾利亞斯案
特別任務小組工作

487
00:36:52,127 --> 00:36:52,961
哈里的

488
00:36:54,796 --> 00:36:56,882
我在為他們做文職工作，不是…

489
00:36:58,550 --> 00:37:01,637
你想要這個的，讓我倆還有機會對嗎？

490
00:37:03,305 --> 00:37:04,139
別撒謊

491
00:37:30,123 --> 00:37:31,458
老天啊

492
00:37:54,564 --> 00:37:55,899
抱歉讓你久等了

493
00:38:00,654 --> 00:38:02,990
這種境遇帶來的壓力
會導致脫水的

494
00:38:04,825 --> 00:38:05,659
我沒事

495
00:38:08,036 --> 00:38:10,372
好吧，我們開始吧

496
00:38:13,667 --> 00:38:18,171
今天是2017年3月27日
時間是13點30分

497
00:38:18,255 --> 00:38:19,881
我是特別探員王露露

498
00:38:19,965 --> 00:38:22,634
我目前在聯邦調查局的行動指揮車內

499
00:38:22,718 --> 00:38:26,304
停在第三街
和菲爾法克斯交叉口的犯罪現場外面

500
00:38:26,430 --> 00:38:28,265
目前和我在車內的是…

501
00:38:31,393 --> 00:38:34,521
三級警探，哈里博斯
隸屬洛杉磯警局好萊塢分局

502
00:38:35,022 --> 00:38:37,566
我讓機動部隊佈置在其他地點

503
00:38:37,649 --> 00:38:40,986
對事態掌握較全面的警員
執行緩和局面的任務

504
00:38:44,448 --> 00:38:45,282
總警監？

505
00:38:46,825 --> 00:38:48,201
對不起，繼續

506
00:38:48,493 --> 00:38:51,163
如無必要的話，我一點防暴裝備也不想要

507
00:38:51,246 --> 00:38:53,165
尤其是有線電視新聞網就在那附近

508
00:38:53,373 --> 00:38:54,291
博斯怎麼樣了？

509
00:38:56,501 --> 00:38:58,754
他還在和調查局的人談話

510
00:39:00,130 --> 00:39:01,298
他和他前妻感情好嗎？

511
00:39:03,467 --> 00:39:04,718
不得已才放手

512
00:39:26,198 --> 00:39:27,032
警探

513
00:39:28,575 --> 00:39:29,576
她會被銘記的

514
00:39:31,119 --> 00:39:33,163
我需要為我女兒取點東西

515
00:39:33,497 --> 00:39:34,331
當然

516
00:39:48,512 --> 00:39:51,473
現在告訴你這件事不合情理
時機應該不會太糟糕吧

517
00:39:53,850 --> 00:39:55,519
你從事謀殺案還是行動指揮？

518
00:39:55,602 --> 00:39:57,646
二者都有，我是埃莉諾的長官

519
00:39:59,606 --> 00:40:01,191
她和你談過那個案子嗎？

520
00:40:01,900 --> 00:40:04,069
我已經告訴了王探員我所知道的一切

521
00:40:04,694 --> 00:40:05,529
好的

522
00:40:08,115 --> 00:40:10,659
還有別人知道你今天和她見過面嗎？

523
00:40:12,369 --> 00:40:13,286
任何人

524
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
我們開始吧

525
00:40:15,080 --> 00:40:17,457
她丈夫從中國給她打電話了
說他們拿走了他的護照

526
00:40:17,541 --> 00:40:18,542
你知道這事嗎？

527
00:40:29,010 --> 00:40:29,845
這是哪？

528
00:40:30,846 --> 00:40:31,847
勃列格溫泉

529
00:40:33,598 --> 00:40:34,432
真美

530
00:40:42,232 --> 00:40:43,275
這張照片是我拍的

531
00:40:47,112 --> 00:40:47,946
我需要一個人靜靜

532
00:40:49,239 --> 00:40:51,324
當然，不用急

533
00:41:25,358 --> 00:41:26,526
剛聽說博斯的事

534
00:41:28,153 --> 00:41:28,987
是啊

535
00:41:33,909 --> 00:41:36,161
這是錫安的證詞
看看能不能發現點什麼

536
00:41:59,517 --> 00:42:02,145
警察，我們有搜查這房屋的搜查令

537
00:42:05,273 --> 00:42:06,942
他是嫌疑犯，撞門

538
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
安全

539
00:42:18,536 --> 00:42:19,371
安全

540
00:42:19,621 --> 00:42:20,455
安全

541
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
把眼睛放大點，錫安有很多朋友

542
00:42:29,839 --> 00:42:31,967
很難說他們效忠誰

543
00:42:35,720 --> 00:42:36,596
好了，帶上手套

544
00:42:37,305 --> 00:42:40,392
拍照後就像搜查令上說的那樣
不放過任何

545
00:42:40,475 --> 00:42:42,894
有可能告訴我們
弗朗西斯錫安去向的東西

546
00:42:43,311 --> 00:42:45,730
然後把弗農先生的臉按在地上打

547
00:42:45,814 --> 00:42:47,774
是盧克警探的標準戰術嗎？

548
00:42:47,899 --> 00:42:48,733
不是的，長官

549
00:42:49,526 --> 00:42:52,279
從來沒人說過任何
關於把人的面部按在地上打的事情

550
00:42:53,822 --> 00:42:57,409
你有沒有想過
之所以弗農先生不能保持不動

551
00:42:57,492 --> 00:43:00,787
並且身體亂晃
是因為他無法呼吸呢？

552
00:43:02,956 --> 00:43:04,791
如果他真的不能呼吸的話
他可能就不會一直

553
00:43:04,874 --> 00:43:08,670
用他的嘴巴說
他如何不能呼吸了，對嗎？

554
00:43:08,753 --> 00:43:10,422
他忘記攝影機在錄影嗎？

555
00:43:10,755 --> 00:43:12,299
什麼？你覺得這很有趣嗎？

556
00:43:13,383 --> 00:43:17,095
不，不覺得，是你問我的
我覺得這整件事太他媽荒唐了

557
00:43:18,847 --> 00:43:21,516
你，之所以給我搭檔的所有這些壓力

558
00:43:21,599 --> 00:43:24,519
讓他一個人背鍋
這樣你們就可以大撈一筆

559
00:43:24,894 --> 00:43:28,356
行為惡劣
但是並沒有上升到威脅的程度

560
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
哦，是的

561
00:43:47,792 --> 00:43:48,626
發現什麼了？

562
00:43:58,595 --> 00:44:01,806
你知道盧克警探曾被前女友

563
00:44:01,890 --> 00:44:02,766
投訴過家庭暴力的事嗎？

564
00:44:02,849 --> 00:44:05,894
你知道那從未發生過
而且那賤人在撒謊嗎？

565
00:44:05,977 --> 00:44:07,771
所以去死吧！艾利亞斯

566
00:44:07,854 --> 00:44:09,314
–弗蘭…
–你個王八蛋

567
00:44:09,689 --> 00:44:12,359
早晚有一天會有人朝你肛門裡開槍的

568
00:44:12,442 --> 00:44:14,152
–哇
–冷靜點，弗蘭基，坐下

569
00:44:14,235 --> 00:44:16,404
–這就是威脅了
–不，我已經解釋完了

570
00:44:50,730 --> 00:44:52,315
有任何需要的話，妳打給我

571
00:44:53,066 --> 00:44:54,150
–我會的
–好的

572
00:45:02,617 --> 00:45:03,451
謝謝

573
00:45:04,452 --> 00:45:05,829
你還好嗎，哈里？

574
00:45:13,128 --> 00:45:14,295
妳把這個給傑利？

575
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
告訴他我會…

576
00:45:17,841 --> 00:45:20,135
我會給他發密碼，他知道怎麼做

577
00:45:25,807 --> 00:45:26,683
謝謝

578
00:46:24,866 --> 00:46:25,992
麥迪，妳去哪？

579
00:46:26,576 --> 00:46:27,410
我的房間

580
00:46:32,415 --> 00:46:33,708
如果妳想我們可以談談

581
00:46:35,835 --> 00:46:37,170
你為什麼不更難過一點？

582
00:46:40,006 --> 00:46:41,007
噢，親愛的，我有啊…

583
00:46:41,090 --> 00:46:42,717
我和媽媽本該去香港的

584
00:46:42,800 --> 00:46:45,887
如果我們去那裡，而不是待在這裡
這一切就不會發生

585
00:46:45,970 --> 00:46:49,015
不，這不是妳的錯

586
00:46:49,766 --> 00:46:50,767
我想見她

587
00:46:50,850 --> 00:46:53,436
不，親愛的，妳不想見她，不是像這樣

588
00:46:54,687 --> 00:46:58,149
我知道她在哪
我不在乎，你能帶我進去

589
00:46:58,441 --> 00:47:00,109
我不覺得這是個好主意

590
00:47:05,532 --> 00:47:06,491
瑞吉該知道

591
00:47:07,283 --> 00:47:08,117
讓我告訴他

592
00:47:08,535 --> 00:47:10,328
我不想讓妳現在和他談

593
00:47:10,912 --> 00:47:11,746
為什麼？

594
00:47:13,206 --> 00:47:14,040
也許不安全

595
00:47:16,417 --> 00:47:17,252
安全

596
00:47:17,835 --> 00:47:18,711
你在說什…

597
00:47:19,462 --> 00:47:21,256
瑞吉愛媽媽，他愛我

598
00:47:22,090 --> 00:47:24,300
我不…你為什麼要這麼說？

599
00:47:24,384 --> 00:47:27,303
不，親愛的，我不是…

600
00:47:36,813 --> 00:47:37,647
見鬼

601
00:47:42,110 --> 00:47:42,944
見鬼

602
00:48:01,462 --> 00:48:05,508
博斯，我剛剛聽到消息
請接受我的哀悼

603
00:48:08,886 --> 00:48:13,349
哈里，見鬼了，我真的很遺憾
我們都愛…

604
00:48:15,810 --> 00:48:17,395
博斯，我是搶劫及凶案組的佩爾

605
00:48:17,895 --> 00:48:19,647
我們找到一個勘河案的嫌疑人

606
00:48:20,273 --> 00:48:22,483
快來找我或貝奈，我們會告訴你細節
愛…

