1
00:00:22,314 --> 00:00:23,315
Pronto?

2
00:00:24,817 --> 00:00:28,320
Sapevo che eri sveglio.
Mi ricordo com'eri coi casi importanti.

3
00:00:28,738 --> 00:00:29,739
Stanco?

4
00:00:29,822 --> 00:00:31,323
Ma avevo dimenticato come ci si sente,

5
00:00:31,407 --> 00:00:34,618
l'adrenalina che sale
quando il caso si fa interessante.

6
00:00:34,702 --> 00:00:39,915
Credevo che fossi soltanto una risorsa,
cosette per i federali.

7
00:00:40,124 --> 00:00:44,587
Dai, non smorzare il mio entusiasmo,
Harry. Sono di nuovo a caccia, mi mancava.

8
00:00:44,670 --> 00:00:47,339
-Però non lasciare che ti illudano.
-Ma dai.

9
00:00:47,423 --> 00:00:49,717
È tutto quello che hai da dirmi?
Scusa se ho chiamato.

10
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
Ho sentito che tu e Maddie avete litigato.

11
00:00:53,262 --> 00:00:55,055
Ha 18 anni e io sono sua madre.

12
00:00:55,306 --> 00:00:57,224
Credo che ci sia più di questo.

13
00:01:03,355 --> 00:01:04,356
Eleanor?

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
Eleanor.

15
00:01:11,155 --> 00:01:13,282
Mi dai consigli su come fare la madre?

16
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
Sii semplicemente onesta con lei.

17
00:01:16,911 --> 00:01:18,454
Ok. Già lo sono.

18
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
Devo andare, Harry?

19
00:01:27,671 --> 00:01:29,423
Ok, passa una bella giornata.

20
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
Santo cielo.

21
00:03:20,910 --> 00:03:24,121
Domenica

22
00:03:27,666 --> 00:03:29,335
Ora non vai da nessuna parte, stronzo!

23
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
Prendi la jeep oggi?

24
00:03:47,519 --> 00:03:49,313
No, uso quella del dipartimento.

25
00:03:49,688 --> 00:03:54,151
Mamma mi assilla per finire le scartoffie
del coso fiduciario in banca.

26
00:03:55,778 --> 00:03:57,780
Mi sa che dormo da lei stanotte.

27
00:03:58,656 --> 00:04:00,407
Che succede con quel telefono?

28
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
Troll.

29
00:04:03,243 --> 00:04:04,078
Troll?

30
00:04:05,496 --> 00:04:08,082
Ti preparo la colazione. Albumi. Proteine.

31
00:04:08,540 --> 00:04:09,541
Sono a posto.

32
00:04:15,381 --> 00:04:16,799
Eri qui durante la rivolta?

33
00:04:16,882 --> 00:04:19,385
Sì, ero di servizio a Wilshire.

34
00:04:19,593 --> 00:04:22,179
È il 25° anniversario
o qualcosa del genere.

35
00:04:22,262 --> 00:04:23,555
Ne stiamo parlando molto a scuola.

36
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
La città è cambiata molto da allora.

37
00:04:28,477 --> 00:04:29,478
In meglio o in peggio?

38
00:04:30,270 --> 00:04:35,776
Tutt'e due. Ma ora torniamo agli elfi
sul tuo telefono. Cosa succede?

39
00:04:36,986 --> 00:04:38,946
Quando ti nominano al telegiornale,

40
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
c'è della gente che riempie
i miei account con cazzate anti-polizia.

41
00:04:41,865 --> 00:04:42,866
Tipo quali?

42
00:04:42,950 --> 00:04:44,952
Nulla di importante. Li blocco.

43
00:04:45,452 --> 00:04:46,453
Persone che conosci?

44
00:04:47,204 --> 00:04:48,664
Papà, ovviamente no.

45
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
Mi dispiace che succeda.

46
00:04:52,459 --> 00:04:55,170
Meglio che avere a che fare
con cose vere là fuori.

47
00:04:56,422 --> 00:04:59,591
Il tuo vecchio è un indiano molto scaltro,
non preoccuparti per me.

48
00:05:01,051 --> 00:05:05,347
Non lo faccio... troppo.
Ma fai lo stesso colazione.

49
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
La città piange
un eroe dei diritti civili.

50
00:05:55,814 --> 00:05:58,400
Ha perso la testa per una donna.

51
00:05:59,610 --> 00:06:01,904
Che portava un coltello tattico
nella sua borsa di Kate Spade.

52
00:06:03,238 --> 00:06:04,782
È sempre un cliché.

53
00:06:05,032 --> 00:06:06,033
Be'...

54
00:06:07,284 --> 00:06:08,285
Problemi?

55
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
Credo di averlo rotto.

56
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
Posso solo sperarlo.

57
00:06:33,894 --> 00:06:37,523
ELIAS RIFIUTA 420.000 DI ACCORDO BG

58
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
È in anticipo.

59
00:07:01,046 --> 00:07:01,922
Pierce, giusto?

60
00:07:03,090 --> 00:07:04,258
-Terry Drake.
-Lo so.

61
00:07:05,759 --> 00:07:07,928
Gli altri della Rapine e Omicidi
vengono più tardi.

62
00:07:08,011 --> 00:07:09,721
Jimmy ha pensato di far venire prima lei.

63
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
-Alle nove e mezza.
-Sì.

64
00:07:11,640 --> 00:07:15,894
Oh, merda. Colpa mia.
Comodo orario d'ufficio.

65
00:07:15,978 --> 00:07:18,730
Io alle sei del mattino già ero al lavoro.

66
00:07:19,064 --> 00:07:21,942
Non posso lasciarla qui,
andiamo a prenderci un caffè nell'attesa.

67
00:07:22,025 --> 00:07:23,986
Oh, sai una cosa?

68
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
Sono a posto.

69
00:07:26,363 --> 00:07:28,699
Ho delle commissioni da sbrigare

70
00:07:29,324 --> 00:07:32,661
e di' a Santiago che torno dopo.

71
00:08:38,060 --> 00:08:39,061
Lei è il poliziotto?

72
00:08:39,770 --> 00:08:40,771
Sì.

73
00:08:41,772 --> 00:08:44,524
La lasci qui. Le faccio strada.

74
00:09:00,165 --> 00:09:02,626
Non intendo concederle
più di cinque minuti.

75
00:09:04,044 --> 00:09:05,045
Mi scusi per il disturbo.

76
00:09:06,797 --> 00:09:09,675
Mi scusi lei se non ho voglia
di partecipare alla farsa

77
00:09:09,841 --> 00:09:13,470
secondo cui alla polizia di Los Angeles
interessa qualcosa di mio marito.

78
00:09:13,929 --> 00:09:16,348
A me interessa. Se vuole,
posso tornare in un altro momento.

79
00:09:16,431 --> 00:09:19,017
No, mi chieda e se ne vada.

80
00:09:22,229 --> 00:09:26,233
Minacce, nemici?
Persone con cui era in disaccordo?

81
00:09:26,942 --> 00:09:28,402
A parte voi poliziotti?

82
00:09:30,696 --> 00:09:32,030
Era il suo lavoro,

83
00:09:33,115 --> 00:09:35,450
essere in disaccordo
con il mondo intero, se serviva.

84
00:09:36,368 --> 00:09:39,037
Con che frequenza dormiva a Bunker Hill?

85
00:09:39,663 --> 00:09:42,874
Sempre, quando un processo era alle porte.

86
00:09:43,959 --> 00:09:45,711
Ecco perché non lo aspettavo.

87
00:09:48,255 --> 00:09:50,841
Abbiamo scattato delle foto in casa.

88
00:09:50,924 --> 00:09:55,554
Mi dica se vede qualcosa fuori posto
o che non le è familiare.

89
00:10:08,400 --> 00:10:11,570
Si aspetta che finga di non sapere
della consulente delle giurie?

90
00:10:12,738 --> 00:10:14,197
Non è stata lei a ucciderlo.

91
00:10:14,906 --> 00:10:16,950
Le piaceva troppo andare a letto con lui.

92
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
Suo figlio è in casa?

93
00:10:19,953 --> 00:10:23,749
No, forse più tardi.
Abita da un'altra parte.

94
00:10:25,334 --> 00:10:26,293
Stia lontano da lui.

95
00:10:26,376 --> 00:10:27,377
Io devo fare il mio lavoro...

96
00:10:27,461 --> 00:10:32,049
Deve indagare su chi trae i maggiori
benefici dalla morte di mio marito.

97
00:10:33,467 --> 00:10:36,261
Deve indagare sulla sua gente,
prima di gettare accuse infondate

98
00:10:36,345 --> 00:10:37,471
sulla mia.

99
00:10:38,138 --> 00:10:41,516
Lo faccio. Sto indagando su tutti.

100
00:10:41,808 --> 00:10:43,435
Come mai lo trovo
così difficile da credere?

101
00:10:43,727 --> 00:10:47,064
Che lei lo creda o no,
il mio lavoro è lo stesso.

102
00:10:50,817 --> 00:10:51,818
Terry Drake.

103
00:10:52,903 --> 00:10:53,945
Cosa sa di lui?

104
00:10:54,029 --> 00:10:56,656
Drake e mio marito
hanno avuto più di uno scontro,

105
00:10:56,865 --> 00:10:58,867
quando Howard lavorava
nell'ufficio del procuratore.

106
00:11:02,120 --> 00:11:06,958
Una volta Howard rifiutò di portare avanti
un caso e Drake diede di matto.

107
00:11:07,751 --> 00:11:10,796
Fece in modo che una pattuglia
di suoi amici fermasse Howard

108
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
per guida in stato di "negrezza".

109
00:11:13,715 --> 00:11:14,716
Sa come funziona.

110
00:11:15,592 --> 00:11:16,927
Suo marito sporse denuncia?

111
00:11:17,010 --> 00:11:21,014
No, si dimise. Andò
a lavorare nel lato oscuro.

112
00:11:23,308 --> 00:11:24,893
Non è così che lo chiamate?

113
00:11:25,852 --> 00:11:27,104
Non lo chiamo in nessun modo.

114
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Ho la casa piena di gente, quindi...

115
00:11:32,692 --> 00:11:33,527
Certo.

116
00:11:35,821 --> 00:11:37,072
Qualsiasi cosa le venga in mente.

117
00:11:42,119 --> 00:11:43,578
Le rinnovo le mie condoglianze.

118
00:11:45,747 --> 00:11:47,707
Stia lontano da mio figlio.

119
00:12:07,102 --> 00:12:09,729
Sulla scia dell'omicidio
dell'avvocato Howard Elias,

120
00:12:09,813 --> 00:12:13,900
non si sa ancora in che modo e neppure se
il caso Black Guardian sui diritti civili

121
00:12:13,984 --> 00:12:16,111
contro la polizia
di Los Angeles continuerà.

122
00:12:16,319 --> 00:12:19,614
Nel frattempo, Scott Anderson
del Los Angeles Times oggi sulla...

123
00:12:29,833 --> 00:12:31,877
Sapete cosa mi piace
del Los Angeles River?

124
00:12:33,670 --> 00:12:35,505
Assolutamente niente.

125
00:12:38,175 --> 00:12:39,426
Avete una pessima cera.

126
00:12:41,553 --> 00:12:42,721
Quanto ti hanno trattenuto?

127
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
Be', ci vado tra un po'.

128
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
Aspetta un momento, gli dai buca?

129
00:12:48,268 --> 00:12:51,271
No. Rilassati. Sentite,
voi andate, ci parlate,

130
00:12:51,354 --> 00:12:53,565
e poi vado io e chiudo la questione.

131
00:12:53,648 --> 00:12:56,276
Io non parlo con nessuno. Tutte stronzate.

132
00:12:56,443 --> 00:12:59,237
Loro indagano su di noi solo
per via dei Black Guardian.

133
00:13:00,238 --> 00:13:03,158
Faremmo lo stesso se si trattasse di loro.

134
00:13:06,244 --> 00:13:07,746
Frankie non ha un alibi.

135
00:13:10,624 --> 00:13:13,168
-Non eravate fuori a bere?
-Io ero a casa...

136
00:13:14,002 --> 00:13:15,003
da solo.

137
00:13:16,338 --> 00:13:18,590
E ubriaco. Accidenti.

138
00:13:18,924 --> 00:13:20,592
Potrei dire che era con me.

139
00:13:20,717 --> 00:13:24,846
Anche se Jimmy lasciasse correre,
Harry Bosch alzerebbe un gran polverone.

140
00:13:24,930 --> 00:13:28,308
Fregato! Sono fregato!
Quelli incolperanno me.

141
00:13:28,391 --> 00:13:30,227
Incastreranno me, cazzo.

142
00:13:32,270 --> 00:13:35,857
Ehi, Rooker, fammi scambiare
due parole col mio amico.

143
00:13:39,069 --> 00:13:40,362
Sono nei guai, cazzo.

144
00:13:48,620 --> 00:13:51,915
Elias ha rifiutato
un accordo venerdì sera.

145
00:13:51,998 --> 00:13:55,168
C'è qualche ragione
per cui poteva essere tanto sicuro di sé?

146
00:13:56,545 --> 00:13:57,671
Perché cazzo dovrei saperlo?

147
00:13:58,213 --> 00:13:59,214
Non sei stato tu.

148
00:13:59,881 --> 00:14:01,174
"Non sono stato io"?

149
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
Mi prendi in giro?
Lo sai che non sono stato io!

150
00:14:06,638 --> 00:14:09,808
Appunto, perciò vai lì e dici la verità.

151
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
Dove hai comprato da bere,
quando sei rientrato,

152
00:14:11,893 --> 00:14:14,229
cos'hai visto in televisione
finché ti sei addormentato. Chiaro?

153
00:14:14,312 --> 00:14:15,564
La verità, eh?

154
00:14:16,773 --> 00:14:17,941
Al municipio serve un capro espiatorio...

155
00:14:18,024 --> 00:14:20,986
-Ehi, devi dirmi che mi hai capito.
-Sono fregato,

156
00:14:21,069 --> 00:14:23,196
sono perfetto per loro. Eccomi.

157
00:14:24,990 --> 00:14:25,991
Dillo.

158
00:14:26,074 --> 00:14:27,909
Non ho un alibi e c'è Bosch.

159
00:14:28,743 --> 00:14:31,246
Frankie, sono dalla tua parte,

160
00:14:31,955 --> 00:14:34,332
ma devi dire quelle parole.

161
00:14:40,380 --> 00:14:41,381
Ti ho capito.

162
00:14:42,299 --> 00:14:45,719
Questa me la ricordo.
Uso della forza, c'entrava Rooker.

163
00:14:46,678 --> 00:14:48,263
Il giudice l'ha archiviata,

164
00:14:48,346 --> 00:14:51,016
ma Sheehan ebbe problemi
per un alterco durante la deposizione.

165
00:14:51,099 --> 00:14:52,100
Problemi con Elias?

166
00:14:52,225 --> 00:14:54,477
Credo di sì. Il caso non era mio.

167
00:14:56,187 --> 00:14:58,982
La deposizione sarà
negli archivi, procuriamocela.

168
00:15:01,484 --> 00:15:02,611
Notizie di Sheehan?

169
00:15:03,111 --> 00:15:05,196
No. Fix e Pipes stanno arrivando.

170
00:15:05,989 --> 00:15:08,158
Dovresti cominciare
dalle telecamere della cabina.

171
00:15:08,241 --> 00:15:11,077
Lo farei se potessi.
Central ci manderà quei filmati più tardi.

172
00:15:11,161 --> 00:15:12,245
Oh, tartassali.

173
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
La risoluzione è bassa.
Nutro poche speranze.

174
00:15:14,289 --> 00:15:16,041
La situazione finanziaria di Elias?

175
00:15:16,833 --> 00:15:18,585
Il procuratore sta esaminando il mandato.

176
00:15:18,960 --> 00:15:21,671
Non ho tempo di aspettare
la sua inutile opinione.

177
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
Lui non chiamerà alcun giudice
finché non lo avrà letto.

178
00:15:24,174 --> 00:15:27,427
E allora portalo a uno dei miei.
Wexler. Lo chiamo io.

179
00:15:27,510 --> 00:15:28,511
Il giudice Wexler.

180
00:15:28,595 --> 00:15:29,596
Sì.

181
00:15:37,312 --> 00:15:38,730
Drake era qui prima.

182
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
Cosa?

183
00:15:40,732 --> 00:15:44,736
L'ho trovato qui. Stava curiosando.
Che cosa ne pensi?

184
00:15:47,822 --> 00:15:49,699
Avevi lasciato la porta aperta?

185
00:15:50,158 --> 00:15:51,493
Ero andato a prendere un caffè.

186
00:16:01,044 --> 00:16:02,420
Allora, chi è?

187
00:16:03,046 --> 00:16:04,547
Non lo sappiamo.

188
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
Tutti avevano un gran rispetto per lui.
Lo temevano.

189
00:16:07,717 --> 00:16:09,594
Un bel pestaggio stabilisce chi comanda.

190
00:16:09,678 --> 00:16:11,471
Hai rischiato troppo a filmare la scena.

191
00:16:11,554 --> 00:16:13,348
Pensavo potesse esserci utile.

192
00:16:13,848 --> 00:16:15,141
E forse dovrei dirvi

193
00:16:15,225 --> 00:16:17,936
che mentre tornavo a casa,
sono stata seguita...

194
00:16:21,815 --> 00:16:23,024
Eri tu.

195
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
-Pensava non te ne saresti accorta.
-Eravate così preoccupati per me?

196
00:16:26,820 --> 00:16:28,446
È stato un piacere lavorare con te.

197
00:16:32,742 --> 00:16:34,369
Mi sta licenziando per un video?

198
00:16:34,452 --> 00:16:36,705
No, hai fatto un ottimo lavoro per noi.

199
00:16:37,747 --> 00:16:39,207
Ok, non lusingarmi, Chuck.

200
00:16:39,290 --> 00:16:43,128
Aspetta. Chiediti come mai
una squadra antiterrorismo traccia

201
00:16:43,211 --> 00:16:46,172
del denaro dalla Cina
ai casinò di Las Vegas.

202
00:16:46,256 --> 00:16:48,675
Sì, fanno riciclaggio.

203
00:16:48,758 --> 00:16:51,302
Ma non torna indietro. È parcheggiato qui.

204
00:16:51,386 --> 00:16:53,304
Resta qui, nelle banche della California.

205
00:16:53,763 --> 00:16:55,181
Per cosa lo usano?

206
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
Non posso dirti di più.

207
00:16:58,435 --> 00:17:00,478
Ok, allora fatemi tornare nei casinò.

208
00:17:00,562 --> 00:17:03,565
Questo funzionario cinese collegato
alla partita... Potrei scoprire qualcosa.

209
00:17:03,648 --> 00:17:06,401
Ascolta. Ora devi staccare un po'.

210
00:17:06,484 --> 00:17:07,527
Jay.

211
00:17:07,610 --> 00:17:09,988
Ho inoltrato la pratica
per la tua reintegrazione.

212
00:17:10,280 --> 00:17:12,532
Washington si prenderà
sicuramente il suo tempo,

213
00:17:12,615 --> 00:17:15,869
ma puoi essere ottimista.
Quindi, riposati un po'.

214
00:17:15,952 --> 00:17:18,663
-Passa del tempo con tua figlia.
-Te lo sei meritato.

215
00:17:18,830 --> 00:17:21,875
Ah, grazie. Io posso aiutarvi
a trovare quell'uomo.

216
00:17:22,208 --> 00:17:24,669
Non lo so dove ti manderanno.

217
00:17:25,462 --> 00:17:27,797
Fammi sapere
quando ti arrivano i documenti.

218
00:17:56,618 --> 00:17:59,162
Se mi importasse di ciò
che la gente dice della Omicidi,

219
00:17:59,245 --> 00:18:00,622
sarei venuto con un avvocato.

220
00:18:00,705 --> 00:18:03,458
Ma non mi sono avvicinato a Howard Elias
venerdì sera. E tu lo sai.

221
00:18:03,541 --> 00:18:05,585
Ok, ma raccontamelo lo stesso.

222
00:18:07,295 --> 00:18:10,298
Io e Pipes eravamo alla Omicidi,
il capitano Garwood può confermarlo.

223
00:18:10,924 --> 00:18:12,550
O posso consultare i registri.

224
00:18:12,675 --> 00:18:15,303
Andiamo Pierce,
tiramene fuori e fammi andare.

225
00:18:16,304 --> 00:18:18,681
Devi passare il badge
per usare l'ascensore?

226
00:18:18,765 --> 00:18:22,143
Sì. Per il garage,
per l'ascensore, a meno che

227
00:18:22,227 --> 00:18:24,354
non abbia preso le scale
perché avevo brutte intenzioni.

228
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
Tu non mi sembri il tipo
che prende le scale.

229
00:18:30,109 --> 00:18:31,152
Ho lavorato fino a tardi.

230
00:18:31,236 --> 00:18:33,947
Per un processo. Il procuratore
voleva la fedina dei testimoni.

231
00:18:34,030 --> 00:18:35,657
Di certo hai usato le banche dati.

232
00:18:35,740 --> 00:18:38,618
Quando facciamo ricerche
si registrano nome, giorno e ora.

233
00:18:38,701 --> 00:18:42,205
Parliamo di quando siete andati
in quella discarica per Michael Harris.

234
00:18:43,456 --> 00:18:46,376
Cercate l'assassino di Elias
o indagate di nuovo sui Black Guardian?

235
00:18:47,335 --> 00:18:48,920
È la stessa cosa, no?

236
00:18:49,921 --> 00:18:52,549
Il rapporto dice che solo Sheehan
e Drake hanno interrogato Harris.

237
00:18:52,632 --> 00:18:54,259
Io e Fix eravamo su un'altra chiamata.

238
00:18:54,342 --> 00:18:58,179
Di Harris si occupavano Frank e Terry.
Quella cosa schifosa se l'è fatta da solo.

239
00:18:58,304 --> 00:19:00,014
È quello che continuano a dire tutti.

240
00:19:00,598 --> 00:19:04,477
Ma se tu e Fix ve ne siete andati,
che ne sai tu, di cos'ha fatto Harris?

241
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
È un peccato che tu non sia riuscito
a entrare nella Omicidi.

242
00:19:10,316 --> 00:19:12,485
Be', la politica.

243
00:19:13,403 --> 00:19:15,363
Basta uno che sparli di te ed ecco fatto.

244
00:19:17,282 --> 00:19:18,658
Da quello che ho sentito,

245
00:19:19,409 --> 00:19:23,246
alla Rapine e Omicidi
ci sono molti scontenti.

246
00:19:24,372 --> 00:19:26,249
Gente che vuole andare in pensione.

247
00:19:26,916 --> 00:19:28,251
Forse ho schivato una pallottola.

248
00:19:37,468 --> 00:19:38,928
Qualcuno gli ha sistemato l'auto.

249
00:19:39,012 --> 00:19:41,180
Senti i vicini. Ha un sospeso
per possesso di droga.

250
00:19:41,264 --> 00:19:42,265
E i movimenti?

251
00:19:42,891 --> 00:19:44,392
Specie quelli di stamattina.

252
00:19:59,532 --> 00:20:00,533
Cosa c'è?

253
00:20:01,117 --> 00:20:02,118
Cos'è successo?

254
00:20:02,619 --> 00:20:04,287
Una gomitata mentre giocavo.

255
00:20:04,787 --> 00:20:05,788
Anche alla sua auto?

256
00:20:06,789 --> 00:20:07,790
Che cazzo vuole?

257
00:20:07,874 --> 00:20:09,334
Devo scagionarla per venerdì sera.

258
00:20:09,417 --> 00:20:12,545
E vorrei capire meglio
chi fosse suo padre, se ha un minuto.

259
00:20:12,629 --> 00:20:14,172
Chi era, chi conosceva.

260
00:20:20,303 --> 00:20:22,639
Quindi cosa significa?
Vuole il mio alibi, adesso?

261
00:20:23,097 --> 00:20:24,641
È uscito o è rimasto a casa?

262
00:20:26,517 --> 00:20:27,518
Il Saudade.

263
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
Un locale brasiliano.

264
00:20:29,312 --> 00:20:33,608
Sì, ci sono entrato dalla cucina.
Sa, dovevo parlare con lo chef, eccetera.

265
00:20:33,691 --> 00:20:34,567
Era da solo?

266
00:20:35,193 --> 00:20:36,819
No, sono andato con Bianca.

267
00:20:37,487 --> 00:20:38,696
Bianca ha un cognome?

268
00:20:38,780 --> 00:20:40,281
Foley. Bianca Foley.

269
00:20:40,365 --> 00:20:41,407
Dovrà darmi il suo numero.

270
00:20:41,491 --> 00:20:44,661
Hanno un bel patio sul retro,
pensavo potesse piacerle.

271
00:20:44,744 --> 00:20:45,745
Prenotazione?

272
00:20:45,828 --> 00:20:46,829
Non le accettano.

273
00:20:47,038 --> 00:20:48,706
-Pagato con una carta?
-Contanti.

274
00:20:50,416 --> 00:20:51,417
Quanto tempo ci è rimasto?

275
00:20:51,501 --> 00:20:53,962
Più o meno dalle nove fino a mezzanotte.

276
00:20:54,545 --> 00:20:56,297
Nello studio di suo padre

277
00:20:56,381 --> 00:20:59,050
ci sono molte foto con tante persone,

278
00:20:59,133 --> 00:21:01,010
ma nessuna con suo figlio.

279
00:21:02,971 --> 00:21:04,597
Già, questo dice tante cose.

280
00:21:06,391 --> 00:21:09,852
Aspettative? Maltrattamenti
a causa di quello che era suo padre?

281
00:21:09,978 --> 00:21:13,272
Sono un ragazzo nero negli Stati Uniti.
I maltrattamenti sono scontati.

282
00:21:13,356 --> 00:21:15,692
Più gli extra perché sono il figlio
del grand'uomo.

283
00:21:18,236 --> 00:21:19,278
Abbiamo finito?

284
00:21:21,364 --> 00:21:23,032
Conosce la sua esperta di giurie?

285
00:21:24,575 --> 00:21:26,035
Vuole che le parli male di lei?

286
00:21:26,119 --> 00:21:28,246
Non mi interessano
né le email né i messaggi. Da quanto...

287
00:21:28,329 --> 00:21:29,747
Eh, no. Voglio il mio avvocato.

288
00:21:30,289 --> 00:21:32,458
Abbiamo la versione di lei
e vorrei la sua.

289
00:21:32,542 --> 00:21:34,085
No, voglio un avvocato.

290
00:21:34,168 --> 00:21:36,754
A meno che non voglia arrestare
il figlio di Elias ora,

291
00:21:36,838 --> 00:21:38,089
la conversazione è finita.

292
00:21:49,308 --> 00:21:50,143
Ciao.

293
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
Ciao.

294
00:21:51,310 --> 00:21:52,812
Jack, Joe, andiamo.

295
00:21:53,271 --> 00:21:56,315
Non voglio ripeterlo, andiamo.
Niente giocattoli.

296
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
Oh, uffa.

297
00:22:00,028 --> 00:22:02,447
Parleremo tra di noi. Vecchia scuola.

298
00:22:07,452 --> 00:22:09,078
Vieni così?

299
00:22:09,162 --> 00:22:11,664
Yoga, poi caffè con Christina.
La mia solita domenica.

300
00:22:13,291 --> 00:22:14,792
Pensavi venissi con voi?

301
00:22:15,001 --> 00:22:18,129
Mi sembrava carino fare
una cosa in famiglia.

302
00:22:20,131 --> 00:22:21,632
Un barbecue tra poliziotti?

303
00:22:22,967 --> 00:22:25,970
È la tua giornata coi ragazzi, J.
Non mi ci metto di mezzo.

304
00:22:28,473 --> 00:22:29,515
Divertitevi.

305
00:22:30,308 --> 00:22:31,809
-Promesso.
-Ok.

306
00:22:31,893 --> 00:22:33,478
-A più tardi.
-Va bene.

307
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
Buongiorno, Bosch.

308
00:22:46,908 --> 00:22:48,785
Ha chiamato il procuratore municipale?

309
00:22:48,868 --> 00:22:51,370
Ha detto che può vederla nel suo ufficio
a qualunque ora dopo le due.

310
00:22:51,746 --> 00:22:53,581
Ti mando uno degli Affari Interni?

311
00:22:53,706 --> 00:22:54,999
No. Manda Pierce.

312
00:22:55,166 --> 00:22:57,794
Vado a verificare l'alibi di Martin Elias.

313
00:22:57,877 --> 00:23:00,296
Be', possiamo depennare
Fix e Pipes dall'elenco.

314
00:23:01,047 --> 00:23:02,381
Ok. E Drake?

315
00:23:03,382 --> 00:23:06,052
Non ancora.
E Sheehan ancora non si è visto.

316
00:23:06,135 --> 00:23:09,472
La sig.ra Elias pensa che tra Drake
e il marito non corresse buon sangue.

317
00:23:10,431 --> 00:23:11,599
Poliziotto d'altri tempi.

318
00:23:11,849 --> 00:23:15,478
Già, ok. Però fai in modo
che venga a farsi interrogare, va bene?

319
00:23:16,229 --> 00:23:18,356
Vedrò cosa posso fare, Capo.

320
00:23:22,068 --> 00:23:26,030
Bravo. Oh, sei bravissimo.

321
00:24:02,275 --> 00:24:03,276
Bravo.

322
00:24:04,527 --> 00:24:06,154
Aspetta, guarda cosa stai firmando.

323
00:24:06,237 --> 00:24:07,405
Quella cosa per la banca.

324
00:24:07,488 --> 00:24:10,116
No, quella è l'ultima.
Questo è il fondo per il college.

325
00:24:10,449 --> 00:24:11,450
Ok.

326
00:24:11,659 --> 00:24:15,496
Ehi, non sarai tanto menefreghista,
quando ti serviranno soldi per i libri.

327
00:24:15,913 --> 00:24:17,331
Perché, tu dove sarai?

328
00:24:18,875 --> 00:24:20,001
Hai 18 anni, Maddie.

329
00:24:20,084 --> 00:24:22,295
Devi iniziare a gestire le tue finanze,

330
00:24:22,378 --> 00:24:24,088
sapere dove sono i documenti importanti.

331
00:24:24,172 --> 00:24:25,214
Dico sul serio.

332
00:24:25,298 --> 00:24:27,592
Anche io. Non importa dove sarò.

333
00:24:27,675 --> 00:24:29,260
È una domanda semplice.

334
00:24:31,387 --> 00:24:34,223
Non vado da nessuna parte, ok?
Non ti preoccupare.

335
00:24:36,100 --> 00:24:37,977
Sei tu che mi sembri un po' strana.

336
00:24:38,769 --> 00:24:41,814
Tra un anno mi implorerai
di stare fuori dalla tua vita.

337
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
Mamma.

338
00:24:46,152 --> 00:24:47,695
Ora quello per la banca.

339
00:24:56,704 --> 00:25:00,208
SAUDADE - BISTECCHERIA BRASILIANA

340
00:25:00,291 --> 00:25:03,753
VENDESI LOCALI COMMERCIALI

341
00:25:10,009 --> 00:25:12,511
Il fratello Howard era tale
solo quando gli pareva.

342
00:25:12,595 --> 00:25:13,596
Sei molto dura.

343
00:25:13,763 --> 00:25:15,848
Ricordi il mio amico, Good Washington?

344
00:25:15,932 --> 00:25:17,266
Mi ricordo Bad Washingon.

345
00:25:17,350 --> 00:25:18,517
Lavorava all'obitorio.

346
00:25:18,601 --> 00:25:19,769
Ecco, questo è il punto.

347
00:25:19,852 --> 00:25:22,813
Elias ha mandato all'aria
la carriera di Good Washington

348
00:25:22,897 --> 00:25:24,565
prima che riuscisse a farla partire.

349
00:25:24,649 --> 00:25:27,026
Ottenne una possibilità vantaggiosa
per qualcosa che non era accaduto.

350
00:25:27,485 --> 00:25:31,489
Come al solito. L'unico colore
che gli interessava era il verde.

351
00:25:33,366 --> 00:25:35,826
Sarò pazzo,
ma voi svitati mi siete mancati.

352
00:25:35,910 --> 00:25:36,869
Ehi, tu sei pazzo davvero.

353
00:25:36,953 --> 00:25:40,039
Ha ragione. So che prenderai
solo dieci centesimi a dollaro.

354
00:25:40,122 --> 00:25:41,540
Se avessi 100 dollari
per ogni volta che me l'hanno detto...

355
00:25:41,624 --> 00:25:43,542
Sarebbe meno
di un indennizzo per infortunio.

356
00:25:44,252 --> 00:25:48,047
Contiamo sul tuo amico Bosch perché faccia
la cosa giusta con la squadra speciale.

357
00:25:48,756 --> 00:25:50,049
Non è il mio niente,

358
00:25:51,050 --> 00:25:52,969
ma va dove lo porta la verità.

359
00:25:54,011 --> 00:25:58,599
Mi attaccano perché è stato detto
che Elias è stato ucciso in una rapina.

360
00:25:58,683 --> 00:26:00,017
Hector, date le circostanze,

361
00:26:00,101 --> 00:26:03,062
non vedo come il dipartimento
potrebbe essere più trasparente.

362
00:26:03,145 --> 00:26:06,274
C'è da chiedersi come fa Scott Anderson
a sapere che non è stata una rapina.

363
00:26:06,357 --> 00:26:09,610
Speravo che a questo avrebbe risposto lei,
il dipartimento è il suo.

364
00:26:09,694 --> 00:26:12,321
I miei sanno bene
che su questo caso abbiamo adottato

365
00:26:12,405 --> 00:26:14,490
una politica
di estrema riservatezza. E i suoi?

366
00:26:14,573 --> 00:26:17,702
Non sprechiamo energie
a fare congetture sulle fughe di notizie.

367
00:26:17,910 --> 00:26:21,998
Quello che intendo dire, Capo,
è che dobbiamo, o lei deve...

368
00:26:22,081 --> 00:26:25,751
visto che camminiamo sul suo territorio,
tenere le cose sotto controllo.

369
00:26:25,835 --> 00:26:28,254
Quindi dovrei controllare quello
che pubblicano i giornali.

370
00:26:30,423 --> 00:26:33,509
Inizi con discrezione,
mi tolga solo Anderson dal collo.

371
00:26:34,176 --> 00:26:35,553
Mi chiama in continuazione.

372
00:26:36,262 --> 00:26:37,346
La luna di miele è finita.

373
00:26:38,055 --> 00:26:40,266
Hector inizia a sentirsi sotto pressione.

374
00:26:40,725 --> 00:26:42,601
È un bene
che la tua squadra conosca le priorità.

375
00:26:42,685 --> 00:26:44,478
Questo caso sta attirando attenzioni.

376
00:26:44,895 --> 00:26:47,440
Ti garantisco
che sono tutti concentratissimi.

377
00:26:47,565 --> 00:26:51,110
Bosch mi ha accennato di un vecchio caso
su cui stava lavorando prima di questo.

378
00:26:52,361 --> 00:26:53,988
Ne sai qualcosa?

379
00:26:56,449 --> 00:26:58,075
I detective seguono molti casi.

380
00:26:59,285 --> 00:27:00,703
Perché ne ha parlato con te?

381
00:27:01,162 --> 00:27:02,163
Non ne ho idea.

382
00:27:04,123 --> 00:27:07,335
C'è qualcosa che ti preoccupa
riguardo a Harry Bosch, Brad?

383
00:27:10,046 --> 00:27:13,424
Assolutamente no. Nulla. Mi fido di te.

384
00:27:13,549 --> 00:27:17,219
Anch'io voglio essere certo che Elias
goda della nostra totale attenzione.

385
00:27:22,767 --> 00:27:28,606
Giustizia per Elias,
giustizia per Los Angeles.

386
00:27:36,155 --> 00:27:37,323
Papà.

387
00:27:37,573 --> 00:27:40,618
Ora che torni al lavoro
non verrai più tanto spesso?

388
00:27:40,701 --> 00:27:41,702
E perché mai?

389
00:27:41,786 --> 00:27:43,412
Mamma dice che sarai occupato.

390
00:27:44,080 --> 00:27:45,956
Posso essere occupato e venire comunque.

391
00:27:46,415 --> 00:27:47,416
Durante la settimana?

392
00:27:47,666 --> 00:27:48,667
Sì, forse sì.

393
00:27:49,168 --> 00:27:51,462
Mamma dice che "forse"
significa sempre "no".

394
00:27:51,837 --> 00:27:53,130
Papà non è mamma.

395
00:27:53,339 --> 00:27:54,340
Dicevo così per dire.

396
00:27:59,345 --> 00:28:02,598
Questo elenco di testimoni è l'unica cosa
che il procuratore municipale

397
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
aveva più di noi.

398
00:28:04,016 --> 00:28:06,602
Ci sono Sheehan, Drake, Rooker.

399
00:28:06,685 --> 00:28:10,731
Il resto della Omicidi e mezza città.
E se non fosse stato un poliziotto?

400
00:28:10,981 --> 00:28:12,400
E se i maiali volassero?

401
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
Be', il modus operandi,
il messaggio, l'appuntamento,

402
00:28:16,404 --> 00:28:18,864
il processo Black Guardian alle porte.
Era qualcuno che Elias conosceva,

403
00:28:20,241 --> 00:28:21,909
qualcuno che sapeva cosa fare,

404
00:28:21,992 --> 00:28:25,496
che avrebbe perso tutto con un processo.
Se non un poliziotto, qualcosa di simile.

405
00:28:26,414 --> 00:28:30,876
Elias potrebbe aver convinto un testimone
che sapeva di Harris a cambiare versione?

406
00:28:33,129 --> 00:28:34,130
Drake?

407
00:28:34,547 --> 00:28:36,048
Dobbiamo ancora ascoltarlo.

408
00:28:36,382 --> 00:28:38,384
Potrebbe spiegare perché Sheehan ci evita.

409
00:28:38,467 --> 00:28:41,053
Il supervisore
potrebbe dipanare la matassa.

410
00:28:41,637 --> 00:28:44,640
Cerca di agganciare il cellulare
di Sheehan e scoprire dov'è.

411
00:28:49,478 --> 00:28:51,188
Altro materiale video da Central.

412
00:28:51,939 --> 00:28:54,859
Avevi ragione su quel ristorante.
Ha chiuso due settimane fa.

413
00:28:55,818 --> 00:28:56,819
Il ragazzino ha mentito.

414
00:28:56,902 --> 00:28:59,447
Già. Ed è appena arrivato
con il suo avvocato

415
00:28:59,822 --> 00:29:01,282
per chiarire le cose, dice.

416
00:29:02,241 --> 00:29:03,242
Merda.

417
00:29:06,912 --> 00:29:10,499
Bosch, la prossima volta
che porti qui un sospettato

418
00:29:10,583 --> 00:29:12,793
tipo Martin Elias
che ci può creare casini coi media,

419
00:29:12,877 --> 00:29:14,170
fammi un fischio.

420
00:29:14,295 --> 00:29:17,339
Si è portato da solo. Credo che i casini
coi media facciano parte del suo piano.

421
00:29:17,423 --> 00:29:18,424
Fanculo!

422
00:29:18,507 --> 00:29:20,301
Potrebbe aver ucciso suo padre?

423
00:29:20,384 --> 00:29:22,219
Spero di no.
Allora sì che sarebbe un casino.

424
00:29:22,303 --> 00:29:24,388
Se non è stato lui, caccialo fuori di qui.

425
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
Di' solo la verità, ok?

426
00:29:27,933 --> 00:29:30,561
Detective Bosch? Alex Kaplan.

427
00:29:30,853 --> 00:29:32,062
Prego, sieda pure.

428
00:29:34,273 --> 00:29:36,358
Il mio cliente desidera chiarire

429
00:29:36,442 --> 00:29:39,361
le dichiarazioni rilasciate qualche ora fa
su dov'era venerdì sera.

430
00:29:41,363 --> 00:29:43,824
Il Saudade è chiuso
da più di due settimane.

431
00:29:43,908 --> 00:29:45,493
Ma cosa buffa,

432
00:29:47,495 --> 00:29:50,623
abbiamo chiamato la sig.na Foley
e ha confermato la sua versione.

433
00:29:51,040 --> 00:29:53,417
Quindi falso e intralcio alla giustizia.

434
00:29:53,542 --> 00:29:55,169
Ha messo nei guai anche lei.

435
00:29:55,252 --> 00:29:57,755
Sì. Era davvero con me.

436
00:29:57,838 --> 00:29:58,797
Ma non a cena.

437
00:29:58,923 --> 00:29:59,924
Eravamo a South Central.

438
00:30:00,007 --> 00:30:03,093
Perché? A vendere roba a quelli
che l'hanno fatta pagare a lei e all'auto?

439
00:30:03,177 --> 00:30:04,094
Detective Bosch,

440
00:30:04,178 --> 00:30:07,765
Martin si è presentato spontaneamente
per aiutare a trovare il killer del padre.

441
00:30:07,848 --> 00:30:08,933
Non divaghiamo.

442
00:30:09,016 --> 00:30:10,392
Non sono droghe vere.

443
00:30:11,143 --> 00:30:14,438
Trito l'Adrafinil e lo vendo
come Adderall. Non sanno distinguerli.

444
00:30:17,316 --> 00:30:20,361
È una sorellanza sulla Ventottesima.

445
00:30:20,444 --> 00:30:24,865
Sig... qualcosa.

446
00:30:24,949 --> 00:30:27,159
E siamo rimasti, ce la siamo spassata
e siamo andati a casa.

447
00:30:27,243 --> 00:30:30,329
Una dichiarazione di quanto
il mio cliente le ha raccontato. E...

448
00:30:32,748 --> 00:30:35,668
un video con data e ora
che riprende la festa della serata.

449
00:30:35,876 --> 00:30:37,253
Fino a dopo mezzanotte era lì.

450
00:30:41,590 --> 00:30:42,424
Allora perché mentire?

451
00:30:43,342 --> 00:30:45,469
Perché vendere finta droga
non mi avrebbe aiutato

452
00:30:45,553 --> 00:30:47,429
nel mio caso di possesso di droga.

453
00:30:48,389 --> 00:30:51,559
Detective, Martin comprende
di aver appena confessato un reato minore,

454
00:30:51,642 --> 00:30:54,603
ma alla luce della sua tragedia personale
e dell'atmosfera...

455
00:30:54,687 --> 00:30:56,772
Entra con la faccia ridotta così,

456
00:30:56,855 --> 00:30:58,566
per far credere alla stampa
che sia stata la polizia.

457
00:30:58,983 --> 00:31:00,526
E ora mi chiede anche un piacere?

458
00:31:02,111 --> 00:31:04,029
È stata mia madre a dirmi di venire.

459
00:31:05,823 --> 00:31:07,491
Dovremo verificare tutto.

460
00:31:07,575 --> 00:31:08,576
Siamo a vostra disposizione.

461
00:31:08,659 --> 00:31:11,954
E il pestaggio non c'entra
con la vendita di finto Adderall.

462
00:31:14,123 --> 00:31:15,165
No.

463
00:31:16,417 --> 00:31:18,711
No. Io e Bianca ci frequentiamo da un po'

464
00:31:18,961 --> 00:31:21,755
e il suo ragazzo l'ha scoperto, quindi...

465
00:31:28,095 --> 00:31:32,141
Mio padre mi ha detto di comportarmi
da uomo e prendermi le mie responsabilità.

466
00:31:33,267 --> 00:31:34,602
E quando pensa di iniziare?

467
00:31:35,102 --> 00:31:36,562
Lui che ha tradito mia madre?

468
00:31:39,064 --> 00:31:41,150
La donna che gli è sempre stata accanto,

469
00:31:41,734 --> 00:31:44,028
da cui poter tornare.

470
00:31:44,820 --> 00:31:47,906
E proprio lui mi fa la predica dicendo
che devo fare l'uomo?

471
00:31:48,782 --> 00:31:51,327
-Ma vaffanculo, va'.
-Basta così.

472
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
Eccoli.

473
00:31:54,872 --> 00:31:55,914
Martin!

474
00:31:55,998 --> 00:31:57,708
Noi stiamo dalla tua parte, Martin!

475
00:31:59,960 --> 00:32:01,128
Ti siamo vicini, Martin!

476
00:32:02,421 --> 00:32:06,091
Niente giustizia. Niente pace.

477
00:32:15,476 --> 00:32:16,977
Che ne dice di un sorrisino?

478
00:32:21,815 --> 00:32:23,651
Ne abbiamo ancora per molto?

479
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
Basta così.

480
00:32:29,490 --> 00:32:31,659
Grazie per il suo tempo di domenica.

481
00:32:34,203 --> 00:32:37,414
Cosa le ha fatto cambiare idea
sul mio articolo su di lei?

482
00:32:39,583 --> 00:32:42,544
Lei è sempre stata onesta
sulla delinquenza in questa città.

483
00:32:42,628 --> 00:32:44,254
Non si aspetti un panegirico.

484
00:32:46,173 --> 00:32:49,343
Non comincerà a farmi la predica
su imparzialità e accuratezza?

485
00:32:49,635 --> 00:32:50,636
Non ne ho intenzione.

486
00:32:51,595 --> 00:32:53,681
Perché il modo in cui il suo giornale
ha trattato i Black Guardian

487
00:32:53,764 --> 00:32:56,350
e il caso Elias finora
è stato a senso unico.

488
00:32:56,850 --> 00:32:59,436
Di quello si sta occupando
Scott Anderson, non io.

489
00:32:59,687 --> 00:33:02,648
Ma dovrebbe volere obiettività,
che sia lei a scrivere o no.

490
00:33:03,148 --> 00:33:04,566
È una questione di accessibilità, Capo.

491
00:33:05,192 --> 00:33:08,612
Un giornalista che ha accesso
ai materiali, dirà le cose giuste.

492
00:33:09,613 --> 00:33:12,116
Che si tratti
di un rapporto ufficiale o meno.

493
00:33:14,159 --> 00:33:19,373
Be', se io dovessi scegliere una persona
di riferimento, in via riservata o no,

494
00:33:21,125 --> 00:33:24,002
dovrebbe essere qualcuno in cui riporre
la mia fiducia incondizionata.

495
00:33:25,003 --> 00:33:26,547
La fiducia dev'essere reciproca.

496
00:33:29,717 --> 00:33:31,552
Come glielo potrei dimostrare?

497
00:33:33,846 --> 00:33:35,764
Il suo numero di cellulare, intanto.

498
00:33:36,223 --> 00:33:39,268
In modo da poterla raggiungere
se ne ho bisogno.

499
00:33:41,186 --> 00:33:43,397
Vediamo prima l'articolo che scriverà.

500
00:33:44,231 --> 00:33:46,108
Poi parleremo di passi avanti.

501
00:33:53,657 --> 00:33:55,325
Sono lieto che tu sia riuscito
ad arrivare.

502
00:33:58,954 --> 00:34:00,622
Tamales di maiale piccanti.

503
00:34:01,081 --> 00:34:02,541
Ho appena mangiato.

504
00:34:31,945 --> 00:34:33,197
-Quella è...
-Sì.

505
00:34:36,283 --> 00:34:40,412
Una pistola. Con una parte
della mano che la regge.

506
00:34:45,167 --> 00:34:47,252
È una mano nera o bianca?

507
00:34:54,009 --> 00:34:55,302
Sai come funziona.

508
00:34:55,677 --> 00:34:56,804
I fatti verificabili.

509
00:34:57,888 --> 00:35:01,016
Bene. Fai sentire l'interrogato
a proprio agio.

510
00:35:01,099 --> 00:35:04,186
Ma a volte li tartassavi
e li facevi entrare in ansia.

511
00:35:04,269 --> 00:35:05,854
Sei in ansia, Terry?

512
00:35:05,938 --> 00:35:06,814
Per niente.

513
00:35:07,147 --> 00:35:08,148
E allora accontentami.

514
00:35:09,775 --> 00:35:11,109
È che vado un po' di fretta.

515
00:35:14,279 --> 00:35:16,698
Ok. Venerdì sera

516
00:35:17,032 --> 00:35:19,660
ho portato mio nipote
a una partita dei Clippers,

517
00:35:19,743 --> 00:35:23,664
l'ho riportato a casa, ho chiacchierato
con mio figlio e poi ho saputo di Elias.

518
00:35:23,747 --> 00:35:25,457
-Da Sheehan?
-Da Rooker.

519
00:35:25,541 --> 00:35:29,628
Lui, Pipes e Fix erano alla Omicidi.
Ero con loro a rispondere alla chiamata.

520
00:35:29,962 --> 00:35:31,296
Avete ancora rapporti?

521
00:35:33,173 --> 00:35:34,132
Con alcuni.

522
00:35:34,466 --> 00:35:35,884
E dov'era Sheehan?

523
00:35:36,176 --> 00:35:37,177
Chiedi a lui.

524
00:35:37,261 --> 00:35:39,721
Mi piacerebbe.
Lo stiamo aspettando da un pezzo.

525
00:35:40,722 --> 00:35:43,433
Forse è stato trattenuto
per qualche operazione.

526
00:35:43,517 --> 00:35:44,977
Vedrai che verrà presto.

527
00:35:45,561 --> 00:35:46,979
Sai perché sta facendo il timido?

528
00:35:47,646 --> 00:35:49,606
Siamo stati partner per poco tempo.

529
00:35:49,773 --> 00:35:52,484
Ma avrai avuto modo di conoscerlo un po'.

530
00:35:54,403 --> 00:35:56,113
Stiamo ancora parlando di Elias?

531
00:35:56,697 --> 00:35:59,658
Non ti è mai piaciuto, vero?
Neanche in passato.

532
00:35:59,867 --> 00:36:02,828
No. Neanche un po'.

533
00:36:03,412 --> 00:36:05,581
Aveva una visione dicotomica del mondo.

534
00:36:05,956 --> 00:36:07,499
Nessuno spazio per le sfumature.

535
00:36:08,125 --> 00:36:09,710
Come per Michael Harris.

536
00:36:13,088 --> 00:36:17,342
Con Harris ci siamo andati pesante.
Ma non abbiamo esagerato. Harris...

537
00:36:17,426 --> 00:36:20,888
Già, ha preso quella matita
e se l'è ficcata nell'orecchio.

538
00:36:21,013 --> 00:36:22,890
E ha gridato alla tortura.

539
00:36:22,973 --> 00:36:26,351
E poi abbiamo scoperto che aveva fatto
una cosa simile in passato. Verifica.

540
00:36:26,768 --> 00:36:29,730
Aveva cercato di fregare
una compagnia di assicurazioni.

541
00:36:33,692 --> 00:36:36,737
Santiago, mi conosci.
Mi conosci da tanto tempo.

542
00:36:37,863 --> 00:36:39,823
Sai che non sarei capace di quello.

543
00:36:40,616 --> 00:36:41,617
Né di questo.

544
00:36:43,911 --> 00:36:45,078
Hai ragione.

545
00:36:45,412 --> 00:36:47,998
Ti conosco. E bene.

546
00:36:50,626 --> 00:36:51,919
La mia parola non basta?

547
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
Bastava.

548
00:36:55,088 --> 00:36:56,006
Una volta.

549
00:37:01,637 --> 00:37:04,264
Capo. Riguarda Martin Elias?

550
00:37:04,598 --> 00:37:06,433
No, il tenente Billets mi ha aggiornato.

551
00:37:07,851 --> 00:37:09,436
Ogni lente ha due versi.

552
00:37:09,853 --> 00:37:12,230
Se facciamo un passo falso,
la città potrebbe esplodere.

553
00:37:12,648 --> 00:37:14,149
Anche se li facciamo tutti giusti.

554
00:37:14,983 --> 00:37:16,902
A che punto sei sul caso di tua madre?

555
00:37:18,654 --> 00:37:19,738
Ci sto lavorando. Perché?

556
00:37:19,821 --> 00:37:22,115
Stamattina ho parlato con Bradley Walker.

557
00:37:23,200 --> 00:37:24,868
Hai fatto uno
dei tuoi giochetti psicologici.

558
00:37:24,952 --> 00:37:28,205
Non ero in servizio.
E a quanto pare ha funzionato.

559
00:37:28,497 --> 00:37:30,666
Tu sei sempre in servizio adesso.

560
00:37:31,458 --> 00:37:33,126
Tieniti a distanza da Walker.

561
00:37:33,669 --> 00:37:35,295
Quindi non dovrò aggiornarlo su Elias?

562
00:37:35,462 --> 00:37:38,090
Su Elias sì, Bosch. Ma solo su Elias.

563
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
Se ti servono più unità
per la tua squadra...

564
00:37:44,262 --> 00:37:46,473
Più gente c'è, più aumenta
il rischio di passi falsi.

565
00:37:46,556 --> 00:37:49,017
A meno che non si tratti
di un altro vero detective, no, grazie.

566
00:38:03,907 --> 00:38:04,908
Grazie.

567
00:38:07,786 --> 00:38:11,248
Il procuratore municipale non ha scoperto
un granché. Ma lei lo sapeva.

568
00:38:11,331 --> 00:38:14,376
Perché quelli come lei,
se le cose non vanno a modo loro,

569
00:38:14,459 --> 00:38:16,003
ritengono che sia un fatto personale?

570
00:38:16,086 --> 00:38:17,838
Mi parli di questo elenco di testimoni.

571
00:38:18,171 --> 00:38:21,174
Lungo, mirato a confondere le acque.

572
00:38:21,508 --> 00:38:24,594
Per un processo che a quanto pare,
Elias credeva non sarebbe durato tanto.

573
00:38:25,095 --> 00:38:26,763
Lo interpreti come meglio crede.

574
00:38:28,056 --> 00:38:29,725
Qualcuno aveva ribaltato il caso per lui.

575
00:38:29,808 --> 00:38:31,518
Non posso rivelarle
la sua strategia, Bosch.

576
00:38:31,601 --> 00:38:32,978
Immagino la sua strategia.

577
00:38:33,061 --> 00:38:35,856
Drake e Sheehan sono gli unici che sanno

578
00:38:35,939 --> 00:38:37,691
quello che è successo
nel bagno di quella discarica.

579
00:38:38,942 --> 00:38:40,569
È una domanda o una risposta?

580
00:38:41,069 --> 00:38:42,279
Me lo dica lei.

581
00:38:43,780 --> 00:38:48,535
Ci ha provato. Siamo di nuovo fermi
su argomenti che non posso divulgare.

582
00:38:49,202 --> 00:38:50,454
Non è molto piacevole.

583
00:38:51,788 --> 00:38:53,957
Quindi, se vuole scusarmi...

584
00:39:42,756 --> 00:39:43,590
Ehi.

585
00:39:43,673 --> 00:39:44,674
Ha un momento?

586
00:39:44,883 --> 00:39:45,884
Certo, vieni pure.

587
00:39:51,681 --> 00:39:55,352
A Newton si libera un posto da detective.
Potrebbe metterci una buona parola?

588
00:39:56,394 --> 00:40:02,109
Sì, alla Omicidi? Be', probabilmente
promuoveranno qualcuno dall'interno.

589
00:40:02,400 --> 00:40:06,404
È un azzardo, lo so. Ma vorrei provare
a presentare comunque domanda.

590
00:40:07,489 --> 00:40:09,116
È per via di Bosch?

591
00:40:09,699 --> 00:40:11,159
Voglio fare carriera, Tenente.

592
00:40:11,618 --> 00:40:14,955
Jimmy, proprio qui a Hollywood
abbiamo due detective

593
00:40:15,038 --> 00:40:16,873
che stanno per andare in pensione.

594
00:40:17,999 --> 00:40:20,752
So che non dev'essere facile
per un esperto come te

595
00:40:20,836 --> 00:40:23,713
stare sotto di lui, ma Bosch
non resterà qui per sempre.

596
00:40:24,047 --> 00:40:25,257
Farà quella telefonata?

597
00:40:26,716 --> 00:40:29,302
Pensavo a te per subentrare
a capo dell'unità.

598
00:40:34,182 --> 00:40:35,183
Farò quella telefonata.

599
00:40:36,059 --> 00:40:37,686
Sarebbero fortunati ad averti.

600
00:40:39,688 --> 00:40:40,689
Grazie.

601
00:40:42,190 --> 00:40:46,611
E guardiamo in faccia la realtà, Tenente.
Bosch resterà qui per sempre.

602
00:40:55,745 --> 00:40:59,040
Sono andata in bagno a toccare
il suo spazzolino, era secco come un osso.

603
00:40:59,541 --> 00:41:03,044
Il mio ometto.
Se devi mentire, sii convincente.

604
00:41:03,378 --> 00:41:06,131
Gli ho detto: "Joe, mi hai detto
che ti eri lavato i denti."

605
00:41:06,840 --> 00:41:08,717
Il moccioso mi guarda dritto negli occhi,

606
00:41:08,800 --> 00:41:13,597
con lo sguardo innocente da Edgar mi dice:
"Ma credevo che intendessi ieri sera!"

607
00:41:28,737 --> 00:41:30,780
Tenente, mi dica.

608
00:41:31,573 --> 00:41:33,909
Il capo Irving ti vuole
nella squadra che lavora su Elias.

609
00:41:34,451 --> 00:41:35,452
Te la senti?

610
00:41:35,535 --> 00:41:37,537
Lei mi conosce.
Faccio quello che mi viene detto.

611
00:41:39,039 --> 00:41:40,498
Ok, lo apprezzo.

612
00:41:41,666 --> 00:41:42,667
Ci vediamo domani.

613
00:41:43,251 --> 00:41:44,252
Sì.

614
00:41:48,465 --> 00:41:49,633
Billets.

615
00:41:51,843 --> 00:41:54,262
Mi ha chiesto
se fossi pronto a riprendere.

616
00:41:55,263 --> 00:41:58,767
E lo sai. Sono pronto, sì.

617
00:42:00,352 --> 00:42:04,439
Ma se tu non volevi mangiarlo, perché
pensavi che l'avrebbe fatto una di noi?

618
00:42:05,232 --> 00:42:06,816
È ufficiale, è un tipo strano.

619
00:42:06,900 --> 00:42:08,360
È solo che non mi piace il cavolo.

620
00:42:09,319 --> 00:42:10,654
Devo rispondere.

621
00:42:10,737 --> 00:42:11,613
Cosa?

622
00:42:15,951 --> 00:42:17,369
Non riesco a credere che sia tu.

623
00:42:18,370 --> 00:42:19,829
Scusami se sono stato irraggiungibile.

624
00:42:19,913 --> 00:42:21,790
Dovresti essere già tornato.

625
00:42:21,957 --> 00:42:22,791
Lo so.

626
00:42:22,874 --> 00:42:25,085
Non posso parlare molto.
Sono al computer di un mio amico.

627
00:42:25,168 --> 00:42:26,044
Il tuo dov'è?

628
00:42:26,920 --> 00:42:28,046
È una lunga storia.

629
00:42:28,672 --> 00:42:30,173
Ci stai facendo preoccupare.

630
00:42:30,257 --> 00:42:31,675
Lo so, è complicato.

631
00:42:31,758 --> 00:42:34,386
Mi hanno tolto il passaporto,
non posso uscire dal Paese.

632
00:42:34,469 --> 00:42:36,137
Cosa? Perché? Lo hai detto a mamma?

633
00:42:36,221 --> 00:42:38,974
Le ho lasciato un messaggio
in segreteria. Non so.

634
00:42:39,599 --> 00:42:41,226
Non sa usare il cellulare.

635
00:42:41,309 --> 00:42:44,562
Cercherò di richiamarla. Volevo solo
farvi sapere che sono al sicuro.

636
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
E sto risolvendo la cosa.

637
00:42:46,147 --> 00:42:49,150
Al sicuro? Cosa sta succedendo? Reggie?

638
00:42:49,317 --> 00:42:51,861
Non posso dirti altro. Chiedi a tua madre.

639
00:42:51,945 --> 00:42:52,904
Reggie.

640
00:42:53,780 --> 00:42:56,950
E abbi cura di te. Ti voglio bene.
Ci sentiamo presto.

641
00:43:04,916 --> 00:43:05,917
Mamma.

642
00:43:06,001 --> 00:43:06,918
Ehi, com'è andata?

643
00:43:07,002 --> 00:43:10,338
Ho appena parlato con Reggie.
È ancora in Cina. Ha cercato di chiamarti.

644
00:43:10,422 --> 00:43:12,173
Cosa? Quando? Cos'ha detto?

645
00:43:12,257 --> 00:43:14,426
Gli hanno tolto il passaporto
e quindi non può uscire dal Paese.

646
00:43:14,509 --> 00:43:15,635
Aspetta, che cosa?

647
00:43:15,719 --> 00:43:18,054
Cosa sta succedendo?
E per piacere non dire niente.

648
00:43:18,138 --> 00:43:20,265
-Tesoro, non lo so.
-Cos'hai fatto?

649
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Niente.

650
00:43:22,142 --> 00:43:23,643
Sono stufa di tutto questo.

651
00:43:24,102 --> 00:43:25,562
Ok. Non ci ho ancora parlato.

652
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
Stiamo risolvendo alcune cose,
voglio dire, è...

653
00:43:28,565 --> 00:43:31,901
Complicato? È il tuo modo
di dirmi che vi lasciate?

654
00:43:31,985 --> 00:43:32,986
No.

655
00:43:33,445 --> 00:43:34,696
Quindi non vuoi dirmelo. Benissimo.

656
00:43:34,779 --> 00:43:36,364
Non c'è niente da dire.

657
00:43:37,991 --> 00:43:40,618
Fai pure, rovina
il tuo rapporto con Reggie.

658
00:43:40,702 --> 00:43:42,078
Ma non intrometterti nel mio.

659
00:43:42,329 --> 00:43:43,288
Madeline.

660
00:44:14,986 --> 00:44:15,987
Ho suonato,

661
00:44:17,614 --> 00:44:19,074
non c'era nessuno.

662
00:44:29,667 --> 00:44:32,837
Se ci fossi stato, ti avrei fatto rotolare
giù da questa collina.

663
00:44:33,505 --> 00:44:35,215
Credi che abbia ucciso Elias?

664
00:44:36,383 --> 00:44:37,675
Dove sei stato, Frank?

665
00:44:38,301 --> 00:44:41,054
Qui e là. Non importa dove.

666
00:44:43,431 --> 00:44:46,059
Tutti sono sospetti
fino a prova contraria.

667
00:44:49,187 --> 00:44:54,567
Ho tutti questi pensieri
che mi ronzano in testa.

668
00:44:57,028 --> 00:44:58,405
Non mi stupisce.

669
00:44:59,656 --> 00:45:01,616
Il modo più veloce per scagionarti, Frank,

670
00:45:02,742 --> 00:45:03,952
è raccontarmi tutto.

671
00:45:16,923 --> 00:45:17,924
Scusami, Harry.

672
00:45:20,468 --> 00:45:21,928
Non sapevo dove andare.

673
00:45:24,722 --> 00:45:27,642
Andiamo, entriamo forza.

674
00:45:29,894 --> 00:45:32,522
La sera qui fa un cazzo di freddo.

675
00:45:33,773 --> 00:45:37,318
Già. Il vortice di Catalina.
Il vento arriva dritto dall'oceano.

676
00:45:54,419 --> 00:45:55,420
Vieni dentro.
ce di Catalina.
Il vento arriva dritto dall'oceano.

