1
00:00:22,314 --> 00:00:23,315
Ừ.

2
00:00:24,817 --> 00:00:28,320
Biết anh đang thức mà.
Anh thường như vậy khi có vụ lớn.

3
00:00:28,738 --> 00:00:29,739
Mệt mỏi à?

4
00:00:29,822 --> 00:00:31,323
Em đã quên cảm giác đó,

5
00:00:31,407 --> 00:00:34,618
rằng anh vội vã như nào
khi vụ án trở nên kịch tính.

6
00:00:34,702 --> 00:00:39,915
Tưởng em chỉ là vốn quý.
Trinh sát viên nhỏ cho FBI.

7
00:00:40,124 --> 00:00:44,587
Thôi nào, đừng phá tâm trạng của em.
Đang bắt tội phạm đây. Em nhớ nó rồi.

8
00:00:44,670 --> 00:00:47,339
- Đừng để họ lừa đấy.
- Thật à?

9
00:00:47,423 --> 00:00:49,717
Chỉ có thế thôi ư? Xin lỗi vì đã gọi.

10
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
Nghe nói em và Maddie cãi nhau.

11
00:00:53,262 --> 00:00:55,055
Con bé 18 tuổi và em là mẹ nó.

12
00:00:55,306 --> 00:00:57,224
Anh nghĩ có gì đó hơn thế.

13
00:01:03,355 --> 00:01:04,356
Eleanor à?

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
Eleanor.

15
00:01:11,155 --> 00:01:13,282
Giờ anh khuyên em cách dạy con à?

16
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
Hãy thành thật với con bé.

17
00:01:16,911 --> 00:01:18,454
Em sẽ. Em luôn thế.

18
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
Em phải đi, Harry.

19
00:01:27,671 --> 00:01:29,423
Được rồi. Chúc ngày tốt lành.

20
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
Chúa ơi.

21
00:02:42,705 --> 00:02:45,249
Tôi cảm giác mình không thể buông bỏ

22
00:02:45,541 --> 00:02:47,668
Tôi cảm giác mình không thể buông bỏ

23
00:02:48,085 --> 00:02:50,629
Tôi cảm giác mình không thể buông bỏ

24
00:02:50,713 --> 00:02:52,882
Tôi cảm giác mình không thể buông bỏ

25
00:02:53,632 --> 00:02:55,801
Tôi cảm giác mình không thể buông bỏ

26
00:02:56,010 --> 00:02:58,512
Tôi cảm giác mình không thể buông bỏ

27
00:02:58,637 --> 00:03:01,181
Tôi cảm giác mình không thể buông bỏ

28
00:03:01,265 --> 00:03:03,058
Tôi không thể buông bỏ

29
00:03:08,439 --> 00:03:11,650
THANH TRA BOSCH

30
00:03:15,237 --> 00:03:17,281
Giống như tôi

31
00:03:20,910 --> 00:03:24,121
CHỦ NHẬT

32
00:03:27,666 --> 00:03:29,335
Hết chạy nhé, thằng chó!

33
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
Hôm nay bố đi Jeep?

34
00:03:47,519 --> 00:03:49,313
Không. Đi xe của sở.

35
00:03:49,688 --> 00:03:54,151
Mẹ giục con hoàn thành tất cả
các giấy tờ ủy thác của ngân hàng.

36
00:03:55,778 --> 00:03:57,780
Có lẽ tối nay con sẽ ở chỗ mẹ.

37
00:03:58,656 --> 00:04:00,407
Điện thoại có vấn đề gì thế?

38
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
Đám quấy rối ạ.

39
00:04:03,243 --> 00:04:04,078
Quấy rối?

40
00:04:05,496 --> 00:04:08,082
Con sẽ làm bữa sáng.
Lòng trắng trứng. Đạm.

41
00:04:08,540 --> 00:04:09,541
Bố ổn.

42
00:04:15,381 --> 00:04:16,799
Bố từng xử lý bạo loạn chưa?

43
00:04:16,882 --> 00:04:19,385
Bố từng là cảnh sát đường phố ở Wilshire.

44
00:04:19,593 --> 00:04:22,179
Lễ kỷ niệm 25 năm hay gì đó.

45
00:04:22,262 --> 00:04:23,555
Bọn con đã nói về nó.

46
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
Giờ thành phố đã thay đổi nhiều.

47
00:04:28,477 --> 00:04:29,478
Tốt hay tệ hơn?

48
00:04:30,270 --> 00:04:35,776
Cả hai. Quay lại đám nhăng nhít
trên điện thoại con. Đó là về cái gì?

49
00:04:36,986 --> 00:04:38,946
Đôi lúc khi tên bố lên bản tin,

50
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
người ta gửi đầy tin
chống cảnh sát ngớ ngẩn.

51
00:04:41,865 --> 00:04:42,866
Kiểu như nào?

52
00:04:42,950 --> 00:04:44,952
Không gì to tát. Chặn họ là được.

53
00:04:45,452 --> 00:04:46,453
Người con biết à?

54
00:04:47,204 --> 00:04:48,664
Tất nhiên là không ạ.

55
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
Bố xin lỗi về chuyện đó.

56
00:04:52,459 --> 00:04:55,170
Nó dễ hơn là đối phó
với vụ án thật ngoài kia.

57
00:04:56,422 --> 00:04:59,591
Bố già của con là người Ấn thông thái
nên không cần lo.

58
00:05:01,051 --> 00:05:05,347
Con không lo lắm đâu.
Bố vẫn cần ăn sáng đấy.

59
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
THÀNH PHỐ KHÓC THƯƠNG
NGƯỜI HÙNG QUYỀN DÂN SỰ

60
00:05:55,814 --> 00:05:58,400
Mất đầu vì một người phụ nữ.

61
00:05:59,610 --> 00:06:01,904
Với con dao tự vệ trong túi Kate Spade.

62
00:06:03,238 --> 00:06:04,782
Vẫn khuôn sáo.

63
00:06:05,032 --> 00:06:06,033
Chà...

64
00:06:07,284 --> 00:06:08,285
Hỏng à?

65
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
Tôi nghĩ đã phá nó.

66
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
Chỉ có thể hy vọng.

67
00:06:33,894 --> 00:06:37,523
ELIAS TỪ CHỐI
HÒA GIẢI VỚI 420 NGHÌN

68
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
Anh đến sớm.

69
00:07:01,046 --> 00:07:01,922
Pierce, đúng chứ?

70
00:07:03,090 --> 00:07:04,258
- Terry Drake.
- Ừ.

71
00:07:05,759 --> 00:07:07,928
Các thanh tra RHD khác sẽ đến sau.

72
00:07:08,011 --> 00:07:09,721
Jimmy muốn để anh xong trước.

73
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
- Chín rưỡi.
- Đúng thế.

74
00:07:11,640 --> 00:07:15,894
Khỉ thật. Lỗi của tôi. Đó là giờ làm việc.

75
00:07:15,978 --> 00:07:18,730
Gã này từng ở đây lúc 6:00 sáng.

76
00:07:19,064 --> 00:07:21,942
Không thể ở đây,
hãy đi lấy cà phê trong lúc chờ.

77
00:07:22,025 --> 00:07:23,986
À, thực ra thì,

78
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
tôi ổn, người anh em.

79
00:07:26,363 --> 00:07:28,699
Tôi phải đi làm vài việc và...

80
00:07:29,324 --> 00:07:32,661
Nói với Santiago là tôi sẽ quay lại sau.

81
00:08:37,976 --> 00:08:38,977
Anh là cảnh sát?

82
00:08:39,686 --> 00:08:40,687
Đúng thế.

83
00:08:41,688 --> 00:08:44,441
Để xe ở đây. Tôi sẽ đưa anh vào.

84
00:09:00,082 --> 00:09:02,542
Tôi chỉ cho anh được năm phút thôi.

85
00:09:03,961 --> 00:09:04,962
Xin lỗi vì vào bừa.

86
00:09:06,713 --> 00:09:09,591
Thứ lỗi vì tôi
không muốn tham gia trò gải đố

87
00:09:09,758 --> 00:09:13,387
rằng Sở Cảnh sát Los Angeles
mảy may quan tâm đến chồng tôi.

88
00:09:13,845 --> 00:09:16,265
Lúc nào tốt hơn, tôi có thể quay lại...

89
00:09:16,348 --> 00:09:18,934
Không. Hỏi và đi đi.

90
00:09:22,145 --> 00:09:26,149
Đe dọa? Kẻ thủ?
Bất cứ ai có mâu thuẫn với anh ấy.

91
00:09:26,858 --> 00:09:28,318
Ngoài cảnh sát các anh?

92
00:09:30,612 --> 00:09:31,947
Là công việc của anh ấy.

93
00:09:33,031 --> 00:09:35,367
Mâu thuẫn với cả thế giới, nếu cần.

94
00:09:36,285 --> 00:09:38,954
Anh ấy có thường ở nhà ở Bunker Hill?

95
00:09:39,579 --> 00:09:42,791
Luôn luôn, khi phiên tòa đến gần.

96
00:09:43,875 --> 00:09:45,627
Đó là lí do tôi không chờ anh ấy.

97
00:09:48,171 --> 00:09:50,757
Chúng tôi đã
chụp vài bức ảnh trong căn hộ.

98
00:09:50,841 --> 00:09:55,470
Nói tôi biết nếu chị thấy thứ gì
bị xáo trộn hoặc không quen thuộc.

99
00:10:08,317 --> 00:10:11,486
Anh mong tôi vờ
không biết cố vấn bồi thẩm của anh ấy?

100
00:10:12,654 --> 00:10:14,114
Cô ta không giết anh ấy.

101
00:10:14,823 --> 00:10:16,867
Cô ta rất thích ngủ với anh ấy.

102
00:10:18,785 --> 00:10:19,786
Con trai chị có nhà?

103
00:10:19,870 --> 00:10:23,665
Không. Có lẽ để sau. Nó ở chỗ riêng.

104
00:10:25,250 --> 00:10:26,209
Tránh xa thằng bé.

105
00:10:26,293 --> 00:10:27,294
Tôi cần làm việc...

106
00:10:27,377 --> 00:10:31,965
Anh nên xem ai sẽ được lợi nhất
từ cái chết của chồng tôi, Thanh tra ạ.

107
00:10:33,383 --> 00:10:36,178
Cần điều tra người của anh
trước khi buộc tội

108
00:10:36,261 --> 00:10:37,387
người của tôi.

109
00:10:38,055 --> 00:10:41,433
Có đấy. Tôi đang điều tra mọi người.

110
00:10:41,725 --> 00:10:43,352
Sao tôi lại thấy khó tin?

111
00:10:43,643 --> 00:10:46,980
Dù chị tin hay không,
công việc của tôi vẫn thế.

112
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Terry Drake.

113
00:10:52,819 --> 00:10:53,862
Anh ta thì sao?

114
00:10:53,945 --> 00:10:56,573
Drake và chồng tôi
có hơn một lần bất đồng,

115
00:10:56,782 --> 00:10:58,784
từ ngày Howard còn ở văn phòng Công tố.

116
00:11:02,037 --> 00:11:06,875
Lần này, Howard từ chối nộp hồ sơ một vụ
và Drake rất tức giận.

117
00:11:07,667 --> 00:11:10,712
Hắn lệnh cho mấy gã bạn tuần tra
tấp xe Howard vào lề

118
00:11:10,796 --> 00:11:12,214
vì tài xế da đen.

119
00:11:13,632 --> 00:11:14,633
Anh biết đấy.

120
00:11:15,509 --> 00:11:16,843
Chồng chị có báo vụ này?

121
00:11:16,927 --> 00:11:20,931
Không. Anh ấy nghỉ.
Chuyển sang làm luật sư chống cảnh sát.

122
00:11:23,225 --> 00:11:24,810
Đó không phải cách anh gọi nó?

123
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Tôi không gọi là gì cả.

124
00:11:30,148 --> 00:11:32,150
Tôi đang có khách, nên...

125
00:11:32,609 --> 00:11:33,443
Tất nhiên rồi.

126
00:11:35,737 --> 00:11:36,988
Nếu chị nghĩ ra gì đó.

127
00:11:42,035 --> 00:11:43,495
Tôi xin chia buồn lần nữa.

128
00:11:45,664 --> 00:11:47,624
Tránh xa con trai tôi ra.

129
00:12:07,018 --> 00:12:09,646
Sau vụ luật sư Howard Elias bị giết,

130
00:12:09,729 --> 00:12:13,817
chưa có tuyên bố nào về cách thức hay
sẽ có vụ kiện dân sự Black Guardian

131
00:12:13,900 --> 00:12:16,027
chống lại Sở Cảnh sát LA được tiến hành.

132
00:12:16,236 --> 00:12:19,531
Cùng lúc, Scott Anderson của LA Times
trong hôm nay trên...

133
00:12:29,749 --> 00:12:31,793
Biết tôi thích sông LA vì gì không?

134
00:12:33,587 --> 00:12:35,422
Chẳng thích chút nào cả.

135
00:12:38,091 --> 00:12:39,342
Nhìn anh kinh quá.

136
00:12:41,470 --> 00:12:42,637
Họ giữ anh bao lâu?

137
00:12:42,929 --> 00:12:44,598
Lát nữa tôi mới dến.

138
00:12:46,516 --> 00:12:48,059
Chờ đã, anh phớt lờ họ à?

139
00:12:48,185 --> 00:12:51,188
Không. Bình tĩnh. Nghe này.
Anh vào, nói với họ,

140
00:12:51,271 --> 00:12:53,482
rồi tôi sẽ vào và chốt hạ mọi việc.

141
00:12:53,565 --> 00:12:56,193
Tôi không nói chuyện với ai cả.
Thật vớ vẩn.

142
00:12:56,359 --> 00:12:59,154
Họ chỉ thẩm vấn chúng ta
vì Black Guardian.

143
00:13:00,155 --> 00:13:03,074
Giờ ta sẽ làm điều tương tự nếu đó là họ.

144
00:13:06,161 --> 00:13:07,662
Frankie đâu có ngoại phạm.

145
00:13:10,540 --> 00:13:13,084
- Tưởng anh đi uống rượu.
- Tôi uống ở nhà...

146
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
một mình.

147
00:13:16,254 --> 00:13:18,507
Say xỉn. Lạy Chúa.

148
00:13:18,840 --> 00:13:20,509
Tôi có thể nói anh ta ở với tôi.

149
00:13:20,634 --> 00:13:24,763
Ngay cả khi Jimmy nói thế,
Harry Bosch cũng phát hiện ra ngay.

150
00:13:24,846 --> 00:13:28,225
Khốn kiếp. Tôi tiêu rồi.
Họ sẽ đổ tội cho tôi.

151
00:13:28,308 --> 00:13:30,143
Họ sẽ đổ tội lỗi lên tôi.

152
00:13:32,187 --> 00:13:35,774
Rooker, để tôi nói chuyện riêng
với anh bạn tôi chút.

153
00:13:38,985 --> 00:13:40,278
Tôi tiêu rồi, bạn à.

154
00:13:48,537 --> 00:13:51,831
Elias từ chối khoản tiền dàn xếp
vào tối thứ Sáu.

155
00:13:51,915 --> 00:13:55,085
Có lí do gì khiến hắn
đột nhiên quá tự tin thế?

156
00:13:56,461 --> 00:13:57,587
Biết quái nào được?

157
00:13:58,129 --> 00:13:59,130
Anh không giết hắn.

158
00:13:59,798 --> 00:14:01,091
Tôi không giết?

159
00:14:04,094 --> 00:14:06,471
Đùa tôi hả?
Anh biết là tôi không làm.

160
00:14:06,555 --> 00:14:09,724
Ừ. Nên anh chỉ cần vào đó và nói sự thật.

161
00:14:09,808 --> 00:14:11,726
Nơi anh uống rượu, lúc anh về nhà,

162
00:14:11,810 --> 00:14:14,145
xem gì trên tivi đến khi ngủ quên.
Nghe không?

163
00:14:14,229 --> 00:14:15,480
Sự thật, hả?

164
00:14:16,690 --> 00:14:17,857
Cần một gã nhận tội...

165
00:14:17,941 --> 00:14:20,902
- Này, anh cần nói rõ, được chứ?
- Tôi tiêu rồi

166
00:14:20,986 --> 00:14:23,113
vì tôi phù hợp. Chính tôi.

167
00:14:24,906 --> 00:14:25,907
Nói đi.

168
00:14:25,991 --> 00:14:27,826
Không chứng cứ ngoại phạm. Bosch.

169
00:14:28,660 --> 00:14:31,162
Frankie, tôi sẽ bảo vệ anh,

170
00:14:31,871 --> 00:14:34,249
nhưng tôi cần anh nói rõ những điều đó.

171
00:14:40,297 --> 00:14:41,298
Tôi nghe anh.

172
00:14:42,215 --> 00:14:45,635
Tôi nhớ vụ này.
Vụ sử dụng vũ lực Rooker có liên quan.

173
00:14:46,595 --> 00:14:48,179
Thẩm phán đã loại nó.

174
00:14:48,263 --> 00:14:50,932
Sheehan gặp rắc rối
vì mâu thuẫn nhỏ lúc lấy lời khai.

175
00:14:51,016 --> 00:14:52,017
Elias gây khó dễ?

176
00:14:52,142 --> 00:14:54,394
Tôi nghĩ thế. Không phải vụ của tôi.

177
00:14:56,104 --> 00:14:58,898
Lời khai chắc trong khu lưu trữ.
Tìm nó đi.

178
00:15:01,401 --> 00:15:02,527
Có tin từ Sheehan?

179
00:15:03,028 --> 00:15:05,113
Không. Fix và Pipes đang đến.

180
00:15:05,905 --> 00:15:08,074
Bắt đầu với máy quay
từ buồng điều khiển.

181
00:15:08,158 --> 00:15:10,994
Nếu tôi có thể.
Trung tâm nói nay ta sẽ có nó sau.

182
00:15:11,077 --> 00:15:12,162
Tiếp tục giục họ.

183
00:15:12,329 --> 00:15:14,122
Phân giải thấp. Không hy vọng gì.

184
00:15:14,205 --> 00:15:15,957
Có gì về tài chính của Elias?

185
00:15:16,750 --> 00:15:18,501
Công tố phụ trách đang xem lệnh.

186
00:15:18,877 --> 00:15:21,588
Tôi không có thời gian
nghe ý kiến của anh ta.

187
00:15:21,671 --> 00:15:24,007
Phải đọc xong anh ta mới gọi thẩm phán.

188
00:15:24,090 --> 00:15:27,344
Đưa ngay nó đến người của tôi.
Wexler. Tôi sẽ gọi trước.

189
00:15:27,427 --> 00:15:28,428
Thẩm phám Wexler.

190
00:15:28,511 --> 00:15:29,512
Ừ.

191
00:15:37,228 --> 00:15:38,647
Drake đến từ sớm.

192
00:15:39,564 --> 00:15:40,565
Gì cơ?

193
00:15:40,649 --> 00:15:44,653
Tôi thấy anh ta ở đây. Dò la xung quanh.
Anh nghĩ đó là vì gì?

194
00:15:47,739 --> 00:15:49,616
Cậu để cửa mở hay gì đó à?

195
00:15:50,075 --> 00:15:51,409
Tôi chỉ đi lấy cà phê.

196
00:16:00,960 --> 00:16:02,337
Anh ta là ai?

197
00:16:02,962 --> 00:16:04,464
Chúng tôi không biết.

198
00:16:04,547 --> 00:16:07,550
Mọi người tôn kính anh ta. Sợ hãi.

199
00:16:07,634 --> 00:16:09,511
Đánh đập bạo lực luôn tạo cảm xúc.

200
00:16:09,594 --> 00:16:11,388
Cô không nên mạo hiểm vì thứ này.

201
00:16:11,471 --> 00:16:13,264
Tôi nghĩ nó có thể mang đến gì đó.

202
00:16:13,765 --> 00:16:15,058
Có lẽ tôi nên nói,

203
00:16:15,141 --> 00:16:17,852
trên đường về nhà,
tôi có thể bị theo đuôi, nên...

204
00:16:21,731 --> 00:16:22,941
Là anh.

205
00:16:23,274 --> 00:16:26,486
- Cậu ta thề là cô không nhận ra.
- Anh lo cho tôi à?

206
00:16:26,736 --> 00:16:28,363
Hân hạnh làm việc với cô.

207
00:16:32,659 --> 00:16:34,285
Tôi sẽ bị sa thải vì chụp ảnh?

208
00:16:34,369 --> 00:16:36,621
Không. Việc đó giúp chúng tôi rất nhiều.

209
00:16:37,664 --> 00:16:39,124
Đừng chạm vào tôi, Chuck.

210
00:16:39,207 --> 00:16:43,044
Thử nghĩ xem,
lực lượng đặc nhiệm chống khủng bố có ý gì

211
00:16:43,128 --> 00:16:46,089
khi rửa tiền từ Trung Quốc
qua sòng bài ở đây và Vegas?

212
00:16:46,172 --> 00:16:48,591
Đúng là họ đang chuyển, đúng là rửa tiền.

213
00:16:48,675 --> 00:16:51,219
Nhưng nó sẽ không quay lại.
Nó được gửi rồi.

214
00:16:51,302 --> 00:16:53,221
Ở nguyên đó. Ngân hàng California.

215
00:16:53,680 --> 00:16:55,098
Họ dùng nó làm gì?

216
00:16:56,057 --> 00:16:57,559
Cô chỉ được biết đến thế.

217
00:16:58,351 --> 00:17:00,395
Vậy hãy để tôi quay lại sòng bài.

218
00:17:00,478 --> 00:17:03,481
Gã người Trung quốc này có liên quan,
tôi có thể tìm ra.

219
00:17:03,565 --> 00:17:06,317
Nghe này. Cô cần nghỉ một thời gian.

220
00:17:06,401 --> 00:17:07,444
Jay.

221
00:17:07,527 --> 00:17:09,904
Tôi vừa nộp giấy tờ của cô
về việc phục chức.

222
00:17:10,196 --> 00:17:12,449
Giờ Trung ương sẽ xem xét.

223
00:17:12,532 --> 00:17:15,785
Nhưng rất khả quan.
Vì thế, tranh thủ nghỉ ngơi đi.

224
00:17:15,869 --> 00:17:18,580
- Dành thời gian bên con gái.
- Cô xứng đáng.

225
00:17:18,747 --> 00:17:21,791
Cảm ơn. Tôi có thể giúp anh tìm gã này.

226
00:17:22,125 --> 00:17:24,586
Tôi không thể chắc
cô sẽ được điều đến đâu.

227
00:17:25,378 --> 00:17:27,714
Cho tôi biết khi cô nhận thẻ và phù hiệu.

228
00:17:56,534 --> 00:17:59,078
Nếu tôi để ý đến
điều mọi người nói về RHD,

229
00:17:59,162 --> 00:18:00,538
giờ tôi đã mời luật sư rồi.

230
00:18:00,622 --> 00:18:03,374
Tôi đâu ở gần Elias
vào tối thứ Sáu. Anh biết điều đó.

231
00:18:03,458 --> 00:18:05,502
Sao anh không giải thích với tôi.

232
00:18:07,212 --> 00:18:10,215
Tôi và Pipe ở RHD.
Đại úy Garwood có thể xác nhận.

233
00:18:10,840 --> 00:18:12,467
Hoặc xem nhật ký an ninh.

234
00:18:12,592 --> 00:18:15,220
Thôi mà Pierce. Kiểm tra, rồi để tôi đi.

235
00:18:16,221 --> 00:18:18,598
Anh cần quét thẻ để dùng thang máy?

236
00:18:18,681 --> 00:18:22,060
Đúng. Bãi đỗ xe, thang máy,
trừ khi dùng thang bộ chết tiệt

237
00:18:22,143 --> 00:18:24,270
để làm điều bất chính.

238
00:18:26,272 --> 00:18:29,275
Anh không giống kiểu người
dùng thang bộ chết tiệt.

239
00:18:30,026 --> 00:18:31,069
Làm việc muộn.

240
00:18:31,152 --> 00:18:33,863
Chuẩn bị ra tòa. Công tố cần
hồ sơ về mọi nhân chứng.

241
00:18:33,947 --> 00:18:35,573
Hẳn anh đã dùng cơ sở dữ liệu.

242
00:18:35,657 --> 00:18:38,535
Tên và số. Ngày giờ chính xác
khi thực hiện truy vấn.

243
00:18:38,618 --> 00:18:42,121
Nói về lúc các anh
đến bãi phế liệu tìm Harris đi.

244
00:18:43,373 --> 00:18:46,292
Anh đang tìm kẻ giết Elias
hay điều tra vụ Black Guardian?

245
00:18:47,252 --> 00:18:48,837
Nó có liên quan. Không phải à?

246
00:18:49,838 --> 00:18:52,465
Theo báo cáo, Sheehan
và Drake đã thẩm vấn Harris.

247
00:18:52,549 --> 00:18:54,175
Ừ, tôi và Fix đi xử lý vụ khác.

248
00:18:54,259 --> 00:18:58,096
Frank và Terry phụ trách Harris.
Tên đó tự làm mình đau.

249
00:18:58,221 --> 00:18:59,931
Mọi người đều nói thế.

250
00:19:00,515 --> 00:19:04,394
Nhưng nếu anh và Fix đi rồi,
sao biết được hắn đã làm cái quái gì?

251
00:19:07,105 --> 00:19:10,149
Thật tệ khi anh không thể
gia nhập cùng chúng tôi.

252
00:19:10,233 --> 00:19:12,402
Chà, chính trị.

253
00:19:13,319 --> 00:19:15,280
Một gã nói xấu anh, hắn mất hết.

254
00:19:17,198 --> 00:19:18,575
Theo tôi được biết,

255
00:19:19,325 --> 00:19:23,162
RHD có quá nhiều người bất mãn,

256
00:19:24,289 --> 00:19:26,165
những người sắp nghỉ hưu.

257
00:19:26,833 --> 00:19:28,167
Có lẽ tôi tránh được họa.

258
00:19:37,427 --> 00:19:38,887
Ai đó đã tô điểm cho cái xe.

259
00:19:38,970 --> 00:19:41,139
Hỏi hàng xóm.
Có cáo buộc tàng trữ ma túy.

260
00:19:41,222 --> 00:19:42,223
Đến và đi?

261
00:19:42,849 --> 00:19:44,350
Từ rất sớm.

262
00:19:59,490 --> 00:20:00,491
Gì?

263
00:20:01,075 --> 00:20:02,076
Xảy ra chuyện gì?

264
00:20:02,577 --> 00:20:04,245
Bị cùi chỏ thúc khi chơi bóng.

265
00:20:04,746 --> 00:20:05,747
Giống cái xe à?

266
00:20:06,748 --> 00:20:07,749
Ông muốn quái gì?

267
00:20:07,832 --> 00:20:09,292
Cần biết về tối thứ Sáu.

268
00:20:09,375 --> 00:20:12,503
Hỏi vài thông tin về bố cậu,
nếu cậu có chút thời gian.

269
00:20:12,587 --> 00:20:14,130
Ông ấy là ai, đã chọc giận ai.

270
00:20:20,261 --> 00:20:22,597
Gì đây?
Muốn chứng cứ ngoại phạm của tôi?

271
00:20:23,056 --> 00:20:24,599
Cậu đã ra ngoài, ở nhà?

272
00:20:26,476 --> 00:20:27,477
Ở Saudade.

273
00:20:28,186 --> 00:20:29,187
Nhà hàng Brazil.

274
00:20:29,270 --> 00:20:33,566
Đúng, tôi vào bếp.
Phải gặp Bếp trưởng, đại loại vây.

275
00:20:33,650 --> 00:20:34,525
Đi một mình?

276
00:20:35,151 --> 00:20:36,778
Không. Tôi đi cùng Bianca.

277
00:20:37,445 --> 00:20:38,655
Bianca có họ không?

278
00:20:38,738 --> 00:20:40,239
Foley. Bianca Foley.

279
00:20:40,323 --> 00:20:41,366
Tôi cần con số.

280
00:20:41,449 --> 00:20:44,619
Có sân nhỏ rất đẹp ở phía sau.
Tôi nghĩ cô ấy sẽ thích.

281
00:20:44,702 --> 00:20:45,703
Đặt chỗ?

282
00:20:45,787 --> 00:20:46,788
Không cần.

283
00:20:46,996 --> 00:20:48,665
- Trả bằng thẻ?
- Tiền mặt.

284
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
Cậu ở đó bao lâu?

285
00:20:51,459 --> 00:20:53,920
Đến đó khoảng 9:00, rời đi lúc nửa đêm.

286
00:20:54,504 --> 00:20:56,255
Ở văn phòng của bố cậu.

287
00:20:56,339 --> 00:20:59,008
Có nhiều ảnh của ông ấy
và những người khác.

288
00:20:59,092 --> 00:21:00,969
Không có bức nào của con trai.

289
00:21:02,929 --> 00:21:04,555
Vâng, chính thế.

290
00:21:06,349 --> 00:21:09,811
Kỳ vọng? Quấy rối, vì địa vị của bố cậu?

291
00:21:09,936 --> 00:21:13,231
Tôi là người da đen ở Mỹ.
Quấy rối là hiển nhiên.

292
00:21:13,314 --> 00:21:15,650
Tăng thêm vì là con của người vĩ đại.

293
00:21:18,194 --> 00:21:19,237
Ta xong chưa?

294
00:21:21,322 --> 00:21:22,991
Từng gặp cố vấn của bố cậu?

295
00:21:24,534 --> 00:21:25,994
Muốn tôi nói xấu cô ta?

296
00:21:26,077 --> 00:21:28,204
Bỏ vụ email, tin nhắn. Từ khi nào cậu...

297
00:21:28,287 --> 00:21:29,706
Dẹp đi. Tôi cần luật sư.

298
00:21:30,248 --> 00:21:32,417
Cô ấy đã kể. Tôi muốn nghe cậu nữa.

299
00:21:32,500 --> 00:21:34,043
Không. Luật sư.

300
00:21:34,127 --> 00:21:36,713
Trừ khi ông muốn
bắt con của Elias ngay giờ,

301
00:21:36,796 --> 00:21:38,047
xong chuyện.

302
00:21:49,267 --> 00:21:50,101
Chào anh.

303
00:21:50,184 --> 00:21:51,185
Chào em.

304
00:21:51,269 --> 00:21:52,770
Jack, Joe, đi thôi.

305
00:21:53,229 --> 00:21:56,274
Mẹ không muốn nói nhiều, đi nào.
Không đem đồ chơi.

306
00:21:56,357 --> 00:21:57,358
Ôi, trời ạ.

307
00:21:59,986 --> 00:22:02,405
Ta sẽ nói chuyện với nhau. Kiểu cũ.

308
00:22:07,410 --> 00:22:09,037
Em mặc như thế à?

309
00:22:09,120 --> 00:22:11,622
Yoga. Cà phê với Christina. Mỗi Chủ Nhật.

310
00:22:13,249 --> 00:22:14,751
Tưởng em đi cùng à?

311
00:22:14,959 --> 00:22:18,087
Anh nghĩ sẽ rất tuyệt.
Hoạt động gia đình.

312
00:22:20,089 --> 00:22:21,591
Tiệc nướng của cảnh sát?

313
00:22:22,925 --> 00:22:25,928
Là thời gian anh bên các con, J.
Em không muốn làm phiền.

314
00:22:28,431 --> 00:22:29,474
Vui vẻ nhé.

315
00:22:30,266 --> 00:22:31,768
- Sẽ vậy.
- Được rồi.

316
00:22:31,851 --> 00:22:33,436
- Gặp em sau.
- Ừ.

317
00:22:45,073 --> 00:22:46,074
Chào Bosch.

318
00:22:46,866 --> 00:22:48,743
Bảo luật sư thành phố đã gọi đi.

319
00:22:48,826 --> 00:22:51,329
Có thể gặp ở văn phòng cô ta
miễn là sau 2:00.

320
00:22:51,704 --> 00:22:53,539
Tôi có nên cử một nữ Nội vụ?

321
00:22:53,664 --> 00:22:54,957
Không. Bảo Pierce đi.

322
00:22:55,124 --> 00:22:57,752
Tôi đang đi
xác nhận ngoại phạm của Martin.

323
00:22:57,835 --> 00:23:00,254
Ta có thể xóa
Fix và Pipes khỏi danh sách.

324
00:23:01,005 --> 00:23:02,340
Được rồi. Còn Drake?

325
00:23:03,341 --> 00:23:06,010
Chưa gặp.
Chưa thấy tăm hơi gì của Sheehan.

326
00:23:06,094 --> 00:23:09,430
Chị Elias nghĩ Drake và chống chị ta
có vài mâu thuẫn.

327
00:23:10,389 --> 00:23:11,557
Cảnh sát kiểu cũ.

328
00:23:11,808 --> 00:23:15,436
Đưa anh ta đến thẩm vấn, được chứ?

329
00:23:16,187 --> 00:23:18,314
Để xem tôi có thể làm gì, sếp.

330
00:23:22,026 --> 00:23:25,988
Làm tốt lắm. Ôi, con giỏi quá.

331
00:24:02,233 --> 00:24:03,234
Tốt.

332
00:24:04,485 --> 00:24:06,112
Con có biết đang ký cái gì.

333
00:24:06,195 --> 00:24:07,363
Giấy tờ ngân hàng.

334
00:24:07,446 --> 00:24:10,074
Không. Đó là bộ cuối. Đây là quỹ đại học.

335
00:24:10,408 --> 00:24:11,409
Vâng.

336
00:24:11,617 --> 00:24:15,454
Con sẽ không thờ ơ về nó năm tới
khi con cần tiền mua sách đâu.

337
00:24:15,872 --> 00:24:17,290
Tại sao, mẹ định đi đâu?

338
00:24:18,833 --> 00:24:19,959
Con 18 rồi, Maddie.

339
00:24:20,042 --> 00:24:22,253
Con cần nắm bắt tài chính của mình,

340
00:24:22,336 --> 00:24:24,046
biết giấy tờ quan trọng ở đâu.

341
00:24:24,130 --> 00:24:25,173
Con nghiêm túc đấy.

342
00:24:25,256 --> 00:24:27,550
Mẹ cũng thế. Mẹ ở đâu không quan trọng.

343
00:24:27,633 --> 00:24:29,218
Đó là câu hỏi đơn giản mà.

344
00:24:31,345 --> 00:24:34,182
Mẹ không đi đâu cả, được chưa. Đừng lo.

345
00:24:36,058 --> 00:24:37,935
Mẹ mới là người cư xử kỳ quặc.

346
00:24:38,728 --> 00:24:41,772
Sang năm con sẽ năn nỉ mẹ
đừng xen vào đời con cho xem.

347
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Mẹ à.

348
00:24:46,110 --> 00:24:47,653
Giờ đến giấy tờ ngân hàng.

349
00:24:49,405 --> 00:24:50,448
GIẤY TỜ NGÂN HÀNG

350
00:24:56,662 --> 00:25:00,166
SAUDADE
NHÀ HÀNG BÍT TẾT BRAZIL

351
00:25:00,249 --> 00:25:03,711
KHU THƯƠNG MẠI
CÓ SẴN

352
00:25:09,967 --> 00:25:12,470
Howard là người anh
khi điều đó phục vụ mục đích.

353
00:25:12,553 --> 00:25:13,554
Căng thế.

354
00:25:13,721 --> 00:25:15,806
Bạn tôi, nhớ Good Washington chứ?

355
00:25:15,890 --> 00:25:17,225
Tôi nhớ Bad Washington.

356
00:25:17,308 --> 00:25:18,476
Anh chàng nhà xác.

357
00:25:18,559 --> 00:25:19,727
Ừ, chính thế đấy.

358
00:25:19,810 --> 00:25:22,772
Elias phá hỏng
cả sự nghiệp của Good Washington

359
00:25:22,855 --> 00:25:24,523
trước khi anh ta kịp bắt đầu.

360
00:25:24,607 --> 00:25:26,984
Tiền dàn xếp khổng lồ
cho thứ không xảy ra.

361
00:25:27,443 --> 00:25:31,447
Trò tủ của ông ta.
Màu sắc ông ta quan tâm nhất là màu tiền.

362
00:25:33,324 --> 00:25:35,785
Điên thật. Nhớ cảm giác
ở cùng đám mấy người quá.

363
00:25:35,868 --> 00:25:36,827
Này, anh điên rồi.

364
00:25:36,911 --> 00:25:39,997
Đúng đấy, nghe bảo
anh kiếm được mười xu mỗi đô la...

365
00:25:40,081 --> 00:25:41,499
Nếu có 100 đô
mỗi lần nghe...

366
00:25:41,582 --> 00:25:43,501
Vẫn ít hơn nhiều trợ cấp y tế.

367
00:25:44,210 --> 00:25:48,005
Dựa vào Bosch của anh, cùng
lực lượng đặc nhiệm làm điều đúng đắn.

368
00:25:48,714 --> 00:25:50,007
Đâu là gì của tôi.

369
00:25:51,008 --> 00:25:52,927
Nhưng anh ta theo đuổi sự thật.

370
00:25:53,970 --> 00:25:58,557
Tôi đang bị đổ lỗi về nhận định
Elias bị giết trong một vụ cướp.

371
00:25:58,641 --> 00:25:59,976
Dù hoàn cảnh nào, Hector,

372
00:26:00,059 --> 00:26:03,020
tôi không thấy
Sở có thể minh bạch hơn như nào.

373
00:26:03,104 --> 00:26:06,232
Tốt hơn là hỏi sao Scott Anderson biết
đó không phải vụ cướp?

374
00:26:06,315 --> 00:26:09,568
Tôi mong anh có thể trả lời câu hỏi đó.
Sở của anh mà.

375
00:26:09,652 --> 00:26:12,280
Người của tôi hiểu có luật người-cần-biết

376
00:26:12,363 --> 00:26:14,448
trong vụ này. Còn người của anh?

377
00:26:14,532 --> 00:26:17,660
Đừng phí năng lượng
để đoán về vụ rò rỉ tin tức.

378
00:26:17,868 --> 00:26:21,956
Điều tôi đang nói là, Sở trưởng ạ,
chúng ta, đúng hơn là anh,

379
00:26:22,039 --> 00:26:25,710
phải đón đầu vụ này, vì hiện tại
đây là lãnh thổ của anh.

380
00:26:25,793 --> 00:26:28,212
Anh muốn tôi
kiểm soát điều cánh nhà báo viết.

381
00:26:30,381 --> 00:26:33,467
Bắt đầu từ việc nhỏ.
Đừng để Anderson làm phiền tôi.

382
00:26:34,135 --> 00:26:35,511
Cậu ta gọi tôi nhiều lần.

383
00:26:36,220 --> 00:26:37,305
Hết lịch sự nổi rồi,

384
00:26:38,014 --> 00:26:40,224
lần đầu tiên Hector thấy bị áp lực.

385
00:26:40,683 --> 00:26:42,560
Tốt khi anh có thể tin đội của mình.

386
00:26:42,643 --> 00:26:44,437
Quá nhiều lùm xùm về vụ này.

387
00:26:44,854 --> 00:26:47,398
Tôi có thể đảm bảo
vụ này là trọng tâm của họ.

388
00:26:47,523 --> 00:26:51,068
Bosch có nhắc đến vụ án bỏ ngỏ
trước khi vụ này bắt đầu.

389
00:26:52,320 --> 00:26:53,946
Anh biết gì về vụ đó không?

390
00:26:56,407 --> 00:26:58,034
Thanh tra có nhiều vụ án.

391
00:26:59,243 --> 00:27:00,661
Sao anh ta nói với ông?

392
00:27:01,120 --> 00:27:02,121
Không rõ.

393
00:27:04,081 --> 00:27:07,293
Có điều gì về Harry Bosch
khiến ông quan tâm à, Brad?

394
00:27:10,004 --> 00:27:13,382
Không có gì. Tôi tin đánh giá của anh.

395
00:27:13,507 --> 00:27:17,178
Giống anh, tôi chỉ muốn chắc vụ Elias
được quan tâm đầy đủ.

396
00:27:22,725 --> 00:27:28,564
Công lý cho Elias, công lý cho LA.

397
00:27:36,113 --> 00:27:37,281
Bố à.

398
00:27:37,531 --> 00:27:40,576
Bố làm việc lại có nghĩa
bố không thường xuyên đến à?

399
00:27:40,659 --> 00:27:41,660
Sao lại không?

400
00:27:41,744 --> 00:27:43,371
Mẹ nói bố sẽ rất bận.

401
00:27:44,038 --> 00:27:45,915
Bố có thể bận và vẫn có thể đến.

402
00:27:46,374 --> 00:27:47,375
Suốt tuần ạ?

403
00:27:47,625 --> 00:27:48,626
Ừ. Có thể.

404
00:27:49,126 --> 00:27:51,420
"Có thể" với mẹ luôn là không.

405
00:27:51,796 --> 00:27:53,089
Bố đâu phải mẹ.

406
00:27:53,297 --> 00:27:54,298
Em nói thế thôi.

407
00:27:59,303 --> 00:28:02,556
Danh sách nhân chứng này là
thứ duy nhất Luật sư thành phố có,

408
00:28:02,640 --> 00:28:03,641
mà ta thì không.

409
00:28:03,974 --> 00:28:06,560
Có Sheehan ở đây. Cả Drake. Rooker.

410
00:28:06,644 --> 00:28:10,689
Cùng với số còn lại ở RHD, và
nửa thành phố. Nếu không phải cảnh sát?

411
00:28:10,940 --> 00:28:12,358
Và nếu phải thì sao?

412
00:28:12,441 --> 00:28:16,278
Cách nó xảy ra, tin nhắn, cuộc gặp,
phiên xử Black Guardian

413
00:28:16,362 --> 00:28:18,823
sắp bắt đầu. Là kẻ Elias biết.

414
00:28:20,199 --> 00:28:21,867
Kẻ biết cách thực hiện.

415
00:28:21,951 --> 00:28:25,454
Kẻ sẽ mất mọi thứ khi xét xử.
Không cảnh sát thì giống cảnh sát.

416
00:28:26,372 --> 00:28:30,835
Elias có thể thuyết phục nhân chứng đã
thấy hoặc biết chuyện xảy ra với Harris?

417
00:28:33,087 --> 00:28:34,088
Drake?

418
00:28:34,505 --> 00:28:36,006
Vẫn cần nghe hắn nói đã.

419
00:28:36,340 --> 00:28:38,342
Có thể giải thích sao Sheehan tránh ta.

420
00:28:38,426 --> 00:28:41,011
Giám sát viên Đặc biệt có thể
đi thẳng vào vấn đề.

421
00:28:41,595 --> 00:28:44,598
Xem có thể
định vị điện thoại Sheehan để biết vị trí.

422
00:28:49,437 --> 00:28:51,147
Thêm máy quay từ Trung tâm.

423
00:28:51,897 --> 00:28:54,817
Anh đúng về nhà hàng đó.
Đóng cửa hai tuần trước.

424
00:28:55,776 --> 00:28:56,777
Thằng nhóc nói dối.

425
00:28:56,861 --> 00:28:59,405
Đúng. Vừa đến cùng luật sư của cậu ta,

426
00:28:59,780 --> 00:29:01,240
nói để làm rõ mọi chuyện.

427
00:29:02,199 --> 00:29:03,200
Khỉ thật.

428
00:29:06,871 --> 00:29:10,458
Bosch, lần tới khi lôi về một kẻ tình nghi

429
00:29:10,541 --> 00:29:12,751
có tiềm năng bêu xấu ta như Martin Elias,

430
00:29:12,835 --> 00:29:14,128
vui lòng báo tôi trước.

431
00:29:14,253 --> 00:29:17,298
Tự nộp mạng. Bêu xấu
có thể là một phần kế hoạch.

432
00:29:17,381 --> 00:29:18,382
Khốn kiếp.

433
00:29:18,466 --> 00:29:20,259
Cậu ta có thể là thủ phạm à?

434
00:29:20,342 --> 00:29:22,178
Mong là không. Sẽ loạn lên mất.

435
00:29:22,261 --> 00:29:24,346
Nếu không phải thì tống cậu ta đi.

436
00:29:25,389 --> 00:29:27,808
Chỉ nói sự thật. Hiểu chứ?

437
00:29:27,892 --> 00:29:30,519
Thanh tra Bosch? Alex Kaplan.

438
00:29:30,811 --> 00:29:32,021
Mời ngồi.

439
00:29:34,231 --> 00:29:36,317
Giờ, thân chủ của tôi muốn làm rõ

440
00:29:36,400 --> 00:29:39,320
lời khai ban đầu
về việc cậu ta ở đâu tối thứ Sáu.

441
00:29:41,322 --> 00:29:43,782
Saudade đã đóng cửa hơn hai tuần rồi.

442
00:29:43,866 --> 00:29:45,451
Điều thú vị là,

443
00:29:47,453 --> 00:29:50,581
khi gọi cho Foley,
cô ấy đã xác nhận lời khai của cậu.

444
00:29:50,998 --> 00:29:53,375
Lời khai giả, cản trở công vụ.

445
00:29:53,501 --> 00:29:55,127
Giờ cậu kéo cô ấy vào rắc rối.

446
00:29:55,211 --> 00:29:57,713
Đúng. Cô ấy ở với tôi.

447
00:29:57,796 --> 00:29:58,756
Không phải ăn tối.

448
00:29:58,881 --> 00:29:59,882
Mà là ở SC.

449
00:29:59,965 --> 00:30:03,052
Để làm gì? Bán ma túy
cho mấy gã phá xe và tẩn cậu à?

450
00:30:03,135 --> 00:30:04,053
Thanh tra Bosch,

451
00:30:04,136 --> 00:30:07,723
Martin tự nguyện đến đây để giúp tìm
thủ phạm giết bố cậu ấy.

452
00:30:07,806 --> 00:30:08,891
Xin vào trọng tâm.

453
00:30:08,974 --> 00:30:10,351
Không phải ma túy thật.

454
00:30:11,101 --> 00:30:14,396
Tôi nghiền adrafinil rồi bán với tên Addy.
Khó phân biệt.

455
00:30:17,274 --> 00:30:20,319
Đó là hội nữ sinh ở số 28, Fig.

456
00:30:20,402 --> 00:30:24,823
Cùng say mê gì đó. Là giữa kỳ,
các chị muốn phê.

457
00:30:24,907 --> 00:30:27,117
Bọn tôi ở lại, tiệc tùng chút rồi về nhà.

458
00:30:27,201 --> 00:30:30,287
Lời khai bằng văn bản
về điều thân chủ tôi vừa nói.

459
00:30:32,706 --> 00:30:35,626
Và video có mốc thời gian của lễ hội đêm.

460
00:30:35,834 --> 00:30:37,211
Cậu ấy ở đó qua nửa đêm.

461
00:30:41,549 --> 00:30:42,383
Sao nói dối?

462
00:30:43,300 --> 00:30:45,427
Bán ma túy giả
cho nữ sinh da trắng giàu có

463
00:30:45,511 --> 00:30:47,388
đâu giúp ích tội danh tàng trữ.

464
00:30:48,347 --> 00:30:51,517
Thanh tra, Martin biết mình
vừa thừa nhận một tội nhẹ.

465
00:30:51,600 --> 00:30:54,562
Nhưng vì bi kịch cá nhân
và tâm trạng của...

466
00:30:54,645 --> 00:30:56,730
Cậu bước vào đây với gương mặt đó

467
00:30:56,814 --> 00:30:58,524
báo chí sẽ nghĩ là do cảnh sát.

468
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
Giờ cậu lại muốn tôi giúp?

469
00:31:02,069 --> 00:31:03,988
Đến đây là ý của mẹ tôi.

470
00:31:05,781 --> 00:31:07,449
Chúng tôi cần xác nhận mọi thứ.

471
00:31:07,533 --> 00:31:08,534
Hợp tác hết cỡ.

472
00:31:08,617 --> 00:31:11,912
Vết bầm đó
không phải vì bán ma túy giả, đúng chứ?

473
00:31:14,081 --> 00:31:15,124
Không.

474
00:31:16,375 --> 00:31:18,669
Tôi và Bianca đi chơi với nhau.

475
00:31:18,919 --> 00:31:21,714
Bạn trai cô ấy biết. Nên...

476
00:31:28,053 --> 00:31:32,099
Lời cuối bố nói với tôi là,
tôi cần trưởng thành và chịu trách nhiệm.

477
00:31:33,225 --> 00:31:34,560
Khi nào bắt đầu?

478
00:31:35,060 --> 00:31:36,520
Lừa dối mẹ tôi?

479
00:31:39,023 --> 00:31:41,108
Người phụ nữ bên cạnh ông ấy,

480
00:31:41,692 --> 00:31:43,986
là nhà của ông ấy,

481
00:31:44,778 --> 00:31:47,865
và ông ấy khuyên dạy
tôi là người cần trưởng thành?

482
00:31:48,741 --> 00:31:51,285
- Đùa tôi à, ông bạn.
- Dừng lại đi.

483
00:31:53,662 --> 00:31:54,747
Ở đây.

484
00:31:54,830 --> 00:31:55,873
Martin! Martin!

485
00:31:55,956 --> 00:31:57,666
Martin, chúng tôi ủng hộ cậu!

486
00:31:59,918 --> 00:32:01,086
Chúng tôi ủng hộ cậu!

487
00:32:02,379 --> 00:32:06,050
Không công lý, không hòa bình.

488
00:32:15,434 --> 00:32:16,935
Anh cười chút được không?

489
00:32:21,774 --> 00:32:23,609
Chuyện này vẫn chưa xong à?

490
00:32:24,902 --> 00:32:25,903
Ta xong rồi.

491
00:32:29,448 --> 00:32:31,617
Cảm ơn đã dành thời gian vào Chủ Nhật.

492
00:32:34,161 --> 00:32:37,373
Điều gì khiến anh thay đổi ý định
về cuộc phỏng vấn?

493
00:32:39,541 --> 00:32:42,503
Cô luôn thẳng thắn
đưa tin về tội phạm ở thành phố.

494
00:32:42,586 --> 00:32:44,213
Đừng mong một bài ca ngợi.

495
00:32:46,131 --> 00:32:49,301
Cô định rao giảng về sự công bằng
và chuẩn xác à?

496
00:32:49,593 --> 00:32:50,594
Đoán là không.

497
00:32:51,553 --> 00:32:53,639
Vì báo cô đưa tin về Black Guardian

498
00:32:53,722 --> 00:32:56,308
và vụ Elias một cách phiến diện.

499
00:32:56,809 --> 00:32:59,395
Scott Anderson cầm đầu chuyện đó,
không phải tôi.

500
00:32:59,645 --> 00:33:02,606
Cô nên muốn nó đúng,
dù có viết về nó hay không.

501
00:33:03,107 --> 00:33:04,525
Vấn đề là khả năng tiếp cận.

502
00:33:05,150 --> 00:33:08,570
Phóng viên được tiếp cận,
phóng viên hiểu nó đúng.

503
00:33:09,571 --> 00:33:12,074
Dù đó có là
quan hệ được ghi nhận hay không.

504
00:33:14,118 --> 00:33:19,331
Nếu có một người để tôi cung cấp tin,
dù bí mật hay không,

505
00:33:21,083 --> 00:33:23,961
đó phải là người
tôi có thể tin tưởng vô điều kiện.

506
00:33:24,962 --> 00:33:26,505
Niềm tin phải từ hai phía.

507
00:33:29,675 --> 00:33:31,510
Điều đó có nghĩa gì với cô?

508
00:33:33,804 --> 00:33:35,723
Đầu tiên, số điện thoại riêng của anh.

509
00:33:36,181 --> 00:33:39,226
Để tôi có thể liên lạc khi cần.

510
00:33:41,145 --> 00:33:43,355
Để xem bài mô tả này sẽ ra sao.

511
00:33:44,189 --> 00:33:46,066
Sau đó ta sẽ bàn chuyện tiếp.

512
00:33:53,615 --> 00:33:55,284
Vui vì cuối cùng anh cũng đến.

513
00:33:58,912 --> 00:34:00,581
Thịt đỏ Mexico.

514
00:34:01,039 --> 00:34:02,499
Tôi vừa ăn xong.

515
00:34:31,904 --> 00:34:33,155
- Đó là...
- Đúng.

516
00:34:36,241 --> 00:34:40,370
Súng. Và thấy một chút
bàn tay cầm khẩu súng.

517
00:34:45,125 --> 00:34:47,211
Bàn tay đó đen hay trắng?

518
00:34:53,967 --> 00:34:55,260
Anh biết thủ tục rồi.

519
00:34:55,636 --> 00:34:56,762
Sự thật có kiểm chứng.

520
00:34:57,846 --> 00:35:00,974
Tốt. Làm nhân chứng thấy thoải mái.

521
00:35:01,058 --> 00:35:04,144
Đôi lúc anh ép buộc và khiến họ lo lắng.

522
00:35:04,228 --> 00:35:05,813
Anh đang lo à, Terry?

523
00:35:05,896 --> 00:35:06,772
Không hề.

524
00:35:07,105 --> 00:35:08,106
Vui đấy.

525
00:35:09,733 --> 00:35:11,068
Chỉ là vẫn đang vội.

526
00:35:14,238 --> 00:35:16,657
Được rồi. Tối thứ Sáu,

527
00:35:16,990 --> 00:35:19,618
tôi đưa cháu đến trận đấu bóng chày.

528
00:35:19,701 --> 00:35:23,622
Để nó ở đó. Nói chuyện với con trai tôi,
sau đó nghe tin về Elias.

529
00:35:23,705 --> 00:35:25,415
- Từ Sheeha?
- Rooker.

530
00:35:25,499 --> 00:35:29,586
Anh ta, Pipes và Fix đang ở RHD.
Tôi cũng ở đó khi nhận cuộc gọi.

531
00:35:29,920 --> 00:35:31,255
Anh vẫn thân với họ?

532
00:35:33,131 --> 00:35:34,091
Vài người.

533
00:35:34,424 --> 00:35:35,843
Sheehan đã ở đâu?

534
00:35:36,134 --> 00:35:37,135
Hỏi anh ta ấy.

535
00:35:37,219 --> 00:35:39,680
Tôi rất muốn. Giờ anh ta nên ở đây rồi.

536
00:35:40,681 --> 00:35:43,392
Chắc anh ta bận vài việc,

537
00:35:43,475 --> 00:35:44,935
anh ta sẽ đến đây thôi.

538
00:35:45,519 --> 00:35:46,937
Biết vì sao anh ta e ngại?

539
00:35:47,604 --> 00:35:49,565
Bọn tôi cộng tác không lâu.

540
00:35:49,731 --> 00:35:52,442
Anh vẫn phải tìm hiểu anh ta, như anh làm.

541
00:35:54,361 --> 00:35:56,071
Ta vẫn đang nói về Elias nhỉ?

542
00:35:56,655 --> 00:35:59,616
Anh chưa từng thích anh ta, đúng chứ?
Từ ngày trước.

543
00:35:59,825 --> 00:36:02,786
Tôi không thích.

544
00:36:03,370 --> 00:36:05,539
Người có quan điểm nhị phân về thế giới.

545
00:36:05,914 --> 00:36:07,457
Một trắng hai đen.

546
00:36:08,083 --> 00:36:09,668
Giống như với Michael Harris.

547
00:36:13,046 --> 00:36:17,301
Chúng tôi mạnh tay với Harris.
Nhưng không vượt giới hạn. Harris...

548
00:36:17,384 --> 00:36:20,846
Phải, nắm cây bút chì
và tự chọc thủng tai mình.

549
00:36:20,971 --> 00:36:22,848
Rồi gào thét là bị tra tấn.

550
00:36:22,931 --> 00:36:26,310
Sau đó chúng tôi phát hiện
hắn từng làm thế. Kiểm tra đi.

551
00:36:26,727 --> 00:36:29,688
Cố đòi tiền từ công ty bảo hiểm
bằng khiếu nại giả.

552
00:36:33,650 --> 00:36:36,695
Santi, anh biết tôi mà.
Ta quen nhau lâu rồi.

553
00:36:37,821 --> 00:36:39,781
Tôi không có khả năng làm việc đó.

554
00:36:40,574 --> 00:36:41,575
Hoặc việc này.

555
00:36:43,869 --> 00:36:45,037
Anh nói đúng.

556
00:36:45,370 --> 00:36:47,956
Tôi biết rõ anh.

557
00:36:50,584 --> 00:36:51,877
Lời tôi nói không đủ?

558
00:36:53,128 --> 00:36:54,379
Từng đủ.

559
00:36:55,047 --> 00:36:55,964
Một lần.

560
00:37:01,678 --> 00:37:04,306
Sở trưởng. Gọi về Martin Elias à?

561
00:37:04,640 --> 00:37:06,475
Không, Trung úy Billets báo tôi rồi.

562
00:37:07,893 --> 00:37:09,478
Quang học vận hành hai phía.

563
00:37:09,895 --> 00:37:12,272
Nếu ta sai, thành phố sẽ có bạo loạn.

564
00:37:12,689 --> 00:37:14,191
Ta đúng thì cũng vậy.

565
00:37:15,025 --> 00:37:16,944
Vụ án về mẹ anh đến đâu rồi?

566
00:37:18,695 --> 00:37:19,780
Đang điều tra. Sao?

567
00:37:19,863 --> 00:37:22,157
Tôi nói chuyện với Walker sáng nay.

568
00:37:23,241 --> 00:37:24,910
Anh đã cố đấu trí với ông ta.

569
00:37:24,993 --> 00:37:28,246
Vào thời gian của tôi, đâu phải của anh.
Có vẻ hiệu quả.

570
00:37:28,538 --> 00:37:30,707
Thời gian của anh giờ là của tôi.

571
00:37:31,500 --> 00:37:33,168
Tránh xa Walker ra.

572
00:37:33,710 --> 00:37:35,337
Vậy không cần báo cáo về Elias?

573
00:37:35,504 --> 00:37:38,131
Về vụ Elias, Bosch. Chỉ về vụ Elias thôi.

574
00:37:42,386 --> 00:37:44,221
Nếu cần thêm người cho đội...

575
00:37:44,304 --> 00:37:46,515
Càng nhiều người,
càng có cơ hội phá luật.

576
00:37:46,598 --> 00:37:49,059
Thanh tra thật sự thì được,
không thì thôi.

577
00:38:03,949 --> 00:38:04,950
Cảm ơn.

578
00:38:07,828 --> 00:38:11,289
Phát hiện của Luật sư thành phố ít ỏi.
Nhưng cô đã biết.

579
00:38:11,373 --> 00:38:14,418
Sao những người như anh,
khi chuyện không theo ý mình

580
00:38:14,501 --> 00:38:16,044
luôn cho rằng nó cá nhân?

581
00:38:16,128 --> 00:38:17,879
Nói về danh sách nhân chứng đi.

582
00:38:18,213 --> 00:38:21,216
Dài lắm. Choáng ngợp và rối rắm.

583
00:38:21,550 --> 00:38:24,636
Trong một phiên tòa mà Elias
nghĩ rằng sẽ không kéo dài.

584
00:38:25,137 --> 00:38:26,805
Cứ tự do suy đoán đi.

585
00:38:28,098 --> 00:38:29,766
Có ai đó giành chắc phần thắng.

586
00:38:29,850 --> 00:38:31,560
Chiến lược của anh ta là bí mật.

587
00:38:31,643 --> 00:38:33,020
Tôi có thể đoán được.

588
00:38:33,103 --> 00:38:35,897
Chỉ có Terry Drake
và Frankie Sheehan biết chắc

589
00:38:35,981 --> 00:38:37,733
chuyện xảy ra trong nhà vệ sinh đó.

590
00:38:38,984 --> 00:38:40,610
Đó là hỏi hay trả lời?

591
00:38:41,111 --> 00:38:42,320
Nói tôi biết đi.

592
00:38:43,822 --> 00:38:48,577
Tốt lắm. Lần nữa, ta bị kẹt ở những điều
không thể tiết lộ một cách hợp pháp.

593
00:38:49,244 --> 00:38:50,495
Không tốt chút nào.

594
00:38:51,830 --> 00:38:53,999
Vậy tôi xin phép.

595
00:39:42,798 --> 00:39:43,632
Chào.

596
00:39:43,715 --> 00:39:44,716
Nói chuyện được chứ?

597
00:39:44,925 --> 00:39:45,926
Chắc rồi. Vào đi.

598
00:39:51,723 --> 00:39:55,393
Có một vị trí D-III ở Tổ Newton.
Mong cô liên hệ giúp.

599
00:39:56,436 --> 00:40:02,150
Ừ, Án mạng à?
Họ có thể sẽ thăng cấp từ bên trong.

600
00:40:02,442 --> 00:40:06,446
Có ít khả năng. Tôi vẫn muốn
nộp hồ sơ, và xem có gì xảy ra.

601
00:40:07,531 --> 00:40:09,157
Chuyện này là về Bosch à?

602
00:40:09,741 --> 00:40:11,201
Tôi cần thăng tiến, Trung úy.

603
00:40:11,660 --> 00:40:14,996
Jimmy, ngay tại Hollywood này
ta có hai Thanh tra bặc ba

604
00:40:15,080 --> 00:40:16,915
đang ở năm cuối để nghỉ hưu.

605
00:40:18,041 --> 00:40:20,794
Không dễ khi người có kinh nghiệm như anh

606
00:40:20,877 --> 00:40:23,755
phải ở dưới trướng anh ta,
nhưng Bosch đâu ở đây mãi.

607
00:40:24,089 --> 00:40:25,298
Cô sẽ gọi giúp chứ?

608
00:40:26,758 --> 00:40:29,344
Tôi đang muốn để anh tiếp quản đơn vị.

609
00:40:34,224 --> 00:40:35,225
Tôi sẽ gọi.

610
00:40:36,101 --> 00:40:37,727
Họ sẽ thấy may vì có anh.

611
00:40:39,729 --> 00:40:40,730
Cảm ơn.

612
00:40:42,232 --> 00:40:46,653
Hãy chấp nhận đi, Trung úy.
Bosch sẽ ở đây mãi mãi.

613
00:40:55,787 --> 00:40:59,082
Em vào phòng tắm
để xem bàn chải của nó, khô ráo.

614
00:40:59,583 --> 00:41:03,086
Trời ơi. Nếu định nói dối,
phải hợp lý chứ.

615
00:41:03,420 --> 00:41:06,173
Em nói, Joe,
con bảo với mẹ là đã đánh răng.

616
00:41:06,882 --> 00:41:08,758
Thằng bé nhìn thẳng vào mắt em,

617
00:41:08,842 --> 00:41:13,638
ánh mắt Edgar con ngây thơ nói là,
''Ôi, con tưởng mẹ hỏi về tối qua".

618
00:41:28,778 --> 00:41:30,822
Trung úy, có chuyện gì?

619
00:41:31,615 --> 00:41:33,950
Irving muốn cậu vào lực lượng đặc nhiệm.

620
00:41:34,492 --> 00:41:35,493
Cậu sẵn sàng chứ?

621
00:41:35,577 --> 00:41:37,579
Chị biết tôi mà. Chắc chắn là có.

622
00:41:39,080 --> 00:41:40,540
Được rồi, tốt lắm.

623
00:41:41,708 --> 00:41:42,709
Mai gặp lại.

624
00:41:43,293 --> 00:41:44,294
Vâng.

625
00:41:48,506 --> 00:41:49,674
Là Billets.

626
00:41:51,885 --> 00:41:54,304
Hỏi xem anh có sẵn sàng tham gia.

627
00:41:55,305 --> 00:41:58,808
Em biết đấy, anh sẵn sàng, em biết mà.

628
00:42:00,393 --> 00:42:04,481
Nếu cậu không thể ăn,
sao cậu nghĩ bọn tớ muốn ăn?

629
00:42:05,273 --> 00:42:06,858
Ai cũng biết cậu ta kỳ lạ.

630
00:42:06,942 --> 00:42:08,401
Tớ không thích cải xoăn.

631
00:42:09,361 --> 00:42:10,695
Tớ cần nghe điện.

632
00:42:10,779 --> 00:42:11,655
Gì?

633
00:42:15,992 --> 00:42:17,410
Không tin được là chú.

634
00:42:18,161 --> 00:42:19,871
Xin lỗi vì ít liên lạc.

635
00:42:19,955 --> 00:42:21,831
Đáng lẽ chú nên ở đây rồi.

636
00:42:21,998 --> 00:42:22,832
Chú biết.

637
00:42:22,916 --> 00:42:25,126
Chú dùng máy của bạn
nên ngắn gọn thôi.

638
00:42:25,210 --> 00:42:26,086
Máy tính chú đâu?

639
00:42:26,962 --> 00:42:28,088
Chuyện dài lắm.

640
00:42:28,713 --> 00:42:30,215
Bọn cháu đã rất lo lắng.

641
00:42:30,298 --> 00:42:31,716
Ừ, có chút phức tạp.

642
00:42:31,800 --> 00:42:34,427
Hộ chiếu bị thu hồi.
Chú không được phép bay.

643
00:42:34,511 --> 00:42:36,179
Sao cơ? Chú gọi mẹ chưa?

644
00:42:36,263 --> 00:42:39,015
Chú nhận được thư thoại. Chú không biết.

645
00:42:39,641 --> 00:42:41,268
Mẹ rất mù điện thoại.

646
00:42:41,351 --> 00:42:44,604
Chú sẽ thử gọi lại.
Chỉ muốn cả hai biết là chú an toàn.

647
00:42:44,688 --> 00:42:46,106
Và đang xử lý vấn đề.

648
00:42:46,189 --> 00:42:49,192
An toàn? Có chuyện gì? Reggie?

649
00:42:49,359 --> 00:42:51,903
Chú chỉ có thể nói thế. Hỏi mẹ cháu đi.

650
00:42:51,987 --> 00:42:52,946
Reggie.

651
00:42:53,822 --> 00:42:56,992
Cẩn thận nhé. Yêu cháu. Nói chuyện sau.

652
00:42:57,367 --> 00:42:58,576
KẾT THÚC
Bạn &amp; Reggie Woo

653
00:43:04,958 --> 00:43:05,959
Mẹ à.

654
00:43:06,042 --> 00:43:06,960
Chào con, thế nào?

655
00:43:07,043 --> 00:43:10,380
Reggie gọi, chú ấy vẫn ở Trung Quốc.
Chú ấy đã cố gọi mẹ.

656
00:43:10,463 --> 00:43:12,215
Gì? Khi nào? Chú ấy nói gì?

657
00:43:12,299 --> 00:43:14,467
Bị thu hộ chiếu, không thể xuất cảnh.

658
00:43:14,551 --> 00:43:15,677
Chờ đã, gì cơ?

659
00:43:15,760 --> 00:43:18,096
Có chuyện gì? Làm ơn đừng nói không.

660
00:43:18,179 --> 00:43:20,307
- Con yêu, mẹ đâu biết.
- Mẹ đã làm gì?

661
00:43:20,390 --> 00:43:21,391
Không gì cả.

662
00:43:22,183 --> 00:43:23,685
Con mệt lắm rồi.

663
00:43:24,144 --> 00:43:25,603
Bọn mẹ vẫn chưa nói chuyện.

664
00:43:25,687 --> 00:43:28,523
Đã có vài chuyện nên nó...

665
00:43:28,606 --> 00:43:31,943
Phức tạp ạ? Hai người đã chia tay?

666
00:43:32,027 --> 00:43:33,028
Không.

667
00:43:33,486 --> 00:43:34,738
Không nói thì thôi.

668
00:43:34,821 --> 00:43:36,406
Không có gì để nói cả.

669
00:43:38,033 --> 00:43:40,660
Mẹ đi mà giải quyết với Reggie.

670
00:43:40,744 --> 00:43:42,120
Đừng làm con rối tung.

671
00:43:42,370 --> 00:43:43,330
Madeline.

672
00:44:15,028 --> 00:44:16,029
Tôi đã gõ cửa.

673
00:44:17,655 --> 00:44:19,115
Không có ai ở nhà.

674
00:44:29,709 --> 00:44:32,879
Có đấy, tôi sẽ túm cổ anh
và liệng xuống đồi.

675
00:44:33,546 --> 00:44:35,256
Anh nghĩ tôi giết Elias?

676
00:44:36,424 --> 00:44:37,717
Anh đã ở đâu, Frank?

677
00:44:38,343 --> 00:44:41,096
Chỗ này và chỗ kia. Không quan trọng.

678
00:44:43,473 --> 00:44:46,101
Ban đầu thì ai cũng là nghi phạm.

679
00:44:49,229 --> 00:44:54,609
Những suy nghĩ này
cứ quanh quẩn trong đầu tôi.

680
00:44:57,070 --> 00:44:58,446
Cá là thế.

681
00:44:59,697 --> 00:45:01,658
Cách nhanh nhất để chứng minh vô tội.

682
00:45:02,784 --> 00:45:03,993
Kể chuyện của anh đi.

683
00:45:16,965 --> 00:45:17,966
Xin lỗi, Harry.

684
00:45:20,510 --> 00:45:21,970
Không có nơi nào để đi.

685
00:45:24,764 --> 00:45:27,684
Thôi nào. Vào trong đi.

686
00:45:29,936 --> 00:45:32,564
Buổi tối ở đây lạnh vãi.

687
00:45:33,815 --> 00:45:37,360
Ừ. Ven biển mà. Gió thổi từ đại dương.

688
00:45:54,461 --> 00:45:55,462
Vào trong đi.

689
00:47:25,134 --> 00:47:27,136
Biên dịch: Lotus Bach

