1
00:00:06,132 --> 00:00:09,593
Vegas, LA. Con có ý tưởng kỳ lạ
về thời tiết Giáng sinh.

2
00:00:10,803 --> 00:00:14,890
Có lẽ ta có thể đi Vail
hoặc nơi nào có tuyết vào dịp Giáng Sinh.

3
00:00:17,560 --> 00:00:20,062
Nhà Gentry sẽ đi Vail. Hoặc Aspen.

4
00:00:20,146 --> 00:00:21,230
Một trong hai.

5
00:00:26,235 --> 00:00:27,153
Bố có nghe chứ?

6
00:00:28,738 --> 00:00:30,114
Sẽ mua cho con tuyết cầu.

7
00:00:30,698 --> 00:00:31,615
Khéo chống lắm.

8
00:00:35,286 --> 00:00:37,371
Bố sao thế? Bố lo vì bên Nội vụ à?

9
00:00:38,706 --> 00:00:40,916
Việc đó đau đầu và tốn thời gian lắm.

10
00:00:41,000 --> 00:00:42,460
Phải tìm cách lách thôi.

11
00:00:43,169 --> 00:00:45,796
Bằng việc tham gia
cuộc phỏng vấn ép buộc này,

12
00:00:45,880 --> 00:00:47,965
tôi hoàn toàn không từ bỏ quyền

13
00:00:48,048 --> 00:00:50,843
tôi có nhờ Đạo luật về Quyền
của Cán bộ Hòa bình.

14
00:00:51,218 --> 00:00:52,928
Anh thuộc vụ Lybarger đấy.

15
00:00:53,679 --> 00:00:54,513
Đó là câu hỏi?

16
00:00:55,181 --> 00:00:56,932
Tôi có lịch sử khiếu nại của anh.

17
00:00:57,016 --> 00:00:58,350
Biết anh nghĩ Nội vụ sao.

18
00:00:59,018 --> 00:01:00,352
Tôi không nghĩ cô biết.

19
00:01:00,728 --> 00:01:02,062
Rằng bọn tôi muốn xử phạt.

20
00:01:02,813 --> 00:01:04,356
- Tôi không thế.
- Ừ.

21
00:01:06,901 --> 00:01:08,360
Hãy bắt đầu thôi nhỉ?

22
00:01:08,861 --> 00:01:11,197
- Anh xem đoạn phim chưa?
- Rồi.

23
00:01:11,280 --> 00:01:14,742
Nó mô tả rõ sự tương tác của anh
với Công tố Quận O'Shea?

24
00:01:14,825 --> 00:01:15,659
Có.

25
00:01:17,161 --> 00:01:20,039
Những bức ảnh này có minh họa chính xác

26
00:01:20,122 --> 00:01:22,249
những khoảnh khắc từ cuộc gặp gỡ đó?

27
00:01:22,958 --> 00:01:25,878
Rõ ràng thực hiện hành động không phù hợp.

28
00:01:26,587 --> 00:01:29,882
Thêm vào đó, nghĩa vụ
của Cảnh sát LA là thực hiện

29
00:01:30,174 --> 00:01:33,594
hợp tác chặt chẽ với công tố viên
như được nêu trong sổ tay,

30
00:01:33,677 --> 00:01:35,971
và chúng ta có vấn đề. Đồng ý chứ?

31
00:01:37,264 --> 00:01:38,641
Tôi hỏi cô một câu nhé?

32
00:01:40,434 --> 00:01:41,602
Nếu nó liên quan.

33
00:01:41,811 --> 00:01:44,480
Cô đã theo một vụ hai năm
và Công tố Quận gạt đi

34
00:01:44,563 --> 00:01:46,065
vì nó không chắc thắng?

35
00:01:46,148 --> 00:01:48,567
Vì anh ta lo cho thành tích thắng thua hơn

36
00:01:48,651 --> 00:01:49,985
là giành được công lý?

37
00:01:50,528 --> 00:01:52,571
Vì đó là lý do cho cuộc gặp này.

38
00:01:52,655 --> 00:01:53,781
Đó là lý do của anh?

39
00:01:54,365 --> 00:01:55,199
Nhớ rồi.

40
00:01:55,908 --> 00:01:58,619
Tôi mất bình tĩnh, Trung sĩ.
Không cần bàn cãi.

41
00:01:58,702 --> 00:02:01,330
Nhưng tôi biết O'Shea
không nộp đơn 128 này.

42
00:02:03,582 --> 00:02:05,668
- Anh ta không cần.
- Anh ta đồng ý chứ?

43
00:02:06,210 --> 00:02:08,420
- Anh ta từ chối.
- Anh ta là bên bị hại.

44
00:02:10,422 --> 00:02:13,634
Cái nhìn của công chúng về sở
cũng là "bên bị hại".

45
00:02:13,843 --> 00:02:15,261
Tôi sẽ mở phiên giải trình

46
00:02:15,344 --> 00:02:17,471
và yêu cầu Sở trưởng giúp hoà giải.

47
00:02:17,972 --> 00:02:19,265
Giống lần trước.

48
00:02:19,932 --> 00:02:20,933
Và lần tiếp theo.

49
00:02:23,435 --> 00:02:25,271
Anh dễ đoán thật, Thanh tra.

50
00:02:51,922 --> 00:02:54,592
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

51
00:02:54,675 --> 00:02:56,719
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

52
00:02:57,303 --> 00:02:59,847
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

53
00:02:59,930 --> 00:03:02,057
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

54
00:03:02,683 --> 00:03:05,477
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

55
00:03:05,561 --> 00:03:07,813
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

56
00:03:07,897 --> 00:03:10,357
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

57
00:03:10,441 --> 00:03:11,859
Tôi không thể buông

58
00:03:17,573 --> 00:03:20,743
THANH TRA BOSCH

59
00:03:24,788 --> 00:03:26,790
Như tôi

60
00:03:34,214 --> 00:03:37,134
Chúc mừng.
Anh đã xong việc mà không giết cô ta.

61
00:03:37,801 --> 00:03:39,637
Và anh đã bênh vực tôi xuất sắc.

62
00:03:40,220 --> 00:03:41,972
Tôi tưởng tôi làm khá tốt.

63
00:03:46,185 --> 00:03:47,102
Thế nào?

64
00:03:48,062 --> 00:03:49,021
Nghe thấy rồi.

65
00:03:51,065 --> 00:03:51,982
Chết tiệt.

66
00:03:54,652 --> 00:03:57,112
Vân tay chứng tỏ Jesse Tafero ở nhà Gunn.

67
00:03:57,613 --> 00:03:59,657
Chắc hắn giả ngu, chối là quen anh ta.

68
00:03:59,740 --> 00:04:01,492
Tóm được hắn ở nơi ta muốn.

69
00:04:01,575 --> 00:04:04,578
Người pha rượu xác nhận
Jesse Tafero uống với Gunn

70
00:04:04,662 --> 00:04:05,704
tuần trước án mạng.

71
00:04:05,788 --> 00:04:08,123
Jesse muốn làm cảnh sát như anh trai.

72
00:04:08,832 --> 00:04:09,667
Rồi sao?

73
00:04:09,750 --> 00:04:12,169
Thi trượt. Không vào được học viện.

74
00:04:13,420 --> 00:04:14,505
Thế là cay cú à?

75
00:04:15,297 --> 00:04:17,007
Chắc muốn chứng tỏ hắn khôn.

76
00:04:17,091 --> 00:04:18,050
Chắc chắn.

77
00:04:19,176 --> 00:04:21,595
Hắn tới như nhân chứng,
không phải nghi phạm.

78
00:04:22,262 --> 00:04:25,683
Hắn làm an ninh
ở khu chung cư ở Hollywood, gần Argyle.

79
00:04:25,766 --> 00:04:27,184
- Bảo vệ?
- Giám sát.

80
00:04:27,267 --> 00:04:29,728
Tốt. Hắn sẽ không muốn nói
trước mặt cấp dưới.

81
00:04:29,812 --> 00:04:30,813
Đưa hắn đến đây.

82
00:04:31,230 --> 00:04:32,856
Làm hắn nghĩ tự hắn muốn thế.

83
00:04:33,899 --> 00:04:35,067
Cách làm đúng đắn.

84
00:04:35,150 --> 00:04:37,319
Nếu đồng hồ của hắn khớp với dấu kia?

85
00:04:37,403 --> 00:04:38,862
Ta sẽ lấy ADN của hắn.

86
00:04:38,946 --> 00:04:40,322
- Bằng cách?
- Yêu cầu.

87
00:04:40,406 --> 00:04:41,448
Nếu không đồng ý?

88
00:04:41,532 --> 00:04:43,117
Kế hoạch B, bắt hắn thôi.

89
00:04:44,118 --> 00:04:45,619
Rồi, từng bước một.

90
00:04:45,703 --> 00:04:47,663
Pierce, lấy lệnh xét nghiệm.

91
00:04:54,128 --> 00:04:55,879
Rudy xuất hiện khi ta xuất hiện.

92
00:04:57,548 --> 00:04:59,008
Có lẽ hắn đã dạy Jesse.

93
00:04:59,591 --> 00:05:01,468
Ở đâu chả học được trò kẹp cổ.

94
00:05:01,552 --> 00:05:02,594
Từ trên mạng.

95
00:05:03,137 --> 00:05:03,971
Có lẽ.

96
00:05:04,680 --> 00:05:06,140
Anh nghĩ Rudy cũng ở đó?

97
00:05:07,391 --> 00:05:08,308
Hắn giết Gunn?

98
00:05:08,392 --> 00:05:09,852
Có khả năng.

99
00:05:09,935 --> 00:05:11,812
Anh của Jesse, tay chân của Holland.

100
00:05:11,895 --> 00:05:14,064
Chẳng có gì chứng tỏ Rudy ở đó.

101
00:05:15,566 --> 00:05:16,567
Anh có gì à?

102
00:05:17,776 --> 00:05:19,278
Anh đang giữ lại gì đó.

103
00:05:22,489 --> 00:05:23,407
Suy đoán thôi.

104
00:05:31,498 --> 00:05:33,751
ADN trên mẩu thuốc gần nhà anh có rồi.

105
00:05:35,169 --> 00:05:36,045
Woody Woodrow.

106
00:05:36,628 --> 00:05:37,880
Đó là kẻ tôi đuổi theo.

107
00:05:38,630 --> 00:05:40,007
Vẫn chưa tìm thấy ô tô.

108
00:05:40,841 --> 00:05:42,092
Cần nói chuyện với hắn.

109
00:05:42,426 --> 00:05:44,553
Dùng cái này xin lệnh xét nhà hắn.

110
00:05:44,636 --> 00:05:46,847
- Xét nghiệm xác nhận.
- Làm rồi.

111
00:05:47,222 --> 00:05:48,474
Billets đồng ý tăng ca?

112
00:05:48,557 --> 00:05:51,226
ADN sẽ giúp ta
có thêm vài ngày để theo dõi.

113
00:05:51,977 --> 00:05:53,353
Anh lạc quan thật.

114
00:05:53,437 --> 00:05:54,688
Sau tất cả các u ám.

115
00:05:54,772 --> 00:05:56,774
Là tôi. Ngài Tích Cực. Đi nào.

116
00:05:57,316 --> 00:05:58,859
Ta sẽ gọi Billets trên đường.

117
00:06:01,945 --> 00:06:02,780
Đại uý Lewis.

118
00:06:03,322 --> 00:06:04,782
Cảm ơn vì đã gặp tôi.

119
00:06:09,953 --> 00:06:12,122
Chỉ muốn báo trước với anh.

120
00:06:13,457 --> 00:06:15,250
Bosch gặp bên Nội vụ sáng nay.

121
00:06:16,293 --> 00:06:17,377
Tôi biết.

122
00:06:17,711 --> 00:06:19,838
Nghe nói cuộc gặp không tốt.

123
00:06:20,130 --> 00:06:20,964
Tí nào.

124
00:06:21,340 --> 00:06:23,008
Tôi sốc quá.

125
00:06:23,967 --> 00:06:25,594
Nó không tốt. Không ngạc nhiên.

126
00:06:26,804 --> 00:06:31,141
Tôi cũng muốn anh biết
tôi đã nói chuyện với Trung úy Billets.

127
00:06:32,226 --> 00:06:35,395
Cô ấy có khả năng,
nhưng ở Hollywood lâu rồi.

128
00:06:37,022 --> 00:06:39,691
Cấp dưới quý cô ấy,
không phải lúc nào cũng tốt.

129
00:06:40,400 --> 00:06:42,986
Tôi cố siết chặt mọi thứ
từ khi tôi vào đội.

130
00:06:44,863 --> 00:06:47,991
Cô và Billets có mối liên hệ cá nhân nhỉ?
Người nhà à?

131
00:06:48,450 --> 00:06:49,576
Vợ của chồng cũ cô ấy.

132
00:06:50,661 --> 00:06:51,662
Phức tạp thế.

133
00:06:51,912 --> 00:06:55,332
Trung uý và tôi
cố để tách riêng cuộc sống cá nhân.

134
00:06:55,415 --> 00:06:57,000
Chắc chắn. Tuy nhiên...

135
00:06:58,627 --> 00:07:01,505
về lâu dài
đây không phải tình trạng tốt nhất.

136
00:07:02,214 --> 00:07:05,843
Sếp, tôi mong anh không nghĩ
tôi ở đây để hạ bệ Grace.

137
00:07:06,635 --> 00:07:07,970
Tôi khâm phục cô ấy.

138
00:07:09,179 --> 00:07:10,264
Rõ ràng.

139
00:07:12,015 --> 00:07:13,308
Cảm ơn, Đại uý.

140
00:07:13,392 --> 00:07:16,436
Chờ xem Nội vụ nói gì về Bosch
và ta sẽ tính tiếp.

141
00:07:16,520 --> 00:07:17,521
Vâng, thưa sếp.

142
00:07:37,332 --> 00:07:39,334
Ta làm cộng sự đến khi vụ này xong.

143
00:07:40,085 --> 00:07:41,336
Đó là cái ta đang làm.

144
00:07:43,964 --> 00:07:45,674
Lẽ ra nên nói thẳng với tôi.

145
00:07:46,842 --> 00:07:48,260
Bỏ qua đi được chứ?

146
00:07:48,343 --> 00:07:49,344
Đang cố đây.

147
00:07:51,972 --> 00:07:56,476
Ừ, tôi là cộng sự của cậu,
cậu có thể tin vào tôi.

148
00:07:57,519 --> 00:07:59,688
- Vậy anh tin tôi?
- Đang cố.

149
00:08:07,321 --> 00:08:08,197
Chào.

150
00:08:12,409 --> 00:08:13,952
Robertson, Pierce, Hollywood.

151
00:08:14,036 --> 00:08:16,079
- Jesse Tafero?
- Chính tôi.

152
00:08:16,163 --> 00:08:17,164
Tôi giúp gì được?

153
00:08:17,247 --> 00:08:19,499
Tôi hy vọng cậu giúp được.

154
00:08:19,583 --> 00:08:20,792
Giúp bọn tôi vụ này.

155
00:08:20,876 --> 00:08:22,169
Chắc rồi. Nếu được.

156
00:08:22,252 --> 00:08:24,630
Cho chúng tôi mười, mười lăm phút nhé.

157
00:08:25,130 --> 00:08:28,008
Giờ không được.
Lát nữa anh quay lại được chứ?

158
00:08:28,675 --> 00:08:29,593
Cậu thấy sao?

159
00:08:30,385 --> 00:08:31,720
Chắc không được.

160
00:08:32,971 --> 00:08:34,556
Hay gặp lúc giờ nghỉ nhé.

161
00:08:34,640 --> 00:08:37,100
Bây giờ luôn không được à, cho xong đi?

162
00:08:37,184 --> 00:08:39,228
Vấn đề là, thời gian gấp lắm.

163
00:08:39,311 --> 00:08:40,395
Được rồi.

164
00:08:40,812 --> 00:08:43,523
Cậu đến đồn cảnh sát một chút.
Thế được chứ?

165
00:08:43,607 --> 00:08:46,652
Như thế tốt lắm. Riêng tư.
Chúng tôi ở đường Wilcox.

166
00:08:46,735 --> 00:08:47,694
Tôi biết.

167
00:08:47,778 --> 00:08:49,446
Đi đường DeLongpre, năm phút.

168
00:08:50,030 --> 00:08:52,574
Ừ, nghĩ lại thì, sao ta không nói ở đây?

169
00:08:53,700 --> 00:08:56,703
Tôi muốn cậu gặp gã này.

170
00:08:57,120 --> 00:08:59,164
- Nghi phạm?
- Giống nhân chứng hơn.

171
00:08:59,248 --> 00:09:00,374
Được. Vụ nào thế?

172
00:09:00,457 --> 00:09:02,668
- Một tám bảy. Nó là...
- Giết người.

173
00:09:04,294 --> 00:09:05,337
Cậu biết mã số.

174
00:09:05,420 --> 00:09:07,256
Thực ra là đúng đấy.

175
00:09:09,758 --> 00:09:12,177
Tôi tự lái. Anh đỡ phải đưa tôi quay lại.

176
00:09:12,261 --> 00:09:13,428
- Hoàn hảo.
- Được.

177
00:09:50,382 --> 00:09:51,925
Bắt ngay khi hắn lộ mặt à?

178
00:09:52,009 --> 00:09:53,093
Không, gọi cho tôi.

179
00:09:53,176 --> 00:09:56,722
Nhưng nếu hắn về nhà
và lại đi ra ngoài thì đừng làm mất dấu.

180
00:09:56,805 --> 00:09:57,889
Ừ. Đừng lo.

181
00:09:58,140 --> 00:09:59,182
Bọn tôi lo được.

182
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Đi về chứ?

183
00:10:01,143 --> 00:10:04,021
Ừ, tôi muốn xem Robertson xử lý
Jesse Tafero thế nào.

184
00:10:14,781 --> 00:10:17,826
Liều lắm khi để hắn tự lái xe.
Nhỡ đâu hắn chuồn mất?

185
00:10:18,160 --> 00:10:21,079
Đôi khi phải quả quyết,
hy vọng nó thành công.

186
00:10:21,163 --> 00:10:23,874
Đây là cách Santiago nói
"tận dụng thời cơ" đi à?

187
00:10:23,957 --> 00:10:26,877
Nếu giờ hắn chạy,
ta có cớ trừng phạt thẳng tay.

188
00:10:26,960 --> 00:10:29,421
Anh và Bosch khác nhau. Nhưng mặt khác...

189
00:10:29,504 --> 00:10:31,840
Này, cậu không muốn nói nốt câu đó đâu.

190
00:10:33,008 --> 00:10:35,135
Tên anh là Santiago, sao họ gọi là Jimmy?

191
00:10:35,218 --> 00:10:37,304
James tiếng Tây Ban Nha là Santiago.

192
00:10:38,055 --> 00:10:39,639
- Thật luôn.
- Này!

193
00:10:41,183 --> 00:10:46,730
Đi tiếp đi! Đi nào! Đi đi!

194
00:10:49,024 --> 00:10:50,359
Chết tiệt. Khốn kiếp.

195
00:10:51,318 --> 00:10:54,196
6-W-51. Ta có máy bay nào
trên khu Hollywood không?

196
00:10:54,821 --> 00:10:58,116
W-51 yêu cầu bất kỳ máy bay nào
trên khu Holywood.

197
00:10:58,950 --> 00:11:00,869
Air Tám ở Western và Santa Monica.

198
00:11:00,952 --> 00:11:04,998
W-51 yêu cầu Air Tám
chuyển tới tần số TAC có sẵn.

199
00:11:05,749 --> 00:11:08,960
Air Tám và W-51,
chuyển sang TAC hai, kênh 41.

200
00:11:10,212 --> 00:11:11,129
Hắn kìa.

201
00:11:13,465 --> 00:11:14,925
Air Tám đây. Có gì nào?

202
00:11:16,134 --> 00:11:17,219
Bỏ qua, Air Tám.

203
00:11:18,178 --> 00:11:19,429
Cảnh báo sai. Xin lỗi.

204
00:11:20,055 --> 00:11:22,057
- Lùi lại.
- Anh chắc chứ?

205
00:11:22,474 --> 00:11:24,184
Ai chả có lối tắt yêu thích.

206
00:11:24,893 --> 00:11:26,103
Hắn muốn đi Fountain.

207
00:11:34,611 --> 00:11:37,280
Cô Benitez, sao tôi
không nên chấp nhận lời khai

208
00:11:37,364 --> 00:11:39,408
từ phiên toà của Thanh tra Bosch?

209
00:11:39,491 --> 00:11:43,370
Nó không liên quan. Ý định của bị đơn
hiển nhiên và gây tổn hại.

210
00:11:43,453 --> 00:11:46,832
Nó chứng thực
hành vi đáng quan ngại kéo dài

211
00:11:46,915 --> 00:11:50,293
- trong sự nghiệp của Thanh tra Bosch.
- Nó không như thế.

212
00:11:50,377 --> 00:11:51,545
Tin đồn và cáo buộc.

213
00:11:51,878 --> 00:11:53,505
Bản khai không có gì

214
00:11:53,588 --> 00:11:56,133
hoài nghi độ tin cậy
của Bosch trong công việc.

215
00:11:56,216 --> 00:11:58,343
- Quý Toà...
- Anh tỏ ý kiến rồi, Fowkke.

216
00:11:59,094 --> 00:12:01,596
Cô Benitez, tôi đã từ chối
đề nghị của anh Fowkkes

217
00:12:01,680 --> 00:12:04,683
bác bỏ lời khai của anh Bosch
về hội thoại với anh Holland

218
00:12:04,766 --> 00:12:06,560
và lời thú nhận giả định, nhỉ?

219
00:12:06,643 --> 00:12:08,353
Vâng. Quyết định chính xác.

220
00:12:08,437 --> 00:12:12,023
Tôi đã không miễn Thanh tra Bosch
khỏi việc thẩm vấn chéo.

221
00:12:12,107 --> 00:12:13,608
Và nếu cô không hài lòng,

222
00:12:13,692 --> 00:12:16,111
cứ xem lại
thoả thuận nhận tội với anh Fowkles

223
00:12:16,194 --> 00:12:17,529
trước khi xét xử.

224
00:12:17,612 --> 00:12:18,488
Từ chối đề nghị.

225
00:12:18,572 --> 00:12:21,491
- Quý toà, xin...
- Kiến nghị khác à cô Benitez?

226
00:12:22,159 --> 00:12:23,160
Không, thưa Quý toà.

227
00:12:23,910 --> 00:12:24,911
Còn anh Fowkkes?

228
00:12:25,036 --> 00:12:26,746
Chúng tôi sẵn sàng cho phiên xử.

229
00:12:27,456 --> 00:12:30,041
Vậy thẩm tra sơ khởi bắt đầu vào tuần tới.

230
00:12:38,925 --> 00:12:40,135
Các anh quên tôi à?

231
00:12:42,512 --> 00:12:45,557
Không ai vào
mời cậu cà phê hay nước nôi gì à?

232
00:12:46,683 --> 00:12:49,186
Ở đây toàn thế. Xin lỗi. Cậu uống gì?

233
00:12:49,269 --> 00:12:51,855
Anh tiến hành đi. Tôi cần trở lại chỗ làm.

234
00:12:51,938 --> 00:12:52,814
Tất nhiên.

235
00:12:55,025 --> 00:12:56,651
Chuyện về Eddie Gunn à?

236
00:12:56,735 --> 00:12:57,736
Sao cậu nói thế?

237
00:12:58,195 --> 00:12:59,571
Nghe nói anh ta bị giết.

238
00:13:00,864 --> 00:13:01,823
Cậu quen anh ta?

239
00:13:02,532 --> 00:13:04,910
Có. Không thân, nhưng có cùng uống bia.

240
00:13:05,660 --> 00:13:08,788
Vài lần uống quá chén, tôi đưa anh ấy về.

241
00:13:08,872 --> 00:13:09,998
Chỉ thả về thôi à?

242
00:13:10,373 --> 00:13:12,083
Ừ. Anh ta có thể say bí tỉ.

243
00:13:13,460 --> 00:13:16,505
Cậu phải đỡ anh ta lên lầu,
đưa lên giường à?

244
00:13:17,380 --> 00:13:18,215
Thì sao?

245
00:13:22,427 --> 00:13:24,763
Ồ, tôi hiểu rồi.

246
00:13:25,805 --> 00:13:27,432
Anh tìm thấy dấu vân tay.

247
00:13:27,849 --> 00:13:29,100
Anh không cần tôi giúp.

248
00:13:29,309 --> 00:13:30,519
Thật vớ vẩn.

249
00:13:31,520 --> 00:13:32,604
Anh nhắm đến tôi?

250
00:13:33,063 --> 00:13:34,731
Anh nghĩ tôi giết Eddie?

251
00:13:35,482 --> 00:13:36,358
Khốn kiếp.

252
00:13:36,983 --> 00:13:37,984
Bình tĩnh.

253
00:13:38,068 --> 00:13:39,277
Nếu có vân tay của cậu,

254
00:13:39,361 --> 00:13:41,446
cậu nghĩ bọn tôi sẽ để cậu tự lái xe?

255
00:13:42,405 --> 00:13:43,365
Giờ thì đã biết.

256
00:13:43,740 --> 00:13:45,992
Sẽ phải bao gồm cậu nếu thấy vân tay.

257
00:13:49,162 --> 00:13:51,206
Cậu ở đâu đêm anh ta bị giết?

258
00:13:52,499 --> 00:13:53,333
Đó là khi nào?

259
00:13:53,917 --> 00:13:55,752
- Đêm Chủ Nhật, ngày 13.
- Rồi.

260
00:13:57,462 --> 00:13:58,338
Hai tuần trước.

261
00:14:01,383 --> 00:14:04,219
Cùng anh trai tôi,
nhà anh ấy, xem World Cup.

262
00:14:06,763 --> 00:14:07,681
Khoảng thời gian?

263
00:14:08,640 --> 00:14:10,225
Bắt đầu khoảng 11:30.

264
00:14:11,351 --> 00:14:14,062
Xem từ bán kết đến chung kết.
Bốn giờ liên tục.

265
00:14:14,145 --> 00:14:16,273
World Cup không phải vào giữa hè?

266
00:14:16,356 --> 00:14:17,983
- Bốn năm một lần?
- Xem lại.

267
00:14:18,692 --> 00:14:20,318
Ý-Pháp, 2006.

268
00:14:22,612 --> 00:14:24,739
Zidane húc vào Materazzi và nhận thẻ đỏ.

269
00:14:24,823 --> 00:14:26,700
Ừ. Anh cũng thích đá bóng?

270
00:14:26,783 --> 00:14:28,410
Ôi, trận đấu tuyệt vời.

271
00:14:28,743 --> 00:14:30,620
Zidane là cầu thủ giỏi.

272
00:14:30,829 --> 00:14:31,788
Ngu xuẩn.

273
00:14:31,871 --> 00:14:33,498
Vắng anh ta Pháp không ghi bàn.

274
00:14:33,582 --> 00:14:34,416
Tôi nhớ trận đó.

275
00:14:34,499 --> 00:14:36,376
- Tỉ số 1-1 cuối hiệp phụ.
- Ừ.

276
00:14:36,459 --> 00:14:38,086
Ý thắng loạt luân lưu.

277
00:14:39,546 --> 00:14:40,463
Xin phép.

278
00:14:43,550 --> 00:14:46,011
- Robertson nghe.
- Tôi cần gặp anh.

279
00:14:46,094 --> 00:14:47,637
- Bây giờ?
- Ừ.

280
00:14:49,764 --> 00:14:51,808
Bọn quan liêu. Chờ tôi một phút.

281
00:14:52,225 --> 00:14:53,935
Một phút? Tôi phải quay lại.

282
00:14:54,019 --> 00:14:55,020
Có lẽ ít hơn.

283
00:15:03,653 --> 00:15:04,571
Cái quái gì?

284
00:15:04,654 --> 00:15:05,947
Anh hơi vội vàng nhỉ?

285
00:15:06,031 --> 00:15:08,617
Hắn chuẩn bị lời khai
cứ như đi thi Olympic.

286
00:15:09,075 --> 00:15:10,577
Tôi muốn nghe hết rồi vặn lại.

287
00:15:10,660 --> 00:15:12,871
Chúng muốn phần chuẩn bị đó vào hồ sơ.

288
00:15:12,954 --> 00:15:14,497
Khi nó xong, hắn cũng xong.

289
00:15:14,581 --> 00:15:16,249
Hắn sẽ không khai gì nữa.

290
00:15:16,333 --> 00:15:18,501
Chứng tỏ tôi bắt đúng đối tượng.

291
00:15:18,585 --> 00:15:22,589
Đồng ý, nhưng nếu bắt hắn,
sẽ đánh động mấy kẻ khác liên quan.

292
00:15:22,672 --> 00:15:23,757
Nếu đồng hồ không...

293
00:15:23,840 --> 00:15:26,509
Linh cảm của anh?
Hay anh thực sự biết gì rồi?

294
00:15:26,593 --> 00:15:27,927
Thời gian là quan trọng.

295
00:15:28,011 --> 00:15:29,262
Đừng ngắt lời tôi nữa.

296
00:15:34,601 --> 00:15:36,895
Chào. Ta nói đến đâu rồi?

297
00:15:36,978 --> 00:15:40,148
Ừ, cậu thư giãn, xem đá bóng.

298
00:15:40,899 --> 00:15:42,025
Gọi đồ về ăn chứ?

299
00:15:42,776 --> 00:15:45,445
Không. Chỉ có bia,
đồ ăn thừa, khoai chiên.

300
00:15:45,528 --> 00:15:46,488
Bia gì?

301
00:15:48,114 --> 00:15:49,407
Đủ hết. Tôi không rõ.

302
00:15:49,908 --> 00:15:51,326
Không biết. Tha cho tôi.

303
00:15:53,161 --> 00:15:54,412
Cậu về nhà lúc nào?

304
00:15:56,539 --> 00:15:57,582
Khoảng 9:00.

305
00:15:59,250 --> 00:16:01,336
Cậu nói trận đấu bắt đầu lúc 11:30.

306
00:16:02,003 --> 00:16:03,421
Ừ, 9:00 sáng hôm sau.

307
00:16:03,713 --> 00:16:05,298
Tôi ngủ lại ở sô pha.

308
00:16:05,924 --> 00:16:07,801
Uống nhiều bia Guinness quá. Phải.

309
00:16:07,884 --> 00:16:09,052
- Tôi từng thế.
- Phải.

310
00:16:09,594 --> 00:16:11,137
Giờ ta đã biết tôi ở đâu.

311
00:16:12,222 --> 00:16:14,349
Không phải ta đang phá án à?

312
00:16:14,432 --> 00:16:16,434
Ừ, hãy tiến hành nào.

313
00:16:18,144 --> 00:16:19,145
Nhìn xem.

314
00:16:20,230 --> 00:16:21,064
Được rồi.

315
00:16:21,564 --> 00:16:23,024
Pha chế, Smog Cutter.

316
00:16:23,692 --> 00:16:25,151
Lần cuối cậu tới đó là?

317
00:16:27,320 --> 00:16:29,197
Có lẽ vài tuần trước.

318
00:16:29,739 --> 00:16:30,573
Cùng Gunn?

319
00:16:32,117 --> 00:16:33,118
Đồ khốn.

320
00:16:34,994 --> 00:16:37,580
Tôi cố giúp anh và đây là cách anh làm?

321
00:16:38,957 --> 00:16:40,792
Khốn kiếp. Tôi đi đây.

322
00:16:41,835 --> 00:16:43,002
Anh không thể giữ tôi.

323
00:16:43,086 --> 00:16:45,338
Tôi tự đến. Tôi tự về.

324
00:16:45,422 --> 00:16:46,798
Không phải lúc. Cậu bị bắt.

325
00:16:46,881 --> 00:16:48,091
- Vì tội?
- Chết tiệt.

326
00:16:48,174 --> 00:16:49,467
Tôi sẽ nghĩ ra một tội.

327
00:16:50,468 --> 00:16:51,302
Tội gì?

328
00:16:51,386 --> 00:16:53,221
Chống đối khi bị bắt thì sao?

329
00:16:54,723 --> 00:16:55,849
Tôi muốn gọi điện.

330
00:16:55,932 --> 00:16:57,100
Ngay khi bị buộc tội.

331
00:16:59,144 --> 00:17:00,812
Tôi sẽ cần tư trang của cậu.

332
00:17:01,521 --> 00:17:03,398
Ví, điện thoại, đồng hồ.

333
00:17:23,960 --> 00:17:26,755
Vậy cậu có biết sao mình lại ở đây không?

334
00:17:27,172 --> 00:17:29,966
Có. Do tên khốn nói dối ở kia kìa.

335
00:17:31,676 --> 00:17:34,137
Cậu bị buộc tội giết Edward Gunn.

336
00:17:34,220 --> 00:17:36,556
Hài thế. Nghe nói
một trong số các anh làm.

337
00:17:36,931 --> 00:17:38,475
- Có ốm hay bị thương?
- Chưa.

338
00:17:38,558 --> 00:17:40,810
Cậu lo ngại về an toàn bản thân khi ở đây?

339
00:17:40,894 --> 00:17:43,438
Không nếu đấu một-một
với lũ khốn các người.

340
00:17:46,357 --> 00:17:47,817
Cục cưng này của anh cả.

341
00:17:48,902 --> 00:17:49,819
Quyền gọi điện.

342
00:17:52,655 --> 00:17:55,492
Bạn gọi vào số của Cindy Wagner.
Để lại lời nhắn.

343
00:17:56,826 --> 00:17:59,746
Cô Wagner, Thanh tra Bosch,
Sở Cảnh Sát Los Angeles.

344
00:17:59,829 --> 00:18:02,874
Gọi lại cho tôi sớm nhất có thể. Cảm ơn.

345
00:18:03,625 --> 00:18:05,794
Harry, tóm được hắn rồi.

346
00:18:06,127 --> 00:18:07,629
Bắt quả tang.

347
00:18:10,965 --> 00:18:11,800
Xem đi.

348
00:18:13,384 --> 00:18:16,346
Chỗ này cách vài toà
từ nơi Sharkey xuất hiện lần cuối.

349
00:18:16,429 --> 00:18:17,722
Đó, xe BMW.

350
00:18:18,515 --> 00:18:20,099
Không biển. Không Moreno.

351
00:18:20,183 --> 00:18:22,811
- Tin tưởng đi.
- Vẫn chưa xong.

352
00:18:22,894 --> 00:18:23,978
Vẫn xe đó.

353
00:18:24,270 --> 00:18:26,564
Khu Highland, hướng về phía khu Bowl.

354
00:18:26,648 --> 00:18:28,566
Chắc chắn có hai người trong xe.

355
00:18:29,025 --> 00:18:30,276
Kiểm tra thời gian.

356
00:18:30,360 --> 00:18:32,111
Vẫn không biển, không Moreno.

357
00:18:32,487 --> 00:18:34,197
Kiên nhẫn nào, gã bộp chộp.

358
00:18:39,369 --> 00:18:40,370
Là Moreno à?

359
00:18:40,453 --> 00:18:43,414
Mười phút sau, quay lại Franklin.

360
00:18:47,126 --> 00:18:48,211
Xavi Moreno.

361
00:18:48,294 --> 00:18:50,296
Đi một mình.

362
00:18:50,380 --> 00:18:52,131
Hắn đây. Kiểm tra biển chưa?

363
00:18:52,715 --> 00:18:54,342
Rồi, sếp. Xe ăn cắp.

364
00:18:54,843 --> 00:18:55,969
Làm tốt lắm.

365
00:18:56,052 --> 00:18:58,429
- Ta sẽ bắt Moreno chứ?
- Không.

366
00:18:58,972 --> 00:19:01,015
Sao thế? Ta có bằng chứng.

367
00:19:01,099 --> 00:19:03,226
Hắn sẽ phải khai thôi.

368
00:19:03,518 --> 00:19:06,604
Ta muốn thẩm vấn Woodrow
trước khi hắn biết ta biết về Moreno.

369
00:19:06,688 --> 00:19:08,523
Nhưng làm tốt lắm, trinh sát.

370
00:19:09,107 --> 00:19:11,442
Đúng, xuất sắc lắm các quý ông.

371
00:19:11,943 --> 00:19:13,695
Đủ để xin lệnh khi cần.

372
00:19:18,366 --> 00:19:20,118
Không tổn hại. Em khai thật.

373
00:19:20,201 --> 00:19:22,328
Chờ đó, anh tới ngay.

374
00:19:22,453 --> 00:19:24,581
Lát nữa gặp. Các người nghe chưa?

375
00:19:28,543 --> 00:19:29,377
Pierce.

376
00:19:31,963 --> 00:19:34,215
Pierce, mẫu thử trên đồng hồ về chưa?

377
00:19:34,299 --> 00:19:35,341
Tôi giục rồi.

378
00:19:35,717 --> 00:19:36,926
Vậy là tháng sau?

379
00:19:37,010 --> 00:19:38,052
Nếu ta may mắn.

380
00:19:38,136 --> 00:19:39,721
Rudy Tafero sắp đến.

381
00:19:39,804 --> 00:19:40,889
Rất đúng lúc.

382
00:19:43,683 --> 00:19:44,517
Robertson.

383
00:19:46,686 --> 00:19:47,520
Chờ chút.

384
00:19:47,770 --> 00:19:49,939
Mank, anh ấy có Rudy ở phòng nghỉ.

385
00:19:50,023 --> 00:19:52,108
Đi xem bậc thầy diễn xuất nói gì.

386
00:19:52,191 --> 00:19:53,276
Bọn tôi ở đây.

387
00:19:54,193 --> 00:19:55,236
Jimmy, bắt hay thả?

388
00:19:57,196 --> 00:19:59,574
Thả hắn và theo đuôi. Xem hắn đi đâu.

389
00:20:00,575 --> 00:20:01,743
Để hắn mắc lỗi.

390
00:20:09,918 --> 00:20:11,419
- Bosch.
- Rudy.

391
00:20:12,086 --> 00:20:14,047
Tôi không đến để tìm rắc rối.

392
00:20:15,131 --> 00:20:16,132
Rắc rối theo anh?

393
00:20:16,215 --> 00:20:17,258
Em trai tôi đâu?

394
00:20:17,342 --> 00:20:19,010
Không phải tôi, vụ của anh ấy.

395
00:20:20,637 --> 00:20:22,263
Tôi giúp gì được, anh Tafero?

396
00:20:22,722 --> 00:20:24,933
Bỏ qua mấy lời thừa thãi đi.

397
00:20:25,516 --> 00:20:27,810
Thôi nào, buộc tội nó hoặc thả nó đi.

398
00:20:28,728 --> 00:20:30,563
- Bọn tôi có 48 giờ.
- Anh chả có gì.

399
00:20:31,105 --> 00:20:32,523
Sẽ chẳng có gì thay đổi.

400
00:20:33,358 --> 00:20:35,568
Không phải vì Jesse, đúng chứ Bosch?

401
00:20:36,152 --> 00:20:38,571
Anh thấy vui khi huỷ hoại tôi.

402
00:20:40,531 --> 00:20:41,532
Tha cho nó đi.

403
00:20:42,992 --> 00:20:43,952
Thấy sao, Bosch?

404
00:20:44,035 --> 00:20:45,995
Anh phụ trách, mà tôi không nghĩ

405
00:20:46,079 --> 00:20:48,206
ta có đủ xịt thơm nhà cho cả hai gã.

406
00:20:53,419 --> 00:20:54,545
Rồi.

407
00:20:55,463 --> 00:20:56,381
Ta sẽ thả hắn.

408
00:20:58,007 --> 00:20:59,717
Cảm ơn Thanh tra Bosch đi.

409
00:21:07,809 --> 00:21:09,602
Lại một khách không hài lòng.

410
00:21:10,478 --> 00:21:11,688
Có khách khác à?

411
00:21:17,652 --> 00:21:19,112
- Có gì?
- Không nhiều.

412
00:21:19,362 --> 00:21:20,613
Không thấy Woodrow.

413
00:21:21,406 --> 00:21:23,408
Chỉ có câu hỏi từ Dexter và Gordon.

414
00:21:24,200 --> 00:21:25,868
Cần đội thứ ba trực đêm hay...

415
00:21:25,952 --> 00:21:28,079
Để họ được làm thêm giờ? Ừ, làm đi.

416
00:21:28,705 --> 00:21:29,998
Có gì ở đó không?

417
00:21:30,081 --> 00:21:33,376
Tìm được vợ cũ của Dobbs ở Boca.
Đang đợi cô ta gọi lại.

418
00:21:33,876 --> 00:21:35,461
Rudy vừa đưa em trai đi.

419
00:21:35,878 --> 00:21:38,381
Robertson đợi kết quả ADN
đồng hồ của Jesse,

420
00:21:38,464 --> 00:21:42,552
và tôi sẽ vui hơn nhiều
nếu nghi phạm là một gã cảnh sát thực thụ.

421
00:21:43,678 --> 00:21:44,679
Ý anh là Rudy?

422
00:21:45,263 --> 00:21:46,472
Và bản thú tội đã ký.

423
00:21:47,515 --> 00:21:48,516
Được thế thì tốt.

424
00:21:49,559 --> 00:21:50,727
Hẹn gặp buổi sáng.

425
00:21:59,652 --> 00:22:00,486
Joe đâu?

426
00:22:01,529 --> 00:22:04,532
Con giết Cua Kỳ Cục ở Summoner's Rift
và nó bỏ cuộc.

427
00:22:12,498 --> 00:22:13,332
Đang làm à?

428
00:22:14,751 --> 00:22:16,419
Ừ, từng chút một.

429
00:22:16,836 --> 00:22:18,171
Rồi tôi sẽ bán nó.

430
00:22:19,797 --> 00:22:22,050
- Sao thế?
- Vấn đề Wi-Fi.

431
00:22:22,508 --> 00:22:24,844
Không phải chuyên môn của tôi, Sam.

432
00:22:25,344 --> 00:22:28,306
Ừ, công ty Geek Squad đã kiểm tra,

433
00:22:28,639 --> 00:22:31,309
và có vẻ ai đó đã xâm nhập modem của tôi.

434
00:22:31,601 --> 00:22:33,478
Kẻ đó tải về toàn tập tin nặng.

435
00:22:33,561 --> 00:22:35,146
Thật à? Táo tợn thế.

436
00:22:35,229 --> 00:22:37,774
Ừ, tôi mua thêm băng thông,

437
00:22:37,857 --> 00:22:40,902
nhưng vào cuối tuần, mạng vẫn chậm.

438
00:22:42,153 --> 00:22:43,738
Bắt đầu từ tối thứ Sáu

439
00:22:43,821 --> 00:22:48,034
và trở lại bình thường
vào chiều muộn ngày Chủ Nhật.

440
00:22:49,202 --> 00:22:50,286
Vẫn không hiểu.

441
00:22:50,369 --> 00:22:52,705
- Nó đến từ nhà cậu, Jerry.
- Cái gì?

442
00:22:53,122 --> 00:22:54,123
Vụ tải về ấy.

443
00:22:59,504 --> 00:23:00,338
Mỗi cuối tuần?

444
00:23:00,797 --> 00:23:02,006
Thứ Sáu tới Chủ Nhật.

445
00:23:04,592 --> 00:23:06,969
- Tôi sẽ xử lý, Sam.
- Cảm ơn cậu.

446
00:23:20,900 --> 00:23:23,027
- Nói bố nghe.
- Con xin lỗi.

447
00:23:24,237 --> 00:23:26,364
Đến phần đó sau. Con nghĩ gì vậy?

448
00:23:27,949 --> 00:23:29,075
Ta có mạng mà.

449
00:23:30,451 --> 00:23:32,495
- Không đủ nhanh.
- Để làm gì?

450
00:23:34,831 --> 00:23:37,542
Nhớ con muốn Rosetta vào sinh nhật chứ?

451
00:23:37,834 --> 00:23:38,918
Bài học ngôn ngữ?

452
00:23:40,128 --> 00:23:41,462
Chúng đắt quá.

453
00:23:42,797 --> 00:23:45,716
Con tìm được miễn phí trên mạng,
mà tải về lâu.

454
00:23:45,800 --> 00:23:47,885
Thế không phải miễn phí. Là ăn cắp.

455
00:23:50,680 --> 00:23:51,556
Dừng ở đây.

456
00:23:53,266 --> 00:23:54,100
Vâng.

457
00:23:58,020 --> 00:23:58,980
Ngôn ngữ gì?

458
00:24:01,315 --> 00:24:03,609
Tiếng Trung, Nga, Gael.

459
00:24:04,902 --> 00:24:05,778
Tiếng Gael?

460
00:24:42,315 --> 00:24:43,357
Thành phố của anh.

461
00:24:45,234 --> 00:24:46,110
Và của em.

462
00:24:48,404 --> 00:24:52,658
Em không có đầu bếp nổi tiếng
và nhà hàng thế này ở phím gọi nhanh.

463
00:24:56,370 --> 00:24:58,122
Em để ai ở phím gọi nhanh?

464
00:25:01,125 --> 00:25:03,878
Hai quán karaoke và thợ mát xa.

465
00:25:06,505 --> 00:25:08,382
Thế thú vị hơn của anh nhiều.

466
00:25:10,343 --> 00:25:11,510
Hát karaoke chưa?

467
00:25:13,554 --> 00:25:16,098
Anh không muốn
sỉ nhục âm nhạc bằng giọng mình.

468
00:25:17,600 --> 00:25:18,684
Loại nhạc gì?

469
00:25:19,560 --> 00:25:20,519
Đủ loại.

470
00:25:21,020 --> 00:25:22,730
Bài nào đặc biệt với anh ấy.

471
00:25:30,988 --> 00:25:33,157
Le Mystère des Voix Bulgares.

472
00:25:33,908 --> 00:25:36,369
Nữ ca đoàn Bun-ga-ri. Bài "Kaval Sviri"?

473
00:25:37,370 --> 00:25:38,371
Em biết nó.

474
00:25:39,914 --> 00:25:42,667
Nó là nhạc nền
phim Xena: Warrior Princess.

475
00:25:45,211 --> 00:25:46,087
Xena?

476
00:25:46,504 --> 00:25:48,965
Hồi mười tuổi em xem không bỏ tập nào.

477
00:25:53,427 --> 00:25:54,595
Tuyệt diệu.

478
00:25:55,805 --> 00:25:57,932
Ngon lắm, Laurent. Thành công như mọi khi.

479
00:25:58,015 --> 00:26:00,268
Cảm ơn anh lần nữa vì tối nay.

480
00:26:00,351 --> 00:26:02,353
Sở trưởng luôn có bàn ở đây.

481
00:26:02,603 --> 00:26:04,355
Chào mừng kể cả không có anh ấy.

482
00:26:05,022 --> 00:26:05,856
Mọi lúc.

483
00:26:05,940 --> 00:26:07,108
Tôi sẽ làm thế.

484
00:26:15,908 --> 00:26:17,118
Bàn riêng cơ à?

485
00:26:19,745 --> 00:26:20,871
Anh ấy là bạn cũ.

486
00:26:22,623 --> 00:26:23,624
Anh nghĩ...

487
00:26:25,418 --> 00:26:27,211
"Sao không làm tối nay đặc biệt?"

488
00:26:31,007 --> 00:26:31,924
Cảm ơn.

489
00:26:36,137 --> 00:26:37,263
Hãy hẹn hò thêm.

490
00:26:40,516 --> 00:26:41,434
Ừ.

491
00:26:43,477 --> 00:26:46,147
Sao anh biết cậu ta nói gì với họ?

492
00:26:48,566 --> 00:26:49,400
Không biết.

493
00:26:50,651 --> 00:26:52,820
Anh không biết cậu ta nói gì.

494
00:26:52,903 --> 00:26:55,489
Nó có một câu chuyện.
Nó bám sát chuyện đó.

495
00:26:55,573 --> 00:26:56,824
Trừ khi nó không.

496
00:26:57,199 --> 00:27:00,077
Nếu họ có gì, họ đã buộc tội nó.

497
00:27:00,161 --> 00:27:02,246
Ai mà biết cậu ta sẽ nói gì lúc đó?

498
00:27:02,330 --> 00:27:03,164
Tôi biết.

499
00:27:03,456 --> 00:27:05,583
Nó sẽ nói, "Tôi muốn gặp luật sư".

500
00:27:05,958 --> 00:27:09,211
Nhưng họ không buộc tội nó
vì nó biết rõ phải nói gì.

501
00:27:10,796 --> 00:27:12,423
Sao từ đầu lại bắt cậu ta?

502
00:27:13,382 --> 00:27:14,633
Tìm hiểu thông tin.

503
00:27:15,676 --> 00:27:17,303
Họ tưởng họ có gì đó,

504
00:27:17,636 --> 00:27:20,514
họ đã không có thứ mình cần,
và sẽ không có.

505
00:27:34,904 --> 00:27:35,863
Ta ổn chưa?

506
00:28:03,599 --> 00:28:05,267
Đội du đấu bóng chuyền.

507
00:28:08,187 --> 00:28:10,815
Cuối cùng cũng liên hệ được mẹ con.
Khó liên lạc quá.

508
00:28:10,898 --> 00:28:11,774
Con biết.

509
00:28:13,234 --> 00:28:15,277
Bố thuyết phục mẹ để con gia nhập.

510
00:28:15,361 --> 00:28:18,155
Cảm ơn bố!

511
00:28:18,239 --> 00:28:20,991
Cảm ơn nhiều thế. Giờ bố thấy tội lỗi.

512
00:28:21,075 --> 00:28:21,909
Vì sao?

513
00:28:22,785 --> 00:28:24,495
Bố không cần thuyết phục mẹ.

514
00:28:24,578 --> 00:28:26,288
Con biết. Mẹ đã nói do bố quyết.

515
00:28:28,249 --> 00:28:29,667
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

516
00:28:59,280 --> 00:29:00,322
Có gì từ hắn không?

517
00:29:00,739 --> 00:29:02,658
Không. Hắn là một con ma.

518
00:29:03,325 --> 00:29:06,745
Nếu cần cà phê, và anh sẽ cần đấy,
thì quán ở bờ biển ngon lắm.

519
00:29:07,329 --> 00:29:08,164
Cảm ơn.

520
00:29:09,165 --> 00:29:10,332
Cần hỗ trợ không?

521
00:29:10,416 --> 00:29:11,375
Vì ma? Không.

522
00:29:11,792 --> 00:29:12,877
Đi ngủ đi.

523
00:29:20,176 --> 00:29:23,429
Dù anh quyết định thế nào, Irv,
tôi hoàn toàn tin tưởng.

524
00:29:25,890 --> 00:29:27,433
Vấn đề là thế này, Joe.

525
00:29:29,852 --> 00:29:30,853
Thời điểm tệ lắm.

526
00:29:32,396 --> 00:29:34,064
Khiếu nại của Nội vụ về Bosch

527
00:29:34,732 --> 00:29:36,317
có thể ảnh hưởng tiêu cực

528
00:29:36,400 --> 00:29:38,319
đến vụ giết người sắp được xử.

529
00:29:40,863 --> 00:29:41,947
Trung sĩ Snyder,

530
00:29:43,240 --> 00:29:44,366
cô ấy có một vụ hay.

531
00:29:44,658 --> 00:29:47,119
Cô ấy tỉ mỉ và công bằng.

532
00:29:47,203 --> 00:29:48,579
Tôi chắc về điều đó.

533
00:29:49,580 --> 00:29:51,624
Nhưng không nên nhầm việc gây khó chịu

534
00:29:51,707 --> 00:29:52,875
với việc làm cớm tồi.

535
00:29:56,378 --> 00:29:58,964
Sở mong vụ này "vô căn cứ".

536
00:29:59,298 --> 00:30:00,674
Hoặc "chưa giải quyết".

537
00:30:00,925 --> 00:30:04,094
Irv, ta không nên để Snyder
làm việc của cô ấy đi à?

538
00:30:04,178 --> 00:30:05,221
Tất nhiên.

539
00:30:05,930 --> 00:30:07,723
Quyết định ở anh, làm việc anh cần.

540
00:30:07,806 --> 00:30:09,683
Nhưng nói tôi nghe...

541
00:30:12,353 --> 00:30:13,854
anh muốn một thanh tra

542
00:30:13,938 --> 00:30:17,441
đã phá 33 vụ án mạng
trong mười năm qua phải tạm nghỉ?

543
00:30:18,108 --> 00:30:19,318
Dù chỉ là vài ngày.

544
00:30:23,197 --> 00:30:24,281
Kiên nhẫn, Joe.

545
00:30:25,491 --> 00:30:27,201
Đừng phí thời gian vào việc này.

546
00:30:28,077 --> 00:30:29,119
Đó là Bosch.

547
00:30:30,538 --> 00:30:33,290
Anh ta sẽ cho anh
lý do chính đáng, cần thời gian thôi.

548
00:30:33,374 --> 00:30:36,919
Và khi điều đó xảy ra,
sở sẽ đứng về phía anh 100%.

549
00:30:40,047 --> 00:30:41,006
Maddie thế nào?

550
00:30:42,424 --> 00:30:43,467
Con bé ổn.

551
00:30:44,218 --> 00:30:45,261
Nó nhớ mẹ.

552
00:30:48,138 --> 00:30:50,266
Hội chợ khoa học của Jack thế nào?

553
00:30:50,683 --> 00:30:52,560
Đứng thứ ba. Toàn thành phố.

554
00:30:53,936 --> 00:30:54,895
Giỏi quá.

555
00:30:56,772 --> 00:30:58,148
Muốn thử quán Dexter nói?

556
00:30:59,233 --> 00:31:00,317
Ừ, hay đấy.

557
00:31:00,568 --> 00:31:01,569
Nếu ma xuất hiện,

558
00:31:01,902 --> 00:31:04,321
gọi tôi, đừng một mình đối phó hắn.

559
00:31:04,405 --> 00:31:05,614
Tôi làm thế khi nào?

560
00:31:06,031 --> 00:31:06,865
Quay lại ngay.

561
00:31:21,714 --> 00:31:22,548
Bosch.

562
00:31:22,631 --> 00:31:25,634
Anh là thanh tra gửi tờ rơi
về chiếc SUV màu xám đen à?

563
00:31:25,968 --> 00:31:26,802
Ai đấy?

564
00:31:27,303 --> 00:31:28,762
Hector ở Acher's Towing.

565
00:31:29,138 --> 00:31:31,807
Có lẽ tôi có thông tin. Anh nên tới xem.

566
00:31:32,224 --> 00:31:34,268
Sớm nhất có thể, mà không phải bây giờ.

567
00:31:34,351 --> 00:31:35,394
Anh thấy nó ở đâu?

568
00:31:35,477 --> 00:31:38,856
Gara một khu căn hộ ở Studio City,
gần Vineland và Ventura.

569
00:31:39,565 --> 00:31:41,066
Nhắn tôi địa chỉ chính xác.

570
00:31:41,650 --> 00:31:44,111
- Giữ nguyên nó đấy để lấy vân tay.
- Được.

571
00:31:48,240 --> 00:31:51,994
Ừ, tôi sẽ dọn chỗ này,
và rồi, aloha, cưng ơi.

572
00:31:54,538 --> 00:31:55,539
Gọi lại sau.

573
00:32:04,089 --> 00:32:04,923
Chết tiệt.

574
00:32:05,299 --> 00:32:07,551
Cảnh sát cần hỗ trợ. Có nổ súng.

575
00:32:08,177 --> 00:32:11,388
Quán cà phê gần lối đi lót ván.
Tôi không thấy cộng sự.

576
00:32:19,605 --> 00:32:20,773
Sáu-William-20-hai.

577
00:32:21,357 --> 00:32:24,026
Cảnh sát cần hỗ trợ. Có nổ súng.
Nghi phạm đã gục.

578
00:32:24,109 --> 00:32:28,197
Tôi ở Espresso Yourself.
Quán cà phê đường Oceanfront, Venice.

579
00:32:28,530 --> 00:32:30,532
Tôi cần cứu thương và giám sát.

580
00:32:36,580 --> 00:32:37,790
Cộng sự, cậu ổn chứ?

581
00:32:43,045 --> 00:32:44,338
Kể lại cho chúng tôi.

582
00:32:44,755 --> 00:32:45,923
Việc dẫn đến hay...

583
00:32:46,006 --> 00:32:48,425
Bắt đầu với hướng đi của phát bắn của cậu.

584
00:32:57,309 --> 00:32:58,477
Nó không phức tạp.

585
00:32:58,560 --> 00:33:00,312
- Hắn ta không bắn?
- Không.

586
00:33:01,313 --> 00:33:03,232
Nhưng cậu thấy hắn ta có súng?

587
00:33:03,315 --> 00:33:04,733
Tôi thấy hắn định lấy súng.

588
00:33:07,653 --> 00:33:09,988
Khi hắn ngã xuống, khẩu Glock rơi ra.

589
00:33:12,074 --> 00:33:13,784
Toàn bộ mất tầm hai, ba giây.

590
00:33:13,867 --> 00:33:16,036
Cậu không thấy vũ khí trước khi bắn?

591
00:33:16,620 --> 00:33:17,746
Tôi không thấy.

592
00:33:17,830 --> 00:33:20,791
Nhưng ngôn ngữ cơ thể của hắn rõ ràng.
Hắn có súng.

593
00:33:20,874 --> 00:33:22,209
Hắn định bắn tôi.

594
00:33:22,918 --> 00:33:23,752
Rồi.

595
00:33:26,088 --> 00:33:27,464
Hãy bắt đầu lại.

596
00:33:28,549 --> 00:33:30,092
Khi đội trực đêm rời đi.

597
00:33:32,136 --> 00:33:34,096
Đến khi cậu đi mua cà phê là bao lâu?

598
00:35:12,319 --> 00:35:13,445
- Chào.
- Chào.

599
00:35:13,695 --> 00:35:14,530
Edgar thế nào?

600
00:35:14,738 --> 00:35:16,907
Vẫn ở bên FID,
tôi sẽ ở đó khi cậu ấy xong.

601
00:35:16,990 --> 00:35:18,325
Rồi, gọi cho tôi.

602
00:35:19,618 --> 00:35:20,744
Tìm được gì không?

603
00:35:20,828 --> 00:35:22,246
Dobbs và Moreno đi rồi.

604
00:35:22,913 --> 00:35:24,414
Theo dõi nhanh đấy.

605
00:35:24,498 --> 00:35:26,250
Ừ. Đừng chờ mong gì.

606
00:35:26,792 --> 00:35:29,086
Họ có tiền. Cuốn gói đi nhanh cũng phải.

607
00:35:31,880 --> 00:35:33,799
- Gì?
- Họ là Đặc nhiệm.

608
00:35:34,800 --> 00:35:36,635
- Thì?
- Họ có thể nhắm vào Jerry.

609
00:35:37,010 --> 00:35:38,470
- Trả thù.
- Thật à, Harry?

610
00:35:38,554 --> 00:35:40,389
Họ đã có thứ họ muốn.

611
00:35:40,472 --> 00:35:42,224
Vỏ bọc đã lộ. Hắn là cớm.

612
00:35:42,683 --> 00:35:45,227
- Điên rồ.
- RHD cũng nói thế khi tôi gọi.

613
00:35:45,310 --> 00:35:46,687
Chưa là đe doạ hình sự.

614
00:35:48,772 --> 00:35:50,649
Sẽ cử hai người ở Hollywood đi theo.

615
00:35:50,732 --> 00:35:51,608
Làm ơn.

616
00:35:53,527 --> 00:35:55,112
- J. Edgar thế nào?
- Ổn.

617
00:35:56,530 --> 00:35:57,948
Bắt Moreno được chưa?

618
00:35:58,073 --> 00:35:58,991
Muộn rồi.

619
00:35:59,700 --> 00:36:00,701
Chúng biến rồi.

620
00:36:15,424 --> 00:36:17,050
Có vẻ họ làm khó cậu.

621
00:36:18,510 --> 00:36:19,803
Kia là nếp nhăn à?

622
00:36:20,345 --> 00:36:21,346
Khốn kiếp, Harry.

623
00:36:22,431 --> 00:36:23,557
Cậu sao rồi?

624
00:36:25,183 --> 00:36:26,310
Đã có ngày tuyệt hơn.

625
00:36:36,111 --> 00:36:36,945
Đói không?

626
00:36:39,072 --> 00:36:39,907
Phải ăn chứ.

627
00:37:08,477 --> 00:37:10,103
Làm tôi bận tâm hơn tôi nghĩ.

628
00:37:11,063 --> 00:37:12,022
Hơn cả Nash?

629
00:37:14,566 --> 00:37:15,651
Việc này khác.

630
00:37:16,902 --> 00:37:17,945
Kiểu cá nhân.

631
00:37:18,654 --> 00:37:20,781
Mặt đối mặt. Cự ly gần.

632
00:37:21,448 --> 00:37:22,407
Hắn cử động.

633
00:37:23,200 --> 00:37:24,034
Không có cách.

634
00:37:25,577 --> 00:37:26,411
Tôi gặp may.

635
00:37:27,788 --> 00:37:30,207
Tôi chưa sẵn sàng. Nó làm tôi bất ngờ.

636
00:37:32,292 --> 00:37:34,753
Bản năng sinh tồn.
Huấn luyện được kích phát.

637
00:37:38,256 --> 00:37:41,134
Tự hỏi mình, có thể làm khác không?

638
00:37:41,802 --> 00:37:43,303
Tôi ước thấy hắn sớm hơn.

639
00:37:45,097 --> 00:37:46,139
Có thể hạ hắn...

640
00:37:46,223 --> 00:37:48,725
Do hắn chọn, Jerry.
Không phải do cậu muốn.

641
00:37:51,103 --> 00:37:51,937
Chắc thế.

642
00:37:53,814 --> 00:37:58,235
Đặt câu hỏi. Suy nghĩ từ mọi góc độ.

643
00:37:59,778 --> 00:38:01,446
Khi đã thuộc lòng bộ phim,

644
00:38:03,573 --> 00:38:04,825
cất nó vào hộp

645
00:38:05,826 --> 00:38:07,828
cùng những thứ tồi tệ ta đã thấy.

646
00:38:09,788 --> 00:38:12,332
- Nó sẽ không biến mất à?
- Không.

647
00:38:13,500 --> 00:38:14,501
Cậu sống với nó.

648
00:38:16,169 --> 00:38:18,171
Nhắc tôi ta cần mong đợi điều gì.

649
00:38:18,255 --> 00:38:20,632
- Bộ phận Khoa học Hành vi.
- Khốn kiếp.

650
00:38:20,716 --> 00:38:22,259
Nhớ câu hỏi lớn.

651
00:38:22,884 --> 00:38:24,636
"Anh ngủ ổn chứ, Thanh tra?"

652
00:38:24,720 --> 00:38:25,679
Như em bé.

653
00:38:26,179 --> 00:38:27,764
Và tránh xa tin tức.

654
00:38:28,056 --> 00:38:29,933
Thật à? Họ không đứng về phía ta?

655
00:38:36,606 --> 00:38:38,025
Tôi không thấy súng, Harry.

656
00:38:38,525 --> 00:38:39,526
Cậu biết hắn có.

657
00:38:45,741 --> 00:38:46,658
Cậu biết.

658
00:38:48,118 --> 00:38:49,411
Đợi một phần mười giây,

659
00:38:50,078 --> 00:38:52,205
là LaTonya nuôi dạy Jack và Joe một mình.

660
00:39:06,803 --> 00:39:07,637
Chào.

661
00:39:08,305 --> 00:39:09,222
J. Edgar thế nào?

662
00:39:09,723 --> 00:39:10,807
Đang cố đối mặt.

663
00:39:11,850 --> 00:39:13,977
Nghe này, nói với cậu ấy...

664
00:39:15,353 --> 00:39:16,354
Anh biết nói gì.

665
00:39:16,980 --> 00:39:17,814
Chuyện gì?

666
00:39:18,148 --> 00:39:20,734
Tôi ở ban công, đang nhìn ra một đám cháy.

667
00:39:21,151 --> 00:39:23,487
Muốn chắc rằng có người đã gọi báo cháy.

668
00:39:23,570 --> 00:39:24,571
Nửa tiếng trước.

669
00:39:25,155 --> 00:39:26,073
Cái gì cháy?

670
00:39:26,239 --> 00:39:28,575
Cộng đồng Dưỡng lão River Watch.

671
00:39:29,451 --> 00:39:30,327
Ai phụ trách?

672
00:39:30,786 --> 00:39:32,704
Đến giờ là Darnell.

673
00:39:33,205 --> 00:39:34,623
Tôi đã thăm một người ở đó.

674
00:39:34,873 --> 00:39:36,666
Thanh tra về hưu John Caffrey.

675
00:39:37,584 --> 00:39:40,253
Khi nói chuyện với Darny,
hỏi xem ông ấy thoát không.

676
00:39:40,712 --> 00:39:41,630
Cho tôi biết nhé?

677
00:39:42,255 --> 00:39:43,131
Rõ.

678
00:41:20,979 --> 00:41:22,981
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
y thoát không.

