1
00:00:22,314 --> 00:00:23,315
ไง

2
00:00:24,775 --> 00:00:28,320
ว่าแล้วเธอต้องยังไม่นอน
ฉันจำได้เธอเป็นแบบนี้เวลามีคดีใหญ่ๆ

3
00:00:28,738 --> 00:00:29,739
เหนื่อยเหรอ

4
00:00:29,822 --> 00:00:31,323
ฉันลืมไปแล้วว่ารู้สึกยังไง

5
00:00:31,407 --> 00:00:34,618
ความรู้สึกจี๊ดเวลาคดีกำลังเข้มข้น

6
00:00:34,702 --> 00:00:39,915
ฉันนึกว่าเธอเป็นแค่สายสืบ
หาข้อมูลให้เอฟบีไอ

7
00:00:40,124 --> 00:00:44,587
ไม่เอาน่า อย่าทำให้เสียอารมณ์สิ แฮร์รี่
ฉันกลับมาจับโจรอีก ฉันคิดถึงความรู้สึกนี้

8
00:00:44,628 --> 00:00:47,339
- อย่าให้พวกเขาหลอกให้ความหวังล่ะ
- งั้นเหรอ

9
00:00:47,423 --> 00:00:49,717
ที่จะพูดกับฉันมีแค่นี้เหรอ
โทษทีนะที่โทรมา

10
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
ฉันได้ยินว่าเธอกับแมดดี้ทะเลาะกัน

11
00:00:53,262 --> 00:00:55,055
ลูกอายุ 18 แล้วฉันเป็นแม่นะ

12
00:00:55,306 --> 00:00:57,224
ฉันว่าน่าจะมีอะไรมากกว่านั้น

13
00:01:03,355 --> 00:01:04,356
เอเลนอร์

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
เอเลนอร์

15
00:01:11,155 --> 00:01:13,282
แล้วตอนนี้เธอมาให้คำแนะนำ
เรื่องการเลี้ยงลูกกับฉันเหรอ

16
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
แค่คุยกับลูกตรงๆ

17
00:01:16,911 --> 00:01:18,412
ฉันจะคุย ฉันก็คุยอยู่

18
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
ต้องไปแล้ว แฮร์รี่

19
00:01:27,671 --> 00:01:29,423
โอเค โชคดี

20
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
ให้ตายเถอะ

21
00:02:42,705 --> 00:02:45,249
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

22
00:02:45,499 --> 00:02:47,668
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

23
00:02:48,085 --> 00:02:50,629
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

24
00:02:50,713 --> 00:02:52,882
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

25
00:02:53,632 --> 00:02:55,801
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

26
00:02:56,010 --> 00:02:58,512
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

27
00:02:58,637 --> 00:03:01,181
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

28
00:03:01,265 --> 00:03:03,058
ฉันปลงไม่ได้

29
00:03:08,439 --> 00:03:11,650
บอช สืบเก๋า

30
00:03:15,237 --> 00:03:17,281
อย่างฉัน

31
00:03:20,910 --> 00:03:24,121
วันอาทิตย์

32
00:03:27,666 --> 00:03:29,335
วิ่งหนีไม่ได้แล้ว ไอ้หน้าตัวเมีย

33
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
วันนี้พ่อใช้รถจี๊ปมั้ย

34
00:03:47,519 --> 00:03:49,313
เปล่า ขับรถกรมตำรวจฯ

35
00:03:49,688 --> 00:03:54,151
แม่เร่งให้หนูทำเอกสารกองทุน
อะไรนั่นของธนาคารให้เสร็จ

36
00:03:55,778 --> 00:03:57,780
หนูคงจะนอนค้างบ้านแม่คืนนี้

37
00:03:58,656 --> 00:04:00,407
โทรศัพท์มีอะไรรึเปล่า

38
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
พวกเกรียนคีย์บอร์ด

39
00:04:03,243 --> 00:04:04,078
เกรียนคีย์บอร์ดเหรอ

40
00:04:05,496 --> 00:04:08,082
หนูจะทำอาหารเช้าให้ ไข่ขาว โปรตีน

41
00:04:08,540 --> 00:04:09,541
ไม่เป็นไร

42
00:04:15,381 --> 00:04:16,799
พ่อได้อยู่ที่นี่มั้ยตอนเหตุจลาจลปี 1992

43
00:04:16,882 --> 00:04:19,385
อยู่ ตอนนั้นพ่อเป็นสายตรวจที่วิลเชอร์

44
00:04:19,593 --> 00:04:22,179
ปีนี้ฉลองครบรอบเหตุการณ์ 25 ปีมั้ง

45
00:04:22,262 --> 00:04:23,555
ที่โรงเรียนพูดกันถึงเรื่องนี้

46
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
เมืองเปลี่ยนไปมากจากตอนนั้น

47
00:04:28,477 --> 00:04:29,478
ดีขึ้นหรือแย่ลง

48
00:04:30,270 --> 00:04:35,776
ทั้งสองอย่าง แต่กลับมาที่เรื่องพวกเกรียน
ในโทรศัพท์ลูก มันเรื่องอะไรเหรอ

49
00:04:36,986 --> 00:04:38,946
บางทีเวลาที่พ่อเป็นข่าว

50
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
จะมีคนมาถล่มแอ็กเคาต์หนู
พิมพ์ด่าเรื่องเกลียดตำรวจอะไรพวกนี้

51
00:04:41,865 --> 00:04:42,866
อย่างเช่นอะไร

52
00:04:42,908 --> 00:04:44,952
ไม่มีอะไรหรอก หนูก็แค่บล็อกพวกนี้ไป

53
00:04:45,452 --> 00:04:46,453
ใช่คนที่ลูกรู้จักรึเปล่า

54
00:04:47,162 --> 00:04:48,664
พ่อก็ ไม่ใช่อยู่แล้ว

55
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
พ่อขอโทษที่ลูกต้องเจอเรื่องแบบนั้น

56
00:04:52,459 --> 00:04:55,170
ง่ายกว่าต้องรับมือกับ
เรื่องจริงข้างนอกเยอะ

57
00:04:56,422 --> 00:04:59,591
พ่อเป็นคนอินเดียนแดงที่ฉลาด
เพราะฉะนั้นไม่ต้องห่วงอะไรนะ

58
00:05:01,051 --> 00:05:05,347
หนูไม่ห่วงเท่าไหร่
ยังไงพ่อก็ต้องกินข้าวเช้านะ

59
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
เมืองขอไว้อาลัย
วีรบุรุษสิทธิพลเมือง

60
00:05:55,814 --> 00:05:58,400
ควบคุมตัวเองไม่ได้เพราะเรื่องผู้หญิง

61
00:05:59,610 --> 00:06:01,904
มีมีดรบอยู่ในกระเป๋ายี่ห้อเคท สเปด

62
00:06:03,238 --> 00:06:04,782
ยังไงก็ดูคร่ำครึ

63
00:06:05,032 --> 00:06:06,033
ไง...

64
00:06:07,284 --> 00:06:08,285
มีปัญหาเหรอ

65
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
ผมว่าผมทำมันพัง

66
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
ขอให้เป็นจริงเถอะ

67
00:06:33,894 --> 00:06:37,523
เอไลอัสปฏิเสธ
เงินยอมความสี่แสนสอง

68
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
คุณมาถึงเร็ว

69
00:07:01,046 --> 00:07:01,922
เพียร์ซ ใช่มั้ย

70
00:07:03,090 --> 00:07:04,258
- เทอร์รี่ เดรค
- ผมรู้จักคุณ

71
00:07:05,759 --> 00:07:07,928
คนอื่นๆ จากแผนกชิงทรัพย์ฯ
จะเข้ามาทีหลัง

72
00:07:08,011 --> 00:07:09,721
จิมมี่คิดว่าจะสอบปากคำคุณให้เสร็จคนแรก

73
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
- เก้าโมงครึ่ง
- ใช่

74
00:07:11,640 --> 00:07:15,894
เวร โทษที เวลาทำการสินะ

75
00:07:15,978 --> 00:07:18,730
ฉันเคยเข้ามาทำงานที่นี่ตั้งแต่หกโมงเช้า

76
00:07:19,064 --> 00:07:21,942
ผมให้คุณรออยู่ในนี้ไม่ได้
ไปดื่มกาแฟกันระหว่างรอนะ

77
00:07:22,025 --> 00:07:23,986
ที่จริงแล้ว

78
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
ฉันโอเคนะ ฉันโอเค ไอ้น้อง

79
00:07:26,363 --> 00:07:28,699
ฉันมีธุระต้องไปทำ

80
00:07:29,324 --> 00:07:32,661
แค่บอกซานติอาโกว่าเดี๋ยวฉันกลับมา

81
00:08:38,060 --> 00:08:39,061
คุณเป็นตำรวจใช่มั้ย

82
00:08:39,770 --> 00:08:40,771
ใช่ครับ

83
00:08:41,772 --> 00:08:44,524
จอดไว้ตรงนี้ เดี๋ยวผมพาคุณเข้าไป

84
00:09:00,165 --> 00:09:02,626
ฉันมีเวลาให้คุณแค่ห้านาที

85
00:09:04,044 --> 00:09:05,045
ขอโทษที่มารบกวนครับ

86
00:09:06,797 --> 00:09:09,675
ขอโทษด้วยที่ฉันไม่อยากเล่นเกม

87
00:09:09,841 --> 00:09:13,470
ที่ว่ากรมตำรวจลอสแอนเจลิส
จะสนใจเรื่องสามีของฉัน

88
00:09:13,929 --> 00:09:16,348
ผมสนใจ ถ้าคุณสะดวกเวลาอื่น
ผมค่อยกลับมา...

89
00:09:16,431 --> 00:09:19,017
ไม่ค่ะ ถามคำถามแล้วก็ไปซะ

90
00:09:22,229 --> 00:09:26,233
มีเรื่องข่มขู่มั้ยครับ หรือว่าศัตรู
ใครบ้างที่เขามีเรื่องด้วย

91
00:09:26,942 --> 00:09:28,402
นอกจากพวกคุณตำรวจเหรอ

92
00:09:30,696 --> 00:09:32,030
มันเป็นงานของเขา

93
00:09:33,115 --> 00:09:35,450
ที่จะต้องมีเรื่องกับทุกคนบนโลก
ถ้าหากว่าจำเป็น

94
00:09:36,368 --> 00:09:39,037
เขาไปค้างที่บังเกอร์ ฮิลล์บ่อยแค่ไหน

95
00:09:39,663 --> 00:09:42,874
ตลอดเลย ยิ่งใกล้ขึ้นศาล

96
00:09:43,959 --> 00:09:45,711
ฉันก็เลยไม่ได้รอเขากลับบ้าน

97
00:09:48,255 --> 00:09:50,841
เราถ่ายรูปที่อะพาร์ตเมนต์มา

98
00:09:50,924 --> 00:09:55,554
บอกผมหน่อยได้มั้ยครับ
ถ้ามีอะไรไม่คุ้นหรือแปลกไปจากเดิม

99
00:10:08,400 --> 00:10:11,570
คิดจะให้ฉันแกล้งทำเป็นไม่รู้เรื่อง
ที่ปรึกษาคณะลูกขุนของเขาเหรอ

100
00:10:12,738 --> 00:10:14,197
เธอไม่ใช่คนฆ่าเขาหรอก

101
00:10:14,906 --> 00:10:16,950
เธอชอบนอนกับเขามากเกินไป

102
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
ลูกชายคุณอยู่มั้ยครับ

103
00:10:19,953 --> 00:10:23,749
ไม่อยู่ อาจจะเข้ามาทีหลัง
เขามีบ้านของเขาเอง

104
00:10:25,334 --> 00:10:26,293
อย่าไปยุ่งกับเขานะ

105
00:10:26,376 --> 00:10:27,377
คุณนายเอไลอัส ผมต้องทำตามหน้าที่...

106
00:10:27,461 --> 00:10:32,049
คุณต้องดูว่าใครที่ได้ผลประโยชน์จาก
การตายของสามีฉันที่สุด คุณตำรวจสืบสวน

107
00:10:33,467 --> 00:10:36,261
คุณต้องสืบสวน
พวกคุณเองก่อนที่จะกล่าวหา

108
00:10:36,345 --> 00:10:37,471
คนรอบตัวฉัน

109
00:10:38,138 --> 00:10:41,516
ผมทำอยู่ ผมสืบสวนทุกคน

110
00:10:41,808 --> 00:10:43,435
ทำไมฉันถึงไม่อยากเชื่อเลย

111
00:10:43,727 --> 00:10:47,064
คุณจะเชื่อหรือไม่เชื่อ งานผมก็เหมือนเดิม

112
00:10:50,817 --> 00:10:51,818
เทอร์รี่ เดรค

113
00:10:52,903 --> 00:10:53,945
เขาทำไมเหรอครับ

114
00:10:54,029 --> 00:10:56,656
เดรคกับสามีฉัน
เคยมีปากเสียงกันมากกว่าหนึ่งครั้ง

115
00:10:56,865 --> 00:10:58,867
ตั้งแต่ตอนที่ฮาวเวิร์ดยังเป็นอัยการเขต

116
00:11:02,120 --> 00:11:06,958
ครั้งหนึ่งฮาวเวิร์ดปฏิเสธจะส่งฟ้องคดี
ทำให้เดรคโกรธมาก

117
00:11:07,751 --> 00:11:10,796
เขาให้เพื่อนสายตรวจของเขา
เรียกให้ฮาวเวิร์ดหยุดรถ

118
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
แจ้งข้อหาเพราะเขาเป็นคนดำ

119
00:11:13,715 --> 00:11:14,716
นั่นแหละค่ะ

120
00:11:15,592 --> 00:11:16,927
สามีคุณเคยแจ้งความเรื่องนี้มั้ย

121
00:11:17,010 --> 00:11:21,014
ไม่ เขาลาออก เขาไปเข้าด้านมืดแทน

122
00:11:23,308 --> 00:11:24,893
พวกคุณเรียกแบบนั้นใช่มั้ย

123
00:11:25,852 --> 00:11:27,104
ผมไม่ได้เรียกว่าอะไรทั้งนั้น

124
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
ฉันมีแขกเต็มบ้าน เพราะฉะนั้น...

125
00:11:32,692 --> 00:11:33,527
ได้เลยครับ

126
00:11:35,821 --> 00:11:37,072
ถ้าคุณนึกอะไรออก

127
00:11:42,119 --> 00:11:43,578
ผมเสียใจด้วยอีกครั้งครับ

128
00:11:45,747 --> 00:11:47,707
อย่ายุ่งกับลูกชายของฉัน

129
00:12:07,102 --> 00:12:09,729
จากเหตุการณ์ฆาตกรรม
ทนายความฮาวเวิร์ด เอไลอัส

130
00:12:09,813 --> 00:12:13,900
ยังไม่มีแถลงข่าวว่าคดีสิทธิพลเมือง
แบล็ก การ์เดียน

131
00:12:13,984 --> 00:12:16,111
กับแอลเอพีดีจะดำเนินต่อหรือไม่อย่างไร

132
00:12:16,319 --> 00:12:19,614
ในขณะเดียวกัน วันนี้สก็อตต์ แอนเดอร์สัน
จาก แอลเอ ไทมส์...

133
00:12:29,833 --> 00:12:31,877
รู้มั้ยฉันชอบอะไรเกี่ยวกับแม่น้ำแอลเอ

134
00:12:33,670 --> 00:12:35,505
ไม่ชอบแม่งสักอย่างเลย

135
00:12:38,175 --> 00:12:39,426
นายดูแย่มาก

136
00:12:41,553 --> 00:12:42,721
พวกเขาคุยกับนายนานแค่ไหน

137
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
ฉันจะเข้าไปทีหลัง

138
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
เดี๋ยวก่อน นายเบี้ยวนัดพวกเขาเหรอ

139
00:12:48,268 --> 00:12:51,271
ไม่ใช่ ใจเย็น ฟังก่อน
นายเข้าไปคุยกับพวกเขา

140
00:12:51,354 --> 00:12:53,565
แล้วฉันค่อยเข้าไปคุยปิดท้าย

141
00:12:53,648 --> 00:12:56,276
ฉันไม่คุยกับใครทั้งนั้น เรื่องไร้สาระทั้งเพ

142
00:12:56,443 --> 00:12:59,237
พวกเขาพุ่งเป้ามาที่เรา
เพราะคดีแบล็ก การ์เดียน

143
00:13:00,238 --> 00:13:03,158
ถ้าเป็นพวกเขา เราก็ทำแบบเดียวกัน

144
00:13:06,244 --> 00:13:07,746
แฟรงกี้ไม่มีหลักฐานที่อยู่

145
00:13:10,624 --> 00:13:13,168
- ฉันนึกว่านายออกไปดื่ม
- ฉันอยู่บ้าน...

146
00:13:14,002 --> 00:13:15,003
คนเดียว

147
00:13:16,338 --> 00:13:18,590
เมา ให้ตายเถอะ

148
00:13:18,924 --> 00:13:20,592
ฉันบอกว่าเขาอยู่กับฉันก็ได้

149
00:13:20,717 --> 00:13:24,846
ต่อให้จิมมี่ยอมปล่อยไป
แต่แฮร์รี่ บอชไม่ยอมง่ายๆ แน่

150
00:13:24,930 --> 00:13:28,308
แม่งเอ๊ย ฉันซวยแน่
พวกเขาแม่งต้องโทษฉันเรื่องนี้

151
00:13:28,391 --> 00:13:30,227
ให้ฉันรับเละเรื่องนี้

152
00:13:32,270 --> 00:13:35,857
นี่ รูเกอร์ ขอฉันคุยกับเขาหน่อย

153
00:13:39,069 --> 00:13:40,362
ฉันซวยแล้ว เพื่อน

154
00:13:48,620 --> 00:13:51,915
เอไลอัสปฏิเสธไม่ยอมความเมื่อคืนวันศุกร์

155
00:13:51,998 --> 00:13:55,168
มีเหตุผลมั้ยที่จู่ๆ เขาก็เกิดมั่นใจขึ้นมา

156
00:13:56,545 --> 00:13:57,671
ฉันจะไปรู้ห่าอะไรวะ

157
00:13:58,213 --> 00:13:59,214
นายไม่ได้เป็นคนทำ

158
00:13:59,881 --> 00:14:01,174
ฉันไม่ได้ทำงั้นเหรอ

159
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
ล้อเล่นรึไงวะ นายก็รู้ว่าฉันไม่ได้ทำ

160
00:14:06,638 --> 00:14:09,808
งั้นนายก็แค่เข้าไปแล้วพูดความจริง

161
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
ที่ที่นายไปซื้อเหล้า เวลาที่นายกลับบ้าน

162
00:14:11,893 --> 00:14:14,229
รายการที่นายดูในทีวีจนหลับไป
เข้าใจที่ฉันพูดมั้ย

163
00:14:14,312 --> 00:14:15,564
ความจริงใช่มั้ย

164
00:14:16,773 --> 00:14:17,941
เมืองต้องการแพะรับบาป...

165
00:14:18,024 --> 00:14:20,986
- เฮ้ย บอกฉันมาว่านายเข้าใจฉัน
- แม่งซวยแล้ว ซวยแล้ว

166
00:14:21,069 --> 00:14:23,196
เพราะฉันเหมาะจะเป็นแพะรับบาป
ฉันนี่แหละ

167
00:14:24,990 --> 00:14:25,991
พูดมา

168
00:14:26,074 --> 00:14:27,909
ไม่มีหลักฐานที่อยู่ บอช

169
00:14:28,743 --> 00:14:31,246
แฟรงกี้ ฉันช่วยนายเอง

170
00:14:31,955 --> 00:14:34,332
แต่นายต้องบอกฉัน

171
00:14:40,380 --> 00:14:41,381
ฉันเข้าใจที่นายพูด

172
00:14:42,299 --> 00:14:45,719
ฉันจำนี่ได้
คดีร้องเรียนรูเกอร์เรื่องใช้กำลัง

173
00:14:46,678 --> 00:14:48,263
ผู้พิพากษายกฟ้อง

174
00:14:48,346 --> 00:14:51,016
แต่ชีฮานมีปัญหาเรื่องทะเลาะวิวาท
ระหว่างพยานให้ปากคำ

175
00:14:51,099 --> 00:14:52,100
มีปัญหาเพราะเอไลอัสเหรอ

176
00:14:52,225 --> 00:14:54,477
น่าจะใช่ ฉันไม่ได้ทำคดีนั้น

177
00:14:56,187 --> 00:14:58,982
คำให้การน่าจะเก็บอยู่ในแฟ้ม
ไปเอาออกมาดูกัน

178
00:15:01,484 --> 00:15:02,611
ชีฮานติดต่อมารึยัง

179
00:15:03,111 --> 00:15:05,196
ยังเลย ฟิกซ์กับไพปส์กำลังเข้ามา

180
00:15:05,989 --> 00:15:08,158
นายควรจะเริ่มจากกล้องที่ห้องควบคุมรถ

181
00:15:08,241 --> 00:15:11,077
ถ้าทำได้คงทำไปแล้ว แต่กองตำรวจกลาง
บอกว่าจะส่งตามมาให้วันนี้

182
00:15:11,161 --> 00:15:12,245
โอเค ตามเรื่องกับพวกเขาด้วย

183
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
ภาพวิดีโอความละเอียดต่ำ
ผมไม่หวังอะไรหรอก

184
00:15:14,289 --> 00:15:16,041
เรื่องการเงินของเอไลอัสถึงไหนแล้ว

185
00:15:16,833 --> 00:15:18,585
รออยู่ อัยการกำลังตรวจสอบหมายศาล

186
00:15:18,960 --> 00:15:21,671
นี่ ฉันไม่มีเวลา
รอให้เขาออกความคิดเห็นนะ

187
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
เขาจะไม่ติดต่อผู้พิพากษา
จนกว่าเขาจะอ่านเสร็จ

188
00:15:24,174 --> 00:15:27,427
งั้นก็เอาไปให้ผู้พิพากษาที่ฉันรู้จักเลย
เวกซ์เลอร์ เดี๋ยวฉันโทรบอกให้

189
00:15:27,510 --> 00:15:28,511
ผู้พิพากษาเวกซ์เลอร์

190
00:15:28,595 --> 00:15:29,596
ใช่

191
00:15:37,312 --> 00:15:38,730
เมื่อกี้เดรคแวะมา

192
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
ว่าไงนะ

193
00:15:40,732 --> 00:15:44,736
ผมเจอเขาเข้ามาในห้องนี้ ยืนดูโน่นนี่อยู่
คุณคิดว่านี่มันเรื่องอะไร

194
00:15:47,822 --> 00:15:49,699
นายเปิดประตูทิ้งไว้เหรอ

195
00:15:50,158 --> 00:15:51,493
ผมแค่ไปเอากาแฟ

196
00:16:01,044 --> 00:16:02,420
เขาเป็นใคร

197
00:16:03,046 --> 00:16:04,547
เราไม่รู้

198
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
ทุกคนยอมเชื่อฟังเขา ดูกลัวเขา

199
00:16:07,717 --> 00:16:09,594
ใช้ความรุนแรงแบบนั้นทำให้คนกลัวแน่ๆ

200
00:16:09,678 --> 00:16:11,471
ผมไม่ชอบเลยที่คุณเสี่ยงถ่ายวิดีโอนี้มา

201
00:16:11,554 --> 00:16:13,348
ฉันนึกว่ามันจะช่วยอะไรได้

202
00:16:13,848 --> 00:16:15,141
นี่ ฉันควรบอกด้วยว่า

203
00:16:15,225 --> 00:16:17,936
ระหว่างทางกลับบ้าน
อาจมีรถขับตามสะกดรอยฉัน...

204
00:16:21,815 --> 00:16:23,024
คุณเองสินะ

205
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
- เขามั่นใจมากว่าคุณจะไม่รู้ตัว
- คุณเป็นห่วงฉันขนาดนั้นเลยเหรอ

206
00:16:26,820 --> 00:16:28,446
ยินดีที่ได้ร่วมงานกับคุณนะ เอเลนอร์

207
00:16:32,742 --> 00:16:34,369
เขาไล่ฉันออกเพราะฉันถ่ายรูปมาเหรอ

208
00:16:34,452 --> 00:16:36,705
ไม่ใช่ คุณทำงานให้เราดีมาก

209
00:16:37,747 --> 00:16:39,207
โอเค ไม่ต้องมาแตะตัวฉัน ชัค

210
00:16:39,290 --> 00:16:43,128
เดี๋ยว ลองคิดดู ทีมเฉพาะกิจ
ต่อต้านการก่อการร้ายมาทำอะไร

211
00:16:43,211 --> 00:16:46,172
ติดตามเงินจากจีน
ผ่านกาสิโนที่นี่แล้วก็ที่เวกัส

212
00:16:46,256 --> 00:16:48,675
ใช่ พวกเขาทิ้งเงินไว้
แล้วเงินก็ถูกเอาไปฟอก

213
00:16:48,758 --> 00:16:51,302
แต่เงินก็ไม่ได้ถูกเอากลับไป ยังอยู่กับที่

214
00:16:51,386 --> 00:16:53,304
อยู่ที่ธนาคารในแคลิฟอร์เนีย

215
00:16:53,763 --> 00:16:55,181
พวกเขาเอาไปใช้ทำอะไร

216
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
ผมบอกคุณมากกว่านั้นไม่ได้

217
00:16:58,435 --> 00:17:00,478
โอเค งั้นให้ฉันกลับไปที่กาสิโน

218
00:17:00,562 --> 00:17:03,565
คนที่ทำงานให้รัฐบาลจีนเกี่ยวข้องกับเกมไพ่
ฉันอาจจะเจอข้อมูลก็ได้

219
00:17:03,648 --> 00:17:06,401
ฟังนะ คุณต้องพักสักหน่อย

220
00:17:06,484 --> 00:17:07,527
เจ

221
00:17:07,610 --> 00:17:09,988
ผมยื่นเอกสารของคุณ
เรื่องกลับเข้าทำงานที่เอฟบีไอแล้ว

222
00:17:10,280 --> 00:17:12,532
ทีนี้ดี.ซี.ก็คงใช้เวลาทำเรื่อง

223
00:17:12,615 --> 00:17:15,869
แต่คุณมั่นใจได้เลย
เพราะฉะนั้น คุณควรพักซะ

224
00:17:15,952 --> 00:17:18,663
- ใช้เวลาอยู่กับลูกสาว
- คุณควรได้พักบ้าง

225
00:17:18,830 --> 00:17:21,875
ขอบคุณ ฉันช่วยคุณตามหาหมอนี่ได้

226
00:17:22,208 --> 00:17:24,669
ผมรับประกันไม่ได้ว่า
พวกเขาจะส่งคุณไปทำงานที่ไหน

227
00:17:25,462 --> 00:17:27,797
ส่งข่าวบอกผมด้วย
ถ้าเรื่องแต่งตั้งคุณเรียบร้อยแล้ว

228
00:17:56,618 --> 00:17:59,162
ถ้าฉันสนเรื่องที่คนพูดเกี่ยวกับ
แผนกชิงทรัพย์ฯ

229
00:17:59,245 --> 00:18:00,622
ฉันก็คงเรียกทนายมาด้วยแล้ว

230
00:18:00,705 --> 00:18:03,458
แต่เมื่อคืนวันศุกร์ฉันไม่ได้เฉียดไปใกล้
ฮาวเวิร์ด เอไลอัสเลย นายก็รู้

231
00:18:03,541 --> 00:18:05,585
ยังไงก็เล่ามาให้ฉันฟังก็แล้วกัน

232
00:18:07,295 --> 00:18:10,298
ฉันกับไพปส์อยู่ที่แผนกชิงทรัพย์ฯ
ผู้กองการ์วูดยืนยันได้

233
00:18:10,924 --> 00:18:12,550
หรือผมไปเอาบันทึกการเข้าออกมาดูก็ได้

234
00:18:12,675 --> 00:18:15,303
ไม่เอาน่า เพียร์ซ ตัดฉันออกไป
ปล่อยฉันไปซะ

235
00:18:16,304 --> 00:18:18,681
คุณต้องใช้บัตรตอนขึ้นลิฟต์ใช่มั้ย

236
00:18:18,765 --> 00:18:22,143
ใช่ ที่จอดรถ ลิฟต์ ยกเว้นว่า

237
00:18:22,227 --> 00:18:24,354
ฉันแม่งเดินขึ้นบันไดเพราะฉันมีแผนเลวๆ

238
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
สำหรับผมคุณไม่ใช่คนที่จะเดินขึ้นบันไดหรอก

239
00:18:30,109 --> 00:18:31,152
ทำงานจนดึก

240
00:18:31,236 --> 00:18:33,947
เตรียมขึ้นศาล อัยการเขตอยากได้
ประวัติอาชญากรรมล่าสุดของพยานทุกคน

241
00:18:34,030 --> 00:18:35,657
นายคงต้องใช้ฐานข้อมูลสินะ

242
00:18:35,740 --> 00:18:38,618
ชื่อกับตัวเลข วันที่และเวลาเป๊ะๆ
ตอนที่เข้าค้นข้อมูล

243
00:18:38,701 --> 00:18:42,205
มาคุยเรื่องตอนที่พวกนายทั้งหมด
ไปที่ที่ทิ้งขยะเพื่อจับตัวไมเคิล แฮร์ริส

244
00:18:43,456 --> 00:18:46,376
นายกำลังหาตัวคนฆ่าเอไลอัส
หรือว่ากำลังสืบสวนคดีแบล็ก การ์เดียนใหม่

245
00:18:47,335 --> 00:18:48,920
มันก็เชื่อมโยงกัน ไม่ใช่เหรอ

246
00:18:49,921 --> 00:18:52,549
ในรายงานที่ฉันอ่านบอกว่า
มีแค่ชีฮานกับเดรคที่สอบปากคำแฮร์ริส

247
00:18:52,632 --> 00:18:54,259
ใช่ ฉันกับฟิกซ์ไปโทรขอความช่วยเหลือ

248
00:18:54,342 --> 00:18:58,179
แฟรงค์กับเทอร์รี่เป็นทีมหลักเรื่องแฮร์ริส
เขาทำตัวเขาเจ็บเอง

249
00:18:58,304 --> 00:19:00,014
ใช่ ใครๆ ก็พูดแบบนั้น

250
00:19:00,598 --> 00:19:04,477
ถ้านายกับฟิกซ์ไม่อยู่ที่นั่น
นายรู้ได้ไงว่าเขาทำอะไร

251
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
เสียดายนะ
ที่นายไม่ได้ย้ายมาอยู่กับเรา จิมมี่

252
00:19:10,316 --> 00:19:12,485
เรื่องการเมืองน่ะ

253
00:19:13,403 --> 00:19:15,363
แค่มีใครสักคนพูดไม่ดีถึงนาย ก็จบเห่แล้ว

254
00:19:17,282 --> 00:19:18,658
เท่าที่ฉันได้ยินมา

255
00:19:19,409 --> 00:19:23,246
แผนกชิงทรัพย์ฯ มีแต่เรื่องไม่พอใจ

256
00:19:24,372 --> 00:19:26,249
มีคนจะเกษียณ

257
00:19:26,916 --> 00:19:28,251
อาจจะโชคดีแล้วที่ฉันไม่ได้ย้ายไป

258
00:19:37,468 --> 00:19:38,928
มีคนแต่งรถคันนั้น

259
00:19:39,012 --> 00:19:41,180
คุยกับเพื่อนบ้านดู
เขาโดนคดีครอบครองยาเสพติดอยู่

260
00:19:41,264 --> 00:19:42,265
ถามความเคลื่อนไหวเข้าออกบ้านใช่มั้ย

261
00:19:42,891 --> 00:19:44,392
โดยเฉพาะช่วงก่อนหน้านี้ของวันนี้

262
00:19:59,532 --> 00:20:00,533
อะไร

263
00:20:01,117 --> 00:20:02,118
เกิดอะไรขึ้น

264
00:20:02,619 --> 00:20:04,287
ผมโดนศอกตอนเล่นบอล

265
00:20:04,787 --> 00:20:05,788
รถคุณก็โดนอย่างเดียวกันเหรอ

266
00:20:06,789 --> 00:20:07,790
ต้องการอะไรวะ

267
00:20:07,874 --> 00:20:09,334
ผมต้องถามคำถามคุณเรื่องคืนวันศุกร์

268
00:20:09,417 --> 00:20:12,545
และอยากถามเรื่องพ่อของคุณ
ถ้าคุณมีเวลาสักหน่อย

269
00:20:12,629 --> 00:20:14,172
เขาเป็นคนยังไง เขามีเรื่องกับใครบ้าง

270
00:20:20,303 --> 00:20:22,639
นี่มันเรื่องอะไร
ตอนนี้คุณต้องการหลักฐานที่อยู่ผมเหรอ

271
00:20:23,097 --> 00:20:24,641
คุณออกไปข้างนอกหรือว่าอยู่บ้าน

272
00:20:26,517 --> 00:20:27,518
ซูดาด

273
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
ร้านอาหารบราซิล

274
00:20:29,312 --> 00:20:33,608
ผมได้เดินเข้าไปในครัว
ได้เจอกับพ่อครัวแล้วก็ประมาณนั้น

275
00:20:33,691 --> 00:20:34,567
คุณไปคนเดียวเหรอ

276
00:20:35,193 --> 00:20:36,819
เปล่า ผมไปกับบิอันกา

277
00:20:37,487 --> 00:20:38,696
บิอันกา นามสกุลอะไร

278
00:20:38,780 --> 00:20:40,281
โฟลีย์ บิอันกา โฟลีย์

279
00:20:40,365 --> 00:20:41,407
ผมต้องขอเบอร์โทรศัพท์ของเธอด้วย

280
00:20:41,491 --> 00:20:44,661
พวกเขามีลานเล็กๆ อยู่ด้านหลัง
ผมคิดว่าเธอน่าจะชอบ

281
00:20:44,744 --> 00:20:45,745
ได้จองโต๊ะไว้มั้ย

282
00:20:45,828 --> 00:20:46,829
พวกเขาไม่รับจอง

283
00:20:47,038 --> 00:20:48,706
- จ่ายบัตรเหรอ
- เงินสด

284
00:20:50,416 --> 00:20:51,417
คุณอยู่ที่ร้านนานแค่ไหน

285
00:20:51,501 --> 00:20:53,962
ไปถึงประมาณสามทุ่ม
ออกจากร้านประมาณเที่ยงคืน

286
00:20:54,545 --> 00:20:56,297
ที่ออฟฟิศของพ่อคุณ

287
00:20:56,381 --> 00:20:59,050
มีรูปเขากับคนอื่นเต็มไปหมด

288
00:20:59,133 --> 00:21:01,010
แต่ไม่มีรูปลูกชายเขาสักรูป

289
00:21:02,971 --> 00:21:04,597
ก็น่าจะอธิบายทุกอย่างได้

290
00:21:06,391 --> 00:21:09,852
มีความคาดหวัง
มีการคุกคามเพราะพ่อคุณมั้ย

291
00:21:09,978 --> 00:21:13,272
ผมเป็นคนดำในอเมริกา
เรื่องถูกคุกคามน่ะปกติอยู่แล้ว

292
00:21:13,356 --> 00:21:15,692
เพิ่มเรื่องแย่เข้าไปอีก
เพราะเป็นลูกชายของผู้ยิ่งใหญ่

293
00:21:18,236 --> 00:21:19,278
คุยจบรึยัง

294
00:21:21,364 --> 00:21:23,032
เคยเจอที่ปรึกษาคณะลูกขุน
ที่ทำงานกับพ่อคุณมั้ย

295
00:21:24,575 --> 00:21:26,035
คุณอยากให้ผมพูดถึงเธอ
แบบเสียๆ หายๆ เหรอ

296
00:21:26,119 --> 00:21:28,246
ผมไม่สนเรื่องอีเมลหรือข้อความ
คุณรู้เรื่องนี้มา...

297
00:21:28,329 --> 00:21:29,747
ช่างแม่ง ผมต้องการทนาย

298
00:21:30,289 --> 00:21:32,458
เราฟังเรื่องจากเธอแล้ว
ผมอยากฟังจากคุณบ้าง

299
00:21:32,542 --> 00:21:34,085
ไม่ ผมต้องการทนาย

300
00:21:34,168 --> 00:21:36,754
นอกจากว่าคุณอยากจะจับ
ลูกชายของเอไลอัสตอนนี้

301
00:21:36,838 --> 00:21:38,089
ไม่มีอะไรต้องคุยแล้ว

302
00:21:49,308 --> 00:21:50,143
ไง

303
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
ไงคุณ

304
00:21:51,310 --> 00:21:52,812
แจ็ค โจ ไปได้แล้ว

305
00:21:53,271 --> 00:21:56,315
อย่าให้แม่ต้องพูดอีก
มาเร็ว ไม่เอาของเล่นไป

306
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
ให้ตายเถอะ

307
00:22:00,028 --> 00:22:02,447
เราจะใช้เวลาคุยกัน กิจกรรมแบบดั้งเดิม

308
00:22:07,452 --> 00:22:09,078
คุณจะไปชุดนี้เหรอ

309
00:22:09,162 --> 00:22:11,664
โยคะ ดื่มกาแฟกับคริสติน่า
กิจวัตรวันอาทิตย์ของฉัน

310
00:22:13,291 --> 00:22:14,792
คุณนึกว่าฉันจะไปด้วยเหรอ

311
00:22:15,001 --> 00:22:18,129
ก็คิดว่าน่าจะดี ไปทั้งครอบครัว

312
00:22:20,131 --> 00:22:21,632
กินบาร์บีคิวกับตำรวจเนี่ยเหรอ

313
00:22:22,967 --> 00:22:25,970
วันนี้เป็นวันของคุณกับลูกนะ เจ
ฉันไม่เข้าไปวุ่นวายหรอก

314
00:22:28,473 --> 00:22:29,515
ขอให้สนุกนะ

315
00:22:30,308 --> 00:22:31,809
- แน่นอน
- โอเค

316
00:22:31,893 --> 00:22:33,478
- เดี๋ยวเจอกัน
- ได้

317
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
อรุณสวัสดิ์ บอช

318
00:22:46,908 --> 00:22:48,785
ทนายของเมืองโทรมาแล้วใช่มั้ย

319
00:22:48,868 --> 00:22:51,370
บอกว่านายไปเจอเธอที่ออฟฟิศ
ตอนไหนก็ได้หลังบ่ายสอง

320
00:22:51,746 --> 00:22:53,581
ให้ฉันส่งสาวๆ ฝ่ายกิจการภายในไปมั้ย

321
00:22:53,706 --> 00:22:54,999
ไม่ ให้เพียร์ซไป

322
00:22:55,166 --> 00:22:57,794
ฉันกำลังไปเช็กดูหลักฐานที่อยู่
ของมาร์ติน เอไลอัส

323
00:22:57,877 --> 00:23:00,296
เราตัดฟิกซ์กับไพปส์ออกจากรายชื่อได้

324
00:23:01,047 --> 00:23:02,381
โอเค เดรคล่ะ

325
00:23:03,382 --> 00:23:06,052
ยังก่อน แล้วก็ชีฮานยังไม่โผล่มา

326
00:23:06,135 --> 00:23:09,472
คุณนายเอไลอัสคิดว่าเดรค
กับสามีของเธอเคยมีปัญหากัน

327
00:23:10,431 --> 00:23:11,599
ตำรวจคนละยุค

328
00:23:11,849 --> 00:23:15,478
ใช่ โอเค พาเขามาสอบปากคำให้ได้นะ

329
00:23:16,229 --> 00:23:18,356
เดี๋ยวจะดูให้ครับ หัวหน้า

330
00:23:22,068 --> 00:23:26,030
ดีมาก เก่งมากลูก

331
00:24:02,275 --> 00:24:03,276
ดี

332
00:24:04,527 --> 00:24:06,154
เดี๋ยวก่อน เซ็นอะไรต้องดูด้วย

333
00:24:06,237 --> 00:24:07,405
เอกสารธนาคาร

334
00:24:07,488 --> 00:24:10,116
ไม่ใช่ นั่นอันข้างล่าง
อันนี้เงินสำหรับมหาวิทยาลัย

335
00:24:10,449 --> 00:24:11,450
โอเค

336
00:24:11,659 --> 00:24:15,496
นี่ ปีหน้าลูกจะไม่ทำเป็นเล่นแน่ๆ
ตอนต้องใช้เงินซื้อหนังสือ

337
00:24:15,913 --> 00:24:17,331
ทำไมคะ แล้วแม่จะไปไหน

338
00:24:18,875 --> 00:24:20,001
ลูกอายุ 18 แล้ว แมดดี้

339
00:24:20,084 --> 00:24:22,295
ลูกต้องเริ่มจัดการ
เรื่องการเงินของตัวเองแล้ว

340
00:24:22,378 --> 00:24:24,088
ลูกต้องรู้ว่าเอกสารสำคัญอยู่ที่ไหน

341
00:24:24,172 --> 00:24:25,214
หนูพูดจริงนะ

342
00:24:25,298 --> 00:24:27,592
แม่ก็เหมือนกัน ไม่สำคัญว่าแม่จะอยู่ไหน

343
00:24:27,675 --> 00:24:29,260
แค่คำถามง่ายๆ เอง

344
00:24:31,387 --> 00:24:34,223
แม่ไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น ไม่ต้องห่วง

345
00:24:36,100 --> 00:24:37,977
แม่ต่างหากที่ทำตัวแปลกๆ เอง

346
00:24:38,769 --> 00:24:41,814
อีกหนึ่งปีหลังจากนี้
ลูกจะขอให้แม่เลิกยุ่งกับชีวิตลูก

347
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
แม่

348
00:24:46,152 --> 00:24:47,695
ทีนี้เอกสารธนาคาร

349
00:24:49,447 --> 00:24:50,489
แมดดี้ - เอกสารธนาคาร

350
00:24:56,704 --> 00:25:00,208
ซูดาด
ร้านสเต๊กบราซิล

351
00:25:00,291 --> 00:25:03,753
อาคารพาณิชย์
ว่าง

352
00:25:10,009 --> 00:25:12,511
ฮาวเวิร์ดจะทำตัวเป็นพวกเดียวกัน
ก็ต่อเมื่อเขาได้ผลประโยชน์

353
00:25:12,595 --> 00:25:13,596
พูดแรงนะนั่น

354
00:25:13,763 --> 00:25:15,848
เพื่อนของฉัน จำวอชิงตันคนดีได้มั้ย

355
00:25:15,932 --> 00:25:17,266
ฉันจำได้แต่วอชิงตันคนไม่ดี

356
00:25:17,350 --> 00:25:18,517
คนที่ทำงานห้องเก็บศพ

357
00:25:18,601 --> 00:25:19,769
นั่นแหละประเด็นฉัน

358
00:25:19,852 --> 00:25:22,813
เอไลอัสทำอาชีพของวอชิงตันพังพินาศ

359
00:25:22,897 --> 00:25:24,565
ก่อนที่เขาจะได้ก้าวหน้า
ในหน้าที่การงานด้วยซ้ำ

360
00:25:24,649 --> 00:25:27,026
เงินค่ายอมความก้อนโต
กับคดีที่ไม่ได้เกิดขึ้นเลย

361
00:25:27,485 --> 00:25:31,489
เขาใช้ไม้นี้ประจำ สิ่งเดียวที่เขาสนคือเงิน

362
00:25:33,366 --> 00:25:35,826
จะว่าฉันบ้าก็ได้ แต่ฉันคิดถึงเวลาอยู่กับ
ไอ้งั่งอย่างพวกนาย

363
00:25:35,910 --> 00:25:36,869
นายมันบ้า

364
00:25:36,953 --> 00:25:40,039
เขาพูดถูก ฉันได้ยิน
เรื่องเงินที่นายจะได้...

365
00:25:40,122 --> 00:25:41,540
ถ้าฉันได้เงินทุกครั้งที่มีคนพูดเรื่องนี้...

366
00:25:41,624 --> 00:25:43,542
ยังไงก็น้อยกว่าบำนาญเจ้าหน้าที่บาดเจ็บ

367
00:25:44,252 --> 00:25:48,047
หวังว่าบอช คนของนาย
จะทำทีมเฉพาะกิจนี้ได้ดีนะ เจ

368
00:25:48,756 --> 00:25:50,049
เขาไม่ใช่คนของฉัน

369
00:25:51,050 --> 00:25:52,969
แต่เขาจะตามล่าหาความจริงแน่ๆ

370
00:25:54,011 --> 00:25:58,599
ผมโดนตำหนิเรื่องที่บอกว่า
เอไลอัสถูกฆ่าในเหตุชิงทรัพย์

371
00:25:58,683 --> 00:26:00,017
รู้มั้ย เฮกเตอร์ ในสถานการณ์นี้

372
00:26:00,101 --> 00:26:03,062
ผมว่าไม่มีทางที่กรมตำรวจฯ
จะโปร่งใสไปกว่านี้ได้อีก

373
00:26:03,145 --> 00:26:06,274
คำถามก็คือสก็อตต์ แอนเดอร์สันรู้ได้ยังไง
ว่าเรื่องนี้ไม่ใช่เหตุปล้นฆ่า

374
00:26:06,357 --> 00:26:09,610
ผมหวังว่าคุณจะตอบคำถามนั้นได้
นี่เรื่องของกรมตำรวจฯ

375
00:26:09,694 --> 00:26:12,321
คนของผมรู้ว่าควรให้ข่าวแค่เท่าที่จำเป็น

376
00:26:12,405 --> 00:26:14,490
สำหรับคดีนี้ แล้วคนของคุณล่ะ

377
00:26:14,573 --> 00:26:17,702
อย่ามาเสียเวลาคิดมากเรื่องข่าวรั่วเลย

378
00:26:17,910 --> 00:26:21,998
หัวหน้า ที่ผมจะบอกคือเรา
หรือควรเป็นคุณมากกว่า

379
00:26:22,081 --> 00:26:25,751
ไหนๆ เรื่องนี้ก็อยู่ในความดูแลของคุณ
คุณต้องควบคุมมันให้ได้

380
00:26:25,835 --> 00:26:28,254
งั้นคุณอยากให้ผมคอยคุมนักข่าวเหรอ

381
00:26:30,423 --> 00:26:33,509
เริ่มจากเล็กๆ ก่อน
ทำให้แอนเดอร์สันเลิกยุ่งกับผมซะที

382
00:26:34,176 --> 00:26:35,553
เขามีเบอร์ผมเป็นเบอร์โทรด่วน

383
00:26:36,262 --> 00:26:37,346
หมดเวลาสุภาพอ่อนหวานแล้ว

384
00:26:38,055 --> 00:26:40,266
เฮกเตอร์รู้สึกกดดันเป็นครั้งแรก

385
00:26:40,725 --> 00:26:42,601
ดีที่คุณไว้ใจลูกน้องให้จัดการเรื่องนี้ได้

386
00:26:42,685 --> 00:26:44,478
คดีนี้มีคนสนใจกันเยอะ

387
00:26:44,895 --> 00:26:47,440
ผมรับรองได้ว่าพวกเขาตั้งใจทำคดีนี้เต็มที่

388
00:26:47,565 --> 00:26:51,110
บอชพูดถึงคดีที่ยังปิดไม่ได้ที่เขาทำอยู่
ก่อนที่จะเกิดเรื่องนี้

389
00:26:52,361 --> 00:26:53,988
คุณรู้อะไรเกี่ยวกับคดีนั้นบ้างมั้ย

390
00:26:56,449 --> 00:26:58,075
ตำรวจสืบสวนทำหลายคดี

391
00:26:59,285 --> 00:27:00,703
ทำไมเขาถึงพูดกับคุณเรื่องนั้น

392
00:27:01,162 --> 00:27:02,163
ไม่รู้สิ

393
00:27:04,123 --> 00:27:07,335
คุณกังวลอะไรเรื่อง
แฮร์รี่ บอชรึเปล่า แบรด

394
00:27:10,046 --> 00:27:13,424
ไม่เลย ผมเชื่อการตัดสินใจของคุณ

395
00:27:13,549 --> 00:27:17,219
เหมือนกับคุณ ผมก็อยากให้
ฮาวเวิร์ด เอไลอัสเป็นประเด็นสำคัญตอนนี้

396
00:27:22,767 --> 00:27:28,606
ความยุติธรรมให้เอไลอัส
ความยุติธรรมให้แอลเอ

397
00:27:36,155 --> 00:27:37,323
พ่อ

398
00:27:37,573 --> 00:27:40,618
พ่อกลับไปทำงานแล้วหมายความว่า
พ่อจะไม่แวะมาที่บ้านบ่อยๆ แล้วสิ

399
00:27:40,701 --> 00:27:41,702
ทำไมจะไม่แวะไปล่ะ

400
00:27:41,786 --> 00:27:43,412
แม่บอกว่าพ่อจะยุ่งมาก

401
00:27:44,080 --> 00:27:45,956
พ่อยุ่งแต่ก็แวะไปได้

402
00:27:46,415 --> 00:27:47,416
กลางสัปดาห์ก็ได้เหรอ

403
00:27:47,666 --> 00:27:48,667
ใช่ อาจจะ

404
00:27:49,168 --> 00:27:51,462
เวลาแม่บอกว่าอาจจะ
หมายความว่าไม่ได้

405
00:27:51,837 --> 00:27:53,130
พ่อไม่เหมือนแม่นะ

406
00:27:53,339 --> 00:27:54,340
แค่พูดเฉยๆ

407
00:27:59,345 --> 00:28:02,598
รายชื่อพยานคือข้อมูลอย่างเดียว
ที่ทนายของเมืองมี

408
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
และเราไม่มี

409
00:28:04,016 --> 00:28:06,602
มีชื่อชีฮาน เดรค รูเกอร์

410
00:28:06,685 --> 00:28:10,731
แล้วก็คนอื่นๆ ในแผนกชิงทรัพย์ฯ
เจ้าหน้าที่เมืองอีกครึ่ง ถ้าไม่ใช่ตำรวจล่ะ

411
00:28:10,981 --> 00:28:12,400
จะเป็นไปได้ยังไง

412
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
จากเหตุการณ์ทุกอย่าง ข้อความ
การนัดพบ คดีแบล็ก การ์เดียน

413
00:28:16,404 --> 00:28:18,864
ที่ใกล้จะขึ้นศาล ต้องเป็นคนที่เอไลอัสรู้จัก

414
00:28:20,241 --> 00:28:21,909
คนที่รู้ว่าจะลงมือยังไง

415
00:28:21,992 --> 00:28:25,496
คนที่จะสูญเสียทุกอย่างในศาล
ถ้าไม่ใช่ตำรวจ ก็คล้ายตำรวจ

416
00:28:26,414 --> 00:28:30,876
เอไลอัสจะให้พยานกลับคำให้การ
ที่รู้เห็นเรื่องที่เกิดกับแฮร์ริสรึเปล่า

417
00:28:33,129 --> 00:28:34,130
เดรคล่ะ

418
00:28:34,547 --> 00:28:36,048
ยังต้องรอฟังที่เขาพูด

419
00:28:36,382 --> 00:28:38,384
อาจจะอธิบายได้ว่า
ทำไมชีฮานถึงหลบหน้าเรา

420
00:28:38,467 --> 00:28:41,053
จ่าศาลพิเศษจะช่วยให้เข้าตรงประเด็นได้

421
00:28:41,637 --> 00:28:44,640
ลองดูว่าเราจะหาพิกัดที่อยู่ของชีฮาน
จากโทรศัพท์ของเขาได้มั้ย

422
00:28:49,478 --> 00:28:51,188
มีวิดีโอกล้องวงจรปิดจาก
กองตำรวจกลางมาเพิ่ม

423
00:28:51,939 --> 00:28:54,859
คุณพูดถูกเรื่องร้านอาหารนั่น
ปิดร้านไปแล้วเมื่อสองสัปดาห์ก่อน

424
00:28:55,818 --> 00:28:56,819
เด็กนั่นโกหก

425
00:28:56,902 --> 00:28:59,447
ใช่ แล้วเขาเพิ่งเดินเข้ามา
ในสถานีกับทนายของเขา

426
00:28:59,822 --> 00:29:01,282
บอกว่ามาชี้แจงข้อสงสัย

427
00:29:02,241 --> 00:29:03,242
เชี่ย

428
00:29:06,912 --> 00:29:10,499
บอช คราวหน้าถ้านายลากตัวผู้ต้องสงสัย

429
00:29:10,583 --> 00:29:12,793
ที่จะทำให้แอลเอพีดีเป็นเป้าของสื่อได้
อย่างมาร์ติน เอไลอัส

430
00:29:12,877 --> 00:29:14,170
ช่วยบอกฉันให้รู้ล่วงหน้าด้วยนะ

431
00:29:14,295 --> 00:29:17,339
เขาเดินเข้ามาเอง ผมคิดว่า
การเอาสื่อมาเกี่ยวน่าจะเป็นแผน

432
00:29:17,423 --> 00:29:18,424
เชี่ย

433
00:29:18,507 --> 00:29:20,301
เขาเป็นคนฆ่าพ่อเองรึเปล่า

434
00:29:20,384 --> 00:29:22,219
ผมหวังว่าคงไม่ใช่ ไม่งั้นโกลาหลแน่ๆ

435
00:29:22,303 --> 00:29:24,388
ถ้าเขาไม่ใช่ฆาตกร
ก็รีบๆ ให้เขากลับไปซะ

436
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
แค่พูดความจริง โอเคนะ

437
00:29:27,933 --> 00:29:30,561
คุณตำรวจสืบสวนบอช
อเล็กซ์ แคพแลน

438
00:29:30,853 --> 00:29:32,062
เชิญนั่ง

439
00:29:34,273 --> 00:29:36,358
ลูกความของผมอยากจะชี้แจง

440
00:29:36,442 --> 00:29:39,361
ที่เขาคุยกับคุณก่อนหน้านี้
เรื่องสถานที่ที่เขาอยู่ตอนคืนวันศุกร์

441
00:29:41,363 --> 00:29:43,824
ซูดาดปิดกิจการมาสองสัปดาห์แล้ว

442
00:29:43,908 --> 00:29:45,493
แต่ที่ตลกก็คือ

443
00:29:47,495 --> 00:29:50,623
เราโทรหาคุณโฟลีย์
เธอยืนยันเรื่องที่คุณเล่า

444
00:29:51,040 --> 00:29:53,417
งั้นก็ให้การเท็จ ขัดขวางการปฏิบัติงาน

445
00:29:53,542 --> 00:29:55,169
ตอนนี้คุณก็พาเธอซวยด้วย

446
00:29:55,252 --> 00:29:57,755
ใช่ เธออยู่กับผม

447
00:29:57,838 --> 00:29:58,797
แต่ไม่ใช่ที่ร้านอาหาร

448
00:29:58,923 --> 00:29:59,924
เราอยู่ที่มหา'ลัยเซาเทิร์นแคลิฟอร์เนีย

449
00:30:00,007 --> 00:30:03,093
ไปทำอะไร ขายยาให้กับคนที่ทำร้ายคุณ
แล้วก็รถของคุณเหรอ

450
00:30:03,177 --> 00:30:04,094
คุณตำรวจสืบสวนบอช

451
00:30:04,178 --> 00:30:07,765
มาร์ตินมาที่นี่เองด้วยความสมัครใจ
เพื่อช่วยคุณหาตัวฆาตกรที่ฆ่าพ่อของเขา

452
00:30:07,848 --> 00:30:08,933
กรุณาอย่าออกนอกประเด็นครับ

453
00:30:09,016 --> 00:30:10,392
มันไม่ใช่ยาเสพติดจริงๆ

454
00:30:11,143 --> 00:30:14,438
ผมบดยากระตุ้นประสาทแล้วหลอกขายเป็น
ยารักษาโรคสมาธิสั้น พวกเขาแยกไม่ออก

455
00:30:17,316 --> 00:30:20,361
ที่หอพักนักศึกษาตรงถนนสาย 28
ตัดกับฟิกเกอร์โร

456
00:30:20,444 --> 00:30:24,865
ชื่อซิกอะไรสักอย่าง ช่วงนี้สอบกลางภาค
สาวๆ อยากจะตื่นตัวหน่อย

457
00:30:24,949 --> 00:30:27,159
เราก็เลยอยู่ปาร์ตี้ที่นั่น
หลังจากนั้นผมก็กลับบ้าน

458
00:30:27,243 --> 00:30:30,329
คำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร
ตามที่ลูกความผมบอกคุณเมื่อกี้ แล้วก็...

459
00:30:32,748 --> 00:30:35,668
วิดีโอระบุเวลาของการสังสรรค์คืนนั้น

460
00:30:35,876 --> 00:30:37,253
เขาอยู่ที่นั่นจนเลยเที่ยงคืน

461
00:30:41,590 --> 00:30:42,424
ทำไมต้องโกหกด้วย

462
00:30:43,342 --> 00:30:45,469
อย่างกับว่าเรื่องขายยาปลอม
ให้กับสาวผิวขาวลูกคนรวย

463
00:30:45,553 --> 00:30:47,429
จะช่วยให้คดียาเสพติดของผมดีขึ้นงั้นแหละ

464
00:30:48,389 --> 00:30:51,559
คุณตำรวจสืบสวน มาร์ตินเข้าใจว่า
เขาเพิ่งสารภาพความผิดอาญาไม่ร้ายแรง

465
00:30:51,642 --> 00:30:54,603
แต่ด้วยเหตุร้ายในครอบครัว
แล้วก็สภาพอารมณ์...

466
00:30:54,687 --> 00:30:56,772
คุณเดินเข้ามาที่นี่
หน้าตาฟกช้ำดำเขียวแบบนั้น

467
00:30:56,855 --> 00:30:58,566
นักข่าวจะได้เห็นแผล
แล้วคิดว่าเป็นฝีมือตำรวจ

468
00:30:58,983 --> 00:31:00,526
ทีนี้คุณอยากจะให้ผมช่วยคุณเหรอ

469
00:31:02,111 --> 00:31:04,029
แม่ผมเป็นคนบอกให้มาที่นี่

470
00:31:05,823 --> 00:31:07,491
เราต้องตรวจสอบทุกอย่างก่อน

471
00:31:07,575 --> 00:31:08,576
มีอะไรให้ช่วยบอกได้เลยครับ

472
00:31:08,659 --> 00:31:11,954
แล้วที่โดนซ้อมเละแบบนั้น
ไม่ใช่เพราะจากการขายยาปลอมๆ ใช่มั้ย

473
00:31:14,123 --> 00:31:15,165
ไม่ใช่

474
00:31:16,417 --> 00:31:18,711
ผมกับบิอันกา เราไปเที่ยวกัน

475
00:31:18,961 --> 00:31:21,755
แล้วแฟนเธอก็รู้เข้า ก็เลย...

476
00:31:28,095 --> 00:31:32,141
สิ่งสุดท้ายที่พ่อบอกผมคือ
ผมต้องทำตัวเป็นลูกผู้ชายแล้วก็รับผิดชอบ

477
00:31:33,267 --> 00:31:34,602
แล้วเมื่อไหร่คุณจะเริ่มทำล่ะ

478
00:31:35,102 --> 00:31:36,562
นอกใจแม่ผมเนี่ยเหรอ

479
00:31:39,064 --> 00:31:41,150
ผู้หญิงคนที่อยู่เคียงข้างเขามาตลอด

480
00:31:41,734 --> 00:31:44,028
ดูแลบ้าน ดูแลครอบครัว

481
00:31:44,820 --> 00:31:47,906
แล้วเขามาสอนผมว่า
ผมควรต้องเป็นลูกผู้ชาย

482
00:31:48,782 --> 00:31:51,327
- ล้อกันเล่นหรือไงวะ
- หยุดก่อน หยุด

483
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
นั่นไง

484
00:31:54,872 --> 00:31:55,914
มาร์ติน มาร์ติน

485
00:31:55,998 --> 00:31:57,708
มาร์ติน พวกเราสนับสนุนคุณ

486
00:31:59,960 --> 00:32:01,128
พวกเราสนับสนุนคุณ มาร์ติน

487
00:32:02,421 --> 00:32:06,091
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ

488
00:32:15,476 --> 00:32:16,977
ยิ้มหน่อยได้มั้ยคะ

489
00:32:21,815 --> 00:32:23,651
จะต้องถ่ายแบบนี้อีกเยอะมั้ย

490
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
พอแล้วค่ะ

491
00:32:29,490 --> 00:32:31,659
ขอบคุณที่สละเวลาวันอาทิตย์นะคะ

492
00:32:34,203 --> 00:32:37,414
ทำไมคุณถึงเปลี่ยนใจ
ให้ฉันเขียนเรื่องประวัติของคุณ

493
00:32:39,583 --> 00:32:42,544
ที่ผ่านมาคุณทำข่าวอาชญากรรมของเมืองนี้
ได้ตรงไปตรงมาดี

494
00:32:42,628 --> 00:32:44,254
อย่าคิดว่าฉันจะเขียนอวยคุณนะคะ

495
00:32:46,173 --> 00:32:49,343
นี่คุณจะสอนผมเรื่องความยุติธรรม
และความเที่ยงตรงเหรอ

496
00:32:49,635 --> 00:32:50,636
ไม่น่าจะใช่

497
00:32:51,595 --> 00:32:53,681
เพราะว่าที่หนังสือพิมพ์ของคุณ
ทำข่าวคดีแบล็ก การ์เดียน

498
00:32:53,764 --> 00:32:56,350
และคดีเอไลอัส
ข่าวที่ออกไปดูจะฟังความข้างเดียว

499
00:32:56,850 --> 00:32:59,436
สก็อตต์ แอนเดอร์สัน
เป็นคนดูแลเรื่องนั้น ไม่ใช่ฉัน

500
00:32:59,687 --> 00:33:02,648
คุณน่าจะต้องการให้ข่าวถูกต้อง
ถึงคุณจะเป็นคนเขียนหรือไม่ก็ตามแต่

501
00:33:03,148 --> 00:33:04,566
เป็นเรื่องของการเข้าถึงข้อมูลค่ะ หัวหน้า

502
00:33:05,192 --> 00:33:08,612
นักข่าวเข้าถึงข้อมูล
นักข่าวก็เขียนข่าวได้ถูกต้อง

503
00:33:09,613 --> 00:33:12,116
ไม่ว่าจะเป็นข้อมูลทางการหรือไม่ก็ตาม

504
00:33:14,159 --> 00:33:19,373
ถ้าผมจะมีคนที่ผมคอยให้ข้อมูลได้
อาจจะเป็นข้อมูลลับหรือไม่ลับ

505
00:33:21,125 --> 00:33:24,002
จะต้องเป็นคนที่ผมไว้ใจได้
อย่างไม่มีเงื่อนไข

506
00:33:25,003 --> 00:33:26,547
ความเชื่อใจก็ต้องมาจากทั้งสองฝ่าย

507
00:33:29,717 --> 00:33:31,552
แล้วคุณคิดว่ายังไงล่ะ

508
00:33:33,846 --> 00:33:35,764
เริ่มจากขอเบอร์มือถือของคุณให้ฉันก่อน

509
00:33:36,223 --> 00:33:39,268
ถ้าฉันจำเป็นต้องติดต่อคุณ จะได้ทำได้

510
00:33:41,186 --> 00:33:43,397
ลองดูก่อนว่าคุณเขียน
ประวัติของผมออกมาเป็นยังไง

511
00:33:44,231 --> 00:33:46,108
แล้วหลังจากนั้นเราค่อยมาคุยกัน

512
00:33:53,657 --> 00:33:55,325
ดีใจที่ในที่สุดนายก็มาได้

513
00:33:58,954 --> 00:34:00,622
ทามาเลหมูแดง

514
00:34:01,081 --> 00:34:02,541
ฉันเพิ่งกินมา

515
00:34:31,945 --> 00:34:33,197
- นั่นมัน...
- ใช่

516
00:34:36,283 --> 00:34:40,412
ปืน เห็นมือที่จับนิดนึง

517
00:34:45,167 --> 00:34:47,252
มือที่จับผิวดำหรือขาว

518
00:34:54,009 --> 00:34:55,302
นายรู้ขั้นตอนดี

519
00:34:55,677 --> 00:34:56,804
ข้อเท็จจริงที่ตรวจสอบได้

520
00:34:57,888 --> 00:35:01,016
ดี ทำให้พยานรู้สึกสบายใจ

521
00:35:01,099 --> 00:35:04,186
แต่บางครั้งก็ต้องกดดัน
ทำให้พวกเขารู้สึกกังวล

522
00:35:04,269 --> 00:35:05,854
นายรู้สึกกังวลมั้ย เทอร์รี่

523
00:35:05,938 --> 00:35:06,814
ไม่เลยสักนิด

524
00:35:07,147 --> 00:35:08,148
เล่าให้ฉันฟังหน่อย

525
00:35:09,775 --> 00:35:11,109
ยังรีบอยู่นะ

526
00:35:14,279 --> 00:35:16,698
โอเค คืนวันศุกร์

527
00:35:17,032 --> 00:35:19,660
ฉันพาหลานไปดูทีมคลิปเปอร์สแข่ง

528
00:35:19,743 --> 00:35:23,664
เสร็จแล้วก็ไปส่งเขาที่บ้าน คุยกับลูกชาย
แล้วก็ได้ข่าวเรื่องเอไลอัส

529
00:35:23,747 --> 00:35:25,457
- จากชีฮานเหรอ
- รูเกอร์

530
00:35:25,541 --> 00:35:29,628
เขากับไพปส์แล้วก็ฟิกซ์อยู่ที่แผนกชิงทรัพย์ฯ
ส่วนฉันตามไปเผื่อโดนเรียกตัว

531
00:35:29,962 --> 00:35:31,296
นายยังสนิทกับพวกเขาเหรอ

532
00:35:33,173 --> 00:35:34,132
กับบางคน

533
00:35:34,466 --> 00:35:35,884
แล้วชีฮานอยู่ไหนตอนนั้น

534
00:35:36,176 --> 00:35:37,177
ถามเขาสิ

535
00:35:37,261 --> 00:35:39,721
ฉันก็อยากถาม
เขาน่าจะมาถึงที่นี่ได้แล้ว

536
00:35:40,722 --> 00:35:43,433
เขาอาจจะติดงานตำรวจอยู่

537
00:35:43,517 --> 00:35:44,977
เดี๋ยวก็คงจะมาที่นี่

538
00:35:45,561 --> 00:35:46,979
รู้มั้ยทำไมเขาถึงดูหลีกเลี่ยง

539
00:35:47,646 --> 00:35:49,606
เราเป็นคู่หูกันได้ไม่นาน

540
00:35:49,773 --> 00:35:52,484
ยังไงนายก็ต้องรู้จักเขา แบบที่นายเป็น

541
00:35:54,403 --> 00:35:56,113
นี่เรายังคุยเรื่องเอไลอัสรึเปล่า

542
00:35:56,697 --> 00:35:59,658
นายไม่เคยชอบเขาใช่มั้ย
ตั้งแต่สมัยนั้น

543
00:35:59,867 --> 00:36:02,828
ไม่ ฉันไม่ชอบเขา

544
00:36:03,412 --> 00:36:05,581
หมอนั่นมองโลกแบบแคบๆ

545
00:36:05,956 --> 00:36:07,499
ไม่เปิดโอกาสให้ความแตกต่างเลย

546
00:36:08,125 --> 00:36:09,710
เหมือนกับไมเคิล แฮร์ริส

547
00:36:13,088 --> 00:36:17,342
เราดุดันกับแฮร์ริส แต่ว่าเราไม่ได้ทำ
อะไรผิดกฎ แฮร์ริส...

548
00:36:17,426 --> 00:36:20,888
ใช่ ถือดินสอนั่นแล้วทิ่มหูตัวเอง

549
00:36:21,013 --> 00:36:22,890
แล้วก็อ้างว่าถูกทรมาน

550
00:36:22,973 --> 00:36:26,351
เรามารู้ทีหลังว่าเขาเคยทำ
เรื่องแบบนี้มาแล้ว ลองค้นดู

551
00:36:26,768 --> 00:36:29,730
พยายามจะโกงบริษัทประกัน
เรื่องข้ออ้างต้มตุ๋น

552
00:36:33,692 --> 00:36:36,737
ซานติ นายรู้จักฉัน
เราเคยผ่านเรื่องอะไรๆ มาด้วยกัน

553
00:36:37,863 --> 00:36:39,823
นายรู้ว่าฉันไม่ใช่คนที่ทำเรื่องแบบนั้นได้

554
00:36:40,616 --> 00:36:41,617
หรือว่าเรื่องนี้

555
00:36:43,911 --> 00:36:45,078
นายพูดถูก

556
00:36:45,412 --> 00:36:47,998
ฉันรู้จักนายดี

557
00:36:50,626 --> 00:36:51,919
แค่คำพูดของฉันไม่พอเหรอ

558
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
มันเคยพอ

559
00:36:55,088 --> 00:36:56,006
เมื่อก่อนเคยพอ

560
00:37:01,637 --> 00:37:04,264
หัวหน้า นี่เรื่องมาร์ติน เอไลอัสรึเปล่า

561
00:37:04,598 --> 00:37:06,433
ไม่ใช่ ผู้หมวดบิลเล็ตส์บอกฉันแล้ว

562
00:37:07,851 --> 00:37:09,436
ภาพลักษณ์ก็มีทั้งบวกทั้งลบ

563
00:37:09,853 --> 00:37:12,230
ถ้าเราทำพลาด เมืองโกลาหลแน่ๆ

564
00:37:12,648 --> 00:37:14,149
ถึงต่อให้เราทำถูกก็เถอะ

565
00:37:14,983 --> 00:37:16,902
คดีแม่ของนายไปถึงไหนแล้ว

566
00:37:18,654 --> 00:37:19,738
ยังสืบอยู่ ทำไมเหรอครับ

567
00:37:19,821 --> 00:37:22,115
ฉันคุยกับแบรดลีย์ วอล์กเกอร์เมื่อเช้านี้

568
00:37:23,200 --> 00:37:24,868
นายกำลังพยายามปั่นหัวเขา

569
00:37:24,952 --> 00:37:28,205
ตอนนอกเวลางาน ดูแล้วคงได้ผล

570
00:37:28,497 --> 00:37:30,666
ตอนนี้เวลาทั้งหมดของนายเป็นของฉัน

571
00:37:31,458 --> 00:37:33,126
อยู่ห่างๆ จากวอล์กเกอร์ไว้

572
00:37:33,669 --> 00:37:35,295
งั้นผมไม่ต้องรายงานเขา
เรื่องเอไลอัสแล้วใช่มั้ย

573
00:37:35,462 --> 00:37:38,090
แค่เรื่องเอไลอัส บอช แค่เรื่องเอไลอัส

574
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
ถ้านายต้องการคนเพิ่ม
สำหรับมาช่วยงานทีมเฉพาะกิจ...

575
00:37:44,262 --> 00:37:46,473
คนยิ่งเยอะ ยิ่งมีโอกาสออกนอกกรอบ

576
00:37:46,556 --> 00:37:49,017
นอกจากว่าจะเป็นตำรวจสืบสวนจริงๆ
ไม่งั้นก็ไม่เป็นไร

577
00:38:03,907 --> 00:38:04,908
ขอบคุณ

578
00:38:07,786 --> 00:38:11,248
ข้อมูลจากทนายของเมืองไม่มีอะไร
แต่คุณก็คงรู้แล้ว

579
00:38:11,331 --> 00:38:14,376
ทำไมผู้ชายแบบคุณ
เวลาที่อะไรไม่ได้ดั่งใจ

580
00:38:14,459 --> 00:38:16,003
ต้องคิดว่าเป็นเรื่องส่วนตัวตลอดเลย

581
00:38:16,086 --> 00:38:17,838
บอกผมเรื่องรายชื่อพยานหน่อย

582
00:38:18,171 --> 00:38:21,174
ยืดยาว จะได้ทำให้งงและสับสน

583
00:38:21,508 --> 00:38:24,594
ในคดีที่เอไลอัสคิดว่าจะใช้เวลาไม่นาน

584
00:38:25,095 --> 00:38:26,763
คุณจะตีความยังไงก็แล้วแต่

585
00:38:28,056 --> 00:38:29,725
มีคนพลิกคดีนี้ให้เขา

586
00:38:29,808 --> 00:38:31,518
ฉันบอกแผนการทำคดีของเขา
ให้คุณรู้ไม่ได้ บอช

587
00:38:31,601 --> 00:38:32,978
ผมเดาแผนการเขาออก

588
00:38:33,061 --> 00:38:35,856
เทอร์รี่ เดรคกับแฟรงกี้ ชีฮาน
คือสองคนที่รู้แน่นอนว่า

589
00:38:35,939 --> 00:38:37,691
เกิดอะไรขึ้นในห้องน้ำที่ทิ้งขยะ

590
00:38:38,942 --> 00:38:40,569
นั่นเป็นคำถามหรือว่าคำตอบ

591
00:38:41,069 --> 00:38:42,279
คุณบอกผมมาสิ

592
00:38:43,780 --> 00:38:48,535
พยายามดีมาก แต่ว่าก็มาถึงจุดที่
ฉันบอกอะไรคุณไม่ได้ตามกฎหมาย

593
00:38:49,202 --> 00:38:50,454
ไม่ใช่จุดที่น่าอยู่เลย

594
00:38:51,788 --> 00:38:53,957
งั้นฉันก็ขอตัว

595
00:39:42,756 --> 00:39:43,590
ไง

596
00:39:43,673 --> 00:39:44,674
คุณมีเวลาสักเดี๋ยวมั้ย

597
00:39:44,883 --> 00:39:45,884
ได้สิ เข้ามา

598
00:39:51,681 --> 00:39:55,352
มีตำแหน่งตำรวจสืบสวนระดับสามว่างอยู่
ที่แผนกนิวตัน ผมหวังว่าคุณจะช่วยติดต่อให้

599
00:39:56,394 --> 00:40:02,109
ได้ แผนกฆาตกรรมเหรอ
เขาอาจจะให้คนในเลื่อนขั้นขึ้นมา

600
00:40:02,400 --> 00:40:06,404
ผมรู้ว่าอาจจะยาก แต่ผมอยากยื่นเรื่องดู
ลองดูว่าผลจะออกมาเป็นยังไง

601
00:40:07,489 --> 00:40:09,116
นี่เรื่องบอชรึเปล่า

602
00:40:09,699 --> 00:40:11,159
ผมอยากเลื่อนขั้น ผู้หมวด

603
00:40:11,618 --> 00:40:14,955
จิมมี่ ที่ฮอลลีวูด
มีตำรวจระดับสามอยู่สองคน

604
00:40:15,038 --> 00:40:16,873
ที่จะทำงานปีสุดท้าย
ตามที่ขอยืดเวลาเกษียณออกไป

605
00:40:17,999 --> 00:40:20,752
ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องง่าย
ที่คนที่มีประสบการณ์อย่างนาย

606
00:40:20,836 --> 00:40:23,713
จะต้องทำงานเป็นลูกน้องบอช
แต่บอชไม่อยู่ที่นี่ตลอดไปหรอก

607
00:40:24,047 --> 00:40:25,257
คุณจะช่วยโทรให้ผมมั้ย

608
00:40:26,716 --> 00:40:29,302
ฉันอยากให้นายเป็นคนดูแลหน่วยนี้

609
00:40:34,182 --> 00:40:35,183
ฉันจะโทรคุยให้

610
00:40:36,059 --> 00:40:37,686
พวกเขาจะโชคดีที่ได้นายไปทำงานด้วย

611
00:40:39,688 --> 00:40:40,689
ขอบคุณ

612
00:40:42,190 --> 00:40:46,611
ว่ากันตามตรงนะผู้หมวด
บอชจะอยู่ที่นี่ไปตลอด

613
00:40:55,745 --> 00:40:59,040
ฉันเข้าห้องน้ำไปจับแปรงสีฟันเขาดู
ปรากฏว่าแห้งสนิทเลย

614
00:40:59,541 --> 00:41:03,044
ลูกรัก ถ้าจะโกหก
ก็ต้องเอาให้เนียนหน่อย

615
00:41:03,378 --> 00:41:06,131
ฉันบอกว่า โจ ลูกบอกแม่ว่า
ลูกแปรงฟันแล้วไง

616
00:41:06,840 --> 00:41:08,717
ลูกมองตาฉัน

617
00:41:08,800 --> 00:41:13,597
ทำหน้าใสซื่อบริสุทธิ์แล้วบอกว่า
"อ้อ ผมนึกว่าแม่หมายถึงเมื่อคืน"

618
00:41:28,737 --> 00:41:30,780
ผู้หมวด ว่าไงครับ

619
00:41:31,573 --> 00:41:33,909
หัวหน้าเออร์วิงอยากให้นาย
ร่วมทีมเฉพาะกิจคดีเอไลอัสด้วย

620
00:41:34,451 --> 00:41:35,452
นายพร้อมมั้ย

621
00:41:35,535 --> 00:41:37,537
คุณก็รู้จักผม แต่งตัวเตรียมพร้อมทำงาน

622
00:41:39,039 --> 00:41:40,498
โอเค ขอบคุณนะ

623
00:41:41,666 --> 00:41:42,667
พรุ่งนี้เจอกัน

624
00:41:43,251 --> 00:41:44,252
ครับ

625
00:41:48,465 --> 00:41:49,633
บิลเล็ตส์น่ะ

626
00:41:51,843 --> 00:41:54,262
โทรมาถามดูว่าผมพร้อมกลับไปทำงานมั้ย

627
00:41:55,263 --> 00:41:58,767
คุณก็รู้ว่าผมพร้อมแล้ว

628
00:42:00,352 --> 00:42:04,439
ถ้านายยังกินไม่ได้ แล้วทำไมถึงคิดว่า
พวกเราอยากจะกินล่ะ

629
00:42:05,232 --> 00:42:06,816
ชัวร์แล้ว เขาแปลกจริง

630
00:42:06,900 --> 00:42:08,360
ฉันแค่ไม่ชอบผักเคล

631
00:42:09,319 --> 00:42:10,654
ฉันต้องรับสายนี้

632
00:42:10,737 --> 00:42:11,613
อะไร

633
00:42:15,951 --> 00:42:17,369
ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณโทรมา

634
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
เรจจี วู

635
00:42:18,370 --> 00:42:19,829
ขอโทษทีที่หายไปเลย

636
00:42:19,913 --> 00:42:21,790
คุณควรจะต้องกลับมาที่นี่แล้ว

637
00:42:21,957 --> 00:42:22,791
ฉันรู้

638
00:42:22,874 --> 00:42:25,085
ฉันคุยนานไม่ได้ แมดดี้
ฉันใช้คอมพิวเตอร์ของเพื่อนอยู่

639
00:42:25,168 --> 00:42:26,044
ของคุณไปไหนล่ะ

640
00:42:26,920 --> 00:42:28,046
เรื่องมันยาว

641
00:42:28,672 --> 00:42:30,173
เราเป็นห่วงคุณนะ

642
00:42:30,257 --> 00:42:31,675
ใช่ เรื่องมันซับซ้อนน่ะ

643
00:42:31,758 --> 00:42:34,386
พาสปอร์ตของฉันถูกยกเลิก
ฉันเดินทางไปไหนไม่ได้

644
00:42:34,469 --> 00:42:36,137
อะไรนะ ทำไม คุณบอกแม่รึยัง

645
00:42:36,221 --> 00:42:38,974
ฉันโทรแล้วเข้าฝากข้อความ ไม่รู้สิ

646
00:42:39,599 --> 00:42:41,226
แม่ไม่ค่อยสนใจโทรศัพท์หรอก

647
00:42:41,309 --> 00:42:44,562
ฉันจะลองโทรหาเธออีกที
ฉันแค่อยากบอกหนูกับแม่ว่าฉันปลอดภัย

648
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
แล้วก็พยายามแก้ปัญหาเรื่องนี้อยู่

649
00:42:46,147 --> 00:42:49,150
ปลอดภัยเหรอ เกิดอะไรขึ้น เรจจี

650
00:42:49,317 --> 00:42:51,861
ฉันบอกได้แค่นี้ ถามแม่หนูดู

651
00:42:51,945 --> 00:42:52,904
เรจจี

652
00:42:53,780 --> 00:42:56,950
ดูแลตัวเองนะ รักหนู แล้วคุยกัน

653
00:42:57,325 --> 00:42:58,535
วางสายแล้ว
คุณและเรจจี วู

654
00:43:04,916 --> 00:43:05,917
แม่

655
00:43:06,001 --> 00:43:06,918
ไง เป็นไงบ้าง

656
00:43:07,002 --> 00:43:10,338
หนูเพิ่งคุยกับเรจจี
เขายังอยู่ที่จีน เขาพยายามโทรหาแม่

657
00:43:10,422 --> 00:43:12,173
อะไร เมื่อไหร่ เขาว่าไง

658
00:43:12,257 --> 00:43:14,426
พวกเขาเอาพาสปอร์ตเขาไป
เขาเลยออกนอกประเทศไม่ได้

659
00:43:14,509 --> 00:43:15,635
เดี๋ยว อะไรนะ

660
00:43:15,719 --> 00:43:18,054
นี่มันเรื่องอะไรกัน
แล้วก็อย่าบอกนะว่าไม่มีอะไร

661
00:43:18,138 --> 00:43:20,265
- ลูกรัก แม่ไม่รู้
- แม่ทำอะไรลงไป

662
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
ไม่ได้ทำ

663
00:43:22,142 --> 00:43:23,643
หนูเอือมกับเรื่องนี้แล้ว

664
00:43:24,102 --> 00:43:25,562
โอเค แม่ยังไม่ได้คุยกับเขา

665
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
เรากำลังพยายามทำบางอย่าง
แม่หมายถึง มัน...

666
00:43:28,565 --> 00:43:31,901
ซับซ้อนเหรอ นี่คือวิธีจะบอกว่า
แม่กับเรจจีเลิกกันเหรอ

667
00:43:31,985 --> 00:43:32,986
ไม่ใช่

668
00:43:33,445 --> 00:43:34,696
งั้นแม่ไม่อยากบอกหนู ไม่เป็นไร

669
00:43:34,779 --> 00:43:36,364
ไม่มีอะไรจะบอก

670
00:43:37,991 --> 00:43:40,618
ตามสบาย ทำให้ความสัมพันธ์
ของแม่กับเรจจีพังไปเลย

671
00:43:40,702 --> 00:43:42,078
แต่อย่าทำให้ของหนูพังไปด้วย

672
00:43:42,329 --> 00:43:43,288
แมเดอลิน

673
00:44:14,986 --> 00:44:15,987
ฉันเคาะประตูแล้ว

674
00:44:17,614 --> 00:44:19,074
ไม่มีใครอยู่บ้าน

675
00:44:29,667 --> 00:44:32,837
ถ้ามีคนอยู่ ฉันโยนนายลงเขาไปแล้ว

676
00:44:33,505 --> 00:44:35,215
นายคิดว่าฉันฆ่าเอไลอัสเหรอ

677
00:44:36,383 --> 00:44:37,675
นายไปอยู่ไหนมา แฟรงค์

678
00:44:38,301 --> 00:44:41,054
ไปโน่นมานี่ ไม่สำคัญหรอก

679
00:44:43,431 --> 00:44:46,059
ทุกคนเป็นผู้ต้องสงสัย
จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่าไม่ใช่

680
00:44:49,187 --> 00:44:54,567
มีความคิดพวกนี้อยู่ในหัวฉันเต็มไปหมด

681
00:44:57,028 --> 00:44:58,405
แน่นอน คงจะอย่างนั้น

682
00:44:59,656 --> 00:45:01,616
วิธีที่จะทำให้นายไม่ถูกสงสัย แฟรงค์

683
00:45:02,742 --> 00:45:03,952
เล่าเรื่องของนายให้ฉันฟัง

684
00:45:16,923 --> 00:45:17,924
โทษที แฮร์รี่

685
00:45:20,468 --> 00:45:21,928
ไม่มีที่ไป

686
00:45:24,722 --> 00:45:27,642
มาเถอะ เข้าไปข้างใน

687
00:45:29,894 --> 00:45:32,522
ตอนกลางคืนบนนี้หนาวฉิบหาย

688
00:45:33,773 --> 00:45:37,318
ใช่ กระแสวนคาทาลินา
ลมพัดมาจากมหาสมุทร

689
00:45:54,419 --> 00:45:55,420
เข้าไปข้างใน
ทาลินา
ลมพัดมาจากมหาสมุทร

