1
00:00:22,314 --> 00:00:23,315
對

2
00:00:24,817 --> 00:00:28,320
我知道你會醒著的
我記得你應對大案子時的樣子

3
00:00:28,738 --> 00:00:29,739
累嗎？

4
00:00:29,822 --> 00:00:31,323
我忘記那是什麼感覺了

5
00:00:31,407 --> 00:00:34,618
那種在案件開始有進展的時候
感受到的衝動

6
00:00:34,702 --> 00:00:39,915
我以為妳只是有價值人才
聯邦調查局的小偵察兵

7
00:00:40,124 --> 00:00:44,587
拜託，別掃我的興，哈里
我已經回歸追捕工作了，很想念它

8
00:00:44,670 --> 00:00:47,339
–小心別讓他們牽著妳鼻子跑
–真的嗎？

9
00:00:47,423 --> 00:00:49,717
這就是你所有要跟我說的嗎？
真抱歉打給你了

10
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
我聽說妳跟麥迪吵架了

11
00:00:53,262 --> 00:00:55,055
她18歲了，而且我是她媽媽

12
00:00:55,306 --> 00:00:57,224
我覺得比起這些
還多一些其他的原因

13
00:01:03,355 --> 00:01:04,356
埃莉諾？

14
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
埃莉諾

15
00:01:11,155 --> 00:01:13,282
你現在是在給我當父母的建議嗎？

16
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
跟她開誠布公就好

17
00:01:16,911 --> 00:01:18,454
我會的，我現在也是

18
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
我得先掛了，哈里

19
00:01:27,671 --> 00:01:29,423
好吧，祝妳有更美好的一天

20
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
我的天

21
00:03:08,439 --> 00:03:11,650
傲骨博斯

22
00:03:20,910 --> 00:03:24,121
星期日

23
00:03:27,666 --> 00:03:29,335
現在跑不了了，小混蛋！

24
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
你今天要開吉普嗎？

25
00:03:47,519 --> 00:03:49,313
不，要開公事用車

26
00:03:49,688 --> 00:03:54,151
媽媽一直在念我
要我完成那些銀行信託之類的文件

27
00:03:55,778 --> 00:03:57,780
我可能今晚要住在她那裡

28
00:03:58,656 --> 00:04:00,407
幹嘛一直滑手機？

29
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
惡意留言

30
00:04:03,243 --> 00:04:04,078
惡意留言？

31
00:04:05,496 --> 00:04:08,082
我給你做早餐吧，雞蛋白，蛋白質

32
00:04:08,540 --> 00:04:09,541
不用了

33
00:04:15,381 --> 00:04:16,799
洛杉磯暴動時你在這裡嗎？

34
00:04:16,882 --> 00:04:19,385
在，我是威爾希爾的街警

35
00:04:19,593 --> 00:04:22,179
25週年紀念日之類的

36
00:04:22,262 --> 00:04:23,555
我們在學校一直在談論

37
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
城市自那以來變了很多

38
00:04:28,477 --> 00:04:29,478
變得更好還是更爛？

39
00:04:30,270 --> 00:04:35,776
都有，回到手機惡意留言這話題
那是關於什麼？

40
00:04:36,986 --> 00:04:38,946
有時你的名字出現在新聞中時

41
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
我的帳戶就會有人留言反警察
來洗我的版

42
00:04:41,865 --> 00:04:42,866
例如什麼？

43
00:04:42,950 --> 00:04:44,952
沒什麼大不了的，我把他們封鎖了

44
00:04:45,452 --> 00:04:46,453
是妳認識的人嗎？

45
00:04:47,204 --> 00:04:48,664
爸，當然不是

46
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
對不起，害妳需要處理這些

47
00:04:52,459 --> 00:04:55,170
比起處理那些真刀實彈要容易多了

48
00:04:56,422 --> 00:04:59,591
妳老爸是個聰明的印第安人
所以妳不需要擔心我

49
00:05:01,051 --> 00:05:05,347
我沒有太過擔心
但是你還是得吃早餐才行

50
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
市民悼念公民權利英雄

51
00:05:55,814 --> 00:05:58,400
因為一個女人失去了理智

52
00:05:59,610 --> 00:06:01,904
在她的凱特絲蓓包包裡
放著一把戰術刀

53
00:06:03,238 --> 00:06:04,782
還是很俗套

54
00:06:05,032 --> 00:06:06,033
那…

55
00:06:07,284 --> 00:06:08,285
有問題嗎？

56
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
我覺得我把它弄壞了

57
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
求之不得啊

58
00:06:33,894 --> 00:06:37,523
艾利亞斯拒絕了42萬塊B6和解金

59
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
你來早了

60
00:07:01,046 --> 00:07:01,922
皮爾斯，對嗎？

61
00:07:03,090 --> 00:07:04,258
–特里德雷格
–我知道

62
00:07:05,759 --> 00:07:07,928
搶劫及凶案組的其他人會晚點過來

63
00:07:08,011 --> 00:07:09,721
吉米認為你該先出去

64
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
–九點半
–對

65
00:07:11,640 --> 00:07:15,894
老天，我的錯，是正常的營業時間

66
00:07:15,978 --> 00:07:18,730
這傢伙以前都是早晨六點就到了

67
00:07:19,064 --> 00:07:21,942
我不能讓你一個人留在這裡
等的時候咱們去弄杯咖啡吧

68
00:07:22,025 --> 00:07:23,986
你知道嗎

69
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
我不用了，老兄

70
00:07:26,363 --> 00:07:28,699
我有點小事要去辦…

71
00:07:29,324 --> 00:07:32,661
告訴聖提亞哥我等一下會回來

72
00:08:38,060 --> 00:08:39,061
你是那個警察？

73
00:08:39,770 --> 00:08:40,771
我是

74
00:08:41,772 --> 00:08:44,524
停這裡就行，我帶你進去

75
00:09:00,165 --> 00:09:02,626
我可能不會給你超過五分鐘

76
00:09:04,044 --> 00:09:05,045
抱歉打擾了

77
00:09:06,797 --> 00:09:09,675
很抱歉我不想參加這場偽裝遊戲

78
00:09:09,841 --> 00:09:13,470
裝作洛杉磯警察局好像在乎我的丈夫

79
00:09:13,929 --> 00:09:16,348
我在乎，如果現在時間不巧
我可以之後再來…

80
00:09:16,431 --> 00:09:19,017
不，問完問題就走

81
00:09:22,229 --> 00:09:26,233
威脅？敵人？任何與他為敵的人

82
00:09:26,942 --> 00:09:28,402
除了你們警察？

83
00:09:30,696 --> 00:09:32,030
這是他的工作

84
00:09:33,115 --> 00:09:35,450
與整個世界為敵，如果需要的話

85
00:09:36,368 --> 00:09:39,037
他去住堡壘丘的公寓有多頻繁？

86
00:09:39,663 --> 00:09:42,874
常常去，在審訊臨近的時候

87
00:09:43,959 --> 00:09:45,711
那就是為什麼我沒有等他回家

88
00:09:48,255 --> 00:09:50,841
我們在公寓中拍了一些相片

89
00:09:50,924 --> 00:09:55,554
請告訴我們有沒有哪裡讓妳覺得很奇怪

90
00:10:08,400 --> 00:10:11,570
你期待我會裝作不知道他那個陪審員的事？

91
00:10:12,738 --> 00:10:14,197
並且她也沒有殺他

92
00:10:14,906 --> 00:10:16,950
她太喜歡跟他上床了

93
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
妳的兒子在屋裡嗎？

94
00:10:19,953 --> 00:10:23,749
沒有，可能之後會來，他有自己的住處

95
00:10:25,334 --> 00:10:26,293
離他遠一點

96
00:10:26,376 --> 00:10:27,377
艾利亞斯太太，我需要做我的工作…

97
00:10:27,461 --> 00:10:32,049
你需要看看我丈夫的死
讓誰獲利最大，警探

98
00:10:33,467 --> 00:10:36,261
在你恣意指責我的人之前
你首先需要審視一下

99
00:10:36,345 --> 00:10:37,471
你自己的手下

100
00:10:38,138 --> 00:10:41,516
我有，我每個人都會調查

101
00:10:41,808 --> 00:10:43,435
為什麼我感覺想要相信它很難呢？

102
00:10:43,727 --> 00:10:47,064
無論妳相信與否，我的工作都不會變

103
00:10:50,817 --> 00:10:51,818
特里德雷格

104
00:10:52,903 --> 00:10:53,945
他怎麼了？

105
00:10:54,029 --> 00:10:56,656
在哈伍德就任地區檢察官辦公室時

106
00:10:56,865 --> 00:10:58,867
德雷格和我丈夫發生過多次衝突

107
00:11:02,120 --> 00:11:06,958
有一次，哈伍德拒絕起訴某個案件
德雷格氣到發狂

108
00:11:07,751 --> 00:11:10,796
他讓他的一個巡警手下
在路邊攔檢哈伍德

109
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
就因為他是黑人

110
00:11:13,715 --> 00:11:14,716
你懂的

111
00:11:15,592 --> 00:11:16,927
妳丈夫曾經舉報過此事嗎？

112
00:11:17,010 --> 00:11:21,014
沒有，他辭職了
他轉向“黑色”一面了

113
00:11:23,308 --> 00:11:24,893
這不是你們對此的稱呼嗎？

114
00:11:25,852 --> 00:11:27,104
我對它沒有什麼稱呼

115
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
總之，我家裡有很多人，所以…

116
00:11:32,692 --> 00:11:33,527
當然

117
00:11:35,821 --> 00:11:37,072
如果妳想起來任何事

118
00:11:42,119 --> 00:11:43,578
請節哀順變

119
00:11:45,747 --> 00:11:47,707
離我的孩子遠一點

120
00:12:07,102 --> 00:12:09,729
在哈伍德艾利亞斯律師謀殺案過後
目前仍未明朗

121
00:12:09,813 --> 00:12:13,900
起訴洛杉磯警局的黑衛士公民權利案件

122
00:12:13,984 --> 00:12:16,111
將如何進行或是否會進行

123
00:12:16,319 --> 00:12:19,614
與此同時，《洛杉磯時報》的斯科特安德森
在今日的…

124
00:12:29,833 --> 00:12:31,877
你知道我喜歡洛杉磯河的哪一點嗎？

125
00:12:33,670 --> 00:12:35,505
一點都沒有

126
00:12:38,175 --> 00:12:39,426
你看上去很糟啊

127
00:12:41,553 --> 00:12:42,721
他們讓你待了多久？

128
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
我等一下才過去

129
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
等等，你要無視他們嗎？

130
00:12:48,268 --> 00:12:51,271
不，放鬆，聽我說
你們進去，跟他們談話

131
00:12:51,354 --> 00:12:53,565
然後我進去，和他們把一切釐清楚

132
00:12:53,648 --> 00:12:56,276
我不想跟任何人談
全是廢話

133
00:12:56,443 --> 00:12:59,237
他們來找我們只是因為黑衛士案件

134
00:13:00,238 --> 00:13:03,158
如果換作我們，也會做同樣的事情

135
00:13:06,244 --> 00:13:07,746
弗蘭基沒有不在場證明

136
00:13:10,624 --> 00:13:13,168
–我以為你在外面喝酒呢
–我在家…

137
00:13:14,002 --> 00:13:15,003
獨自一人

138
00:13:16,338 --> 00:13:18,590
還喝醉了，老天

139
00:13:18,924 --> 00:13:20,592
我可以說他跟我在一起

140
00:13:20,717 --> 00:13:24,846
就算吉米那邊能混過去
博斯一定會一眼看穿的

141
00:13:24,930 --> 00:13:28,308
完了，我完了
他們一定會為此抓住我不放的

142
00:13:28,391 --> 00:13:30,227
他們絕對會讓我背鍋的

143
00:13:32,270 --> 00:13:35,857
盧克，讓我跟我的老朋友單獨說兩句

144
00:13:39,069 --> 00:13:40,362
我完蛋了，老兄

145
00:13:48,620 --> 00:13:51,915
艾利亞斯在星期五晚拒絕了和解金

146
00:13:51,998 --> 00:13:55,168
有沒有什麼原因
讓他突然之間如此自信？

147
00:13:56,545 --> 00:13:57,671
我他媽怎麼會知道？

148
00:13:58,213 --> 00:13:59,214
你沒有做

149
00:13:59,881 --> 00:14:01,174
我沒有做？

150
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
你他媽在開我玩笑嗎？
你知道我沒有做

151
00:14:06,638 --> 00:14:09,808
對，所以你只需要去那邊
說實話就行

152
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
你在哪裡買的酒，什麼時候回到家的

153
00:14:11,893 --> 00:14:14,229
你在昏睡之前看什麼電視，懂了嗎？

154
00:14:14,312 --> 00:14:15,564
真相，對嗎？

155
00:14:16,773 --> 00:14:17,941
市政需要一個替罪羊…

156
00:14:18,024 --> 00:14:20,986
–我需要聽到你說，你聽到沒有？
–我完蛋了，真的完了

157
00:14:21,069 --> 00:14:23,196
因為我正好符合，我就要進去了

158
00:14:24,990 --> 00:14:25,991
說出來

159
00:14:26,074 --> 00:14:27,909
沒有不在場證明，博斯

160
00:14:28,743 --> 00:14:31,246
弗蘭基，我為你撐腰

161
00:14:31,955 --> 00:14:34,332
但我需要你說出那些話

162
00:14:40,380 --> 00:14:41,381
我聽到了

163
00:14:42,299 --> 00:14:45,719
我記得這個，那是關於盧克的武力執法

164
00:14:46,678 --> 00:14:48,263
法官拒絕受理

165
00:14:48,346 --> 00:14:51,016
但是錫安卻在提供證詞時的小爭吵中
惹上了點麻煩

166
00:14:51,099 --> 00:14:52,100
麻煩是來自艾利亞斯嗎？

167
00:14:52,225 --> 00:14:54,477
我覺得是，那不是我的案子

168
00:14:56,187 --> 00:14:58,982
證詞可能在檔案處，我們去找找吧

169
00:15:01,484 --> 00:15:02,611
錫安有什麼消息嗎？

170
00:15:03,111 --> 00:15:05,196
沒有，菲克斯和派普正在來的路上

171
00:15:05,989 --> 00:15:08,158
你應該從控制站的監控錄影開始

172
00:15:08,241 --> 00:15:11,077
如果能，我肯定會的
中央警局說晚點會給我們

173
00:15:11,161 --> 00:15:12,245
那就繼續看吧

174
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
分辨率很低，我不抱什麼希望

175
00:15:14,289 --> 00:15:16,041
艾利亞斯的財產調查的怎麼樣？

176
00:15:16,833 --> 00:15:18,585
待命的地區檢察官正在審查搜查令

177
00:15:18,960 --> 00:15:21,671
聽著，我可沒時間聽他說教

178
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
他沒閱讀完前，是不會打電話給法官的

179
00:15:24,174 --> 00:15:27,427
所以直接找我認識的一個就行了
韋克斯勒，我來打電話

180
00:15:27,510 --> 00:15:28,511
韋克斯勒法官

181
00:15:28,595 --> 00:15:29,596
沒錯

182
00:15:37,312 --> 00:15:38,730
德雷格早些時候來過了

183
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
什麼？

184
00:15:40,732 --> 00:15:44,736
我發現他在這裡，四處打探
你覺得那會是關於什麼呢？

185
00:15:47,822 --> 00:15:49,699
你沒有關門嗎？

186
00:15:50,158 --> 00:15:51,493
我只是去弄了杯咖啡

187
00:16:01,044 --> 00:16:02,420
所以他是誰？

188
00:16:03,046 --> 00:16:04,547
我們不知道

189
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
每個人都對他畢恭畢敬，有點恐懼

190
00:16:07,717 --> 00:16:09,594
暴打一頓總能夠立威的

191
00:16:09,678 --> 00:16:11,471
我不太喜歡妳為了得到它而冒的險

192
00:16:11,554 --> 00:16:13,348
我以為能夠收穫些什麼

193
00:16:13,848 --> 00:16:15,141
聽著，我想應該說一句

194
00:16:15,225 --> 00:16:17,936
我回家的時候
可能被跟蹤了，所以…

195
00:16:21,815 --> 00:16:23,024
那是你

196
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
–他發誓妳看不出來的
–你有那麼擔心我嗎？

197
00:16:26,820 --> 00:16:28,446
埃莉諾，跟妳共事十分愉快

198
00:16:32,742 --> 00:16:34,369
他因為我拍了一張照片要解僱我？

199
00:16:34,452 --> 00:16:36,705
不，妳為我們做出了很大貢獻

200
00:16:37,747 --> 00:16:39,207
別敷衍我，恰克

201
00:16:39,290 --> 00:16:43,128
等等，問問妳自己
為什麼一個反恐特別任務組

202
00:16:43,211 --> 00:16:46,172
要透過這裡和拉斯維加斯的賭場
追蹤來自中國的錢？

203
00:16:46,256 --> 00:16:48,675
是的，他們是在送貨，他們是在洗錢

204
00:16:48,758 --> 00:16:51,302
但是它不會回去了，都留在這裡了

205
00:16:51,386 --> 00:16:53,304
就在這裡，加州的銀行裡

206
00:16:53,763 --> 00:16:55,181
他們用它做什麼？

207
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
不能再說的更多了

208
00:16:58,435 --> 00:17:00,478
好吧，那讓我再回那間賭場吧

209
00:17:00,562 --> 00:17:03,565
這個中國人與這個遊戲有關
或許我能找出答案

210
00:17:03,648 --> 00:17:06,401
聽著，妳需要休息一段時間

211
00:17:06,484 --> 00:17:07,527
傑

212
00:17:07,610 --> 00:17:09,988
我把妳的檔案提交，申請復職了

213
00:17:10,280 --> 00:17:12,532
華盛頓總部處理起來會花不少時間

214
00:17:12,615 --> 00:17:15,869
但是事態樂觀，所以去休息一下吧

215
00:17:15,952 --> 00:17:18,663
–跟妳女兒一起共享天倫
–是妳的努力換來的

216
00:17:18,830 --> 00:17:21,875
謝謝，我可以幫你找到這個傢伙

217
00:17:22,208 --> 00:17:24,669
我沒辦法保證妳會被派到哪裡去

218
00:17:25,462 --> 00:17:27,797
當妳的證件通過後記得告訴我

219
00:17:56,618 --> 00:17:59,162
如果我在乎
人們是怎麼說搶劫及凶案組的

220
00:17:59,245 --> 00:18:00,622
我現在就帶律師來了

221
00:18:00,705 --> 00:18:03,458
但是星期五晚上
我離哈伍德艾利亞斯遠著呢，而你知道的

222
00:18:03,541 --> 00:18:05,585
你為何不跟我再解釋一遍呢？

223
00:18:07,295 --> 00:18:10,298
我和派普在搶劫及凶案組那邊
賈伍德警監可以證明

224
00:18:10,924 --> 00:18:12,550
或者我也可以檢查警衛紀錄

225
00:18:12,675 --> 00:18:15,303
拜託，皮爾斯，把我劃掉，讓我走吧

226
00:18:16,304 --> 00:18:18,681
你在使用電梯時需要刷卡嗎？

227
00:18:18,765 --> 00:18:22,143
是的，停車場、電梯，除非

228
00:18:22,227 --> 00:18:24,354
我走了樓梯，因為我不安好心

229
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
你看起來不像是會走樓梯那一類人

230
00:18:30,109 --> 00:18:31,152
工作到很晚

231
00:18:31,236 --> 00:18:33,947
為審訊做準備，地區檢察官
需要所有目擊證人最近的犯罪紀錄

232
00:18:34,030 --> 00:18:35,657
那你肯定要用數據庫了

233
00:18:35,740 --> 00:18:38,618
名字和數字
我們使用那些查詢功能的確切日期和時間

234
00:18:38,701 --> 00:18:42,205
讓我們談一下
你們為了麥克哈里斯去廢棄物場的事

235
00:18:43,456 --> 00:18:46,376
你們是在找殺害艾利亞斯的兇手
還是在重新調查黑衛士案件？

236
00:18:47,335 --> 00:18:48,920
這都是相關聯的，不是嗎？

237
00:18:49,921 --> 00:18:52,549
我看到的報告上說
只有錫安和德雷格審問過哈里斯

238
00:18:52,632 --> 00:18:54,259
對，我和菲克斯需要趕往另一個現場

239
00:18:54,342 --> 00:18:58,179
弗蘭克和特里負責哈里斯
那些爛事是他自導自演的

240
00:18:58,304 --> 00:19:00,014
是啊，所有人都一直這麼說

241
00:19:00,598 --> 00:19:04,477
但是如果你和菲克斯需要離開
那你是怎麼知道他做過什麼的？

242
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
你跟我們之間的事沒有好的結局
真是很遺憾，吉米

243
00:19:10,316 --> 00:19:12,485
都是政治

244
00:19:13,403 --> 00:19:15,363
這一切只需要一個人說你壞話就夠了

245
00:19:17,282 --> 00:19:18,658
我聽說的是

246
00:19:19,409 --> 00:19:23,246
搶劫及凶案組中不滿現狀的人稍多了一些

247
00:19:24,372 --> 00:19:26,249
即將退休的人們

248
00:19:26,916 --> 00:19:28,251
或許我躲過了一劫

249
00:19:37,468 --> 00:19:38,928
有人的車剛剛拋過光呢

250
00:19:39,012 --> 00:19:41,180
去跟鄰居談談
他有一項非法持有毒品訴訟正待處理

251
00:19:41,264 --> 00:19:42,265
關於來往的人嗎？

252
00:19:42,891 --> 00:19:44,392
特別是今天早晨

253
00:19:59,532 --> 00:20:00,533
做什麼？

254
00:20:01,117 --> 00:20:02,118
發生了什麼？

255
00:20:02,619 --> 00:20:04,287
我打球的時候被撞了

256
00:20:04,787 --> 00:20:05,788
你的車也是嗎？

257
00:20:06,789 --> 00:20:07,790
你他媽的想要什麼？

258
00:20:07,874 --> 00:20:09,334
我需要知道星期五晚上你在哪裡

259
00:20:09,417 --> 00:20:12,545
而且我也想進一步了解你父親
如果你有點時間的話

260
00:20:12,629 --> 00:20:14,172
他是怎樣的人，他接觸過誰

261
00:20:20,303 --> 00:20:22,639
所以這算什麼？你要我的不在場證明？

262
00:20:23,097 --> 00:20:24,641
你出門了嗎，還是在家？

263
00:20:26,517 --> 00:20:27,518
蘇達德

264
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
巴西店鋪

265
00:20:29,312 --> 00:20:33,608
是的，我經廚房進去的
需要去見主廚之類的

266
00:20:33,691 --> 00:20:34,567
你自己去的？

267
00:20:35,193 --> 00:20:36,819
不，我和比安卡一起去的

268
00:20:37,487 --> 00:20:38,696
比安卡姓什麼？

269
00:20:38,780 --> 00:20:40,281
弗立，比安卡弗立

270
00:20:40,365 --> 00:20:41,407
我需要一個電話

271
00:20:41,491 --> 00:20:44,661
那家店後面有一個漂亮的小露台
我認為她會喜歡

272
00:20:44,744 --> 00:20:45,745
有預約嗎？

273
00:20:45,828 --> 00:20:46,829
他們不接受預約

274
00:20:47,038 --> 00:20:48,706
–刷卡消費？
–現金

275
00:20:50,416 --> 00:20:51,417
你在那裡待了多久？

276
00:20:51,501 --> 00:20:53,962
大概九點到午夜走的

277
00:20:54,545 --> 00:20:56,297
你知道你父親的辦公室

278
00:20:56,381 --> 00:20:59,050
那裡有很多他和其他人的照片

279
00:20:59,133 --> 00:21:01,010
那裡沒有一張他兒子的照片

280
00:21:02,971 --> 00:21:04,597
對啊，那差不多也可以解釋

281
00:21:06,391 --> 00:21:09,852
期望？騷擾，因為你父親的身分？

282
00:21:09,978 --> 00:21:13,272
我是一個住在美國的黑人，懂嗎
騷擾是絕對免不了的

283
00:21:13,356 --> 00:21:15,692
父親是偉大人物的話
騷擾還會升級一些

284
00:21:18,236 --> 00:21:19,278
我們說完了嗎？

285
00:21:21,364 --> 00:21:23,032
見過他的陪審員嗎？

286
00:21:24,575 --> 00:21:26,035
你想讓我說她的壞話嗎？

287
00:21:26,119 --> 00:21:28,246
我不在乎電郵或者簡訊，你認識…

288
00:21:28,329 --> 00:21:29,747
快停下吧，我要我的律師

289
00:21:30,289 --> 00:21:32,458
我們聽過了她的故事
現在我想要聽聽你的

290
00:21:32,542 --> 00:21:34,085
不，律師

291
00:21:34,168 --> 00:21:36,754
除非你現在要逮捕艾利亞斯的兒子

292
00:21:36,838 --> 00:21:38,089
不然我們的談話結束了

293
00:21:49,308 --> 00:21:50,143
嗨

294
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
嗨，妳好

295
00:21:51,310 --> 00:21:52,812
傑克，喬，我們走吧

296
00:21:53,271 --> 00:21:56,315
我不想再說第二遍
快點，不要帶玩具

297
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
我的天

298
00:22:00,028 --> 00:22:02,447
我們需要一起聊天，懷舊風

299
00:22:07,452 --> 00:22:09,078
妳就那麼去嗎？

300
00:22:09,162 --> 00:22:11,664
做瑜伽，和克里斯蒂娜喝咖啡
我星期日的日常

301
00:22:13,291 --> 00:22:14,792
你以為我也要一起去嗎？

302
00:22:15,001 --> 00:22:18,129
我認為那樣會很好呢，家庭活動

303
00:22:20,131 --> 00:22:21,632
警署燒烤會？

304
00:22:22,967 --> 00:22:25,970
這是你跟孩子們的一天，J
我不會打攪的

305
00:22:28,473 --> 00:22:29,515
玩得開心

306
00:22:30,308 --> 00:22:31,809
–我們會的
–好的

307
00:22:31,893 --> 00:22:33,478
–晚點見
–好

308
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
早安，博斯

309
00:22:46,908 --> 00:22:48,785
告訴我市政律師來電話了

310
00:22:48,868 --> 00:22:51,370
說你兩點後任何時間
都可以去她辦公室見面

311
00:22:51,746 --> 00:22:53,581
我是不是應該請一位內務部的女士去？

312
00:22:53,706 --> 00:22:54,999
不，讓皮爾斯去

313
00:22:55,166 --> 00:22:57,794
我正要去確認馬丁艾利亞斯的不在場證明

314
00:22:57,877 --> 00:23:00,296
我們可以把菲克斯和派普從名單上劃掉了

315
00:23:01,047 --> 00:23:02,381
好的，德雷格呢？

316
00:23:03,382 --> 00:23:06,052
還不能，並且錫安仍然沒有出現

317
00:23:06,135 --> 00:23:09,472
艾利亞斯太太認為
德雷格和她的丈夫有些嫌隙

318
00:23:10,431 --> 00:23:11,599
不同時代的警察

319
00:23:11,849 --> 00:23:15,478
好吧，讓他前來完成自己的訪談，好嗎？

320
00:23:16,229 --> 00:23:18,356
我看看能怎麼做吧，老大

321
00:23:22,068 --> 00:23:26,030
好樣的，你真厲害

322
00:24:02,275 --> 00:24:03,276
很好

323
00:24:04,527 --> 00:24:06,154
等等，看好妳要簽署什麼

324
00:24:06,237 --> 00:24:07,405
銀行的事

325
00:24:07,488 --> 00:24:10,116
不，那是最下面的
這是大學基金

326
00:24:10,449 --> 00:24:11,450
好吧

327
00:24:11,659 --> 00:24:15,496
明年妳需要錢買書的時候
就不會這麼輕率了

328
00:24:15,913 --> 00:24:17,331
為什麼，妳那時候要去哪裡？

329
00:24:18,875 --> 00:24:20,001
妳已經18歲了，麥迪

330
00:24:20,084 --> 00:24:22,295
妳需要開始學著管理自己的財務了

331
00:24:22,378 --> 00:24:24,088
知道重要的文件都在哪裡

332
00:24:24,172 --> 00:24:25,214
我認真的

333
00:24:25,298 --> 00:24:27,592
我也是，這跟我在哪裡沒有關係

334
00:24:27,675 --> 00:24:29,260
這是一個簡單的問題

335
00:24:31,387 --> 00:24:34,223
我哪裡也不去，好嗎，別擔心

336
00:24:36,100 --> 00:24:37,977
妳才是那個表現奇怪的人

337
00:24:38,769 --> 00:24:41,814
一年以後，妳就會求著我
不要再干擾妳的人生了

338
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
媽媽

339
00:24:46,152 --> 00:24:47,695
現在是銀行的了

340
00:24:56,704 --> 00:25:00,208
蘇達德，巴西牛排屋

341
00:25:00,291 --> 00:25:03,753
吉鋪出租

342
00:25:10,009 --> 00:25:12,511
只有利益相關的人才是哈伍德老兄的兄弟

343
00:25:12,595 --> 00:25:13,596
真殘酷

344
00:25:13,763 --> 00:25:15,848
我的朋友，記得好華盛頓嗎？

345
00:25:15,932 --> 00:25:17,266
我記得壞華盛頓

346
00:25:17,350 --> 00:25:18,517
停屍間的傢伙

347
00:25:18,601 --> 00:25:19,769
看，那就是我說的

348
00:25:19,852 --> 00:25:22,813
艾利亞斯摧毀了好華盛頓的整個職業生涯

349
00:25:22,897 --> 00:25:24,565
在他還沒能有機會開始之前

350
00:25:24,649 --> 00:25:27,026
為了一件沒有發生之事的和解金

351
00:25:27,485 --> 00:25:31,489
他的老套路，他唯一在乎的顏色
就是鈔票的顏色

352
00:25:33,366 --> 00:25:35,826
說我瘋了也行
我真想念和你們這些傻瓜在一起

353
00:25:35,910 --> 00:25:36,869
你是瘋了

354
00:25:36,953 --> 00:25:40,039
他說的沒錯，我聽說每一塊錢裡
你只能賺十分錢…

355
00:25:40,122 --> 00:25:41,540
如果每次有人說這個我都能得到一百塊…

356
00:25:41,624 --> 00:25:43,542
那仍然不如工傷補償來的多

357
00:25:44,252 --> 00:25:48,047
期待著你的好兄弟博斯
能利用特別任務組做正確的事吧，J

358
00:25:48,756 --> 00:25:50,049
他跟我沒什麼關係

359
00:25:51,050 --> 00:25:52,969
但是他只跟隨著真相走

360
00:25:54,011 --> 00:25:58,599
艾利亞斯在一次搶劫中被謀殺
這個大轉折讓我受盡指責啊

361
00:25:58,683 --> 00:26:00,017
你知道，在這種情況下，赫克特

362
00:26:00,101 --> 00:26:03,062
我無法想像各部門如何能夠更透明化了

363
00:26:03,145 --> 00:26:06,274
更應該問的是
斯科特安德森是如何知道這不是搶劫的？

364
00:26:06,357 --> 00:26:09,610
我本來希望你可以回答那個問題
這是你的部門

365
00:26:09,694 --> 00:26:12,321
我手下的人知道
關於此案件擁有嚴格的“按需知密”原則

366
00:26:12,405 --> 00:26:14,490
你們的人呢？

367
00:26:14,573 --> 00:26:17,702
咱們不要浪費精力猜測洩密的問題

368
00:26:17,910 --> 00:26:21,998
我的意思是說，總警監
就是我們，或者說你們

369
00:26:22,081 --> 00:26:25,751
因為現在都是你們的職權範圍了
你需要控制此事

370
00:26:25,835 --> 00:26:28,254
所以你想讓我控制記者們寫什麼

371
00:26:30,423 --> 00:26:33,509
從小事做起
先讓安德森不要煩我了

372
00:26:34,176 --> 00:26:35,553
他都快把我設成快撥鍵了

373
00:26:36,262 --> 00:26:37,346
平靜的日子結束了

374
00:26:38,055 --> 00:26:40,266
赫克特第一次感到了壓力

375
00:26:40,725 --> 00:26:42,601
你能信任自己的小組處理優先級分類
真是不錯

376
00:26:42,685 --> 00:26:44,478
這個案件環繞著太多雜訊了

377
00:26:44,895 --> 00:26:47,440
我可以向你保證，他們專注在此案

378
00:26:47,565 --> 00:26:51,110
博斯提到過在這一切爆發前
他調查過的幾個懸案

379
00:26:52,361 --> 00:26:53,988
那些事你是否知道一些？

380
00:26:56,449 --> 00:26:58,075
警探手裡有很多案件的

381
00:26:59,285 --> 00:27:00,703
他為什麼跟你提起這事？

382
00:27:01,162 --> 00:27:02,163
不知道

383
00:27:04,123 --> 00:27:07,335
是不是有什麼關於哈里博斯的事情
在困擾你，布拉德？

384
00:27:10,046 --> 00:27:13,424
完全沒有，我相信你的判斷

385
00:27:13,549 --> 00:27:17,219
同你一樣，我希望確保我們所有的注意力
都集中在哈伍德艾利亞斯這裡

386
00:27:22,767 --> 00:27:28,606
為艾利亞斯伸張正義，為洛杉磯伸張正義

387
00:27:36,155 --> 00:27:37,323
爸爸

388
00:27:37,573 --> 00:27:40,618
你回去工作的意思是
你不會經常過來了嗎？

389
00:27:40,701 --> 00:27:41,702
為什麼不會呢

390
00:27:41,786 --> 00:27:43,412
媽媽說你會很忙

391
00:27:44,080 --> 00:27:45,956
我可以忙的同時也經常過來

392
00:27:46,415 --> 00:27:47,416
在工作日嗎？

393
00:27:47,666 --> 00:27:48,667
是啊，可能吧

394
00:27:49,168 --> 00:27:51,462
媽媽說的“可能”通常表示“不行”

395
00:27:51,837 --> 00:27:53,130
爸爸不是媽媽

396
00:27:53,339 --> 00:27:54,340
就是說說

397
00:27:59,345 --> 00:28:02,598
這份證人名單就是市政律師唯一的發現

398
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
而我們沒有的

399
00:28:04,016 --> 00:28:06,602
錫安在這上面，德雷格和盧克

400
00:28:06,685 --> 00:28:10,731
包括剩餘的搶劫及凶案組以及半個城市
萬一不是警察呢？

401
00:28:10,981 --> 00:28:12,400
萬一豬都會飛怎麼辦？

402
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
那麼，按照這種發展的態勢
簡訊，會面，然後黑衛士案的審訊

403
00:28:16,404 --> 00:28:18,864
就要開始了，某個艾利亞斯認識的人

404
00:28:20,241 --> 00:28:21,909
某個知道怎麼該做的人

405
00:28:21,992 --> 00:28:25,496
某個將在審訊中失去一切的人
如果不是警察，也是個類似警察的人

406
00:28:26,414 --> 00:28:30,876
艾利亞斯有沒有可能說服某個目擊者
或知道哈里斯事件的證人翻供呢？

407
00:28:33,129 --> 00:28:34,130
德雷格嗎？

408
00:28:34,547 --> 00:28:36,048
還是需要得到他的供詞

409
00:28:36,382 --> 00:28:38,384
也許能解釋
為什麼錫安一直在躲著我們了

410
00:28:38,467 --> 00:28:41,053
特別主事官能撥開迷霧的

411
00:28:41,637 --> 00:28:44,640
看看能不能定位到錫安的電話
然後得到他的地址

412
00:28:49,478 --> 00:28:51,188
來自中央區分局更多的錄影畫面

413
00:28:51,939 --> 00:28:54,859
你說餐廳兩星期前就關了是對的

414
00:28:55,818 --> 00:28:56,819
那孩子撒謊了

415
00:28:56,902 --> 00:28:59,447
是啊，而且剛剛和他的律師進警局了

416
00:28:59,822 --> 00:29:01,282
說是為了把這事情講清楚

417
00:29:02,241 --> 00:29:03,242
糟糕

418
00:29:06,912 --> 00:29:10,499
博斯，下次你再帶一個

419
00:29:10,583 --> 00:29:12,793
有馬丁艾利亞斯這樣
巨大潛在爆炸力的嫌疑人時

420
00:29:12,877 --> 00:29:14,170
拜託事前通知我一下

421
00:29:14,295 --> 00:29:17,339
是他自己來的，我覺得小小的爆炸力
可能是這計劃的一部分

422
00:29:17,423 --> 00:29:18,424
見鬼

423
00:29:18,507 --> 00:29:20,301
他對他父親的謀殺案有罪嗎？

424
00:29:20,384 --> 00:29:22,219
我希望沒有，不然就真的一團糟了

425
00:29:22,303 --> 00:29:24,388
那麼，如果他無罪，就快把他弄走

426
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
就實話實說，好嗎？

427
00:29:27,933 --> 00:29:30,561
博斯警探？我是亞歷克斯卡普蘭

428
00:29:30,853 --> 00:29:32,062
請坐

429
00:29:34,273 --> 00:29:36,358
我的當事人現在希望闡明

430
00:29:36,442 --> 00:29:39,361
他之前所說的星期五晚上在哪的聲明

431
00:29:41,363 --> 00:29:43,824
蘇達德已經關門超過兩週了

432
00:29:43,908 --> 00:29:45,493
但有趣的是

433
00:29:47,495 --> 00:29:50,623
我們打電話給弗立女士了
然後她證實了你的說法

434
00:29:51,040 --> 00:29:53,417
所以這是虛假口供，妨礙執法

435
00:29:53,542 --> 00:29:55,169
現在你還給她惹麻煩了

436
00:29:55,252 --> 00:29:57,755
是的，她當時是我和在一起

437
00:29:57,838 --> 00:29:58,797
但不是在吃飯

438
00:29:58,923 --> 00:29:59,924
我們在南加州大學

439
00:30:00,007 --> 00:30:03,093
做什麼？賣毒品給
打你和撞你車的人嗎？

440
00:30:03,177 --> 00:30:04,094
博斯警探

441
00:30:04,178 --> 00:30:07,765
馬丁已經自願來這幫助你
找到殺害他父親的兇手

442
00:30:07,848 --> 00:30:08,933
別離題，拜託了

443
00:30:09,016 --> 00:30:10,392
不是真的毒品

444
00:30:11,143 --> 00:30:14,438
我把碾碎的阿屈非尼當做安非他命賣
他們認不出區別的

445
00:30:17,316 --> 00:30:20,361
在28日，費格羅阿街的姐妹會

446
00:30:20,444 --> 00:30:24,865
西格什麼的，是個期中測試
姐妹會的人想要刺激一下

447
00:30:24,949 --> 00:30:27,159
所以我們留下來，狂歡一會兒
然後就回家了

448
00:30:27,243 --> 00:30:30,329
這是一份我當事人
對剛才所述之事的書面聲明，還有…

449
00:30:32,748 --> 00:30:35,668
帶有時間標籤的當晚慶祝活動的影片

450
00:30:35,876 --> 00:30:37,253
他在那過了午夜

451
00:30:41,590 --> 00:30:42,424
那為什麼撒謊？

452
00:30:43,342 --> 00:30:45,469
賣假藥給有錢白人女孩這種事情

453
00:30:45,553 --> 00:30:47,429
對我持有違禁物案並沒有益處

454
00:30:48,389 --> 00:30:51,559
警探，馬丁明白
他剛剛已經承認了一個輕罪

455
00:30:51,642 --> 00:30:54,603
但是以他個人的悲劇和心情來講…

456
00:30:54,687 --> 00:30:56,772
你帶著這張臭臉在這閒逛

457
00:30:56,855 --> 00:30:58,566
這樣媒體就會看到
並且認為是警察做的

458
00:30:58,983 --> 00:31:00,526
而現在你想讓我幫你個忙？

459
00:31:02,111 --> 00:31:04,029
來這裡，是我媽媽的主意

460
00:31:05,823 --> 00:31:07,491
我們需要確認所有的事情

461
00:31:07,575 --> 00:31:08,576
我們願意提供任何幫助

462
00:31:08,659 --> 00:31:11,954
被打成這樣也不是因為
賣那些該死的安非他命吧？

463
00:31:14,123 --> 00:31:15,165
不是

464
00:31:16,417 --> 00:31:18,711
我和比安卡在一起了

465
00:31:18,961 --> 00:31:21,755
她的男朋友發現了，所以…

466
00:31:28,095 --> 00:31:32,141
我父親告訴我的最後一件事是
我需要像個男人一樣承擔責任

467
00:31:33,267 --> 00:31:34,602
那你什麼時候開始呢？

468
00:31:35,102 --> 00:31:36,562
背著我媽媽偷吃？

469
00:31:39,064 --> 00:31:41,150
一個支持他的女人

470
00:31:41,734 --> 00:31:44,028
還給他了一個家庭

471
00:31:44,820 --> 00:31:47,906
然後他教訓我應該像個男人？

472
00:31:48,782 --> 00:31:51,327
–你他媽開玩笑吧
–別說了，停

473
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
在這

474
00:31:54,872 --> 00:31:55,914
馬丁！馬丁！

475
00:31:55,998 --> 00:31:57,708
馬丁，我們支持你！

476
00:31:59,960 --> 00:32:01,128
我們支持你，馬丁！

477
00:32:02,421 --> 00:32:06,091
沒有正義就沒有和平

478
00:32:15,476 --> 00:32:16,977
稍微笑一下怎麼樣？

479
00:32:21,815 --> 00:32:23,651
還要這樣拍多久？

480
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
我們結束了

481
00:32:29,490 --> 00:32:31,659
謝謝你在星期日抽出時間

482
00:32:34,203 --> 00:32:37,414
是什麼讓你改變主意允許我做這個簡介？

483
00:32:39,583 --> 00:32:42,544
妳一直都直截了當的報導
這個城市的犯罪行為

484
00:32:42,628 --> 00:32:44,254
別指望我寫恭維的文章

485
00:32:46,173 --> 00:32:49,343
妳是在向我宣揚公正和準確性嗎？

486
00:32:49,635 --> 00:32:50,636
估計不是

487
00:32:51,595 --> 00:32:53,681
因為妳對於黑衛士案

488
00:32:53,764 --> 00:32:56,350
以及艾利亞斯案的報紙報導
很顯然是片面的

489
00:32:56,850 --> 00:32:59,436
斯科特安德森負責那事，不是我

490
00:32:59,687 --> 00:33:02,648
無論是不是妳寫，妳應該希望它是正確的

491
00:33:03,148 --> 00:33:04,566
是關乎內幕的問題，總警監

492
00:33:05,192 --> 00:33:08,612
有內幕的記者才能寫出正確的報導

493
00:33:09,613 --> 00:33:12,116
無論關係是否是公開化的

494
00:33:14,159 --> 00:33:19,373
如果我要提供內幕消息
不管是不是機密案件

495
00:33:21,125 --> 00:33:24,002
這必須是一個我能夠無條件信任的人

496
00:33:25,003 --> 00:33:26,547
信任該是相互的

497
00:33:29,717 --> 00:33:31,552
那妳認為應該怎麼辦呢？

498
00:33:33,846 --> 00:33:35,764
可以先給我你的手機號碼

499
00:33:36,223 --> 00:33:39,268
這樣有需要時我可以聯繫你

500
00:33:41,186 --> 00:33:43,397
那讓我們看看這篇簡介
反響如何再說吧

501
00:33:44,231 --> 00:33:46,108
然後我們再探討下一步

502
00:33:53,657 --> 00:33:55,325
真高興你終於來了

503
00:33:58,954 --> 00:34:00,622
紅肉玉米卷

504
00:34:01,081 --> 00:34:02,541
我吃過了

505
00:34:31,945 --> 00:34:33,197
–那是…
–是的

506
00:34:36,283 --> 00:34:40,412
槍，還有一小部分握著槍的手

507
00:34:45,167 --> 00:34:47,252
那隻手是黑人還是白人的？

508
00:34:54,009 --> 00:34:55,302
你知道程序的

509
00:34:55,677 --> 00:34:56,804
可以核實的事實

510
00:34:57,888 --> 00:35:01,016
很好，讓證人覺得很舒適啊

511
00:35:01,099 --> 00:35:04,186
但以前你會施壓
把他們弄得很焦慮

512
00:35:04,269 --> 00:35:05,854
你覺得很焦慮嗎，特里？

513
00:35:05,938 --> 00:35:06,814
一點也沒有

514
00:35:07,147 --> 00:35:08,148
滿足我吧

515
00:35:09,775 --> 00:35:11,109
還這麼急性子

516
00:35:14,279 --> 00:35:16,698
好吧，星期五晚上

517
00:35:17,032 --> 00:35:19,660
我帶我的孫子去看快艇隊的比賽

518
00:35:19,743 --> 00:35:23,664
事後把他送回去，跟我兒子聊了天
然後我就聽說了艾利亞斯的新聞

519
00:35:23,747 --> 00:35:25,457
–錫安告訴你的？
–盧克

520
00:35:25,541 --> 00:35:29,628
他和派普與菲克斯都在搶劫及凶案組
然後我就跟著等候召喚

521
00:35:29,962 --> 00:35:31,296
你和他們關係還那麼好嗎？

522
00:35:33,173 --> 00:35:34,132
他們之中的幾個吧

523
00:35:34,466 --> 00:35:35,884
那麼錫安在哪？

524
00:35:36,176 --> 00:35:37,177
問他啊

525
00:35:37,261 --> 00:35:39,721
我是很想問，他現在就應該在這

526
00:35:40,722 --> 00:35:43,433
也許他有很多警務要處理
脫不開身

527
00:35:43,517 --> 00:35:44,977
他會來這的

528
00:35:45,561 --> 00:35:46,979
知道為什麼他這麼害羞嗎？

529
00:35:47,646 --> 00:35:49,606
我們只是很短期的搭檔

530
00:35:49,773 --> 00:35:52,484
你還是會相當了解他的

531
00:35:54,403 --> 00:35:56,113
我們還在說艾利亞斯嗎？

532
00:35:56,697 --> 00:35:59,658
你一直不喜歡他，對嗎？
甚至以前也一樣

533
00:35:59,867 --> 00:36:02,828
對，我不喜歡

534
00:36:03,412 --> 00:36:05,581
這個人對世界有一個二元看法

535
00:36:05,956 --> 00:36:07,499
不留有餘地

536
00:36:08,125 --> 00:36:09,710
就像麥克哈里斯這件事

537
00:36:13,088 --> 00:36:17,342
我是說，我們對哈里斯很粗暴
但是我們沒有越過底線，哈里斯…

538
00:36:17,426 --> 00:36:20,888
是啊，把玩那支鉛筆
然後刺破自己的耳朵

539
00:36:21,013 --> 00:36:22,890
然後喊叫說被虐待

540
00:36:22,973 --> 00:36:26,351
之後我們發現
他以前做過類似的事情，查查看

541
00:36:26,768 --> 00:36:29,730
試圖欺騙索賠保險公司

542
00:36:33,692 --> 00:36:36,737
聖提，你了解我，我們認識這麼久

543
00:36:37,863 --> 00:36:39,823
你知道我沒能力做那件事

544
00:36:40,616 --> 00:36:41,617
或者這件

545
00:36:43,911 --> 00:36:45,078
你說得對

546
00:36:45,412 --> 00:36:47,998
我的確很了解你

547
00:36:50,626 --> 00:36:51,919
我說的還不夠嗎？

548
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
夠了

549
00:36:55,088 --> 00:36:56,006
曾經夠了

550
00:37:01,637 --> 00:37:04,264
總警監，這是關於馬丁艾利亞斯的嗎？

551
00:37:04,598 --> 00:37:06,433
不，比勒茨警督通知我

552
00:37:07,851 --> 00:37:09,436
審視是雙向的

553
00:37:09,853 --> 00:37:12,230
我們搞錯了的話，城市就暴亂了

554
00:37:12,648 --> 00:37:14,149
就算我們搞對了也一樣

555
00:37:14,983 --> 00:37:16,902
你母親的案子進展到哪了？

556
00:37:18,654 --> 00:37:19,738
還在磨蹭呢，怎麼了？

557
00:37:19,821 --> 00:37:22,115
今早和布拉德利瓦克談過了

558
00:37:23,200 --> 00:37:24,868
你一直試著和他玩心理遊戲

559
00:37:24,952 --> 00:37:28,205
那是我的時間，不是你的，看來起作用了

560
00:37:28,497 --> 00:37:30,666
現在起你所有的時間都是我的時間

561
00:37:31,458 --> 00:37:33,126
離瓦克遠點

562
00:37:33,669 --> 00:37:35,295
所以我不用再給他匯報
艾利亞斯案的情況了？

563
00:37:35,462 --> 00:37:38,090
關於艾利亞斯，博斯，只有艾利亞斯

564
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
如果你的特別任務小組
需要更多人手的話…

565
00:37:44,262 --> 00:37:46,473
更多的人手，他們更有可能擅自行動

566
00:37:46,556 --> 00:37:49,017
除非是另一名真正警探
不了，謝了

567
00:38:03,907 --> 00:38:04,908
謝謝你

568
00:38:07,786 --> 00:38:11,248
市政律師的發現很乏味，但妳已經知道了

569
00:38:11,331 --> 00:38:14,376
為什麼像你這樣的人
一旦得不到想要的

570
00:38:14,459 --> 00:38:16,003
就總懷疑是個人恩怨？

571
00:38:16,086 --> 00:38:17,838
給我說說這個證人名單

572
00:38:18,171 --> 00:38:21,174
太長了，就為了讓人頭暈和混亂

573
00:38:21,508 --> 00:38:24,594
在一個艾利亞斯明顯認為
不會持續很久的審訊中

574
00:38:25,095 --> 00:38:26,763
隨便你怎麼解讀

575
00:38:28,056 --> 00:38:29,725
有人把這個案子交給他的

576
00:38:29,808 --> 00:38:31,518
我不能分享他的策略，博斯

577
00:38:31,601 --> 00:38:32,978
我能猜出他的策略

578
00:38:33,061 --> 00:38:35,856
只有特里德雷格和弗蘭基錫安知道

579
00:38:35,939 --> 00:38:37,691
在那個廢棄物場的廁所裡
到底發生了什麼事

580
00:38:38,942 --> 00:38:40,569
這是個問題還是個答案？

581
00:38:41,069 --> 00:38:42,279
妳來告訴我

582
00:38:43,780 --> 00:38:48,535
不錯的嘗試，我們仍然困在
我不能合法透露信息的圈子裡

583
00:38:49,202 --> 00:38:50,454
不是個困住的好地方

584
00:38:51,788 --> 00:38:53,957
所以失陪一下

585
00:39:42,756 --> 00:39:43,590
嘿

586
00:39:43,673 --> 00:39:44,674
妳有時間嗎？

587
00:39:44,883 --> 00:39:45,884
當然，進來吧

588
00:39:51,681 --> 00:39:55,352
紐頓分局有個三級警司的缺位
我希望妳能幫我一把

589
00:39:56,394 --> 00:40:02,109
是啊，凶案組嗎？
他們可能從內部選人升職

590
00:40:02,400 --> 00:40:06,404
我知道機會渺茫，我還是想填上申請表
看看會怎麼樣

591
00:40:07,489 --> 00:40:09,116
這是關於博斯嗎？

592
00:40:09,699 --> 00:40:11,159
我需要升職，警督

593
00:40:11,618 --> 00:40:14,955
吉米，在好萊塢分局
我們有兩個三級警司

594
00:40:15,038 --> 00:40:16,873
處於延遲退休計劃的最後一年

595
00:40:17,999 --> 00:40:20,752
我也知道像你這麼有經驗的人
在他之下工作

596
00:40:20,836 --> 00:40:23,713
很不容易，但是博斯不會一直在這

597
00:40:24,047 --> 00:40:25,257
妳會打電話嗎？

598
00:40:26,716 --> 00:40:29,302
我本來期望你接管單位

599
00:40:34,182 --> 00:40:35,183
我會打電話的

600
00:40:36,059 --> 00:40:37,686
能擁有你是他們的福氣

601
00:40:39,688 --> 00:40:40,689
謝謝

602
00:40:42,190 --> 00:40:46,611
那麼我們面對現實吧，警督
博斯會永遠在這

603
00:40:55,745 --> 00:40:59,040
我去浴室摸他的牙刷，乾得要命

604
00:40:59,541 --> 00:41:03,044
天啊，如果要撒謊，就得使人相信啊

605
00:41:03,378 --> 00:41:06,131
我說，喬，你告訴我你刷過牙了

606
00:41:06,840 --> 00:41:08,717
小孩子看著我的眼睛

607
00:41:08,800 --> 00:41:13,597
用無辜的艾德格表情說
“噢，我以為妳指昨晚呢”

608
00:41:28,737 --> 00:41:30,780
警督，怎麼了？

609
00:41:31,573 --> 00:41:33,909
艾爾溫總警監想讓你加入
艾利亞斯特別任務組

610
00:41:34,451 --> 00:41:35,452
你加入嗎？

611
00:41:35,535 --> 00:41:37,537
妳懂我的，絕對服從命令

612
00:41:39,039 --> 00:41:40,498
好的，非常感謝你

613
00:41:41,666 --> 00:41:42,667
明天見

614
00:41:43,251 --> 00:41:44,252
好的

615
00:41:48,465 --> 00:41:49,633
是比勒茨

616
00:41:51,843 --> 00:41:54,262
看看我是否準備好工作了

617
00:41:55,263 --> 00:41:58,767
妳知道的，我準備好了

618
00:42:00,352 --> 00:42:04,439
如果你吃不下了
憑什麼覺得我們之中有人想吃？

619
00:42:05,232 --> 00:42:06,816
正式宣布他是個怪人

620
00:42:06,900 --> 00:42:08,360
我只是不喜歡羽衣甘藍

621
00:42:09,319 --> 00:42:10,654
我必須接這個電話

622
00:42:10,737 --> 00:42:11,613
怎麼了？

623
00:42:15,951 --> 00:42:17,369
我真不敢相信是你

624
00:42:18,370 --> 00:42:19,829
對不起我一直失聯

625
00:42:19,913 --> 00:42:21,790
你本應該已經在這了

626
00:42:21,957 --> 00:42:22,791
我知道

627
00:42:22,874 --> 00:42:25,085
我說不了太久，麥迪
我用朋友的電腦

628
00:42:25,168 --> 00:42:26,044
你的呢？

629
00:42:26,920 --> 00:42:28,046
說來話長

630
00:42:28,672 --> 00:42:30,173
我們一直擔心你

631
00:42:30,257 --> 00:42:31,675
是啊，很複雜

632
00:42:31,758 --> 00:42:34,386
我的護照被吊銷了，我被禁止旅行了

633
00:42:34,469 --> 00:42:36,137
什麼？為什麼？你告訴媽媽了嗎？

634
00:42:36,221 --> 00:42:38,974
我留話在她的語音信箱裡了，我不知道

635
00:42:39,599 --> 00:42:41,226
她很不會用手機

636
00:42:41,309 --> 00:42:44,562
我會試著再給她打電話的
我只想讓妳們倆知道我很安全

637
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
而且正努力解決這事

638
00:42:46,147 --> 00:42:49,150
安全？發生了什麼？瑞吉？

639
00:42:49,317 --> 00:42:51,861
我只能說這麼多，問妳媽媽吧

640
00:42:51,945 --> 00:42:52,904
瑞吉

641
00:42:53,780 --> 00:42:56,950
還有保重，我愛妳，再聯繫

642
00:43:04,916 --> 00:43:05,917
媽

643
00:43:06,001 --> 00:43:06,918
嘿，怎麼樣？

644
00:43:07,002 --> 00:43:10,338
我剛剛和瑞吉談話了
他還在中國，他試過給妳打電話

645
00:43:10,422 --> 00:43:12,173
什麼？什麼時候？他說了什麼？

646
00:43:12,257 --> 00:43:14,426
他們拿走了他的護照
所以他不能離開那個國家了

647
00:43:14,509 --> 00:43:15,635
等等，什麼？

648
00:43:15,719 --> 00:43:18,054
發生了什麼事？拜託別說不知道

649
00:43:18,138 --> 00:43:20,265
–親愛的，我不知道
–妳做了什麼？

650
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
什麼都沒做

651
00:43:22,142 --> 00:43:23,643
我真的受夠了

652
00:43:24,102 --> 00:43:25,562
好了，我還沒和他談過

653
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
我們一直在做一些事情，我是說，它是…

654
00:43:28,565 --> 00:43:31,901
複雜？這是妳說妳分手的方式嗎？

655
00:43:31,985 --> 00:43:32,986
不

656
00:43:33,445 --> 00:43:34,696
所以妳不想告訴我了，沒關係

657
00:43:34,779 --> 00:43:36,364
沒什麼可告訴妳的

658
00:43:37,991 --> 00:43:40,618
繼續搞砸妳和瑞吉的關係吧

659
00:43:40,702 --> 00:43:42,078
別搞砸我的就行

660
00:43:42,329 --> 00:43:43,288
麥迪

661
00:44:14,986 --> 00:44:15,987
我敲門了

662
00:44:17,614 --> 00:44:19,074
沒人在家

663
00:44:29,667 --> 00:44:32,837
有人在家的話，我就把你打一頓扔下山了

664
00:44:33,505 --> 00:44:35,215
你認為我殺了艾利亞斯？

665
00:44:36,383 --> 00:44:37,675
你去哪了，弗蘭基？

666
00:44:38,301 --> 00:44:41,054
各種地方，不重要

667
00:44:43,431 --> 00:44:46,059
每個人都是嫌疑犯，直到擺脫嫌疑

668
00:44:49,187 --> 00:44:54,567
我腦子裡充斥著這些想法

669
00:44:57,028 --> 00:44:58,405
我打賭肯定是

670
00:44:59,656 --> 00:45:01,616
最快速的擺脫嫌疑吧，弗蘭基

671
00:45:02,742 --> 00:45:03,952
跟我說說你的故事

672
00:45:16,923 --> 00:45:17,924
對不起，哈里

673
00:45:20,468 --> 00:45:21,928
沒別的地方可去

674
00:45:24,722 --> 00:45:27,642
來吧，我們進屋

675
00:45:29,894 --> 00:45:32,522
晚上這裡太他媽冷了

676
00:45:33,773 --> 00:45:37,318
是啊，卡塔麗娜旋流，從海上吹來的風

