1
00:00:06,215 --> 00:00:09,677
เวกัส แอลเอ หนูว่าอากาศมันแปลกๆ
สำหรับคริสต์มาส

2
00:00:10,886 --> 00:00:14,974
บางทีเราน่าจะไปเที่ยวคริสต์มาส
ที่เวล หรือที่ที่มีหิมะ

3
00:00:17,643 --> 00:00:20,146
ครอบครัวเจนทรีไปเมืองเวล
ไม่ก็แอสเพน

4
00:00:20,229 --> 00:00:21,313
ไม่ที่ใดก็ที่หนึ่ง

5
00:00:26,318 --> 00:00:27,236
พ่อฟังอยู่รึเปล่า

6
00:00:28,821 --> 00:00:30,197
พ่อซื้อลูกแก้วหิมะให้ได้นะ

7
00:00:30,781 --> 00:00:31,699
ประหยัดเงินดี

8
00:00:35,369 --> 00:00:37,455
พ่อเป็นอะไรรึเปล่า
พ่อกังวลเรื่องฝ่ายกิจการภายในเหรอ

9
00:00:38,789 --> 00:00:41,000
มันน่ารำคาญแล้วก็เสียเวลา

10
00:00:41,083 --> 00:00:42,543
ต้องแก้ไขหลบหลีกกันไป

11
00:00:43,210 --> 00:00:45,880
ผมยอมให้สอบสวนด้วยถูกบังคับ

12
00:00:45,963 --> 00:00:48,048
ผมไม่ขอสละสิทธิ์

13
00:00:48,132 --> 00:00:50,926
ตามบัญญัติสิทธิผู้พิทักษ์สันติราษฎร์

14
00:00:51,302 --> 00:00:53,012
คุณคุ้นเคยกับกฎไลบาร์เกอร์ดี

15
00:00:53,763 --> 00:00:54,597
นั่นคำถามใช่มั้ย

16
00:00:55,264 --> 00:00:57,016
ฉันมีประวัติการร้องเรียนคุณ

17
00:00:57,099 --> 00:00:58,434
ฉันรู้ว่าคุณคิดยังไงกับฝ่ายกิจการภายใน

18
00:00:59,101 --> 00:01:00,436
ผมไม่คิดว่าคุณรู้

19
00:01:00,811 --> 00:01:02,146
เราออกมาล่าหัว

20
00:01:02,897 --> 00:01:04,440
- ไม่ใช่ฉัน
- โอเค

21
00:01:06,984 --> 00:01:08,444
เรามาเริ่มกันเลยดีกว่า

22
00:01:08,944 --> 00:01:11,280
- คุณได้ดูวิดีโอจากมือถือมั้ย
- ครับ

23
00:01:11,363 --> 00:01:14,825
มันแสดงการโต้ตอบระหว่างคุณ
กับอัยการเขตโอเชอย่างชัดเจนหรือไม่

24
00:01:14,909 --> 00:01:15,743
ครับ

25
00:01:17,244 --> 00:01:20,122
รูปพวกนี้ได้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนถึง

26
00:01:20,206 --> 00:01:22,291
ช่วงเวลาสำคัญของ
การพบกันครั้งนั้นใช่หรือไม่

27
00:01:23,042 --> 00:01:25,961
ประพฤติตัวไม่เหมาะสม

28
00:01:26,670 --> 00:01:29,965
นอกจากนั้น ยังมีข้อบังคับของ
เจ้าหน้าที่แอลเอพีดีที่ต้อง

29
00:01:30,257 --> 00:01:33,677
ให้ความร่วมมือกับพนักงานอัยการ
ตามอ้างในระเบียบ

30
00:01:33,761 --> 00:01:36,055
แต่เรากำลังมีปัญหา เห็นด้วยมั้ย

31
00:01:37,348 --> 00:01:38,724
ผมขอถามอะไรหน่อยได้มั้ยครับ

32
00:01:40,518 --> 00:01:41,685
เชิญค่ะ ถ้าตรงประเด็น

33
00:01:41,894 --> 00:01:44,563
ถ้าคุณทำคดีมาสองปี
แต่มาโดนอัยการเขตเขี่ยทิ้ง

34
00:01:44,647 --> 00:01:46,148
เพราะการันตีชัยชนะไม่ได้

35
00:01:46,232 --> 00:01:48,651
เพราะเขาใส่ใจเรื่องสถิติแพ้ชนะ

36
00:01:48,734 --> 00:01:50,069
มากกว่าผดุงความยุติธรรม

37
00:01:50,611 --> 00:01:52,655
เหตุการณ์ครั้งนี้ก็เพราะเรื่องนี้แหละ

38
00:01:52,738 --> 00:01:53,864
นั่นคือตรรกะของคุณใช่มั้ย

39
00:01:54,448 --> 00:01:55,282
รับทราบค่ะ

40
00:01:55,991 --> 00:01:58,702
ผมควบคุมอารมณ์ไม่ได้น่ะจ่า
ผมไม่เถียง

41
00:01:58,786 --> 00:02:01,413
แต่ผมรู้ว่าโอเชไม่ได้ยื่นฟ้องคดี 128

42
00:02:03,666 --> 00:02:05,751
- เขาไม่จำเป็นต้องทำ
- เขาได้ลงชื่อยินยอมให้ทำมั้ย

43
00:02:06,293 --> 00:02:08,504
- เขาไม่ได้ทำ
- เขาเป็นฝ่ายเสียหาย

44
00:02:10,506 --> 00:02:13,717
ทัศนคติที่ผู้คนมีต่อกรมตำรวจฯ
ก็ได้รับความเสียหาย

45
00:02:13,926 --> 00:02:15,344
ผมจะเขียนรายงาน

46
00:02:15,427 --> 00:02:17,555
และขอให้มีการไกล่เกลี่ย
โดยหัวหน้าตำรวจร่วมด้วย

47
00:02:18,055 --> 00:02:19,348
เหมือนครั้งที่แล้วเหรอ

48
00:02:20,015 --> 00:02:21,016
แล้วก็ครั้งต่อไป

49
00:02:23,519 --> 00:02:25,354
คุณมามุกเดิมๆ คุณตำรวจสืบสวน

50
00:03:17,656 --> 00:03:20,826
บอช สืบเก๋า

51
00:03:34,298 --> 00:03:37,217
ดีใจด้วยนะ
นายรอดมาได้โดยไม่ต้องฆ่าเธอ

52
00:03:37,885 --> 00:03:39,720
นายเองก็ปกป้องฉันได้อย่างยอดเยี่ยม

53
00:03:40,304 --> 00:03:42,056
ฉันว่าฉันจัดการซะอยู่หมัดเลย

54
00:03:46,268 --> 00:03:47,186
เป็นยังไงบ้าง

55
00:03:48,145 --> 00:03:49,104
ฉันรู้นะ

56
00:03:51,148 --> 00:03:52,066
เชี่ย

57
00:03:54,735 --> 00:03:57,196
ลายนิ้วมือยืนยันว่าเจสซี่ ทาเฟโร
อยู่ในอะพาร์ตเมนต์ของกันน์

58
00:03:57,696 --> 00:03:59,740
เขาอาจจะแกล้งโง่ ทำเป็นไม่รู้จักเขา

59
00:03:59,823 --> 00:04:01,575
เราได้ตัวเขาตรงจุดที่เราอยากได้

60
00:04:01,659 --> 00:04:04,662
บาร์เทนเดอร์ชี้ตัวเจสซี่ ทาเฟโร
ว่าเป็นคนนั่งดื่มกับกันน์

61
00:04:04,745 --> 00:04:05,788
สัปดาห์ก่อนการฆาตกรรม

62
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
เจสซี่ก็อยากเป็นตำรวจ เหมือนพี่ชาย

63
00:04:08,916 --> 00:04:09,750
เกิดอะไรขึ้น

64
00:04:09,833 --> 00:04:12,252
สอบไม่ผ่าน เลยไม่ได้เข้าโรงเรียนตำรวจ

65
00:04:13,504 --> 00:04:14,588
แค้นใจสินะ

66
00:04:15,381 --> 00:04:17,091
บางทีเขาอาจจะอยากพิสูจน์ว่า
เขาฉลาดกว่าเรา

67
00:04:17,174 --> 00:04:18,133
ชัวร์

68
00:04:19,259 --> 00:04:21,679
ฉันอยากจะพาเขามาที่นี่ในฐานะพยาน
ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย

69
00:04:22,346 --> 00:04:25,766
เขาทำงานรักษาความปลอดภัย
ให้อะพาร์ตเมนต์ในฮอลลีวูด ใกล้อาร์กัล

70
00:04:25,849 --> 00:04:27,267
- รปภ.เหรอ
- หัวหน้า

71
00:04:27,351 --> 00:04:29,812
ดีเลย เขาคงไม่อยากพูดอะไร
ต่อหน้าลูกน้อง

72
00:04:29,895 --> 00:04:30,896
พยายามพาเขามาที่นี่

73
00:04:31,313 --> 00:04:32,940
ทำให้เขารู้สึกว่าเป็นความคิดของเขาเอง

74
00:04:33,983 --> 00:04:35,109
เล่นแบบนั้นถูกต้องเลย

75
00:04:35,192 --> 00:04:37,403
และถ้านาฬิกาเขาดูคล้ายรอยที่คอเหยื่อล่ะ

76
00:04:37,486 --> 00:04:38,946
เราจะเก็บดีเอ็นเอเขามาตรวจ

77
00:04:39,029 --> 00:04:40,406
- คุณจะเก็บมันยังไง
- เราจะขอเขา

78
00:04:40,489 --> 00:04:41,532
ถ้าเขาไม่ยอมให้ล่ะ

79
00:04:41,615 --> 00:04:43,158
แผนสองไง จับแม่งเลย

80
00:04:44,201 --> 00:04:45,703
โอเค ทำทีละอย่าง

81
00:04:45,786 --> 00:04:47,746
เพียร์ซ ทำเรื่องหมายศาลขอเก็บดีเอ็นเอ

82
00:04:54,211 --> 00:04:55,963
นี่ รูดี้โผล่มาตอนเราทำคดี

83
00:04:57,631 --> 00:04:59,091
เขาอาจจะสอนให้เจสซี่ทำก็ได้

84
00:04:59,675 --> 00:05:01,552
คนเรียนเรื่องการล็อกคอได้จากทุกที่

85
00:05:01,635 --> 00:05:02,678
บนอินเทอร์เน็ต

86
00:05:03,220 --> 00:05:04,054
ก็เป็นได้

87
00:05:04,763 --> 00:05:06,223
นายคิดว่ารูดี้อยู่ที่นั่นด้วยมั้ย

88
00:05:07,474 --> 00:05:08,392
แล้วเขาก็ฆ่ากันน์เหรอ

89
00:05:08,475 --> 00:05:09,935
ก็ไม่เกินไปนี่

90
00:05:10,019 --> 00:05:11,895
พี่ชายของเจสซี่ มือขวาของฮอลแลนด์

91
00:05:11,979 --> 00:05:14,106
เราไม่มีหลักฐานยืนยันว่ารูดี้อยู่ที่นั่น

92
00:05:15,649 --> 00:05:16,650
นายมีอะไรรึเปล่า

93
00:05:17,860 --> 00:05:19,361
อะไรบางอย่างที่นายปกปิดอยู่

94
00:05:22,573 --> 00:05:23,490
แค่คิดไปเรื่อย

95
00:05:31,582 --> 00:05:33,834
ได้ผลดีเอ็นเอจากก้นบุหรี่
ที่นายเก็บจากข้างบ้านแล้ว

96
00:05:35,252 --> 00:05:36,128
วูดดี้ วูโดรว์

97
00:05:36,712 --> 00:05:37,963
นั่นคือคนที่ฉันขับรถไล่ตาม

98
00:05:38,714 --> 00:05:40,090
ส่วนเรื่องรถยังไม่เจอเลย

99
00:05:40,924 --> 00:05:42,176
เราต้องคุยกับเขา

100
00:05:42,509 --> 00:05:44,636
ใช้ก้นบุหรี่นี่เพื่อขอหมายค้นบ้านเขา

101
00:05:44,720 --> 00:05:46,930
- ยืนยันการเก็บดีเอ็นเอ
- ทำอยู่

102
00:05:47,306 --> 00:05:48,557
นายคิดว่าบิลเล็ตส์
จะอนุมัติให้ทำงานล่วงเวลามั้ย

103
00:05:48,640 --> 00:05:51,310
ดีเอ็นเอน่าจะยืดระยะเวลา
ให้เราจับตาดูเขาได้อีกสองวัน

104
00:05:52,061 --> 00:05:53,437
นายเป็นคนมองโลกในแง่ดีนะ

105
00:05:53,520 --> 00:05:54,772
แม้ภายใต้ความมืดมน

106
00:05:54,855 --> 00:05:56,857
นั่นแหละตัวฉัน คนคิดบวก

107
00:05:57,399 --> 00:05:58,942
ไปกันเถอะ ค่อยโทรหาบิลเล็ตส์
ระหว่างทางไปหาด

108
00:06:02,029 --> 00:06:02,863
ผู้กองลูอิส

109
00:06:03,405 --> 00:06:04,865
ขอบคุณที่ให้ฉันเข้าพบค่ะท่าน

110
00:06:10,037 --> 00:06:12,206
ฉันแค่อยากรายงาน
ความคืบหน้าให้ท่านทราบ

111
00:06:13,540 --> 00:06:15,334
บอชได้คุยกับ
ฝ่ายกิจการภายในแล้วเมื่อเช้านี้

112
00:06:16,376 --> 00:06:17,461
ผมทราบเรื่องนั้น

113
00:06:17,795 --> 00:06:19,922
คนในสถานีซุบซิบกันว่าออกมาแย่

114
00:06:20,214 --> 00:06:21,048
แย่มาก

115
00:06:21,423 --> 00:06:23,092
ผมประหลาดใจสุดๆ

116
00:06:24,051 --> 00:06:25,677
ที่มันออกมาแย่ ไม่แปลกเลย

117
00:06:26,887 --> 00:06:31,225
และฉันก็อยากให้ท่านทราบว่า
ฉันได้คุยกับผู้หมวดบิลเล็ตส์

118
00:06:32,309 --> 00:06:35,479
เธอทำงานได้
แต่เธออยู่ฮอลลีวูดมานานแล้ว

119
00:06:37,106 --> 00:06:39,775
ลูกน้องชื่นชอบเธอ
แต่นั่นก็ไม่ใช่เรื่องดีเสมอไป

120
00:06:40,484 --> 00:06:43,070
ฉันได้พยายามเข้มงวดมาตลอด
ตั้งแต่ฉันเข้ามาทำงาน

121
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
คุณกับบิลเล็ตส์เกี่ยวข้องกัน
เป็นการส่วนตัวกันใช่มั้ย เรื่องครอบครัว

122
00:06:48,534 --> 00:06:49,660
ฉันแต่งงานกับสามีเก่าเธอค่ะ

123
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
ฟังดูซับซ้อน

124
00:06:51,995 --> 00:06:55,415
ผู้หมวดกับฉันพยายามอย่างดีที่สุด
เพื่อแยกเรื่องงานกับครอบครัว

125
00:06:55,499 --> 00:06:57,084
ผมมั่นใจว่าคุณทำอยู่ แต่ยังไงก็เถอะ

126
00:06:58,710 --> 00:07:01,588
มันอาจไม่ส่งผลดีในระยะยาว

127
00:07:02,297 --> 00:07:05,926
ท่านคะ ฉันหวังว่าท่านจะไม่คิดว่า
ฉันมาพบท่านเพื่อว่าร้ายเกรซ

128
00:07:06,718 --> 00:07:08,053
ฉันนับถือเธอ

129
00:07:09,263 --> 00:07:10,347
แน่นอนอยู่แล้ว

130
00:07:12,099 --> 00:07:13,392
ขอบคุณผู้กอง

131
00:07:13,475 --> 00:07:16,520
รอดูว่าฝ่ายกิจการภายในจะว่ายังไง
เรื่องบอช แล้วเราค่อยเริ่มจากตรงนั้น

132
00:07:16,603 --> 00:07:17,604
ค่ะท่าน

133
00:07:37,416 --> 00:07:39,418
เราตกลงกันว่า
จะเป็นคู่หูกันจนกว่างานนี้จะเสร็จ

134
00:07:40,169 --> 00:07:41,420
นั่นคือสิ่งที่เรากำลังทำอยู่

135
00:07:44,047 --> 00:07:45,757
นายน่าจะมาคุยกับฉัน เจอร์รี่

136
00:07:46,925 --> 00:07:48,343
นายจะลืมเรื่องนั้นได้มั้ย

137
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
พยายามอยู่

138
00:07:52,055 --> 00:07:56,560
แต่เอาเถอะ ฉันเป็นคู่หูนาย
และนายก็ไว้ใจฉันได้

139
00:07:57,603 --> 00:07:59,771
- งั้นนายก็ไว้ใจฉันใช่มั้ย
- พยายามอยู่

140
00:08:07,404 --> 00:08:08,280
ไง

141
00:08:12,492 --> 00:08:14,036
โรเบิร์ตสันและเพียร์ซ
ตำรวจแผนกฮอลลีวูด

142
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
- เจสซี่ ทาเฟโร ใช่มั้ย
- ยอมรับทุกข้อหาครับ

143
00:08:16,246 --> 00:08:17,247
ให้ผมช่วยอะไรครับ

144
00:08:17,331 --> 00:08:19,583
เราหวังว่าคุณจะช่วยเราได้

145
00:08:19,666 --> 00:08:20,876
ช่วยเราเรื่องคดี

146
00:08:20,959 --> 00:08:22,252
แน่นอนครับ ถ้าผมช่วยได้

147
00:08:22,336 --> 00:08:24,713
เราอยากจะขอคุยด้วยสักสิบหรือสิบห้านาที

148
00:08:25,214 --> 00:08:28,091
ตอนนี้ไม่สะดวกครับ
คุณค่อยกลับมาทีหลังได้มั้ยครับ

149
00:08:28,759 --> 00:08:29,676
นายว่าไง

150
00:08:30,469 --> 00:08:31,803
อาจจะฉิวเฉียดไปครับ

151
00:08:33,055 --> 00:08:34,640
งั้นผมพบคุณช่วงเบรกก็ได้

152
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
คุณแน่ใจเหรอว่าคุยกันตอนนี้ไม่ได้
จะได้จบๆ ไป

153
00:08:37,267 --> 00:08:39,311
เรื่องของเรื่องคือคดีนี้ด่วนน่ะ

154
00:08:39,394 --> 00:08:40,479
ได้ โอเค

155
00:08:40,896 --> 00:08:43,607
คุณมาที่สถานีแค่แป๊บเดียว
แบบนั้นก็ได้ใช่มั้ย

156
00:08:43,690 --> 00:08:46,735
น่าจะดีกว่า ในหลายๆ ด้าน
เป็นส่วนตัว สถานีอยู่ที่ถนนวิลคอกซ์

157
00:08:46,818 --> 00:08:47,778
ผมรู้ว่าคุณอยู่ไหน

158
00:08:47,861 --> 00:08:49,529
ขับไปทางถนนเดอลองพรี ห้านาทีก็ถึง

159
00:08:50,113 --> 00:08:52,658
มาคิดดูอีกที คุยตรงนี้ก็ได้นะ

160
00:08:53,784 --> 00:08:56,787
เราอยากให้คุณช่วยดูคนคนหนึ่ง

161
00:08:57,204 --> 00:08:59,248
- ผู้ต้องสงสัยเหรอ
- อาจจะใช่ น่าจะพยานมากกว่า

162
00:08:59,331 --> 00:09:00,457
โอเค คดีอะไรเหรอ

163
00:09:00,540 --> 00:09:02,751
- คดี 187 หมายถึง...
- ฆาตกรรม

164
00:09:04,378 --> 00:09:05,379
คูณรู้จักรหัสคดี

165
00:09:05,462 --> 00:09:07,339
อันที่จริงแล้ว ผมรู้ดี

166
00:09:09,841 --> 00:09:12,261
ผมจะขับรถไปเอง
คุณจะได้ไม่ต้องกลับมาส่ง

167
00:09:12,344 --> 00:09:13,512
- เยี่ยม
- ดีมาก

168
00:09:50,465 --> 00:09:52,009
ถ้าเขาโผล่มา นายอยากให้เราจับเลยมั้ย

169
00:09:52,092 --> 00:09:53,176
ไม่ต้อง แค่โทรบอกฉัน

170
00:09:53,260 --> 00:09:56,805
แต่ถ้าเขากลับบ้าน
แล้วออกไปข้างนอกอีก อย่าให้หลุดไปได้

171
00:09:56,888 --> 00:09:57,973
ได้ ไม่ต้องห่วง

172
00:09:58,223 --> 00:09:59,266
เราจัดการให้

173
00:10:00,142 --> 00:10:01,143
กลับสถานีเหรอ

174
00:10:01,226 --> 00:10:04,104
ใช่ อยากเห็นโรเบิร์ตสัน
จัดการกับเจสซี่ ทาเฟโร

175
00:10:14,865 --> 00:10:17,909
เสี่ยงน่าดูให้เขาขับไปเอง
ถ้าเขาหนีล่ะ

176
00:10:18,243 --> 00:10:21,163
บางครั้งเราตัดสินใจตามสถานการณ์
หวังว่ามันจะได้ผล

177
00:10:21,246 --> 00:10:23,957
คำกล่าวของซันติอาโก
หมายถึง "เสี่ยงดวง" ใช่มั้ย

178
00:10:24,041 --> 00:10:26,960
ถ้าเขาหนีตอนนี้
เราก็จะได้มีเหตุให้เล่นเขาหนักๆ ได้

179
00:10:27,044 --> 00:10:29,504
คุณกับบอชต่างกัน แต่ในบางมุม...

180
00:10:29,588 --> 00:10:31,923
นี่ นายไม่อยากจบประโยคนั้นแน่

181
00:10:33,091 --> 00:10:35,218
ถ้าชื่อคุณคือซันติอาโก
แล้วทำไมพวกนั้นเรียกคุณว่าจิมมี่

182
00:10:35,302 --> 00:10:37,387
ซันติอาโกในภาษาสเปนคือชื่อเจมส์

183
00:10:38,138 --> 00:10:39,723
- จริงเหรอ
- เฮ้ย

184
00:10:41,266 --> 00:10:46,813
หลบไปสิวะ แม่งเอ๊ย
หลบไปสิวะ ไปได้ ไปๆ

185
00:10:49,107 --> 00:10:50,442
เชี่ย ฉิบหายแล้ว

186
00:10:51,401 --> 00:10:54,279
หก-ดับเบิลยู-51
มีเฮลิคอปเตอร์บินอยู่เหนือฮอลลีวูดมั้ย

187
00:10:54,905 --> 00:10:58,200
มีเฮลิคอปเตอร์บินอยู่เหนือฮอลลีวูดมั้ย
ดับเบิลยู 51 ร้องขอ

188
00:10:59,034 --> 00:11:00,952
แอร์เอทอยู่ที่เวสเทิร์นตัดแซนตามอนิกา

189
00:11:01,036 --> 00:11:05,082
ดับเบิลยู-51 ขอให้แอร์เอท
ใช้ช่องสัญญาณความถี่เฉพาะกิจ

190
00:11:05,832 --> 00:11:09,044
แอร์เอทและดับเบิลยู-51 เปลี่ยนใช้
ความถี่เฉพาะกิจสอง ช่องสัญญาณ 41

191
00:11:10,295 --> 00:11:11,213
เขาอยู่นั่นไง

192
00:11:13,548 --> 00:11:15,008
แอร์เอทพร้อม มีอะไร

193
00:11:16,218 --> 00:11:17,302
ไม่มีอะไรแล้ว แอร์เอท

194
00:11:18,261 --> 00:11:19,513
เข้าใจผิด ขอโทษด้วย

195
00:11:20,138 --> 00:11:22,140
- ทิ้งระยะหน่อย
- แน่ใจนะ

196
00:11:22,557 --> 00:11:24,267
ทุกคนต่างก็มีทางลัดที่ชอบ

197
00:11:24,976 --> 00:11:26,186
เขาแค่อยากขับทางถนนเฟาน์เทน

198
00:11:34,653 --> 00:11:37,322
บอกฉันที คุณเบนิเตซ
ทำไมฉันไม่ควรยอมรับคำให้การ

199
00:11:37,406 --> 00:11:39,449
ของตำรวจสืบสวนบอชในคดีแพ่งของเขา

200
00:11:39,533 --> 00:11:43,412
มันไม่ตรงประเด็นค่ะ เจตนาของ
ฝ่ายจำเลยชัดเจนและมีแต่อคติ

201
00:11:43,495 --> 00:11:46,873
มันแสดงถึงแบบแผนที่เป็นมานาน
ตลอดการทำอาชีพนี้

202
00:11:46,957 --> 00:11:50,335
- นิสัยอันธพาล ก้าวร้าวของบอช
- มันไม่ใช่อะไรแบบนั้นเลย

203
00:11:50,419 --> 00:11:51,586
มีแต่ข่าวลือกับการกล่าวหา

204
00:11:51,920 --> 00:11:53,547
แล้วก็ไม่มีอะไรในบันทึกคำให้การนั้น

205
00:11:53,630 --> 00:11:56,174
ที่กล่าวโทษประวัติความซื่อตรง
ในหน้าที่ของบอชที่มีมานาน

206
00:11:56,258 --> 00:11:58,385
- ท่านครับ...
- คุณโฟกส์ คุณพูดส่วนของคุณแล้ว

207
00:11:59,136 --> 00:12:01,638
คุณเบนิเตซ ฉันได้ปฏิเสธคำร้อง
ของคุณโฟกส์ไปแล้ว

208
00:12:01,721 --> 00:12:04,724
ที่ขอให้ลบคำให้การของบอช
เรื่องบทสนทนากับคุณฮอลแลนด์

209
00:12:04,808 --> 00:12:06,601
และคำสารภาพโดยสันนิษฐานของเขา
ไม่ใช่เหรอ

210
00:12:06,685 --> 00:12:08,395
ค่ะท่าน ท่านได้ปฏิเสธแล้วค่ะ

211
00:12:08,478 --> 00:12:12,065
สิ่งที่ฉันไม่ได้ทำคือยกเว้น
การถามค้านพยานให้กับตำรวจสืบสวนบอช

212
00:12:12,149 --> 00:12:13,650
และถ้าคุณไม่พอใจกับการตัดสินใจของฉัน

213
00:12:13,733 --> 00:12:16,153
คุณสามารถกลับไปพิจารณา
ข้อตกลงในคำร้องกับคุณโฟกส์ได้

214
00:12:16,236 --> 00:12:17,571
ก่อนที่คณะลูกขุนจะขึ้นนั่งในศาล

215
00:12:17,654 --> 00:12:18,530
ปฏิเสธคำร้อง

216
00:12:18,613 --> 00:12:21,533
- ท่านคะ ถ้าฉัน...
- มีคำร้องใหม่เหรอ คุณเบนิเตซ

217
00:12:22,200 --> 00:12:23,201
ไม่ค่ะท่าน

218
00:12:23,952 --> 00:12:24,953
แล้วคุณล่ะ คุณโฟกส์

219
00:12:25,078 --> 00:12:26,788
เราพร้อมที่จะขึ้นศาลครับท่าน

220
00:12:27,497 --> 00:12:30,083
งั้นเราจะกำหนด
เริ่มพิจารณาคดีสัปดาห์หน้า

221
00:12:38,967 --> 00:12:40,177
คุณลืมผมไปแล้วเหรอ

222
00:12:42,554 --> 00:12:45,599
ไม่มีใครเอากาแฟหรือน้ำมาให้เลยเหรอ

223
00:12:46,725 --> 00:12:49,227
เป็นแบบนี้ตลอด
ขอโทษด้วย คุณจะดื่มอะไร

224
00:12:49,311 --> 00:12:51,897
คุยเรื่องนี้ให้จบดีกว่า
ผมต้องกลับไปทำงาน

225
00:12:51,980 --> 00:12:52,856
ได้ครับ

226
00:12:55,066 --> 00:12:56,693
นี่เรื่องเอ็ดดี้ กันน์ใช่มั้ย

227
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
ทำไมถึงพูดแบบนั้นล่ะ

228
00:12:58,236 --> 00:12:59,613
ผมได้ยินว่าเขาถูกฆาตกรรม

229
00:13:00,906 --> 00:13:01,865
คุณรู้จักเขาเหรอ

230
00:13:02,574 --> 00:13:04,951
รู้จัก ไม่ถึงกับสนิท
แต่เคยกินเบียร์ด้วยกันบ้าง

231
00:13:05,702 --> 00:13:08,830
ผมขับรถไปส่งเขาที่บ้านสองครั้ง
ตอนที่เขาเมา

232
00:13:08,914 --> 00:13:10,040
แค่ส่งบ้านเหรอ

233
00:13:10,415 --> 00:13:12,125
ก็ตามปกติ บางทีเขาก็เมาเละ

234
00:13:13,502 --> 00:13:16,546
คุณต้องช่วยพาเขาขึ้นบันได
ลากเขาเข้าบ้านมั้ย

235
00:13:17,422 --> 00:13:18,256
แล้วมีปัญหาอะไร

236
00:13:22,469 --> 00:13:24,804
อ้อ ผมรู้แล้ว

237
00:13:25,847 --> 00:13:27,474
คุณได้ลายนิ้วมือหรือบางอย่าง

238
00:13:27,891 --> 00:13:29,142
คุณไม่ได้ต้องการให้ผมช่วย

239
00:13:29,351 --> 00:13:30,560
นี่เรื่องไร้สาระ

240
00:13:31,561 --> 00:13:32,646
คุณสงสัยผมเหรอ

241
00:13:33,104 --> 00:13:34,773
คุณคิดว่าผมฆ่าเอ็ดดี้

242
00:13:35,524 --> 00:13:36,399
ไปตายซะ

243
00:13:37,025 --> 00:13:38,026
ใจเย็น

244
00:13:38,109 --> 00:13:39,319
ถ้าเราได้ลายนิ้วมือคุณมาจริงๆ

245
00:13:39,402 --> 00:13:41,488
คุณคิดเหรอว่า
เราจะปล่อยให้คุณขับรถมาที่นี่เอง

246
00:13:42,447 --> 00:13:43,406
แต่ตอนนี้เรารู้แล้ว

247
00:13:43,782 --> 00:13:46,034
เราต้องกันคุณออก
ในกรณีที่มีลายนิ้วมือคุณโผล่มา

248
00:13:49,204 --> 00:13:51,248
แล้วคุณอยู่ไหนในคืนที่เขาตาย

249
00:13:52,541 --> 00:13:53,375
เมื่อไหร่นะ

250
00:13:53,959 --> 00:13:55,794
- คืนวันอาทิตย์ที่ 13
- โอเค

251
00:13:57,504 --> 00:13:58,380
สองอาทิตย์ก่อน

252
00:14:01,424 --> 00:14:04,261
อยู่กับพี่ชาย ที่บ้านเขา ดูบอลโลก

253
00:14:06,805 --> 00:14:07,722
จากกี่โมงถึงกี่โมง

254
00:14:08,682 --> 00:14:10,267
เริ่มตอนประมาณห้าทุ่มครึ่ง

255
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
ดูตั้งแต่รอบสี่ทีมจนรอบชิง
รวมๆ ประมาณสี่ชั่วโมง

256
00:14:14,187 --> 00:14:16,314
บอลโลกเตะกัน
ช่วงกลางหน้าร้อนไม่ใช่เหรอ

257
00:14:16,398 --> 00:14:18,024
- ทุกๆ สี่ปี
- ดูเทป

258
00:14:18,733 --> 00:14:20,360
อิตาลี-ฝรั่งเศส ปี 2006

259
00:14:22,654 --> 00:14:24,781
ตอนซีดานเอาหัวโขกมาเตราซี
แล้วได้ใบแดง

260
00:14:24,864 --> 00:14:26,741
ใช่ คุณเป็นแฟนบอลเหรอ

261
00:14:26,825 --> 00:14:28,451
นัดนั้นสนุก

262
00:14:28,785 --> 00:14:30,662
ซีดาน เป็นนักเตะที่เยี่ยมมาก

263
00:14:30,870 --> 00:14:31,830
โคตรโง่

264
00:14:31,913 --> 00:14:33,540
ใช่ ไม่มีเขาอยู่ ฝรั่งเศสยิงไม่ได้

265
00:14:33,623 --> 00:14:34,457
ผมจำนัดนั้นได้

266
00:14:34,541 --> 00:14:36,418
- เสมอกัน 1-1 ตอนท้ายช่วงต่อเวลา
- ใช่

267
00:14:36,501 --> 00:14:38,128
อิตาลีมาชนะดวลจุดโทษ

268
00:14:39,588 --> 00:14:40,505
ขอโทษที

269
00:14:43,592 --> 00:14:46,052
- โรเบิร์ตสัน
- ฉันอยากเจอนาย

270
00:14:46,136 --> 00:14:47,679
- ตอนนี้เหรอ
- ใช่

271
00:14:49,806 --> 00:14:51,850
งานราชการน่ะ ขอเวลาสักเดี๋ยว

272
00:14:52,267 --> 00:14:53,977
สักเดี๋ยวเหรอ ผมต้องกลับไปทำงานนะ

273
00:14:54,060 --> 00:14:55,061
อาจจะเร็วกว่านั้น

274
00:15:03,695 --> 00:15:04,613
แม่งอะไรวะ

275
00:15:04,696 --> 00:15:05,989
นายไปเร็วไปหน่อยมั้ย

276
00:15:06,072 --> 00:15:08,658
ก็ไอ้นั่นมันเตรียมตัวมาอย่างกับ
จะเอาพยานหลักฐานไปแข่งโอลิมปิก

277
00:15:09,117 --> 00:15:10,619
ฉันอยากได้ข้อมูล แล้วฉันจะหาจุดอ่อน

278
00:15:10,702 --> 00:15:12,912
พวกเขาอยากให้บันทึกคำให้การที่เตรียมมา

279
00:15:12,996 --> 00:15:14,539
เขาเล่าเรื่องนั้นเสร็จก็จบแล้ว

280
00:15:14,623 --> 00:15:16,291
หลังจากนั้น
เขาจะไม่ให้ข้อมูลอะไรนายอีก

281
00:15:16,374 --> 00:15:18,543
นั่นหมายความว่าฉันจับมาถูกคนแล้ว

282
00:15:18,627 --> 00:15:22,631
เห็นด้วย แต่ถ้านายจับเขา
ก็จะทำให้คนอื่นที่เกี่ยวข้องไหวตัว

283
00:15:22,714 --> 00:15:23,798
แล้วถ้าไม่ใช่นาฬิกาเขาละ...

284
00:15:23,882 --> 00:15:26,551
นี่ลางสังหรณ์ใช่มั้ย
หรือความจริงแล้วนายรู้อะไร

285
00:15:26,635 --> 00:15:27,969
เรากำลังคุยกันเรื่องเวลานะ

286
00:15:28,053 --> 00:15:29,304
อย่าขัดจังหวะฉันอีก

287
00:15:34,643 --> 00:15:36,936
ไง เราคุยกันถึงไหนนะ

288
00:15:37,020 --> 00:15:40,190
โอเค คุณพักผ่อน ดูฟุตบอล

289
00:15:40,940 --> 00:15:42,067
คุณได้สั่งอาหารมากินมั้ย

290
00:15:42,817 --> 00:15:45,487
ไม่ มีแค่เบียร์ อาหารที่เหลือ มันฝรั่งทอด

291
00:15:45,570 --> 00:15:46,529
เบียร์อะไร

292
00:15:48,156 --> 00:15:49,449
ทุกอย่าง ไม่รู้สิ

293
00:15:49,949 --> 00:15:51,368
จะไปรู้ได้ยังไงละ บัดไวเซอร์มั้ง

294
00:15:53,203 --> 00:15:54,454
แล้วคุณกลับบ้านตอนไหน

295
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
ประมาณเก้าโมง

296
00:15:59,292 --> 00:16:01,378
คุณบอกว่าเกมเริ่มห้าทุ่มครึ่ง

297
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
ใช่ เก้าโมงเช้า วันรุ่งขึ้น

298
00:16:03,755 --> 00:16:05,340
ผมสลบไปบนโซฟา

299
00:16:05,965 --> 00:16:07,842
ดื่มกินเนสเยอะไป

300
00:16:07,926 --> 00:16:09,094
- ผมก็เคยเป็น
- ใช่

301
00:16:09,636 --> 00:16:11,179
ตอนนี้ก็รู้แล้วว่าผมอยู่ที่ไหน

302
00:16:12,263 --> 00:16:14,391
นี่เราทำคดีอยู่หรือยังไง

303
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
งั้นก็เข้าเรื่องกันเลย

304
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
ดูนี่หน่อย

305
00:16:20,271 --> 00:16:21,106
โอเค

306
00:16:21,606 --> 00:16:23,066
บาร์เทนเดอร์ ร้านสม็อก คัตเตอร์

307
00:16:23,733 --> 00:16:25,193
คุณไปที่นั่นครั้งล่าสุดเมื่อไหร่

308
00:16:27,362 --> 00:16:29,239
น่าจะสองอาทิตย์ก่อน

309
00:16:29,781 --> 00:16:30,615
กับกันน์เหรอ

310
00:16:32,158 --> 00:16:33,159
คุณกวนส้นตีนนะ

311
00:16:35,036 --> 00:16:37,622
ผมพยายามช่วยคุณ ทำกับผมแบบนี้เหรอ

312
00:16:38,998 --> 00:16:40,834
ไปตายซะ ผมไปละ

313
00:16:41,876 --> 00:16:43,044
คุณกักตัวผมไว้ที่นี่ไม่ได้

314
00:16:43,128 --> 00:16:45,380
ผมมาที่นี่ด้วยตัวเอง
ผมจะกลับไปด้วยตัวเอง

315
00:16:45,463 --> 00:16:46,840
ไม่ใช่ตอนนี้ คุณถูกจับแล้ว

316
00:16:46,923 --> 00:16:48,133
- จับข้อหาอะไร
- เชี่ย

317
00:16:48,216 --> 00:16:49,509
จะหาให้สักข้อหา

318
00:16:50,510 --> 00:16:51,344
ข้อหาอะไร

319
00:16:51,428 --> 00:16:53,263
ขัดขืนการจับกุมเป็นไง

320
00:16:54,764 --> 00:16:55,890
ผมขอโทรศัพท์

321
00:16:55,974 --> 00:16:57,142
ทันทีที่ลงบันทึกเสร็จ

322
00:16:59,185 --> 00:17:00,854
ผมต้องยึดข้าวของส่วนตัวของคุณก่อน

323
00:17:01,563 --> 00:17:03,440
กระเป๋าสตางค์ มือถือ นาฬิกา

324
00:17:24,002 --> 00:17:26,796
คุณรู้มั้ยว่าทำไมคุณถึงมาอยู่ที่นี่

325
00:17:27,213 --> 00:17:30,008
แน่นอน เพราะไอ้จอมโกหกนั่นไง

326
00:17:31,718 --> 00:17:34,179
คุณถูกแจ้งข้อหา
ในคดีฆาตกรรมเอ็ดเวิร์ด กันน์

327
00:17:34,262 --> 00:17:36,598
ตลกดีเนอะ ผมได้ยินมาว่า
เป็นพวกคุณคนหนึ่งที่ทำ

328
00:17:36,973 --> 00:17:38,516
- คุณเวียนหัว ป่วย หรือได้รับบาดเจ็บมั้ย
- ตอนนี้ยัง

329
00:17:38,600 --> 00:17:40,852
คุณกลัวเรื่องความปลอดภัย
ระหว่างอยู่ที่นี่มั้ย

330
00:17:40,935 --> 00:17:43,480
ไม่กลัว ขอให้มาแบบตัวต่อตัวเถอะ
ไอ้สัตว์เอ๊ย

331
00:17:46,399 --> 00:17:47,859
ไอ้หนูเจ้าเสน่ห์เป็นของนายแล้ว

332
00:17:48,943 --> 00:17:49,861
โทรศัพท์ล่ะ

333
00:17:52,697 --> 00:17:55,533
ซินดี้ แวกเนอร์ค่ะ
ฝากข้อความไว้นะคะ

334
00:17:56,868 --> 00:17:59,788
คุณแวกเนอร์ ผมตำรวจสืบสวนบอช
กรมตำรวจลอสแอนเจลิส

335
00:17:59,871 --> 00:18:02,916
ช่วยโทรกลับมาหาผมด้วย
ทันทีที่คุณสะดวก ขอบคุณ

336
00:18:03,666 --> 00:18:05,835
แฮร์รี่ เราเจอตัวมันแล้ว

337
00:18:06,169 --> 00:18:07,670
คาหนังคาเขา

338
00:18:11,007 --> 00:18:11,841
มาดูนี่สิ

339
00:18:13,426 --> 00:18:16,387
อยู่ห่างไปประมาณสองซอย
จากจุดที่ชาร์กีถูกพบครั้งล่าสุด

340
00:18:16,471 --> 00:18:17,764
นั่น บีเอ็มคันนั้น

341
00:18:18,556 --> 00:18:20,141
ไม่เห็นทะเบียน ไม่เห็นโมเรโน

342
00:18:20,225 --> 00:18:22,852
- ต้องมีศรัทธาหน่อย
- งานกำลังเดิน

343
00:18:22,936 --> 00:18:24,020
รถคันเดียวกัน

344
00:18:24,312 --> 00:18:26,606
ไฮแลนด์ มุ่งหน้าไปทางโบวล์

345
00:18:26,689 --> 00:18:28,608
มีคนในรถสองคนแน่นอน

346
00:18:29,067 --> 00:18:30,318
ดูเวลาสิ

347
00:18:30,401 --> 00:18:32,153
ยังไม่เห็นทะเบียน ไม่เห็นโมเรโน

348
00:18:32,529 --> 00:18:34,239
ใจเย็น เด็กใหม่ไฟแรง

349
00:18:39,410 --> 00:18:40,411
โมเรโนเหรอ

350
00:18:40,495 --> 00:18:43,456
สิบนาทีต่อมา ขับกลับมาแฟรงคลิน

351
00:18:47,168 --> 00:18:48,253
ฮาวี โมเรโน

352
00:18:48,336 --> 00:18:50,338
คนเดียว

353
00:18:50,421 --> 00:18:52,173
อยู่นั่นไง เช็กทะเบียนรึยัง

354
00:18:52,757 --> 00:18:54,384
ครับผม ทะเบียนขโมยมา

355
00:18:54,884 --> 00:18:56,010
เยี่ยมมาก

356
00:18:56,094 --> 00:18:58,471
- เราไปจับโมเรโนเลยมั้ย
- ยังก่อน

357
00:18:59,013 --> 00:19:01,057
ติดปัญหาอะไรอีก เรามีหลักฐานแล้ว

358
00:19:01,140 --> 00:19:03,268
มันจะต้องสารภาพแบบหมดเปลือกแน่

359
00:19:03,560 --> 00:19:06,646
เราอยากจะสอบปากคำวูโดรว์ก่อน
ก่อนมันจะรู้ว่าเรารู้เรื่องโมเรโน

360
00:19:06,729 --> 00:19:08,565
แต่พวกนายทำงานได้ดีมาก

361
00:19:09,148 --> 00:19:11,484
ใช่เลย ทำงานได้เยี่ยมมาก สุภาพบุรุษ

362
00:19:11,985 --> 00:19:13,736
ใช้ขอหมายศาลได้ตอนที่เราต้องการพอดี

363
00:19:18,408 --> 00:19:20,159
ไม่มีอะไรเสียหาย ฉันแค่เล่าความจริง

364
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
อดใจรอก่อน ฉันกำลังไป

365
00:19:22,495 --> 00:19:24,622
เดี๋ยวเจอกัน ได้ยินหมดแล้วใช่มั้ย

366
00:19:28,585 --> 00:19:29,419
เพียร์ซ

367
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
นี่เพียร์ซ นายได้ผลดีเอ็นเอ
จากนาฬิการึยัง

368
00:19:34,340 --> 00:19:35,383
ผมกำลังเร่งอยู่

369
00:19:35,758 --> 00:19:36,968
อาจจะได้เดือนหน้าสินะ

370
00:19:37,051 --> 00:19:38,094
ถ้าเราโชคดี

371
00:19:38,177 --> 00:19:39,762
รูดี้ ทาเฟโร กำลังจะมา

372
00:19:39,846 --> 00:19:40,930
เหมาะเจาะเลย

373
00:19:43,725 --> 00:19:44,559
โรเบิร์ตสัน

374
00:19:46,728 --> 00:19:47,562
แป๊บนะ

375
00:19:47,812 --> 00:19:49,981
แมงค์บอกว่ารูดี้อยู่ในห้องพักเบรก

376
00:19:50,064 --> 00:19:52,150
ไปดูกันหน่อยว่า
พ่อดาราเจ้าบทบาทมีอะไรจะพูด

377
00:19:52,233 --> 00:19:53,318
เดี๋ยวเราไปถึง

378
00:19:54,235 --> 00:19:55,278
จิมมี่ นายจะขังเขาต่อหรือจะปล่อยไป

379
00:19:57,238 --> 00:19:59,616
ปล่อยไป แล้วตามจับตาดูว่าเขาไปไหน

380
00:20:00,617 --> 00:20:01,784
ปล่อยให้เขาทำพลาดเอง

381
00:20:09,959 --> 00:20:11,461
- บอช
- รูดี้

382
00:20:12,128 --> 00:20:14,088
ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อหาเรื่อง

383
00:20:15,173 --> 00:20:16,174
เรื่องตามหานายเองเหรอ

384
00:20:16,257 --> 00:20:17,300
น้องชายฉันอยู่ไหน

385
00:20:17,383 --> 00:20:19,052
ไม่ใช่คดีฉัน คดีเขา

386
00:20:20,678 --> 00:20:22,305
มีอะไรให้เราช่วยครับ คุณทาเฟโร

387
00:20:22,764 --> 00:20:24,974
เลิกทำเรื่องไร้สาระจะเป็นการเริ่มต้นที่ดี

388
00:20:25,558 --> 00:20:27,852
ว่ามาเลย แจ้งข้อหาหรือปล่อยตัว

389
00:20:28,770 --> 00:20:30,605
- เรามีเวลา 48 ชั่วโมง
- คุณไม่มีอะไร

390
00:20:31,147 --> 00:20:32,565
และก็จะเป็นแบบนั้นต่อไป

391
00:20:33,399 --> 00:20:35,610
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเจสซี่ด้วยซ้ำ
ใช่มั้ย บอช

392
00:20:36,194 --> 00:20:38,613
มันแค่ทำให้นายรู้สึกดีขึ้นที่ได้หาเรื่องฉัน

393
00:20:40,573 --> 00:20:41,574
ปล่อยเขาไป

394
00:20:43,034 --> 00:20:43,993
นายว่าไงบอช

395
00:20:44,077 --> 00:20:46,037
นายเป็นเจ้าของคดี แต่ฉันไม่คิดว่าเรามี

396
00:20:46,120 --> 00:20:48,247
สเปรย์ฟอกอากาศพอ
สำหรับพวกเขาทั้งสองคน

397
00:20:53,461 --> 00:20:54,587
โอเค

398
00:20:55,505 --> 00:20:56,422
เราจะปล่อยตัวเขา

399
00:20:58,049 --> 00:20:59,759
ขอบคุณตำรวจสืบสวนบอชด้วย

400
00:21:07,850 --> 00:21:09,644
มีลูกค้าไม่พอใจอีกแล้วเหรอ

401
00:21:10,520 --> 00:21:11,729
มีลูกค้าแบบอื่นด้วยเหรอ

402
00:21:17,694 --> 00:21:19,153
- นายได้อะไรบ้าง
- ไม่มีอะไรมาก

403
00:21:19,404 --> 00:21:20,655
ไม่มีวี่แวววูโดรว์

404
00:21:21,447 --> 00:21:23,449
แต่มีคำถามจากเดกซ์เตอร์กับกอร์ดอน

405
00:21:24,242 --> 00:21:25,910
เราจำเป็นต้องมีทีมที่สาม
สำหรับกะกลางคืนมั้ยหรือ...

406
00:21:25,994 --> 00:21:28,121
พวกเขาจะได้ทำช่วงล่วงเวลาใช่มั้ย
แน่นอน จัดให้พวกเขาไป

407
00:21:28,746 --> 00:21:30,039
ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง

408
00:21:30,123 --> 00:21:33,418
เจอเมียเก่าดอบส์ในโบคา
กำลังรอให้เธอโทรกลับมา

409
00:21:33,918 --> 00:21:35,503
รูดี้เพิ่งพาน้องชายเขากลับไป

410
00:21:35,920 --> 00:21:38,423
โรเบิร์ตสันกำลังรอดีเอ็นเอ
จากนาฬิกาของเจสซี่

411
00:21:38,506 --> 00:21:42,593
ฉันจะแฮปปี้มากกว่านี้
ถ้าผู้ต้องสงสัยเป็นตำรวจจริงๆ

412
00:21:43,720 --> 00:21:44,721
นายหมายถึงรูดี้เหรอ

413
00:21:45,304 --> 00:21:46,514
และเซ็นรับสารภาพ

414
00:21:47,557 --> 00:21:48,558
ก็ไม่เสียหายนี่

415
00:21:49,600 --> 00:21:50,768
แล้วเจอกันตอนเช้า

416
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
โจอยู่ไหน

417
00:22:01,696 --> 00:22:04,699
ผมทำลายสคัตเทิล แครบ
ในซัมมอเนอร์ส ริฟต์ เขาเลยเลิกเล่น

418
00:22:12,665 --> 00:22:13,499
ทำงานอยู่เหรอ

419
00:22:14,917 --> 00:22:16,586
ทีละเล็กทีละน้อย

420
00:22:17,003 --> 00:22:18,337
จะทำบ้านใหม่ไว้ขาย

421
00:22:19,964 --> 00:22:22,216
- มีอะไร
- ไวไฟมีปัญหา

422
00:22:22,675 --> 00:22:25,011
ฉันไม่เชี่ยวชาญเรื่องนี้เลย แซม

423
00:22:25,511 --> 00:22:28,473
คือว่าพวกช่างลองเช็กดูแล้ว

424
00:22:28,806 --> 00:22:31,476
ดูเหมือนมีคนแฮ็กโมเด็มของฉัน

425
00:22:31,768 --> 00:22:33,644
พวกเขาดาวน์โหลดไฟล์ขนาดใหญ่มาก

426
00:22:33,728 --> 00:22:35,313
จริงเหรอ บ้าชะมัด

427
00:22:35,396 --> 00:22:37,940
ใช่ ฉันก็เลยซื้อเครื่องขยายสัญญาณเพิ่ม

428
00:22:38,024 --> 00:22:41,069
แต่ช่วงสุดสัปดาห์ มันก็ยังช้าอยู่ดี

429
00:22:42,320 --> 00:22:43,905
เริ่มคืนวันศุกร์

430
00:22:43,988 --> 00:22:48,201
แล้วก็กลับเป็นปกติบ่ายวันอาทิตย์

431
00:22:49,368 --> 00:22:50,453
ฉันยังไม่เข้าใจ

432
00:22:50,536 --> 00:22:52,872
- มันมาจากบ้านนาย เจอร์รี่
- อะไรจากบ้านฉัน

433
00:22:53,289 --> 00:22:54,290
การดาวน์โหลด

434
00:22:59,670 --> 00:23:00,505
ทุกสุดสัปดาห์เหรอ

435
00:23:00,963 --> 00:23:02,173
ศุกร์ถึงอาทิตย์

436
00:23:04,759 --> 00:23:07,136
- ฉันจะจัดการให้ แซม
- ขอบใจ

437
00:23:21,067 --> 00:23:23,194
- บอกพ่อมา
- ผมขอโทษ

438
00:23:24,403 --> 00:23:26,531
เรามาคุยกันก่อน ทำไมลูกทำแบบนั้น

439
00:23:28,116 --> 00:23:29,242
เรามีอินเทอร์เน็ต

440
00:23:30,618 --> 00:23:32,662
- มันไม่เร็วพอ
- สำหรับอะไร

441
00:23:34,997 --> 00:23:37,708
จำเรื่องโรเซ็ตตาที่ผมขอตอนวันเกิดได้มั้ย

442
00:23:38,000 --> 00:23:39,085
โปรแกรมเรียนภาษาน่ะเหรอ

443
00:23:40,294 --> 00:23:41,629
มันแพงเกินไป

444
00:23:42,964 --> 00:23:45,883
ผมเจอออนไลน์แบบฟรีๆ
แต่ต้องโหลดนานมาก

445
00:23:45,967 --> 00:23:48,052
นั่นไม่เรียกว่าฟรี นั่นคือการขโมย

446
00:23:50,847 --> 00:23:51,722
หยุดเดี๋ยวนี้เลย

447
00:23:53,432 --> 00:23:54,267
ครับผม

448
00:23:58,187 --> 00:23:59,147
ภาษาอะไร

449
00:24:01,482 --> 00:24:03,776
จีน รัสเซีย ภาษาเกลิก

450
00:24:05,069 --> 00:24:05,945
ภาษาเกลิกเหรอ

451
00:24:42,481 --> 00:24:43,524
เมืองของคุณ

452
00:24:45,401 --> 00:24:46,277
ของคุณด้วย

453
00:24:48,571 --> 00:24:52,825
ฉันไม่มีเบอร์เชฟดังแล้วก็เบอร์ร้านอาหาร
แบบนี้บันทึกไว้ตรงเบอร์โทรด่วน

454
00:24:56,537 --> 00:24:58,289
เบอร์โทรด่วนของคุณมีเบอร์ใครบ้าง

455
00:25:01,292 --> 00:25:04,045
บาร์คาราโอเกะสองที่ กับหมอนวด

456
00:25:06,672 --> 00:25:08,549
ผมคิดว่าน่าสนใจกว่าของผมเยอะเลย

457
00:25:10,509 --> 00:25:11,677
เคยร้องคาราโอเกะมั้ยคะ

458
00:25:13,721 --> 00:25:16,265
ผมเคารพเสียงดนตรี
เกินกว่าจะดูหมิ่นมันด้วยเสียงของผม

459
00:25:17,767 --> 00:25:18,851
ดนตรีแนวไหนคะ

460
00:25:19,727 --> 00:25:20,686
ทุกแนว

461
00:25:21,187 --> 00:25:22,897
คุณชอบแนวไหนที่สุด

462
00:25:31,155 --> 00:25:33,324
เลอ มิสแตร์ เด วัว บูลการ์

463
00:25:34,075 --> 00:25:36,535
วงประสานเสียงผู้หญิงบัลแกเรียน
"คาวาล สวีรี"

464
00:25:37,536 --> 00:25:38,537
คุณรู้จักเหรอ

465
00:25:40,081 --> 00:25:42,833
มันเป็นดนตรีประกอบซีรีส์
ซีน่า วอริเออร์ ปรินเซส

466
00:25:45,378 --> 00:25:46,254
ซีน่า เหรอ

467
00:25:46,671 --> 00:25:49,131
ฉันดูทุกตอน ตอนฉันอายุสิบขวบ

468
00:25:53,594 --> 00:25:54,762
วิเศษมากค่ะ

469
00:25:55,972 --> 00:25:58,099
อร่อย โลรองต์ ชนะเลิศเหมือนเคย

470
00:25:58,182 --> 00:26:00,434
ขอบคุณอีกครั้งสำหรับค่ำคืนนี้

471
00:26:00,518 --> 00:26:02,520
หัวหน้ามีโต๊ะที่ร้านนี้เสมอครับ

472
00:26:02,770 --> 00:26:04,522
และยินดีต้อนรับคุณนะครับ
แม้เขาไม่มาด้วย

473
00:26:05,189 --> 00:26:06,023
ตลอดเวลาครับ

474
00:26:06,107 --> 00:26:07,275
ฉันอาจจะลองดูนะ

475
00:26:16,075 --> 00:26:17,285
โต๊ะคุณเองเหรอ

476
00:26:19,912 --> 00:26:21,038
เขาเป็นเพื่อนเก่า

477
00:26:22,790 --> 00:26:23,791
ผมคิดว่า...

478
00:26:25,584 --> 00:26:27,378
"ทำไมไม่ทำอะไรพิเศษๆ สำหรับคืนนี้ล่ะ"

479
00:26:31,173 --> 00:26:32,091
ขอบคุณค่ะ

480
00:26:36,304 --> 00:26:37,430
ดื่มกันอีกแก้ว

481
00:26:40,683 --> 00:26:41,600
ครับ

482
00:26:43,644 --> 00:26:46,314
นายจะรู้ได้ยังไงว่า
เขาบอกอะไรพวกนั้นบ้าง

483
00:26:48,733 --> 00:26:49,567
นายไม่รู้

484
00:26:50,818 --> 00:26:52,987
นายไม่รู้ว่าเขาพูดอะไร

485
00:26:53,070 --> 00:26:55,656
เขามีบทของเขา เขาพูดตามบทนั้น

486
00:26:55,740 --> 00:26:56,991
ถ้าเขาไม่ได้พูดแบบนั้นล่ะ

487
00:26:57,366 --> 00:27:00,244
ถ้าพวกนั้นมีหลักฐาน คงแจ้งข้อหาเขาแล้ว

488
00:27:00,328 --> 00:27:02,413
แล้วถ้ามีล่ะ
ใครจะรู้ว่าเขาพูดอะไรไปบ้าง

489
00:27:02,496 --> 00:27:03,331
ผมรู้

490
00:27:03,622 --> 00:27:05,750
เขาคงจะพูดว่า "ผมต้องการทนาย"

491
00:27:06,125 --> 00:27:09,378
แต่พวกนั้นไม่ได้แจ้งข้อหาเขา
เพราะเขารู้ดีว่าต้องพูดอะไรบ้าง

492
00:27:10,963 --> 00:27:12,590
แล้วทำไมพวกนั้นพาตัวเขาไปในตอนแรก

493
00:27:13,549 --> 00:27:14,800
สืบสวนไปตามเรื่อง

494
00:27:15,843 --> 00:27:17,470
พวกนั้นคิดว่าตัวเองมีข้อมูล

495
00:27:17,803 --> 00:27:20,681
พวกเขาไม่ได้สิ่งที่ต้องการ
และก็จะไม่ได้

496
00:27:35,071 --> 00:27:36,030
เราโอเคนะ

497
00:28:03,766 --> 00:28:05,434
วอลเลย์บอล เดินทาง ทีม

498
00:28:08,354 --> 00:28:10,981
ในที่สุดก็ติดต่อแม่ได้
ติดต่อยากมาก

499
00:28:11,065 --> 00:28:11,941
หนูว่าแล้ว

500
00:28:13,401 --> 00:28:15,444
พ่อโน้มน้าวแม่ให้ลูกร่วมทีมโรงเรียน

501
00:28:15,528 --> 00:28:18,322
ขอบคุณค่ะ

502
00:28:18,406 --> 00:28:21,158
โอเค ขอบคุณพ่อมากไปแล้ว
พ่อรู้สึกผิด

503
00:28:21,242 --> 00:28:22,076
เรื่องอะไร

504
00:28:22,952 --> 00:28:24,662
พ่อไม่ต้องโน้มน้าวแม่ด้วยซ้ำ

505
00:28:24,745 --> 00:28:26,455
หนูรู้ อาทิตย์ก่อนแม่บอกหนูว่าแล้วแต่พ่อ

506
00:28:28,416 --> 00:28:29,834
- ฝันดี
- ฝันดี

507
00:28:59,447 --> 00:29:00,489
มีวี่แววเด็กเรามั้ย

508
00:29:00,906 --> 00:29:02,825
ไม่มีแม้เงา เด็กนายเหมือนผี

509
00:29:03,492 --> 00:29:06,912
ถ้าต้องการกาแฟ พวกนายจะต้องการแน่ๆ
ร้านที่ชายหาดเจ๋งเลย

510
00:29:07,496 --> 00:29:08,330
ขอบใจ

511
00:29:09,331 --> 00:29:10,499
อยากให้เราอยู่เป็นกำลังเสริมมั้ย

512
00:29:10,583 --> 00:29:11,542
สำหรับไอ้ผีนั่นเหรอ ไม่ละ

513
00:29:11,959 --> 00:29:13,043
ไปนอนเถอะ

514
00:29:20,342 --> 00:29:23,596
ไม่ว่าคุณจะตัดสินใจยังไง เอิร์ฟ
ผมเชื่อใจคุณ

515
00:29:26,056 --> 00:29:27,600
แต่มันมีปัญหานะ โจ

516
00:29:30,019 --> 00:29:31,020
จังหวะไม่ดี

517
00:29:32,563 --> 00:29:34,231
เรื่องฝ่ายกิจการภายในร้องเรียนบอช

518
00:29:34,899 --> 00:29:36,484
อาจจะทำให้เกิดผลกระทบ

519
00:29:36,567 --> 00:29:38,486
ต่อคดีฆาตกรรมที่กำลังจะขึ้นศาลกัน

520
00:29:41,030 --> 00:29:42,114
จ่าสไนเดอร์

521
00:29:43,407 --> 00:29:44,533
เธอทำคดีได้น่าสนใจ

522
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
เธอเป็นคนละเอียดลออและยุติธรรม

523
00:29:47,369 --> 00:29:48,746
ผมมั่นใจว่าเธอเป็นแบบนั้น

524
00:29:49,747 --> 00:29:51,790
แต่เราไม่อยากสับสนระหว่างไอ้ตัวแสบ

525
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
กับตำรวจเลว

526
00:29:56,545 --> 00:29:59,131
กรมตำรวจฯ หวังเป็นอย่างยิ่งว่า
ผลจะออกมา "ไม่มีมูลความจริง"

527
00:29:59,465 --> 00:30:00,841
หรืออย่างน้อยก็ "ยังไม่ได้ข้อยุติ"

528
00:30:01,091 --> 00:30:04,261
เอิร์ฟ เราปล่อยให้สไนเดอร์
ทำงานของเธอไม่ได้เหรอ

529
00:30:04,345 --> 00:30:05,387
แน่นอน

530
00:30:06,096 --> 00:30:07,890
ก็แล้วแต่คุณ ทำสิ่งที่คุณต้องทำ

531
00:30:07,973 --> 00:30:09,850
แต่บอกผมหน่อย...

532
00:30:12,520 --> 00:30:14,021
แน่ใจเหรอว่าคุณต้องการให้ตำรวจสืบสวน

533
00:30:14,104 --> 00:30:17,608
ที่ปิดคดีฆาตกรรม 33 คดี
ในช่วงสิบปีที่ผ่านมา ต้องถูกพักงาน

534
00:30:18,275 --> 00:30:19,485
ถึงจะไม่กี่วันก็เถอะ

535
00:30:23,364 --> 00:30:24,448
อดทนหน่อยโจ

536
00:30:25,658 --> 00:30:27,368
อย่าเสียเวลากับตำรวจคนนี้

537
00:30:28,244 --> 00:30:29,286
เขาคือบอช

538
00:30:30,704 --> 00:30:33,457
เขาจะชดใช้ให้คุณอย่างสมเหตุสมผล
ไม่ช้าก็เร็ว

539
00:30:33,541 --> 00:30:37,086
และเมื่อวันนั้นมาถึง
กรมตำรวจฯ จะสนับสนุนคุณร้อยเปอร์เซ็นต์

540
00:30:40,214 --> 00:30:41,173
แมดดี้เป็นไงบ้าง

541
00:30:42,591 --> 00:30:43,634
เธอโอเค

542
00:30:44,385 --> 00:30:45,427
คิดถึงแม่

543
00:30:48,305 --> 00:30:50,432
แล้วแจ็คเป็นไง เรื่องงานวันวิทยาศาสตร์

544
00:30:50,849 --> 00:30:52,726
ได้ที่สามของเมืองนี้

545
00:30:54,103 --> 00:30:55,062
ยินดีกับเขาด้วย

546
00:30:56,939 --> 00:30:58,315
อยากรู้มั้ยว่าเดกซ์เตอร์โม้เรื่องกาแฟมั้ย

547
00:30:59,400 --> 00:31:00,484
จริง ก็น่าจะดีนะ

548
00:31:00,734 --> 00:31:01,735
ถ้าไอ้ผีของเราโผล่มา

549
00:31:02,069 --> 00:31:04,488
วิทยุบอกฉันด้วย
อย่าจู่โจมไอ้หมอนี่คนเดียว

550
00:31:04,572 --> 00:31:05,781
ฉันเคยทำแบบนั้นเมื่อไหร่

551
00:31:06,198 --> 00:31:07,032
เดี๋ยวมา

552
00:31:21,880 --> 00:31:22,715
บอช

553
00:31:22,798 --> 00:31:25,801
คุณคือตำรวจสืบสวน
ที่แจ้งให้ตามรถเอสยูวีสีเทาเข้มใช่มั้ยครับ

554
00:31:26,135 --> 00:31:26,969
นั่นใครพูด

555
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
เฮ็กเตอร์ จากร้านรถยกอาร์เชอร์

556
00:31:29,305 --> 00:31:31,974
อาจจะมีอะไรสักอย่างที่ควรต้องมาดู

557
00:31:32,391 --> 00:31:34,435
จะไปให้เร็วที่สุดครับ แต่ไม่ใช่ตอนนี้

558
00:31:34,518 --> 00:31:35,561
คุณเจอรถที่ไหน

559
00:31:35,644 --> 00:31:39,023
ที่จอดรถของอะพาร์ตเมนต์ในสตูดิโอซิตี
ใกล้กับถนนไวน์แลนด์ตัดเวนทูรา

560
00:31:39,732 --> 00:31:41,233
ส่งที่อยู่มาให้หน่อยครับ

561
00:31:41,817 --> 00:31:44,278
- เก็บรถไว้เก็บลายนิ้วมือจนกว่าผมจะไป
- ได้ครับ

562
00:31:48,407 --> 00:31:52,161
โอเค ฉันจะเก็บกวาดให้เรียบร้อย
แล้วก็บอกลาได้เลย

563
00:31:54,705 --> 00:31:55,706
เดี๋ยวโทรกลับ

564
00:32:04,256 --> 00:32:05,090
เวร

565
00:32:05,466 --> 00:32:07,718
เจ้าหน้าที่ต้องการความช่วยเหลือ
เหตุยิงกัน

566
00:32:08,344 --> 00:32:11,555
บาร์กาแฟ ใกล้ทางเดินริมหาด
ผมไม่เห็นคู่หูของผม

567
00:32:19,772 --> 00:32:20,939
หก-วิลเลี่ยม-22

568
00:32:21,523 --> 00:32:24,193
เจ้าหน้าที่ต้องการความช่วยเหลือ
เหตุยิงกัน ผู้ต้องสงสัยถูกยิง

569
00:32:24,276 --> 00:32:28,364
ผมอยู่ร้านเอสเปรซโซ ยัวร์เซลฟ์
บาร์กาแฟ ที่โอเชี่ยนฟรอนต์ วอล์ก เวนิส

570
00:32:28,697 --> 00:32:30,699
ผมต้องการทีมแพทย์ฉุกเฉินและหัวหน้า

571
00:32:36,747 --> 00:32:37,956
โอเคมั้ยคู่หู

572
00:32:43,045 --> 00:32:44,338
เล่าให้เราฟังอีกรอบ

573
00:32:44,755 --> 00:32:45,923
แผนทั้งหมดหรือ...

574
00:32:46,006 --> 00:32:48,425
คราวนี้เริ่มจากวิถีกระสุนที่คุณยิงออกไป

575
00:32:57,309 --> 00:32:58,477
มันไม่ได้ซับซ้อน

576
00:32:58,560 --> 00:33:00,312
- เขาไม่ได้ยิงมาใช่มั้ย
- เขาไม่ได้ยิง

577
00:33:01,313 --> 00:33:03,232
แต่คุณเห็นว่าเขามีอาวุธ

578
00:33:03,315 --> 00:33:04,733
ผมเห็นเขากำลังจะชักปืน

579
00:33:07,653 --> 00:33:09,988
และตอนที่เขาล้มลงพื้น
ปืนกล็อกก็หล่นลงมา

580
00:33:12,074 --> 00:33:13,784
ทั้งหมดนี้ใช้เวลาสองหรือสามวินาที

581
00:33:13,867 --> 00:33:16,036
คุณไม่เห็นอาวุธก่อนที่คุณจะยิง

582
00:33:16,620 --> 00:33:17,746
ผมไม่เห็น

583
00:33:17,830 --> 00:33:20,791
แต่ท่าทางเขาชัดเจน เขามีอาวุธ

584
00:33:20,874 --> 00:33:22,209
เขาตั้งใจจะยิงผม

585
00:33:22,918 --> 00:33:23,752
โอเค

586
00:33:26,088 --> 00:33:27,464
เรามาเริ่มกันตั้งแต่ต้นอีกครั้ง

587
00:33:28,549 --> 00:33:30,092
หลังจากที่ทีมกลางคืนกลับไป

588
00:33:32,136 --> 00:33:34,096
นานเท่าไหร่ก่อนที่คุณจะไปหากาแฟดื่ม

589
00:35:12,319 --> 00:35:13,445
- ไง
- ไง

590
00:35:13,695 --> 00:35:14,530
เอดการ์เป็นไงบ้าง

591
00:35:14,738 --> 00:35:16,907
เขายังอยู่กับแผนกสืบสวน
แต่ผมจะไปรอตอนเขาออกมา

592
00:35:16,990 --> 00:35:18,325
โอเค โทรบอกฉันด้วยแล้วกัน

593
00:35:19,618 --> 00:35:20,744
นายเจออะไรมั้ย

594
00:35:20,828 --> 00:35:22,246
ดอบส์กับโมเรโนหนีไปแล้ว

595
00:35:22,913 --> 00:35:24,414
คุณให้คนติดตามค่อนข้างไวนะ

596
00:35:24,498 --> 00:35:26,250
ใช่ อย่าคาดหวังอะไรเลย

597
00:35:26,792 --> 00:35:29,086
พวกเขาได้เงินไปแล้ว
ไม่มีเหตุผลที่จะไม่ไปจากที่นี่

598
00:35:31,880 --> 00:35:33,799
- อะไร
- พวกเขาอยู่หน่วยรบพิเศษ

599
00:35:34,800 --> 00:35:36,635
- แล้วไง
- พวกเขาอาจจะเล่นงานเจอร์รี่ก็ได้

600
00:35:37,010 --> 00:35:38,470
- เพื่อแก้แค้น
- เอาจริงเหรอ แฮร์รี่

601
00:35:38,554 --> 00:35:40,389
พวกเขาก็ได้สิ่งที่ต้องการไปแล้ว

602
00:35:40,472 --> 00:35:42,224
พวกเขาถูกเปิดโปง
แล้วเขาก็เป็นตำรวจนะ

603
00:35:42,683 --> 00:35:45,227
- บ้าจริง
- แผนกชิงทรัพย์ฯ บอกตอนผมโทรไป

604
00:35:45,310 --> 00:35:46,687
ไม่ใช่การคุกคามทางอาชญากรรม

605
00:35:48,772 --> 00:35:50,649
ฉันจะให้เจ้าหน้าที่
จากฮอลลีวูดสองคนคอยจับตาดู

606
00:35:50,732 --> 00:35:51,608
รบกวนด้วย

607
00:35:53,527 --> 00:35:55,112
- เจ เอดการ์เป็นไงบ้าง
- เขาโอเค

608
00:35:56,530 --> 00:35:57,948
ตอนนี้เราไปเอาจับตัวโมเรโนได้รึยัง

609
00:35:58,073 --> 00:35:58,991
สายไปแล้ว เพื่อน

610
00:35:59,700 --> 00:36:00,701
พวกเขาหนีไปไกลแล้ว

611
00:36:15,424 --> 00:36:17,050
ดูเหมือนนายโดนจัดหนักเลยนะ เพื่อน

612
00:36:18,510 --> 00:36:19,803
นั่นใช่ตีนการึเปล่า

613
00:36:20,345 --> 00:36:21,346
ไปตายซะ แฮร์รี่

614
00:36:22,431 --> 00:36:23,557
นายเป็นไงบ้าง

615
00:36:25,183 --> 00:36:26,310
เคยดีกว่านี้

616
00:36:36,111 --> 00:36:36,945
หิวมั้ย

617
00:36:39,072 --> 00:36:39,907
ต้องกินอะไรหน่อยนะ

618
00:37:08,477 --> 00:37:10,103
มันกวนใจฉันมากกว่าที่คิด

619
00:37:11,063 --> 00:37:12,022
มากกว่าตอนเรื่องแนชเหรอ

620
00:37:14,566 --> 00:37:15,651
ไม่เหมือนกัน

621
00:37:16,902 --> 00:37:17,945
ครั้งนี้มันส่วนตัวกว่า

622
00:37:18,654 --> 00:37:20,781
เจอกันซึ่งหน้า ระยะประชิด

623
00:37:21,448 --> 00:37:22,407
เขาทำท่าจะยิง

624
00:37:23,200 --> 00:37:24,034
ไม่มีทางเลือกอื่น

625
00:37:25,577 --> 00:37:26,411
ฉันโชคดี

626
00:37:27,788 --> 00:37:30,207
ฉันยังไม่ทันตั้งตัว ยังไม่ทันได้คิด

627
00:37:32,292 --> 00:37:34,753
การเอาตัวรอด ตามที่ฝึกมา

628
00:37:38,256 --> 00:37:41,134
ถามตัวเองดู ตอนนั้นทำอย่างอื่นได้อีกมั้ย

629
00:37:41,802 --> 00:37:43,303
ฉันน่าจะเห็นเขาเร็วกว่านี้

630
00:37:45,097 --> 00:37:46,139
บางทีอาจจะจับตัวเขาได้...

631
00:37:46,223 --> 00:37:48,725
เขาเลือกเอง เจอร์รี่
ไม่ใช่สิ่งที่นายต้องการ

632
00:37:51,103 --> 00:37:51,937
ก็คงงั้น

633
00:37:53,814 --> 00:37:58,235
ถามคำถาม พิจารณาจากทุกมุม

634
00:37:59,778 --> 00:38:01,446
พอนายจำเหตุการณ์ได้ขึ้นใจแล้ว

635
00:38:03,573 --> 00:38:04,825
ก็เก็บมันไว้ในกล่อง

636
00:38:05,826 --> 00:38:07,828
รวมกับเรื่องแย่ๆ เรื่องอื่นที่เราเจอ

637
00:38:09,788 --> 00:38:12,332
- มันจะไม่หายไปเหรอ
- ไม่ ไม่หายไปไหน

638
00:38:13,500 --> 00:38:14,501
นายอยู่กับมัน

639
00:38:16,169 --> 00:38:18,171
หลังจากนี้ต้องมีขั้นตอนอะไรอีก

640
00:38:18,255 --> 00:38:20,632
- ฝ่ายพฤติกรรม
- เชี่ย

641
00:38:20,716 --> 00:38:22,259
จำคำถามสำคัญไว้

642
00:38:22,884 --> 00:38:24,636
"คุณนอนหลับเป็นยังไงบ้าง
คุณตำรวจสืบสวน"

643
00:38:24,720 --> 00:38:25,679
หลับสบายมาก

644
00:38:26,179 --> 00:38:27,764
แล้วก็อย่าสนใจข่าว

645
00:38:28,056 --> 00:38:29,933
จริงเหรอ พวกเขาไม่ได้อยู่ข้างเราเหรอ

646
00:38:36,606 --> 00:38:38,025
ฉันไม่เห็นปืน แฮร์รี่

647
00:38:38,525 --> 00:38:39,526
นายรู้ว่าเขามีปืน

648
00:38:45,741 --> 00:38:46,658
นายรู้

649
00:38:48,118 --> 00:38:49,411
ถ้าช้ากว่านี้อีกนิด

650
00:38:50,078 --> 00:38:52,205
ลาทันยาได้เลี้ยงแจ็คกับโจคนเดียวแน่

651
00:39:06,803 --> 00:39:07,637
ไง

652
00:39:08,305 --> 00:39:09,222
เจ เอดการ์เป็นไงบ้าง

653
00:39:09,723 --> 00:39:10,807
เขากำลังทำใจอยู่

654
00:39:11,850 --> 00:39:13,977
ฟังนะ บอกเขาทีว่า...

655
00:39:15,353 --> 00:39:16,354
นายรู้ว่าต้องบอกเขาว่าอะไร

656
00:39:16,980 --> 00:39:17,814
ว่าไง

657
00:39:18,148 --> 00:39:20,734
ฉันนั่งอยู่ที่ระเบียงแล้วเห็นว่ามีไฟไหม้

658
00:39:21,151 --> 00:39:23,487
แค่อยากจะถามดูว่ามีคนโทรแจ้งรึยัง

659
00:39:23,570 --> 00:39:24,571
ครึ่งชั่วโมงก่อน

660
00:39:25,155 --> 00:39:26,073
ไหม้ที่ไหน

661
00:39:26,239 --> 00:39:28,575
ริเวอร์ วอทช์ ชุมชนวัยเกษียณ

662
00:39:29,451 --> 00:39:30,327
ใครทำคดีนี้

663
00:39:30,786 --> 00:39:32,704
ตอนนี้ดาร์เนลทำอยู่

664
00:39:33,205 --> 00:39:34,623
ฉันเคยไปเยี่ยมคนที่นั่น

665
00:39:34,873 --> 00:39:36,666
ตำรวจสืบสวนเกษียณแล้ว
ชื่อ จอห์น แคฟฟรีย์

666
00:39:37,584 --> 00:39:40,253
ถ้านายคุยกับดาร์นี่
ถามเขาหน่อยว่าตำรวจคนนั้นรอดมั้ย

667
00:39:40,712 --> 00:39:41,630
แล้วบอกฉันด้วยนะ

