1
00:00:22,314 --> 00:00:23,315
네

2
00:00:24,817 --> 00:00:28,320
깨어 있을 줄 알았어
당신 큰 사건 맡으면 그렇잖아

3
00:00:28,738 --> 00:00:29,739
피곤해

4
00:00:29,822 --> 00:00:31,323
난 그 기분을 잊은 것 같아

5
00:00:31,407 --> 00:00:34,618
수사에 속도가 붙을 때
흥분되는 그 기분

6
00:00:34,702 --> 00:00:39,915
FBI의 일개 정찰병 아니었나?

7
00:00:40,124 --> 00:00:44,587
기분 망치지 마, 해리
뭔가 쫓는 기분이 그리웠어

8
00:00:44,670 --> 00:00:47,339
- 너무 기대하지 마
- 진짜야?

9
00:00:47,423 --> 00:00:49,717
할 말이 그것뿐이야?
전화 괜히 했네

10
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
매디와 싸웠다며?

11
00:00:53,262 --> 00:00:55,055
매디는 18살이고
난 걔 엄마잖아

12
00:00:55,306 --> 00:00:57,224
그것보단 이유가 더 있을 것 같은데

13
00:01:03,355 --> 00:01:04,356
엘리너?

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
엘리너

15
00:01:11,155 --> 00:01:13,282
이제 나한테
자녀 교육 조언까지 해?

16
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
그냥 매디에게 솔직해져

17
00:01:16,911 --> 00:01:18,454
그럴 거야, 지금도 그렇고

18
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
그만 끊을게, 해리

19
00:01:27,671 --> 00:01:29,423
알았어, 나아지길 바랄게

20
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
진짜 죽겠네

21
00:03:08,439 --> 00:03:11,650
보슈

22
00:03:20,910 --> 00:03:24,121
"일요일"

23
00:03:27,666 --> 00:03:29,335
이제 도망 못 가, 개새끼야!

24
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
오늘 차 갖고 가실 거예요?

25
00:03:47,519 --> 00:03:49,313
아니, 누가 데리러 올 거야

26
00:03:49,688 --> 00:03:54,151
엄마가 신탁 은행인지 뭔지
빨리 서류를 작성하라고 난리세요

27
00:03:55,778 --> 00:03:57,780
오늘은 엄마네서 자고 올게요

28
00:03:58,656 --> 00:04:00,407
전화에 무슨 일 있어?

29
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
악플러예요

30
00:04:03,243 --> 00:04:04,078
악플러?

31
00:04:05,496 --> 00:04:08,082
아침 차려 드릴게요
단백질 풍부한 흰자로요

32
00:04:08,540 --> 00:04:09,541
난 괜찮아

33
00:04:15,381 --> 00:04:16,799
LA 폭동 당시에도
여기 있었어요?

34
00:04:16,882 --> 00:04:19,385
그래, 윌셔에서 순경을 할 때였어

35
00:04:19,593 --> 00:04:22,179
25주년 기념일이래요

36
00:04:22,262 --> 00:04:23,555
학교에서 얘기가 많아요

37
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
그 사건 이후로
도시가 많이 변했어

38
00:04:28,477 --> 00:04:29,478
좋은 쪽으로요
아니면 나쁜 쪽으로요?

39
00:04:30,270 --> 00:04:35,776
둘 다, 근데 악플 얘기는 뭐야?

40
00:04:36,986 --> 00:04:38,946
아빠 이름이 뉴스에 나오면

41
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
사람들이 제 계정에
경찰 욕하느라 바빠요

42
00:04:41,865 --> 00:04:42,866
예를 들면?

43
00:04:42,950 --> 00:04:44,952
별거 아니에요
그냥 차단하면 돼요

44
00:04:45,452 --> 00:04:46,453
네가 아는 사람들이니?

45
00:04:47,204 --> 00:04:48,664
당연히 모르는 사람들이죠

46
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
그런 일을 겪게 해서 미안해

47
00:04:52,459 --> 00:04:55,170
현장에서 겪는 것보단 쉬워요

48
00:04:56,422 --> 00:04:59,591
아빠는 똑똑한 인디언이니
아빠 걱정은 할 필요 없어

49
00:05:01,051 --> 00:05:05,347
별로 안 해요
그래도 아침은 드셔야죠

50
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
"도시 전체가
민권 운동의 영웅을 애도하다"

51
00:05:55,814 --> 00:05:58,400
머리가 잘린 건 여자 때문일 거야

52
00:05:59,610 --> 00:06:01,904
케이트 스페이드 가방에 넣은
전술용 칼로 말이야

53
00:06:03,238 --> 00:06:04,782
여전히 진부해

54
00:06:05,032 --> 00:06:06,033
글쎄

55
00:06:07,284 --> 00:06:08,285
잘 안 돼?

56
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
제가 망가트렸나 봐요

57
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
제발 망가지면 좋겠네

58
00:06:33,894 --> 00:06:37,523
"엘라이어스 42만 달러
합의금 거절"

59
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
일찍 오셨네요

60
00:07:01,046 --> 00:07:01,922
피어스, 맞지?

61
00:07:03,090 --> 00:07:04,258
- 테리 드레이크야
- 알아요

62
00:07:05,759 --> 00:07:07,928
다른 분들은 나중에 오실 거예요

63
00:07:08,011 --> 00:07:09,721
지미 형사님께서
먼저 해드리는 게 좋겠다고 했어요

64
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
- 9시 30분이었군
- 네

65
00:07:11,640 --> 00:07:15,894
젠장, 내 잘못이야
근무시간에 오라고 한 거구나

66
00:07:15,978 --> 00:07:18,730
내가 여기 있을 땐
6시에 출근하곤 했지

67
00:07:19,064 --> 00:07:21,942
여기 계시면 안 되지만
기다리는 동안 커피나 마시러 가죠

68
00:07:22,025 --> 00:07:23,986
있잖아

69
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
난 괜찮아

70
00:07:26,363 --> 00:07:28,699
볼일이 좀 있으니까

71
00:07:29,324 --> 00:07:32,661
나중에 다시 오겠다고
산티아고에게 전해

72
00:08:38,060 --> 00:08:39,061
경찰이세요?

73
00:08:39,770 --> 00:08:40,771
네

74
00:08:41,772 --> 00:08:44,524
여기 주차하세요
제가 안내해드릴게요

75
00:09:00,165 --> 00:09:02,626
5분만 드리죠

76
00:09:04,044 --> 00:09:05,045
방해해서 죄송해요

77
00:09:06,797 --> 00:09:09,675
제 남편을 위하는 척하는
LAPD의 연극에

78
00:09:09,841 --> 00:09:13,470
참여하고 싶지 않아서
죄송하게 됐네요

79
00:09:13,929 --> 00:09:16,348
그렇지 않습니다
혹시 지금 불편하시면...

80
00:09:16,431 --> 00:09:19,017
아뇨, 물어보고 가세요

81
00:09:22,229 --> 00:09:26,233
협박이나 적은 없었나요?
사이가 안 좋았던 사람은요?

82
00:09:26,942 --> 00:09:28,402
당신 경찰들 빼고요?

83
00:09:30,696 --> 00:09:32,030
그의 직업이 그렇잖아요

84
00:09:33,115 --> 00:09:35,450
온 세상과 사이가 틀어질 수도
있는 직업이었다고요

85
00:09:36,368 --> 00:09:39,037
남편분은 벙커힐 집에
얼마나 자주 가셨죠?

86
00:09:39,663 --> 00:09:42,874
재판이 다가오면
항상 거기서 지냈어요

87
00:09:43,959 --> 00:09:45,711
그래서 남편을 기다리지 않았어요

88
00:09:48,255 --> 00:09:50,841
아파트에서 사진을 좀 찍었어요

89
00:09:50,924 --> 00:09:55,554
뭔가 이상하거나
못 보던 물건이 있는지 보세요

90
00:10:08,400 --> 00:10:11,570
배심원 자문 위원에 대해
제가 모르는 척할 줄 아셨나요?

91
00:10:12,738 --> 00:10:14,197
그 여자가 죽인 거 아니에요

92
00:10:14,906 --> 00:10:16,950
남편이랑 같이 자는 걸
너무 좋아하거든요

93
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
아드님은 집에 있나요?

94
00:10:19,953 --> 00:10:23,749
아뇨, 나중에 올 거예요
따로 나가 살아요

95
00:10:25,334 --> 00:10:26,293
아들은 건드리지 마세요

96
00:10:26,376 --> 00:10:27,377
그게 제 일이라...

97
00:10:27,461 --> 00:10:32,049
남편의 죽음으로 가장 이득을
볼 사람을 찾으세요, 형사님

98
00:10:33,467 --> 00:10:36,261
내 주위에 있는 사람들을
의심하기 전에

99
00:10:36,345 --> 00:10:37,471
당신 동료들을 조사하세요

100
00:10:38,138 --> 00:10:41,516
모두를 조사하고 있습니다

101
00:10:41,808 --> 00:10:43,435
왜 그 말이 이렇게 믿기 힘들죠?

102
00:10:43,727 --> 00:10:47,064
믿든 안 믿든
제 일은 똑같아요

103
00:10:50,817 --> 00:10:51,818
테리 드레이크요

104
00:10:52,903 --> 00:10:53,945
그 사람은 왜요?

105
00:10:54,029 --> 00:10:56,656
남편이 지방 검사로 있을 때
드레이크와 남편은

106
00:10:56,865 --> 00:10:58,867
몇 번이나 서로 부딪쳤어요

107
00:11:02,120 --> 00:11:06,958
한번은 하워드가 소송 제기를 거절하자
드레이크는 몹시 화를 냈어요

108
00:11:07,751 --> 00:11:10,796
드레이크는 순찰대 친구를 시켜서

109
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
흑인이라는 이유만으로
남편을 체포했어요

110
00:11:13,715 --> 00:11:14,716
아시잖아요

111
00:11:15,592 --> 00:11:16,927
신고하셨나요?

112
00:11:17,010 --> 00:11:21,014
아뇨, 그만두고 어두운 쪽으로 갔죠
경찰 폭력 피해자를 돕는 일요

113
00:11:23,308 --> 00:11:24,893
당신들은 그렇게 부르잖아요

114
00:11:25,852 --> 00:11:27,104
전 아무 이름도 붙이지 않아요

115
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
손님들이 기다려요

116
00:11:32,692 --> 00:11:33,527
네, 물론이죠

117
00:11:35,821 --> 00:11:37,072
생각나는 게 있으면 연락해주세요

118
00:11:42,119 --> 00:11:43,578
다시 한 번 조의를 표합니다

119
00:11:45,747 --> 00:11:47,707
아들은 그냥 내버려 둬요

120
00:12:07,102 --> 00:12:09,729
하워드 엘라이어스 변호사
살해 사건 이후

121
00:12:09,813 --> 00:12:13,900
LAPD를 상대로 한
블랙 가디언 민권 사건이

122
00:12:13,984 --> 00:12:16,111
어떻게 진행될지는
아직 확인된 바 없습니다

123
00:12:16,319 --> 00:12:19,614
한편, 오늘 'LA 타임스'의
스콧 앤더슨 기자는...

124
00:12:29,833 --> 00:12:31,877
LA 강에서 뭐가 제일 좋은지 알아?

125
00:12:33,670 --> 00:12:35,505
하나도 없어

126
00:12:38,175 --> 00:12:39,426
꼴이 말이 아니네

127
00:12:41,553 --> 00:12:42,721
얼마나 붙잡아 뒀어?

128
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
나중에 갈 거야

129
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
그냥 무시하고 안 가려고?

130
00:12:48,268 --> 00:12:51,271
그런 거 아냐
자네들이 가서 얘기한 뒤

131
00:12:51,354 --> 00:12:53,565
내가 가서 마무리하면 되잖아

132
00:12:53,648 --> 00:12:56,276
난 안 갈 거야
말도 안 되잖아

133
00:12:56,443 --> 00:12:59,237
블랙 가디언 때문에
우릴 조사하는 거야

134
00:13:00,238 --> 00:13:03,158
우리가 사건을 맡았다면
우리도 그랬을 거야

135
00:13:06,244 --> 00:13:07,746
프랭키는 알리바이가 없어

136
00:13:10,624 --> 00:13:13,168
- 술 마시러 밖에 나간 줄 알았는데
- 집에 있었어

137
00:13:14,002 --> 00:13:15,003
혼자서

138
00:13:16,338 --> 00:13:18,590
술에 취했었군, 맙소사

139
00:13:18,924 --> 00:13:20,592
나랑 같이 있었다고 하면 되잖아

140
00:13:20,717 --> 00:13:24,846
지미는 그냥 넘어갈지 몰라도
해리 보쉬는 가만두지 않을 거야

141
00:13:24,930 --> 00:13:28,308
망했어, 난 망했다고
녀석들이 이 일로 날 잡을 거야

142
00:13:28,391 --> 00:13:30,227
날 붙들고 늘어질 거야

143
00:13:32,270 --> 00:13:35,857
루커, 이 친구랑 단둘이 얘기하게
자리 좀 비켜줘

144
00:13:39,069 --> 00:13:40,362
난 망했어

145
00:13:48,620 --> 00:13:51,915
금요일 밤에 엘라이어스는
합의를 거절했어

146
00:13:51,998 --> 00:13:55,168
엘라이어스가 갑자기
자신감이 생긴 이유가 있나?

147
00:13:56,545 --> 00:13:57,671
내가 그걸 어떻게 알아?

148
00:13:58,213 --> 00:13:59,214
자네가 한 일이 아니야

149
00:13:59,881 --> 00:14:01,174
내가 한 일이 아니라고?

150
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
지금 농담해?
그걸 내가 모를까 봐서?

151
00:14:06,638 --> 00:14:09,808
그러니까 그냥 가서
진실을 말해

152
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
술을 어디서 샀고
언제 집에 들어갔고

153
00:14:11,893 --> 00:14:14,229
잠이 들기 전에 본
TV 프로그램 같은 거, 알았어?

154
00:14:14,312 --> 00:14:15,564
진실?

155
00:14:16,773 --> 00:14:17,941
희생양이 필요한 때야

156
00:14:18,024 --> 00:14:20,986
- 직접 말해, 들어야겠어
- 난 망했어, 딱 들어맞잖아

157
00:14:21,069 --> 00:14:23,196
완전히 망했다고

158
00:14:24,990 --> 00:14:25,991
말해

159
00:14:26,074 --> 00:14:27,909
알리바이도 없고
심지어 보쉬 담당이야

160
00:14:28,743 --> 00:14:31,246
프랭키, 내가 지켜줄 거지만

161
00:14:31,955 --> 00:14:34,332
자네 입으로 말하는 걸 들어야겠어

162
00:14:40,380 --> 00:14:41,381
알았어

163
00:14:42,299 --> 00:14:45,719
이 사건 기억나요
루커가 관련된 무력행사 사건인데

164
00:14:46,678 --> 00:14:48,263
판사가 기각했지만

165
00:14:48,346 --> 00:14:51,016
시한은 진술 중에 다퉈서
징계를 받았어요

166
00:14:51,099 --> 00:14:52,100
엘라이어스한테?

167
00:14:52,225 --> 00:14:54,477
그런 것 같아
내 사건이 아니었거든

168
00:14:56,187 --> 00:14:58,982
진술은 보관소에 있을 테니 찾아보자

169
00:15:01,484 --> 00:15:02,611
시한한테서 연락 왔어?

170
00:15:03,111 --> 00:15:05,196
아뇨, 픽스와 파이프스는
오는 중이에요

171
00:15:05,989 --> 00:15:08,158
조종실에 있는 카메라부터 시작하자

172
00:15:08,241 --> 00:15:11,077
할 수 있으면 하겠지만
오늘 늦게나 받을 수 있대요

173
00:15:11,161 --> 00:15:12,245
계속 연락해봐

174
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
해상도가 낮아서 가망이 없어요

175
00:15:14,289 --> 00:15:16,041
엘라이어스의 재정 상태는
어떻게 됐지?

176
00:15:16,833 --> 00:15:18,585
검사가 영장을 재검토 중이에요

177
00:15:18,960 --> 00:15:21,671
그의 의견을 참고할 시간이 없어

178
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
읽기 전에는 판사에게
전화하지 않을 거예요

179
00:15:24,174 --> 00:15:27,427
그러니까 내가 아는 웩슬러에게
직접 보내, 내가 전화할게

180
00:15:27,510 --> 00:15:28,511
웩슬러 판사요?

181
00:15:28,595 --> 00:15:29,596
그래

182
00:15:37,312 --> 00:15:38,730
드레이크가 아침에 들렀어요

183
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
뭐?

184
00:15:40,732 --> 00:15:44,736
여기 들어와서 기웃거리던데요
왜 그랬을까요?

185
00:15:47,822 --> 00:15:49,699
문을 열어놨었어?

186
00:15:50,158 --> 00:15:51,493
커피 가지러 갔었어요

187
00:16:01,044 --> 00:16:02,420
저 사람은 누구죠?

188
00:16:03,046 --> 00:16:04,547
우리도 몰라요

189
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
모두 그에게 정중하게 대했어요
겁에 질린 것처럼

190
00:16:07,717 --> 00:16:09,594
저렇게 사람을 패는데
당연히 그런 분위기였겠죠

191
00:16:09,678 --> 00:16:11,471
위험하게 왜 이런 짓까지 했어요?

192
00:16:11,554 --> 00:16:13,348
뭔가 잡을 수 있다고 생각했어요

193
00:16:13,848 --> 00:16:15,141
그리고 아셔야 할 게

194
00:16:15,225 --> 00:16:17,936
집에 돌아오는 길에
미행도 당한 것 같단 말이에요

195
00:16:21,815 --> 00:16:23,024
당신이었군요

196
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
- 못 알아볼 거라고 확신했거든요
- 그 정도로 날 걱정했어요?

197
00:16:26,820 --> 00:16:28,446
함께 일해서 즐거웠어요, 엘리너

198
00:16:32,742 --> 00:16:34,369
사진을 찍어서
날 해고하는 건가요?

199
00:16:34,452 --> 00:16:36,705
아뇨, 훌륭하게 해냈어요

200
00:16:37,747 --> 00:16:39,207
이러지 마요, 척

201
00:16:39,290 --> 00:16:43,128
여기와 라스베이거스 카지노를 통해
들어오는 중국 돈을

202
00:16:43,211 --> 00:16:46,172
왜 반테러 전담반이 추적하겠어요?

203
00:16:46,256 --> 00:16:48,675
맞아요, 돈을 여기로 배달해서
세탁을 하는 거예요

204
00:16:48,758 --> 00:16:51,302
하지만 돈은 돌아가지 않고
여기 머물러요

205
00:16:51,386 --> 00:16:53,304
캘리포니아 은행에 그대로 있어요

206
00:16:53,763 --> 00:16:55,181
어디에 쓰는 돈인데요?

207
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
그 이상은 말해줄 수 없어요

208
00:16:58,435 --> 00:17:00,478
그럼 카지노로 돌아가게 해줘요

209
00:17:00,562 --> 00:17:03,565
도박과 관련된 중국 정부 인사를
찾을 수 있을지도 몰라요

210
00:17:03,648 --> 00:17:06,401
일단 좀 쉬어요

211
00:17:06,484 --> 00:17:07,527
제이

212
00:17:07,610 --> 00:17:09,988
당신 복직 신청서를 제출했어요

213
00:17:10,280 --> 00:17:12,532
본부에선 검토하는 데
시간을 끌 거예요

214
00:17:12,615 --> 00:17:15,869
하지만 낙관적으로 생각하고
쉬고 있어요

215
00:17:15,952 --> 00:17:18,663
- 딸과 시간 좀 보내요
- 그럴 자격 있어요

216
00:17:18,830 --> 00:17:21,875
고마워요, 그자를 찾는 걸
도울 수 있어요

217
00:17:22,208 --> 00:17:24,669
당신이 어디로 발령 날지는
나도 몰라요

218
00:17:25,462 --> 00:17:27,797
절차 다 마무리되면
나한테 연락해요

219
00:17:56,618 --> 00:17:59,162
강도살인과에 대한 소문을
조금이라도 신경 썼다면

220
00:17:59,245 --> 00:18:00,622
변호사랑 같이 왔을 거야

221
00:18:00,705 --> 00:18:03,458
금요일 밤에 하워드 근처에도
없었다는 건 자네도 알잖아

222
00:18:03,541 --> 00:18:05,585
그래도 다시 한번 말해봐

223
00:18:07,295 --> 00:18:10,298
나랑 파이프스는 서에 있었어
가우드 경감님이 확인해줄 수 있어

224
00:18:10,924 --> 00:18:12,550
보안 기록을 뽑아봐도 되겠죠?

225
00:18:12,675 --> 00:18:15,303
왜 이래, 피어스
여기까지 하고 그냥 넘어가자

226
00:18:16,304 --> 00:18:18,681
엘리베이터를 탈 때
카드를 긁어야 하나요?

227
00:18:18,765 --> 00:18:22,143
그래, 주차장과 엘리베이터도 그래

228
00:18:22,227 --> 00:18:24,354
나쁜 짓을 할 마음으로
계단을 이용했다면 아니겠지만

229
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
계단을 이용하는 분은
아닌 것 같네요

230
00:18:30,109 --> 00:18:31,152
야근했어

231
00:18:31,236 --> 00:18:33,947
재판 준비, 지방 검사가
모든 증인의 전과 기록을 원했거든

232
00:18:34,030 --> 00:18:35,657
당연히 데이터베이스를 이용했겠군

233
00:18:35,740 --> 00:18:38,618
이름과 번호, 조사했을 때의
정확한 날짜와 시각을 알 수 있지

234
00:18:38,701 --> 00:18:42,205
마이클 해리스를
폐차장에 데려갔을 때 얘기 좀 해보자

235
00:18:43,456 --> 00:18:46,376
엘라이어스 살해자를 찾는 거야
아니면 블랙 가디언을 재조사하는 거야?

236
00:18:47,335 --> 00:18:48,920
다 관련이 있잖아, 안 그래?

237
00:18:49,921 --> 00:18:52,549
시한과 드레이크만 해리스를
신문했다고 보고서에 나왔더군

238
00:18:52,632 --> 00:18:54,259
그래, 픽스와 난
신고가 들어와서 떠나야 했어

239
00:18:54,342 --> 00:18:58,179
프랭크와 테리가 맡고 있었는데
그 끔찍한 짓은 스스로 한 거야

240
00:18:58,304 --> 00:19:00,014
그래, 다들 그렇게 말하더군

241
00:19:00,598 --> 00:19:04,477
근데 픽스랑 자넨 떠났다면서
뭘 했는지 어떻게 알아?

242
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
자네가 우리 팀에
들어오지 못한 건 유감이야

243
00:19:10,316 --> 00:19:12,485
정치적인 거잖아

244
00:19:13,403 --> 00:19:15,363
한 사람만 욕을 해도 끝이야

245
00:19:17,282 --> 00:19:18,658
내가 들은 바로는

246
00:19:19,409 --> 00:19:23,246
강도살인과에는
불만을 품은 사람과

247
00:19:24,372 --> 00:19:26,249
은퇴할 사람이 많다더군

248
00:19:26,916 --> 00:19:28,251
내가 위기를 모면한 것 같아

249
00:19:37,468 --> 00:19:38,928
차 꼬라지 죽이는데요

250
00:19:39,012 --> 00:19:41,180
마약 소지 혐의가 있는지
이웃들과 얘기해봐

251
00:19:41,264 --> 00:19:42,265
사람들 왕래도요?

252
00:19:42,891 --> 00:19:44,392
특히 오늘 아침

253
00:19:59,532 --> 00:20:00,533
뭐예요?

254
00:20:01,117 --> 00:20:02,118
어쩌다 그렇게 됐어요?

255
00:20:02,619 --> 00:20:04,287
경기하다 팔꿈치에
얻어맞았어요

256
00:20:04,787 --> 00:20:05,788
차도 마찬가진가요?

257
00:20:06,789 --> 00:20:07,790
원하는 게 뭔데요?

258
00:20:07,874 --> 00:20:09,334
금요일 밤 알리바이를 확인해야 해요

259
00:20:09,417 --> 00:20:12,545
시간이 괜찮다면
아버지에 대해서도 알고 싶어요

260
00:20:12,629 --> 00:20:14,172
어떤 사람이었는지
적이 될 만한 사람이 있었는지요

261
00:20:20,303 --> 00:20:22,639
이제 내 알리바이를
확인하자는 거예요?

262
00:20:23,097 --> 00:20:24,641
외출했었어요?
집에 있었어요?

263
00:20:26,517 --> 00:20:27,518
사우다데에 있었어요

264
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
브라질 식당요?

265
00:20:29,312 --> 00:20:33,608
네, 주방에 들어가서
셰프랑도 만났어요

266
00:20:33,691 --> 00:20:34,567
혼자 갔어요?

267
00:20:35,193 --> 00:20:36,819
아뇨, 비앙카랑 갔었어요

268
00:20:37,487 --> 00:20:38,696
비앙카 성은 뭐죠?

269
00:20:38,780 --> 00:20:40,281
비앙카 폴리예요

270
00:20:40,365 --> 00:20:41,407
전화번호 좀 알려주세요

271
00:20:41,491 --> 00:20:44,661
식당에 멋진 테라스가 있어요
여자들이 좋아할 만한 곳이죠

272
00:20:44,744 --> 00:20:45,745
예약은 했나요?

273
00:20:45,828 --> 00:20:46,829
예약은 안 받아요

274
00:20:47,038 --> 00:20:48,706
- 카드로 결제했나요?
- 현금요

275
00:20:50,416 --> 00:20:51,417
거기에 얼마나 있었죠?

276
00:20:51,501 --> 00:20:53,962
9시쯤에 도착해서
자정에 나왔어요

277
00:20:54,545 --> 00:20:56,297
아버지 사무실에

278
00:20:56,381 --> 00:20:59,050
다른 사람과 찍은 사진은 많았지만

279
00:20:59,133 --> 00:21:01,010
아들이랑 찍은 사진은
하나도 없더라고요

280
00:21:02,971 --> 00:21:04,597
네, 무슨 뜻인지는 아시겠죠

281
00:21:06,391 --> 00:21:09,852
아버지 기대가 너무 높았나요?
주변에서 괴롭혔어요?

282
00:21:09,978 --> 00:21:13,272
난 미국에 사는 흑인이니까
괴롭힘을 당하는 건 기본이죠

283
00:21:13,356 --> 00:21:15,692
훌륭한 사람의 아들이니까
거기다가 좀 더 추가되고요

284
00:21:18,236 --> 00:21:19,278
얘기 끝났어요?

285
00:21:21,364 --> 00:21:23,032
아버지의 배심원 자문 의원은
만나봤어요?

286
00:21:24,575 --> 00:21:26,035
그 여자 욕이라도 하라는 거예요?

287
00:21:26,119 --> 00:21:28,246
이메일과 문자는 알고 싶지 않고
얼마나...

288
00:21:28,329 --> 00:21:29,747
집어치워요
변호사를 부를 거예요

289
00:21:30,289 --> 00:21:32,458
그쪽 말을 들었으니
당신 말도 듣고 싶어요

290
00:21:32,542 --> 00:21:34,085
변호사 없인 싫어요

291
00:21:34,168 --> 00:21:36,754
지금 같은 때 엘라이어스 아들을
체포할 거 아니면

292
00:21:36,838 --> 00:21:38,089
우린 얘기 끝났어요

293
00:21:49,308 --> 00:21:50,143
안녕

294
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
안녕

295
00:21:51,310 --> 00:21:52,812
잭, 조, 어서 나와

296
00:21:53,271 --> 00:21:56,315
다시 말하게 하지 마, 어서
장난감은 두고 가

297
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
너무해요

298
00:22:00,028 --> 00:22:02,447
직접 보고 대화하는 시간이야
옛날 방식으로

299
00:22:07,452 --> 00:22:09,078
그렇게 입고 갈 거야?

300
00:22:09,162 --> 00:22:11,664
요가 하고 크리스티나와 커피 한잔
일요일마다 해

301
00:22:13,291 --> 00:22:14,792
나도 같이 가는 줄 알았어?

302
00:22:15,001 --> 00:22:18,129
그러면 좋겠다고 생각했지
가족 모임으로

303
00:22:20,131 --> 00:22:21,632
경찰 바비큐가 모임에서?

304
00:22:22,967 --> 00:22:25,970
당신이 애들이랑 지내는 날이잖아
내가 망치기 싫어

305
00:22:28,473 --> 00:22:29,515
즐겁게 보내

306
00:22:30,308 --> 00:22:31,809
- 그럴 거야
- 그래

307
00:22:31,893 --> 00:22:33,478
- 나중에 봐
- 그래

308
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
나야, 보쉬

309
00:22:46,908 --> 00:22:48,785
시 변호사가 전화했지?

310
00:22:48,868 --> 00:22:51,370
오후 2시 이후에 언제든지
사무실에서 만날 수 있대

311
00:22:51,746 --> 00:22:53,581
내무과 형사 중 한 명을 보낼까?

312
00:22:53,706 --> 00:22:54,999
아니, 피어스를 보내

313
00:22:55,166 --> 00:22:57,794
난 마틴 엘라이어스의
알리바이를 확인하러 가는 중이야

314
00:22:57,877 --> 00:23:00,296
픽스와 파이프스는
목록에서 지워도 되겠어

315
00:23:01,047 --> 00:23:02,381
좋아, 드레이크는?

316
00:23:03,382 --> 00:23:06,052
아직 아니야
시한은 여태 코빼기도 안 보이고

317
00:23:06,135 --> 00:23:09,472
엘라이어스 부인 말이
드레이크와 남편 사이에 원한이 있었대

318
00:23:10,431 --> 00:23:11,599
다른 시대의 경찰이잖아

319
00:23:11,849 --> 00:23:15,478
그렇지, 아무튼
인터뷰엔 꼭 나오게 해

320
00:23:16,229 --> 00:23:18,356
노력해볼게

321
00:23:22,068 --> 00:23:26,030
잘하네, 잘하고 있어

322
00:24:02,275 --> 00:24:03,276
좋아

323
00:24:04,527 --> 00:24:06,154
잠시만, 뭔지 보고 서명해

324
00:24:06,237 --> 00:24:07,405
은행 서류잖아요

325
00:24:07,488 --> 00:24:10,116
아니, 그건 밑에 있고
이건 대학 학비야

326
00:24:10,449 --> 00:24:11,450
알았어요

327
00:24:11,659 --> 00:24:15,496
이렇게 해야
내년에 당황할 일이 없지

328
00:24:15,913 --> 00:24:17,331
왜요? 엄마는 어디 있을 건데요?

329
00:24:18,875 --> 00:24:20,001
매디, 넌 18살이야

330
00:24:20,084 --> 00:24:22,295
자기 재정을 스스로
처리하기 시작할 때야

331
00:24:22,378 --> 00:24:24,088
중요한 서류들이 뭔지 알아야 해

332
00:24:24,172 --> 00:24:25,214
전 진지하거든요

333
00:24:25,298 --> 00:24:27,592
나도 그래
내가 어디 있든 상관없어

334
00:24:27,675 --> 00:24:29,260
간단한 질문이잖아요

335
00:24:31,387 --> 00:24:34,223
난 아무 데도 안 가니까
걱정하지 마

336
00:24:36,100 --> 00:24:37,977
이상하게 구는 건 엄마잖아요

337
00:24:38,769 --> 00:24:41,814
1년 후면 참견 좀 하지 말라고
엄마한테 빌걸

338
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
엄마

339
00:24:46,152 --> 00:24:47,695
이제 은행 서류에 서명해

340
00:24:49,447 --> 00:24:50,489
"매디/은행 서류"

341
00:24:56,704 --> 00:25:00,208
"사우다데
브라질 스테이크 전문 식당"

342
00:25:00,291 --> 00:25:03,753
"상업 공간 임대"

343
00:25:10,009 --> 00:25:12,511
자기 목적에 부합할 때만
형제인 척한 거야

344
00:25:12,595 --> 00:25:13,596
너무 심하다

345
00:25:13,763 --> 00:25:15,848
내 친구 굿 워싱턴 기억나?

346
00:25:15,932 --> 00:25:17,266
배드 워싱턴은 기억나

347
00:25:17,350 --> 00:25:18,517
안치소 친구?

348
00:25:18,601 --> 00:25:19,769
그래, 그게 내 요점이야

349
00:25:19,852 --> 00:25:22,813
엘라이어스는 굿 워싱턴이
제대로 경력을 쌓기도 전에

350
00:25:22,897 --> 00:25:24,565
기회조차 없애버린 사람이야

351
00:25:24,649 --> 00:25:27,026
일어나지도 않은 일로
합의를 봐서 크게 챙겼지

352
00:25:27,485 --> 00:25:31,489
늘 그런 식이었어
오직 돈 색깔에만 관심이 있었으니까

353
00:25:33,366 --> 00:25:35,826
미친 소리 같겠지만
너희랑 이러고 노는 게 그리웠어

354
00:25:35,910 --> 00:25:36,869
넌 미친 거야

355
00:25:36,953 --> 00:25:40,039
얘 말이 맞아, 연금 포기하고
쥐꼬리만 한 봉급만 받는다며

356
00:25:40,122 --> 00:25:41,540
그 말 들을 때마다
100달러씩만 받았어도...

357
00:25:41,624 --> 00:25:43,542
그래도 의료 연금보다는
훨씬 적을걸

358
00:25:44,252 --> 00:25:48,047
네 파트너 보쉬가 전담반과 함께
옳은 일을 할 거라고 믿어

359
00:25:48,756 --> 00:25:50,049
내 파트너는 아니지만

360
00:25:51,050 --> 00:25:52,969
진실을 찾는 사람이지

361
00:25:54,011 --> 00:25:58,599
엘라이어스가 강도 살인을 당했다며
비난이 쇄도하고 있어요

362
00:25:58,683 --> 00:26:00,017
헥터, 현재 상황에서

363
00:26:00,101 --> 00:26:03,062
경찰이 어떻게 이보다 더
투명할 수 있겠습니까?

364
00:26:03,145 --> 00:26:06,274
이게 강도 사건이 아님을 앤더슨이
어떻게 알았는지가 더 중요해요

365
00:26:06,357 --> 00:26:09,610
그건 당신이 알 줄 알았는데요
경찰 일이니까요

366
00:26:09,694 --> 00:26:12,321
경찰에선 이 사건에 관해서는
제한적 인원만 알고 있고

367
00:26:12,405 --> 00:26:14,490
모두 그렇게 따릅니다
시장님 직원들은 어떻죠?

368
00:26:14,573 --> 00:26:17,702
누설 가능성을 의심하면서
괜한 힘 빼지 맙시다

369
00:26:17,910 --> 00:26:21,998
서장님, 내 말은
이 일이 우리보다는

370
00:26:22,081 --> 00:26:25,751
당신에게 달렸으니
통제를 해야 한다는 거예요

371
00:26:25,835 --> 00:26:28,254
이제 기사까지 통제하라는 건가요?

372
00:26:30,423 --> 00:26:33,509
작은 것부터 시작해야죠
앤더슨 좀 말려줘요

373
00:26:34,176 --> 00:26:35,553
나한테 전화를
얼마나 자주 하는데요

374
00:26:36,262 --> 00:26:37,346
좋을 때는 끝났어

375
00:26:38,055 --> 00:26:40,266
헥터도 이제서야
압박을 느끼기 시작하는군

376
00:26:40,725 --> 00:26:42,601
자네 부하들이
우선순위를 잘 아니 다행이야

377
00:26:42,685 --> 00:26:44,478
이 사건에는 잡음이 너무 많아

378
00:26:44,895 --> 00:26:47,440
팀의 초점은 사건 해결밖에 없어요

379
00:26:47,565 --> 00:26:51,110
보쉬는 이 사건 전에
미해결 사건을 수사 중이었다는데

380
00:26:52,361 --> 00:26:53,988
그 사건에 대해서
자넨 아는 게 있나?

381
00:26:56,449 --> 00:26:58,075
형사들은 맡는 사건이 많아요

382
00:26:59,285 --> 00:27:00,703
왜 보쉬가 그걸
위원장님께 언급했죠?

383
00:27:01,162 --> 00:27:02,163
나도 모르지

384
00:27:04,123 --> 00:27:07,335
위원장님이 해리 보쉬를
신경 쓰실 만한 이유가 있나요?

385
00:27:10,046 --> 00:27:13,424
전혀 없어, 자네 판단을 믿네

386
00:27:13,549 --> 00:27:17,219
자네처럼 엘라이어스 사건에만
집중했으면 좋겠다는 말이야

387
00:27:22,767 --> 00:27:28,606
엘라이어스에게 정의를
LA의 정의를

388
00:27:36,155 --> 00:27:37,323
아빠

389
00:27:37,573 --> 00:27:40,618
복귀했으니까
우리 보러 자주 못 와요?

390
00:27:40,701 --> 00:27:41,702
그런 건 아냐

391
00:27:41,786 --> 00:27:43,412
엄마 말이
아빠가 바빠질 거랬어요

392
00:27:44,080 --> 00:27:45,956
바빠도 자주 올 거야

393
00:27:46,415 --> 00:27:47,416
주중에도요?

394
00:27:47,666 --> 00:27:48,667
그래, 아마도

395
00:27:49,168 --> 00:27:51,462
엄마가 아마라고 하면
그건 아니라는 뜻이에요

396
00:27:51,837 --> 00:27:53,130
아빠는 엄마가 아니잖아

397
00:27:53,339 --> 00:27:54,340
그냥 그렇다고

398
00:27:59,345 --> 00:28:02,598
이 증인 명단은
변호사만 갖고 있고

399
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
우리한텐 없는 거예요

400
00:28:04,016 --> 00:28:06,602
시한, 드레이크, 루커가 있네

401
00:28:06,685 --> 00:28:10,731
나머지 강도살인과 형사들과
시민 절반도 있네, 경찰이 아닌가?

402
00:28:10,981 --> 00:28:12,400
그건 불가능하잖아요

403
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
문자가 와서 만났고
블랙 가디언 재판이

404
00:28:16,404 --> 00:28:18,864
곧 열리기 직전이었잖아
엘라이어스가 알던 사람이야

405
00:28:20,241 --> 00:28:21,909
어떻게 해야 하는지도
아는 사람이고

406
00:28:21,992 --> 00:28:25,496
재판에서 모든 걸 잃을 사람
경찰이 아니면 경찰 같은 사람이겠지

407
00:28:26,414 --> 00:28:30,876
해리스 일을 알거나 본 사람에게
진술을 번복하라고 했을 확률은요?

408
00:28:33,129 --> 00:28:34,130
드레이크?

409
00:28:34,547 --> 00:28:36,048
아직 알리바이 확인 안 됐어

410
00:28:36,382 --> 00:28:38,384
왜 시한이 우릴 피하는지
설명이 되잖아요

411
00:28:38,467 --> 00:28:41,053
특별 감사라며
문제를 해결할 수 있겠네

412
00:28:41,637 --> 00:28:44,640
시한의 휴대폰을 조사해서
현재 위치를 알아내 봐

413
00:28:49,478 --> 00:28:51,188
중앙 지부에서
카메라 영상이 또 왔어요

414
00:28:51,939 --> 00:28:54,859
형사님 말이 맞아요
그 식당은 2주 전에 문을 닫았어요

415
00:28:55,818 --> 00:28:56,819
아들이 거짓말을 했군

416
00:28:56,902 --> 00:28:59,447
네, 방금 변호사와 함께 왔는데

417
00:28:59,822 --> 00:29:01,282
오해를 풀려고 왔대요

418
00:29:02,241 --> 00:29:03,242
젠장

419
00:29:06,912 --> 00:29:10,499
보쉬, 마틴 엘라이어스처럼

420
00:29:10,583 --> 00:29:12,793
경찰 체면을 손상할 가능성이 있는
용의자를 데려올 때는

421
00:29:12,877 --> 00:29:14,170
먼저 알려주면 고맙겠어

422
00:29:14,295 --> 00:29:17,339
제 발로 온 거예요
체면 손상 의도도 좀 있겠죠

423
00:29:17,423 --> 00:29:18,424
젠장

424
00:29:18,507 --> 00:29:20,301
자기 아버지를
죽일 만한 사람이야?

425
00:29:20,384 --> 00:29:22,219
그러지 않길 바라야죠
그럼 진짜 개판이니까

426
00:29:22,303 --> 00:29:24,388
무죄면 당장 풀어줘

427
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
진실만 말하면 돼요

428
00:29:27,933 --> 00:29:30,561
보쉬 형사님?
앨릭스 캐플런입니다

429
00:29:30,853 --> 00:29:32,062
앉으세요

430
00:29:34,273 --> 00:29:36,358
제 의뢰인은 앞서 진술한

431
00:29:36,442 --> 00:29:39,361
금요일 밤의 알리바이를
다시 설명하고자 왔습니다

432
00:29:41,363 --> 00:29:43,824
사우다데는 문 닫은 지
2주가 넘었어요

433
00:29:43,908 --> 00:29:45,493
하지만 흥미로운 사실은

434
00:29:47,495 --> 00:29:50,623
폴리 씨에게 연락했더니
당신 얘기가 맞는다고 했죠

435
00:29:51,040 --> 00:29:53,417
그러니까 허위진술에 수사 방해로

436
00:29:53,542 --> 00:29:55,169
같이 곤경에 처한 셈이 됐어요

437
00:29:55,252 --> 00:29:57,755
비앙카랑 같이 있었던 건 맞아요

438
00:29:57,838 --> 00:29:58,797
식사를 한 건 아니었군요

439
00:29:58,923 --> 00:29:59,924
서던 캘리포니아
대학교에 있었어요

440
00:30:00,007 --> 00:30:03,093
뭘 했죠? 당신과 당신 차를 공격한
사람들에게 마약을 팔고 있었나요?

441
00:30:03,177 --> 00:30:04,094
보쉬 형사님

442
00:30:04,178 --> 00:30:07,765
마틴은 아버지 사건 수사를 도우려고
자발적으로 찾아왔습니다

443
00:30:07,848 --> 00:30:08,933
관련된 질문만 해주세요

444
00:30:09,016 --> 00:30:10,392
진짜 마약이 아니에요

445
00:30:11,143 --> 00:30:14,438
각성제를 갈아서 필로폰인 척 팔았어요
다들 진짜인 줄 알거든요

446
00:30:17,316 --> 00:30:20,361
피그가에서 조금 더 가면
28번가에 여학생 클럽이 있어요

447
00:30:20,444 --> 00:30:24,865
시그 뭐라고 했는데
시험 기간이라 격려 차원이랬어요

448
00:30:24,949 --> 00:30:27,159
그래서 거기서 파티하다가
집에 왔어요

449
00:30:27,243 --> 00:30:30,329
방금 말한 내용의
서면 진술서입니다, 그리고...

450
00:30:32,748 --> 00:30:35,668
시간과 날짜가 기록된
그 날밤 파티 영상이에요

451
00:30:35,876 --> 00:30:37,253
자정이 넘을 때까지
거기 있었어요

452
00:30:41,590 --> 00:30:42,424
그럼 왜 거짓말을 했죠?

453
00:30:43,342 --> 00:30:45,469
백인 여학생들에게
가짜 마약을 팔았다고 하면

454
00:30:45,553 --> 00:30:47,429
이미 마약 소지 혐의가 있어서
안 좋거든요

455
00:30:48,389 --> 00:30:51,559
형사님, 마틴은 본인이
경범죄를 저질렀다는 걸 인정해요

456
00:30:51,642 --> 00:30:54,603
하지만 개인적으로 힘든 일도 있고
현재 분위기가...

457
00:30:54,687 --> 00:30:56,772
기자들이 경찰 짓이라고
생각할 게 뻔한데도

458
00:30:56,855 --> 00:30:58,566
그런 얼굴을 하고
여기 왔으면서

459
00:30:58,983 --> 00:31:00,526
이제 나한테 봐달라는 겁니까?

460
00:31:02,111 --> 00:31:04,029
엄마가 자수하라고 했어요

461
00:31:05,823 --> 00:31:07,491
전부 다 확인해볼 겁니다

462
00:31:07,575 --> 00:31:08,576
어떻게든 돕겠습니다

463
00:31:08,659 --> 00:31:11,954
가짜 마약을 팔아서
그렇게 두들겨 맞은 게 아니죠?

464
00:31:14,123 --> 00:31:15,165
네

465
00:31:16,417 --> 00:31:18,711
비앙카랑 자주 어울렸는데

466
00:31:18,961 --> 00:31:21,755
걔 남자친구가 알게 됐어요

467
00:31:28,095 --> 00:31:32,141
아빠가 제게 마지막으로 한 말은
남자답게 책임을 져야 한다고 했어요

468
00:31:33,267 --> 00:31:34,602
언제부터 시작할 거예요?

469
00:31:35,102 --> 00:31:36,562
아빠는 엄마를 두고
바람을 피웠어요

470
00:31:39,064 --> 00:31:41,150
남편 곁을 지킨 여자고

471
00:31:41,734 --> 00:31:44,028
가정을 만들어준 여자인데

472
00:31:44,820 --> 00:31:47,906
저한테 남자답게 행동하라고
설교한다는 게 말이 돼요?

473
00:31:48,782 --> 00:31:51,327
- 이게 무슨 장난이에요?
- 그만해요

474
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
저기 있다

475
00:31:54,872 --> 00:31:55,914
마틴! 마틴!

476
00:31:55,998 --> 00:31:57,708
마틴, 당신을 지지해요!

477
00:31:59,960 --> 00:32:01,128
당신을 지지해요, 마틴!

478
00:32:02,421 --> 00:32:06,091
정의가 없으면 평화도 없다

479
00:32:15,476 --> 00:32:16,977
미소를 살짝 지어주시겠어요?

480
00:32:21,815 --> 00:32:23,651
아직도 더 해야 하나요?

481
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
됐어요

482
00:32:29,490 --> 00:32:31,659
일요일에 시간 내주셔서 고마워요

483
00:32:34,203 --> 00:32:37,414
마음을 바꿔 소개 기사를
제게 맡기신 이유는 뭐죠?

484
00:32:39,583 --> 00:32:42,544
당신은 이 도시의 범죄 사건을
솔직하게 보도했잖아요

485
00:32:42,628 --> 00:32:44,254
미화된 기사는 기대하지 마세요

486
00:32:46,173 --> 00:32:49,343
경찰인 내게
정확성과 공정함을 가르치려고요?

487
00:32:49,635 --> 00:32:50,636
그렇지 않아요

488
00:32:51,595 --> 00:32:53,681
당신 신문사에선
블랙 가디언과 엘라이어스 사건을

489
00:32:53,764 --> 00:32:56,350
단호하게 한쪽 측면에서만
보도했어요

490
00:32:56,850 --> 00:32:59,436
그건 제가 아니라
스콧 앤더슨 담당이에요

491
00:32:59,687 --> 00:33:02,648
당신이 쓰는 기사든 아니든
정당하게 보도돼야 하잖아요

492
00:33:03,148 --> 00:33:04,566
그건 정보의 문제예요, 서장님

493
00:33:05,192 --> 00:33:08,612
필요한 정보를 얻어야
올바르게 보도하죠

494
00:33:09,613 --> 00:33:12,116
공식적인 관계든지
아니든지 상관 없이요

495
00:33:14,159 --> 00:33:19,373
비밀이든 아니든
전담 기자를 정한다면

496
00:33:21,125 --> 00:33:24,002
절대적으로 믿을 수 있는
사람이어야 해요

497
00:33:25,003 --> 00:33:26,547
신뢰는 양방향으로 작용하죠

498
00:33:29,717 --> 00:33:31,552
어떻게 하는 건데요?

499
00:33:33,846 --> 00:33:35,764
우선 서장님 휴대폰 번호를 주셔야죠

500
00:33:36,223 --> 00:33:39,268
필요할 때 연락할 수 있게요

501
00:33:41,186 --> 00:33:43,397
일단 이 기사 나오는 거 보고

502
00:33:44,231 --> 00:33:46,108
자세한 얘긴 그때 가서 합시다

503
00:33:53,657 --> 00:33:55,325
드디어 오셨네

504
00:33:58,954 --> 00:34:00,622
돼지고기 타말레야

505
00:34:01,081 --> 00:34:02,541
방금 식사했어

506
00:34:31,945 --> 00:34:33,197
- 저게...
- 네

507
00:34:36,283 --> 00:34:40,412
총과 총을 잡은 손이 조금 보이네요

508
00:34:45,167 --> 00:34:47,252
저 손이 흰색인가요?
아니면 검은색?

509
00:34:54,009 --> 00:34:55,302
절차는 잘 알잖아

510
00:34:55,677 --> 00:34:56,804
확인 가능한 사실 확인

511
00:34:57,888 --> 00:35:01,016
좋아, 증인도 편안하게 해줘야지

512
00:35:01,099 --> 00:35:04,186
하지만 자넨 압력을 가해서
증인들을 불안하게 하곤 했잖아

513
00:35:04,269 --> 00:35:05,854
지금 불안해, 테리?

514
00:35:05,938 --> 00:35:06,814
조금도 그렇지 않아

515
00:35:07,147 --> 00:35:08,148
그럼 말해줘

516
00:35:09,775 --> 00:35:11,109
여전히 급하네

517
00:35:14,279 --> 00:35:16,698
좋아, 금요일 밤엔

518
00:35:17,032 --> 00:35:19,660
손자를 데리고
클리퍼스 경기를 보러 갔어

519
00:35:19,743 --> 00:35:23,664
손자 데려다주고 아들과 잠깐 얘기하다
엘라이어스 소식을 들었어

520
00:35:23,747 --> 00:35:25,457
- 시한으로부터?
- 루커

521
00:35:25,541 --> 00:35:29,628
루커, 파이프스, 픽스가 서에 있었고
난 그냥 따라간 거야

522
00:35:29,962 --> 00:35:31,296
아직도 그쪽이랑 친해?

523
00:35:33,173 --> 00:35:34,132
몇 명은 그래

524
00:35:34,466 --> 00:35:35,884
시한은 어디 있었지?

525
00:35:36,176 --> 00:35:37,177
직접 물어봐

526
00:35:37,261 --> 00:35:39,721
그러고 싶은데 아직도 안 왔어

527
00:35:40,722 --> 00:35:43,433
밀린 일이 있을지도 모르지만

528
00:35:43,517 --> 00:35:44,977
여기로 올 거야

529
00:35:45,561 --> 00:35:46,979
시한이 왜 이러는지 알아?

530
00:35:47,646 --> 00:35:49,606
파트너로 같이 일한 건
아주 잠깐이었어

531
00:35:49,773 --> 00:35:52,484
그래도 대충은 알잖아

532
00:35:54,403 --> 00:35:56,113
우리 엘라이어스 얘기 하는 거 맞나?

533
00:35:56,697 --> 00:35:59,658
자네는 그를 좋아한 적이 없잖아
예전에도 말이야

534
00:35:59,867 --> 00:36:02,828
그래, 좋아한 적 없어

535
00:36:03,412 --> 00:36:05,581
흑백논리로 세상을 봐서

536
00:36:05,956 --> 00:36:07,499
뉘앙스라는 건 모르는 사람이야

537
00:36:08,125 --> 00:36:09,710
마이클 해리스 일에서도 그랬겠지

538
00:36:13,088 --> 00:36:17,342
거칠게 다루긴 했지만
법을 어기진 않았어, 해리스가...

539
00:36:17,426 --> 00:36:20,888
그래, 손에 연필을 쥐고
자기 귀를 찔렀으니까

540
00:36:21,013 --> 00:36:22,890
그러고는 고문했다고 고발했어

541
00:36:22,973 --> 00:36:26,351
나중에 찾아낸 거지만
전에도 비슷한 짓을 했었더라고, 찾아봐

542
00:36:26,768 --> 00:36:29,730
보험금을 받으려고
보험 회사에 사기를 쳤어

543
00:36:33,692 --> 00:36:36,737
산티아고, 자넨 날 알잖아
하루 이틀 본 것도 아니고

544
00:36:37,863 --> 00:36:39,823
내가 그런 일을 할 사람이
아니란 걸 알잖아

545
00:36:40,616 --> 00:36:41,617
이 사건도 말이야

546
00:36:43,911 --> 00:36:45,078
맞아

547
00:36:45,412 --> 00:36:47,998
난 자네를 아주 잘 알아

548
00:36:50,626 --> 00:36:51,919
내 말로는 충분하지 않다 이거야?

549
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
그럴 때도 있었지

550
00:36:55,088 --> 00:36:56,006
한때는

551
00:37:01,637 --> 00:37:04,264
서장님, 마틴 엘라이어스 때문인가요?

552
00:37:04,598 --> 00:37:06,433
아니, 빌레츠 경위한테 이미 들었어

553
00:37:07,851 --> 00:37:09,436
양쪽 얘길 다 들어봐야죠

554
00:37:09,853 --> 00:37:12,230
이 사건을 잘못 처리하면
시 전체가 폭발할 거야

555
00:37:12,648 --> 00:37:14,149
잘 처리해도 그렇잖아요

556
00:37:14,983 --> 00:37:16,902
자네 어머니 사건은 어떻게 됐어?

557
00:37:18,654 --> 00:37:19,738
아직도 조사 중이에요, 왜요?

558
00:37:19,821 --> 00:37:22,115
오늘 아침에 브래들리 워커와 얘기했어

559
00:37:23,200 --> 00:37:24,868
심리전을 하겠다는 거잖아

560
00:37:24,952 --> 00:37:28,205
근무 시간에 한 것도 아니잖아요
효과가 있었나 보네요

561
00:37:28,497 --> 00:37:30,666
자네의 시간은 모두
이제 내 시간이야

562
00:37:31,458 --> 00:37:33,126
워커와 거리를 두도록 해

563
00:37:33,669 --> 00:37:35,295
그럼 엘라이어스 사건
직접 보고 안 해도 되겠네요

564
00:37:35,462 --> 00:37:38,090
엘라이어스 사건만 해, 보쉬

565
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
전담반에 사람이 더 필요하면...

566
00:37:44,262 --> 00:37:46,473
사람이 많으면
규칙을 벗어날 위험이 커져요

567
00:37:46,556 --> 00:37:49,017
진짜 제대로 된 형사 아니면 됐어요

568
00:38:03,907 --> 00:38:04,908
고마워요

569
00:38:07,786 --> 00:38:11,248
시 변호사가 찾은 건 별로 없던데
이미 알고 있었겠죠

570
00:38:11,331 --> 00:38:14,376
왜 당신 같은 사람들은
자기 맘대로 되지 않으면

571
00:38:14,459 --> 00:38:16,003
항상 개인적인
감정이 있다고 생각하죠?

572
00:38:16,086 --> 00:38:17,838
증인 목록에 관해서 얘기 좀 해봐요

573
00:38:18,171 --> 00:38:21,174
아주 길게 만들어서
혼란을 일으키게 할 의도였어요

574
00:38:21,508 --> 00:38:24,594
엘라이어스는 재판이
짧게 끝나겠다고 생각했잖아요

575
00:38:25,095 --> 00:38:26,763
마음대로 해석하세요

576
00:38:28,056 --> 00:38:29,725
누군가 그가 승소하도록
조작한 거예요

577
00:38:29,808 --> 00:38:31,518
전략까지 알려줄 순 없어요, 보쉬

578
00:38:31,601 --> 00:38:32,978
난 그래도 짐작은 가는데요

579
00:38:33,061 --> 00:38:35,856
그 폐차장 화장실에서의 일은
테리 드레이크와

580
00:38:35,939 --> 00:38:37,691
프랭키 시한만 알아요

581
00:38:38,942 --> 00:38:40,569
그게 질문인가요, 대답인가요?

582
00:38:41,069 --> 00:38:42,279
난 모르죠

583
00:38:43,780 --> 00:38:48,535
시도는 좋았지만 이번에도
내가 말할 수 없는 문제네요

584
00:38:49,202 --> 00:38:50,454
그건 좀 별론데요

585
00:38:51,788 --> 00:38:53,957
그럼 실례해요

586
00:39:42,756 --> 00:39:43,590
왔어?

587
00:39:43,673 --> 00:39:44,674
잠시 시간 돼요?

588
00:39:44,883 --> 00:39:45,884
그럼, 들어와

589
00:39:51,681 --> 00:39:55,352
뉴턴 지부에 자리가 났던데
날 좀 추천해줬으면 해서요

590
00:39:56,394 --> 00:40:02,109
강력계? 자기네 지부 사람을
승진시킬 텐데

591
00:40:02,400 --> 00:40:06,404
가능성이 없다는 건 알지만
그래도 이력서 한번 넣어보게요

592
00:40:07,489 --> 00:40:09,116
보쉬 때문에 그래?

593
00:40:09,699 --> 00:40:11,159
나도 승진해야죠

594
00:40:11,618 --> 00:40:14,955
지미, 여기 할리우드 지부에

595
00:40:15,038 --> 00:40:16,873
정년 연장한 형사가 2명이나 있어

596
00:40:17,999 --> 00:40:20,752
보쉬 밑에서 일하는 게
자네만큼 경력 있는 사람에겐

597
00:40:20,836 --> 00:40:23,713
쉽지 않은 일이지만
보쉬가 영원히 있지는 않을 거야

598
00:40:24,047 --> 00:40:25,257
전화해줄 거예요?

599
00:40:26,716 --> 00:40:29,302
부서 인솔자로 점찍어뒀는데

600
00:40:34,182 --> 00:40:35,183
전화할게

601
00:40:36,059 --> 00:40:37,686
자네를 고용하면
그들에겐 행운일 거야

602
00:40:39,688 --> 00:40:40,689
고마워요

603
00:40:42,190 --> 00:40:46,611
인정할 건 하자고요
보쉬는 여기 영원히 있을 거예요

604
00:40:55,745 --> 00:40:59,040
욕실에 가서 칫솔을 만져보니
바싹 말라 있었어

605
00:40:59,541 --> 00:41:03,044
거짓말을 하려면
제대로 해야지

606
00:41:03,378 --> 00:41:06,131
조한테 '엄마한테는
양치질했다고 했잖아'라고 하니

607
00:41:06,840 --> 00:41:08,717
내 눈을 똑바로 바라보면서

608
00:41:08,800 --> 00:41:13,597
결백하다는 얼굴로 이랬어
'어젯밤에 했냐고 물은 줄 알았어요'

609
00:41:28,737 --> 00:41:30,780
경위님, 무슨 일이에요?

610
00:41:31,573 --> 00:41:33,909
어빙 서장님이 자네를
엘라이어스 전담반으로 보내자는데

611
00:41:34,451 --> 00:41:35,452
감당할 수 있겠어?

612
00:41:35,535 --> 00:41:37,537
절 아시잖아요
늘 준비된 상태죠

613
00:41:39,039 --> 00:41:40,498
좋아, 고마워

614
00:41:41,666 --> 00:41:42,667
내일 봐

615
00:41:43,251 --> 00:41:44,252
네

616
00:41:48,465 --> 00:41:49,633
경위님이었어

617
00:41:51,843 --> 00:41:54,262
복귀할 준비가 됐는지 보려고

618
00:41:55,263 --> 00:41:58,767
당신도 알잖아, 난 준비됐어

619
00:42:00,352 --> 00:42:04,439
네가 먹기 싫은 걸
우리라고 먹고 싶겠어?

620
00:42:05,232 --> 00:42:06,816
이상한 애네, 확실해

621
00:42:06,900 --> 00:42:08,360
케일이 싫은 걸 어쩌라고

622
00:42:09,319 --> 00:42:10,654
이 전화 받아야 해

623
00:42:10,737 --> 00:42:11,613
누군데?

624
00:42:15,951 --> 00:42:17,369
아저씨란 게 안 믿어져요

625
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
"레지 우"

626
00:42:18,370 --> 00:42:19,829
연락이 안 돼서 미안해

627
00:42:19,913 --> 00:42:21,790
이미 여기 도착해야 했잖아요

628
00:42:21,957 --> 00:42:22,791
알아

629
00:42:22,874 --> 00:42:25,085
오래 얘기 못 해, 매디
친구 컴퓨터를 빌렸거든

630
00:42:25,168 --> 00:42:26,044
아저씨 컴퓨터는 어디 있어요?

631
00:42:26,920 --> 00:42:28,046
얘기하자면 길어

632
00:42:28,672 --> 00:42:30,173
다들 걱정했어요

633
00:42:30,257 --> 00:42:31,675
그래, 좀 복잡하게 됐어

634
00:42:31,758 --> 00:42:34,386
여권이 취소돼서
출국할 수가 없어

635
00:42:34,469 --> 00:42:36,137
뭐라고요? 왜요?
엄마한테 얘기했어요?

636
00:42:36,221 --> 00:42:38,974
엄마 메시지는 받았어
이유는 나도 모르지

637
00:42:39,599 --> 00:42:41,226
엄마는 휴대폰이 있어도 소용없어요

638
00:42:41,309 --> 00:42:44,562
엄마한테 다시 전화할 거야
안전하다고 알려주려고 전화했어

639
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
문제도 곧 해결할 거고

640
00:42:46,147 --> 00:42:49,150
안전하다니요?
무슨 일이에요, 아저씨?

641
00:42:49,317 --> 00:42:51,861
더 이상은 말 못 해
엄마에게 물어봐

642
00:42:51,945 --> 00:42:52,904
아저씨

643
00:42:53,780 --> 00:42:56,950
잘 지내고 사랑한다
곧 연락하자

644
00:42:57,325 --> 00:42:58,535
"통화 종료"

645
00:43:04,916 --> 00:43:05,917
엄마

646
00:43:06,001 --> 00:43:06,918
왔구나, 어떻게 됐어?

647
00:43:07,002 --> 00:43:10,338
레지 아저씨랑 방금 통화했는데
아직 중국에 있고, 엄마한테 전화했대요

648
00:43:10,422 --> 00:43:12,173
뭐? 언제? 뭐라고 했어?

649
00:43:12,257 --> 00:43:14,426
여권이 취소돼서
출국할 수가 없대요

650
00:43:14,509 --> 00:43:15,635
뭐라고?

651
00:43:15,719 --> 00:43:18,054
무슨 일이죠?
아무 일도 아니라고 하지 마세요

652
00:43:18,138 --> 00:43:20,265
- 나도 몰라
- 무슨 짓을 한 거예요?

653
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
아무것도 안 했어

654
00:43:22,142 --> 00:43:23,643
이러는 거 진짜 지겨워요

655
00:43:24,102 --> 00:43:25,562
그래, 아직 아저씨랑
얘기는 안 했어

656
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
함께 해결할 일이 있었고
그게 좀...

657
00:43:28,565 --> 00:43:31,901
복잡해요? 헤어진다는 뜻이에요?

658
00:43:31,985 --> 00:43:32,986
아니야

659
00:43:33,445 --> 00:43:34,696
저한테 얘기하기 싫으면 됐어요

660
00:43:34,779 --> 00:43:36,364
얘기할 게 없어

661
00:43:37,991 --> 00:43:40,618
엄마랑 아저씨 관계를
망치는 건 상관없지만

662
00:43:40,702 --> 00:43:42,078
아저씨와 나 사이를
망치진 마세요

663
00:43:42,329 --> 00:43:43,288
매들린

664
00:44:14,986 --> 00:44:15,987
노크했는데

665
00:44:17,614 --> 00:44:19,074
아무도 없었어

666
00:44:29,667 --> 00:44:32,837
누가 있었다면
언덕 밑으로 널 던져버렸을 거야

667
00:44:33,505 --> 00:44:35,215
내가 엘라이어스를
죽였다고 생각해?

668
00:44:36,383 --> 00:44:37,675
대체 어디 있었어, 프랭크?

669
00:44:38,301 --> 00:44:41,054
여기저기, 그게 뭐 중요한가?

670
00:44:43,431 --> 00:44:46,059
혐의가 벗어날 때까진
모두가 용의자니까

671
00:44:49,187 --> 00:44:54,567
갖가지 생각이 머리를 맴돌았어

672
00:44:57,028 --> 00:44:58,405
그랬겠지

673
00:44:59,656 --> 00:45:01,616
프랭크, 혐의를 빨리 벗으려면

674
00:45:02,742 --> 00:45:03,952
조사에서 얘기하면 되잖아

675
00:45:16,923 --> 00:45:17,924
미안해, 해리

676
00:45:20,468 --> 00:45:21,928
갈 데가 없었어

677
00:45:24,722 --> 00:45:27,642
일어나, 들어가자

678
00:45:29,894 --> 00:45:32,522
여긴 밤에 꽤 춥네

679
00:45:33,773 --> 00:45:37,318
그래, 카탈리나 에디 현상이야
바다에서 오는 바람이지

680
00:45:54,419 --> 00:45:55,420
안으로 들어가
에디 현상이야
바다에서 오는 바람이지

