1
00:00:06,215 --> 00:00:09,677
拉斯維加斯、洛杉磯
跟白色聖誕節搭不上邊

2
00:00:10,886 --> 00:00:14,974
或許我們可以去韋爾之類的
有下雪的地方過聖誕節

3
00:00:17,643 --> 00:00:20,146
金崔一家要去韋爾或亞斯本

4
00:00:20,229 --> 00:00:21,313
其中一個地方

5
00:00:26,318 --> 00:00:27,236
你在聽嗎？

6
00:00:28,821 --> 00:00:30,197
我可以給妳一個雪花玻璃球

7
00:00:30,781 --> 00:00:31,699
真省

8
00:00:35,369 --> 00:00:37,455
爸爸，你怎麼了？
你在擔心內務部的調查嗎？

9
00:00:38,789 --> 00:00:41,000
又痛苦又浪費時間

10
00:00:41,083 --> 00:00:42,543
只能盡量面對了

11
00:00:43,252 --> 00:00:45,880
接受這個強制非自願的面談

12
00:00:45,963 --> 00:00:48,048
並不表示我放棄

13
00:00:48,132 --> 00:00:50,926
治安官權利法案提供給我的權利

14
00:00:51,302 --> 00:00:53,012
你熟悉萊伯格警告

15
00:00:53,763 --> 00:00:54,597
這是一個問題嗎？

16
00:00:55,264 --> 00:00:57,016
我這裡有對你的投訴檔案

17
00:00:57,099 --> 00:00:58,434
我了解你對內務部的感受

18
00:00:59,101 --> 00:01:00,436
我不認為妳了解

19
00:01:00,811 --> 00:01:02,146
你認為我們在獵人頭

20
00:01:02,897 --> 00:01:04,440
-我沒有
-好

21
00:01:06,984 --> 00:01:08,444
我們開始吧

22
00:01:08,944 --> 00:01:11,280
-你有沒有看過那段手機影片？
-有

23
00:01:11,363 --> 00:01:14,825
是否有清楚顯示
你和地方檢察官歐席亞的互動？

24
00:01:14,909 --> 00:01:15,743
是

25
00:01:17,244 --> 00:01:20,122
這些照片是否正確表現出

26
00:01:20,206 --> 00:01:22,333
那次見面的某些特定時刻？

27
00:01:23,042 --> 00:01:25,961
不得體的行為，十分明顯

28
00:01:26,670 --> 00:01:29,965
除此之外，洛杉磯警察局的警官有責任

29
00:01:30,257 --> 00:01:33,677
密切與檢察官合作
如同手冊上所規定

30
00:01:33,761 --> 00:01:36,055
但我們現在面臨一個問題，同意嗎？

31
00:01:37,348 --> 00:01:38,724
可以問個問題嗎？

32
00:01:40,518 --> 00:01:41,685
如果相關才可以

33
00:01:41,894 --> 00:01:44,563
妳有沒有經歷過花兩年辦一件案
卻被地方檢察官踢翻

34
00:01:44,647 --> 00:01:46,148
因為做得不夠俐落？

35
00:01:46,232 --> 00:01:48,651
因為他擔心自己的戰績

36
00:01:48,734 --> 00:01:50,069
勝於成就社會公義？

37
00:01:50,611 --> 00:01:52,655
因為這就是那次出狀況的原因

38
00:01:52,738 --> 00:01:53,864
那是你的理由嗎？

39
00:01:54,448 --> 00:01:55,282
完整記錄下來

40
00:01:55,991 --> 00:01:58,702
警佐，我脾氣失控了，對此我不否認

41
00:01:58,786 --> 00:02:01,413
但我知道歐席亞
沒有提出128號的投訴

42
00:02:03,666 --> 00:02:05,751
-他不需要
-他簽了嗎？

43
00:02:06,293 --> 00:02:08,504
-沒有，他拒絕了
-他是受傷的一方

44
00:02:10,506 --> 00:02:13,717
這也波及民眾對警署的看法

45
00:02:13,926 --> 00:02:15,344
我會寫一份爭點大綱

46
00:02:15,427 --> 00:02:17,555
然後請總警監支持進行調解

47
00:02:18,055 --> 00:02:19,348
像上次一樣

48
00:02:20,015 --> 00:02:21,016
還有下一次

49
00:02:23,519 --> 00:02:25,354
警探，你真不出所料

50
00:03:17,656 --> 00:03:20,826
傲骨博斯

51
00:03:34,298 --> 00:03:37,217
恭喜，你撐過去了，沒有把她做掉

52
00:03:37,885 --> 00:03:39,720
你在裡面也很棒，為我辯護

53
00:03:40,304 --> 00:03:42,056
我覺得我處理得很好

54
00:03:46,268 --> 00:03:47,186
進行得如何？

55
00:03:48,145 --> 00:03:49,104
我看到了

56
00:03:51,148 --> 00:03:52,066
該死

57
00:03:54,735 --> 00:03:57,196
指紋顯示傑西塔菲羅去過崗的公寓

58
00:03:57,696 --> 00:03:59,740
或許他裝傻，否認認識他

59
00:03:59,823 --> 00:04:01,575
對，我們找到證據

60
00:04:01,659 --> 00:04:04,662
調酒服務生認出在崗被謀殺前一週

61
00:04:04,745 --> 00:04:05,788
傑西塔菲羅是跟他一起喝酒的人

62
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
傑西也想像他哥哥一樣當警察

63
00:04:08,916 --> 00:04:09,750
後來呢？

64
00:04:09,833 --> 00:04:12,252
考試沒過，進不了警校

65
00:04:13,504 --> 00:04:14,588
還是態度差的問題？

66
00:04:15,381 --> 00:04:17,091
或許他想證明自己比我們還行

67
00:04:17,174 --> 00:04:18,133
沒錯

68
00:04:19,259 --> 00:04:21,679
想讓他當證人，而不是嫌犯

69
00:04:22,346 --> 00:04:25,766
他在好萊塢區
靠近亞蓋爾的一棟大廈做保全

70
00:04:25,849 --> 00:04:27,267
-警衛？
-主管

71
00:04:27,351 --> 00:04:29,812
正合我意
他不會願意在手下面前談話

72
00:04:29,895 --> 00:04:30,896
試著把他帶來這裡

73
00:04:31,313 --> 00:04:32,940
如果可以，讓他覺得是他自己的提議

74
00:04:33,983 --> 00:04:35,150
好主意

75
00:04:35,234 --> 00:04:37,403
要是他的手錶看起來像
造成那些瘀青的錶呢？

76
00:04:37,486 --> 00:04:38,946
我們就替他做基因抹片

77
00:04:39,029 --> 00:04:40,406
-要怎麼做？
-請他配合

78
00:04:40,489 --> 00:04:41,532
要是他不配合呢？

79
00:04:41,615 --> 00:04:43,200
備用計畫是逮捕他

80
00:04:44,201 --> 00:04:45,703
好，一步一步來

81
00:04:45,786 --> 00:04:47,746
皮爾斯，預備一份批准抹片的令狀

82
00:04:54,211 --> 00:04:55,963
魯迪在我們去的時候現身

83
00:04:57,631 --> 00:04:59,091
或許他教了傑西怎麼做

84
00:04:59,675 --> 00:05:01,552
任何地方都可以學勒頸壓制

85
00:05:01,635 --> 00:05:02,678
網路上也有在教

86
00:05:03,220 --> 00:05:04,054
或許吧

87
00:05:04,763 --> 00:05:06,223
你認為魯迪也在場嗎？

88
00:05:07,474 --> 00:05:08,392
他殺了崗？

89
00:05:08,475 --> 00:05:09,935
這想法不會太稀奇

90
00:05:10,019 --> 00:05:11,895
傑西的哥哥，幫霍蘭德使力

91
00:05:11,979 --> 00:05:14,148
我們沒有證據說魯迪在那裡

92
00:05:15,649 --> 00:05:16,650
你有要說的事嗎？

93
00:05:17,860 --> 00:05:19,361
你保留沒說的

94
00:05:22,573 --> 00:05:23,490
只是個想法

95
00:05:31,582 --> 00:05:33,834
你在你家附近追的那個人
基因檢測結果出來了

96
00:05:35,252 --> 00:05:36,128
伍迪伍德羅

97
00:05:36,712 --> 00:05:37,963
原來他就是我追的人

98
00:05:38,714 --> 00:05:40,090
還是沒看到車子

99
00:05:40,924 --> 00:05:42,176
我們必須找他來問話

100
00:05:42,509 --> 00:05:44,636
用這個來申請一份查他家的搜查令

101
00:05:44,720 --> 00:05:46,930
-抹片結果證明
-已經在做了

102
00:05:47,306 --> 00:05:48,557
你認為比勒茨會批准加班嗎？

103
00:05:48,640 --> 00:05:51,310
基因應能替我們多獲兩天的監視時間

104
00:05:52,061 --> 00:05:53,437
你真是個樂觀主義者

105
00:05:53,520 --> 00:05:54,772
即使鳥事一堆

106
00:05:54,855 --> 00:05:56,857
正是我，以看光明面出名，快點吧

107
00:05:57,399 --> 00:05:58,942
去海灘的路上先去找比勒茨

108
00:06:02,029 --> 00:06:02,863
我是路易斯警監

109
00:06:03,405 --> 00:06:04,865
長官，謝謝您接見我

110
00:06:10,037 --> 00:06:12,206
我只是想跟您報告

111
00:06:13,540 --> 00:06:15,334
博斯今天早上跟內務部面談

112
00:06:16,376 --> 00:06:17,461
我知道這件事

113
00:06:17,795 --> 00:06:19,922
警局謠傳談得不順利

114
00:06:20,214 --> 00:06:21,048
非常不好

115
00:06:21,423 --> 00:06:23,092
妳讓我驚訝了

116
00:06:24,051 --> 00:06:25,677
不順利是意料中的事

117
00:06:26,887 --> 00:06:31,225
我也想讓您知道
我也跟比勒茨警督談過

118
00:06:32,309 --> 00:06:35,479
她的能力足夠，但長期在好萊塢分局

119
00:06:37,106 --> 00:06:39,775
她的手下愛戴她，並不一定是好現象

120
00:06:40,484 --> 00:06:43,070
自從我上任後，一直在嘗試改善

121
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
妳和比勒茨有私人關係吧？家人

122
00:06:48,534 --> 00:06:49,660
我嫁給她的前夫

123
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
聽起來很複雜

124
00:06:51,995 --> 00:06:55,415
警督和我都很努力，將私事放在一邊

125
00:06:55,499 --> 00:06:57,084
我相信一定是，但還是…

126
00:06:58,710 --> 00:07:01,588
或許以長期來看，這不是最好的狀況

127
00:07:02,297 --> 00:07:05,926
長官，我希望您沒有認為
我來是要貶低格蕾絲

128
00:07:06,718 --> 00:07:08,053
我非常看重她

129
00:07:09,263 --> 00:07:10,347
不言而喻

130
00:07:12,099 --> 00:07:13,392
警監，謝謝妳

131
00:07:13,475 --> 00:07:16,520
我們就等內務部對博斯的調查結果
再研究下一步

132
00:07:16,603 --> 00:07:17,604
是的，長官

133
00:07:37,416 --> 00:07:39,418
我們說好，繼續搭檔直到這事辦完

134
00:07:40,169 --> 00:07:41,420
正是如此

135
00:07:44,047 --> 00:07:45,757
傑利，你應該先來找我的

136
00:07:46,925 --> 00:07:48,343
你能把那拋在腦後嗎？

137
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
還在嘗試

138
00:07:52,055 --> 00:07:56,560
但我是你的搭檔，你可以信任我

139
00:07:57,603 --> 00:07:59,771
-所以你也信任我？
-還在嘗試

140
00:08:07,404 --> 00:08:08,280
嘿

141
00:08:12,492 --> 00:08:14,036
好萊塢分局的羅伯遜和皮爾斯

142
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
-傑西塔菲羅？
-我認罪

143
00:08:16,246 --> 00:08:17,247
我能幫你們嗎？

144
00:08:17,331 --> 00:08:19,583
我們正希望你能幫忙

145
00:08:19,666 --> 00:08:20,876
協助調查一件案子

146
00:08:20,959 --> 00:08:22,252
當然，要是我能幫到

147
00:08:22,336 --> 00:08:24,713
你有大概10到15分鐘時間嗎？

148
00:08:25,214 --> 00:08:28,091
現在不太方便
你們可以今天晚一點再來嗎？

149
00:08:28,759 --> 00:08:29,676
你說呢？

150
00:08:30,469 --> 00:08:31,803
可能時間太趕

151
00:08:33,055 --> 00:08:34,640
或許在我休息時間過來

152
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
你確定現在不行嗎？速戰速決？

153
00:08:37,267 --> 00:08:39,311
重點是時間最寶貴

154
00:08:39,394 --> 00:08:40,479
那好

155
00:08:40,896 --> 00:08:43,607
你可以來警局一下，這樣行得通吧？

156
00:08:43,690 --> 00:08:46,735
有很多好處，又隱密
就在維考斯大街

157
00:08:46,818 --> 00:08:47,778
我知道你們在哪裡

158
00:08:47,861 --> 00:08:49,529
走迪隆坡大道，五分鐘就到了

159
00:08:50,113 --> 00:08:52,658
是，但我們乾脆在這裡聊好了？

160
00:08:53,784 --> 00:08:56,787
我們要讓你看一個人

161
00:08:57,204 --> 00:08:59,248
-嫌疑犯嗎？
-或許，比較偏向證人

162
00:08:59,331 --> 00:09:00,457
好，是什麼案件？

163
00:09:00,540 --> 00:09:02,751
-187，叫做…
-殺人案？

164
00:09:04,378 --> 00:09:05,420
你懂代碼

165
00:09:05,504 --> 00:09:07,339
是的，我的確懂

166
00:09:09,841 --> 00:09:12,261
我可以開我的車，省得你們送我回來

167
00:09:12,344 --> 00:09:13,512
-太好了
-好

168
00:09:50,465 --> 00:09:52,009
要是他出現，你要我們接他來嗎？

169
00:09:52,092 --> 00:09:53,176
不用，打給我就好

170
00:09:53,260 --> 00:09:56,805
但如果他回家又出門，不要跟丟他

171
00:09:56,888 --> 00:09:57,973
好，別擔心

172
00:09:58,223 --> 00:09:59,266
交給我們

173
00:10:00,142 --> 00:10:01,143
回去嗎？

174
00:10:01,226 --> 00:10:04,104
對，我想看羅伯遜
對傑西塔菲羅進行得如何

175
00:10:14,865 --> 00:10:17,909
大膽讓他自己開車
要是他跑了怎麼辦？

176
00:10:18,243 --> 00:10:21,163
有時候抱著會成功的希望
做出重要決定

177
00:10:21,246 --> 00:10:23,957
這是聖提亞哥對“擲骰子”的定義嗎？

178
00:10:24,041 --> 00:10:26,960
如果他現在跑掉
我們就有理由讓他不好受

179
00:10:27,044 --> 00:10:29,504
你跟博斯很不同
但在某些方面來看…

180
00:10:29,588 --> 00:10:31,923
你最好不要把這話講完

181
00:10:33,091 --> 00:10:35,218
如果你的名字是聖提亞哥
為什麼大家叫你吉米？

182
00:10:35,302 --> 00:10:37,387
聖提亞哥的西班牙文是詹姆士

183
00:10:38,138 --> 00:10:39,723
-真的假的
-嘿！

184
00:10:41,266 --> 00:10:46,813
滾開！他媽的滾開！
快走！他媽的走開！

185
00:10:49,107 --> 00:10:50,442
狗屎，該死

186
00:10:51,401 --> 00:10:54,279
6W51，好萊塢上空有沒有飛艇？

187
00:10:54,905 --> 00:10:58,200
好萊塢上方的飛艇請回應
W51，詢問中

188
00:10:59,034 --> 00:11:00,952
空勤八號在西大街和聖塔莫尼卡大道

189
00:11:01,036 --> 00:11:05,082
W51要求空勤八號
使用有效的軍用頻道

190
00:11:05,832 --> 00:11:09,044
空勤八號和W51
調至2號軍頻，41頻道

191
00:11:10,295 --> 00:11:11,213
他在那裡

192
00:11:13,548 --> 00:11:15,008
這是空勤八號，有什麼需要？

193
00:11:16,218 --> 00:11:17,302
空勤八號，狀況解除

194
00:11:18,261 --> 00:11:19,513
假警報，對不起

195
00:11:20,138 --> 00:11:22,140
-放輕鬆
-你確定嗎？

196
00:11:22,557 --> 00:11:24,267
每個人都有喜好的捷徑

197
00:11:24,976 --> 00:11:26,186
他只是想走法頓路

198
00:11:34,653 --> 00:11:37,322
本尼特斯女士
請告訴我為何不能採用

199
00:11:37,406 --> 00:11:39,449
博斯警探在民事案的證詞？

200
00:11:39,533 --> 00:11:43,412
沒有相關性
辯方的意圖明顯是要造成偏見

201
00:11:43,495 --> 00:11:46,873
這描繪出博斯警探
長期令人不安的工作模式

202
00:11:46,957 --> 00:11:50,335
-以及叛逆不當的行為
-完全不是這樣

203
00:11:50,419 --> 00:11:51,586
都是傳言和指控

204
00:11:51,920 --> 00:11:53,547
而且根據文字紀錄，沒有任何事

205
00:11:53,630 --> 00:11:56,174
能質疑博斯在宣誓下的長期誠實記錄

206
00:11:56,258 --> 00:11:58,385
-庭上…
-福克斯先生，你表明清楚重點了

207
00:11:59,136 --> 00:12:01,638
本尼特斯女士
我之前駁回福克斯先生的請求

208
00:12:01,721 --> 00:12:04,724
不同意壓制
博斯跟霍蘭德先生對話的證詞

209
00:12:04,808 --> 00:12:06,601
以及他推定的認罪，不是嗎？

210
00:12:06,685 --> 00:12:08,395
是，庭上，您說的對

211
00:12:08,478 --> 00:12:12,065
但我並沒有豁免博斯警探
讓他不用接受交叉詢問

212
00:12:12,149 --> 00:12:13,650
如果妳對我的決定不滿意

213
00:12:13,733 --> 00:12:16,153
妳可以在陪審團就定位前

214
00:12:16,236 --> 00:12:17,571
跟福克斯先生重訂認罪協議

215
00:12:17,654 --> 00:12:18,530
此請求駁回

216
00:12:18,613 --> 00:12:21,533
-庭上，我能不能…
-本尼特斯女士，有新的請求嗎？

217
00:12:22,200 --> 00:12:23,201
沒有，庭上

218
00:12:23,952 --> 00:12:24,953
福克斯先生，你呢？

219
00:12:25,078 --> 00:12:26,788
庭上，我們準備好進行庭審了

220
00:12:27,497 --> 00:12:30,083
那我們可以排定下週開始選陪審員

221
00:12:38,967 --> 00:12:40,177
你們把我忘了嗎？

222
00:12:42,554 --> 00:12:45,599
沒有人進來問你
要不要咖啡還是水嗎？

223
00:12:46,725 --> 00:12:49,227
總是這樣，非常抱歉
你需要些什麼嗎？

224
00:12:49,311 --> 00:12:51,897
需要趕快開始，我得回去工作

225
00:12:51,980 --> 00:12:52,856
當然

226
00:12:55,066 --> 00:12:56,693
是關於愛德華崗，對不對？

227
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
為什麼這麼說？

228
00:12:58,236 --> 00:12:59,613
我聽說他被謀殺

229
00:13:00,906 --> 00:13:01,865
你認識他嗎？

230
00:13:02,574 --> 00:13:04,951
認識，我們不是最好的哥兒們
只是一起喝喝酒

231
00:13:05,702 --> 00:13:08,830
有幾次他喝太多了，我送他回家

232
00:13:08,914 --> 00:13:10,040
只是放他下車而已嗎？

233
00:13:10,415 --> 00:13:12,125
對，通常是，他有時爛醉如泥

234
00:13:13,502 --> 00:13:16,546
你得扶他上樓，幫他蓋被子嗎？

235
00:13:17,422 --> 00:13:18,256
這又怎樣？

236
00:13:22,469 --> 00:13:24,804
我明白了

237
00:13:25,847 --> 00:13:27,474
你們採到指紋之類的

238
00:13:27,891 --> 00:13:29,142
你們不是要我幫忙

239
00:13:29,351 --> 00:13:30,560
這真是胡扯

240
00:13:31,561 --> 00:13:32,646
你們懷疑我？

241
00:13:33,104 --> 00:13:34,773
你認為我做掉愛德華？

242
00:13:35,524 --> 00:13:36,399
去你的

243
00:13:37,025 --> 00:13:38,026
冷靜點

244
00:13:38,109 --> 00:13:39,319
如果我們採到你的指紋

245
00:13:39,402 --> 00:13:41,488
你認為我們會讓你自己開車過來嗎？

246
00:13:42,447 --> 00:13:43,406
但現在我們知道了

247
00:13:43,782 --> 00:13:46,034
我們必須找你問話
萬一指紋真的出現

248
00:13:49,204 --> 00:13:51,248
他墜樓的那晚你人在哪裡？

249
00:13:52,541 --> 00:13:53,375
是什麼時候？

250
00:13:53,959 --> 00:13:55,794
-13號星期天晚上
-好

251
00:13:57,504 --> 00:13:58,380
兩個星期天前

252
00:14:01,424 --> 00:14:04,261
跟我哥哥在一起，在他家看世界盃

253
00:14:06,805 --> 00:14:07,722
幾點到幾點？

254
00:14:08,682 --> 00:14:10,267
從十一點半開始

255
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
從決賽看到總決賽，連續四個小時

256
00:14:14,187 --> 00:14:16,314
世界盃不是都夏天中旬進行嗎？

257
00:14:16,398 --> 00:14:18,024
-每四年？
-重播

258
00:14:18,733 --> 00:14:20,360
2006年義大利對法國

259
00:14:22,654 --> 00:14:24,781
席丹用頭撞馬特拉吉，被舉紅牌那場

260
00:14:24,864 --> 00:14:26,741
對，你是球迷嗎？

261
00:14:26,825 --> 00:14:28,451
那場真的很精彩

262
00:14:28,785 --> 00:14:30,662
席丹是很棒的球員

263
00:14:30,870 --> 00:14:31,830
他媽的白痴

264
00:14:31,913 --> 00:14:33,540
對，法國沒有他得不了分

265
00:14:33,623 --> 00:14:34,457
我記得那場比賽

266
00:14:34,541 --> 00:14:36,418
-延時賽結束時是一比一
-對

267
00:14:36,501 --> 00:14:38,128
義大利靠定點罰球得勝

268
00:14:39,588 --> 00:14:40,505
不好意思

269
00:14:43,592 --> 00:14:46,052
-羅伯遜
-我需要見你

270
00:14:46,136 --> 00:14:47,679
-現在？
-對

271
00:14:49,806 --> 00:14:51,850
繁縟的行政事務，給我一分鐘

272
00:14:52,267 --> 00:14:53,977
一分鐘？我得回去了

273
00:14:54,060 --> 00:14:55,061
或許更快

274
00:15:03,695 --> 00:15:04,613
他媽的怎麼回事？

275
00:15:04,696 --> 00:15:05,989
你是不是進度太快了？

276
00:15:06,072 --> 00:15:08,658
他預備的不在場證明
如奧運受訓般專業

277
00:15:09,117 --> 00:15:10,619
我要先問完，再來拆解分析

278
00:15:10,702 --> 00:15:12,912
他們也要記錄他預備好的版本

279
00:15:12,996 --> 00:15:14,539
那部分問完後，就算問完了

280
00:15:14,623 --> 00:15:16,291
你講那麼多之後，他不可能再多說

281
00:15:16,374 --> 00:15:18,543
這證明我找對人了

282
00:15:18,627 --> 00:15:22,631
同意，但如果你逮捕他
那就會驚動其他涉案者

283
00:15:22,714 --> 00:15:23,798
所以如果不是他的手錶…

284
00:15:23,882 --> 00:15:26,551
這是你的直覺嗎？
還是你真知道什麼？

285
00:15:26,635 --> 00:15:27,969
我們現在講的是時機

286
00:15:28,053 --> 00:15:29,304
不要再打斷我

287
00:15:34,643 --> 00:15:36,936
嘿，我們剛剛講到哪裡？

288
00:15:37,020 --> 00:15:40,190
對了，你說你們放鬆，看比賽

289
00:15:40,940 --> 00:15:42,067
你們有點外賣嗎？

290
00:15:42,817 --> 00:15:45,487
沒有，只有啤酒、剩菜和薯條

291
00:15:45,570 --> 00:15:46,529
什麼啤酒？

292
00:15:48,156 --> 00:15:49,449
很多種，我不知道

293
00:15:49,949 --> 00:15:51,368
我懂什麼？拜託，百威就可以了

294
00:15:53,203 --> 00:15:54,454
然後你幾點回家？

295
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
大概九點

296
00:15:59,292 --> 00:16:01,378
你說世界盃十一點半才開始

297
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
對，隔天早上九點

298
00:16:03,755 --> 00:16:05,340
我在沙發上睡著了

299
00:16:05,965 --> 00:16:07,842
喝太多健力士了

300
00:16:07,926 --> 00:16:09,094
-我也有經驗
-對

301
00:16:09,636 --> 00:16:11,179
現在你們知道我人在哪裡

302
00:16:12,263 --> 00:16:14,391
我們要繼續查，還是？

303
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
喔，對，繼續下一件事

304
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
看一下

305
00:16:20,271 --> 00:16:21,106
好

306
00:16:21,606 --> 00:16:23,066
切煙酒吧的調酒服務生

307
00:16:23,733 --> 00:16:25,193
你最後一次去是什麼時候？

308
00:16:27,362 --> 00:16:29,239
大概幾個禮拜前

309
00:16:29,781 --> 00:16:30,615
跟崗一起？

310
00:16:32,158 --> 00:16:33,159
你他媽的

311
00:16:35,036 --> 00:16:37,622
我試著要幫你，這是你的方式嗎？

312
00:16:38,998 --> 00:16:40,834
去你的，我要走了

313
00:16:41,876 --> 00:16:43,044
你不能把我留在這裡

314
00:16:43,128 --> 00:16:45,380
我自己開車來的，也用同樣方式離開

315
00:16:45,463 --> 00:16:46,840
現在不行，你被逮捕了

316
00:16:46,923 --> 00:16:48,133
-什麼原因逮捕我？
-該死

317
00:16:48,216 --> 00:16:49,509
我會找出名義

318
00:16:50,510 --> 00:16:51,344
什麼罪？

319
00:16:51,428 --> 00:16:53,263
抗捕罪，怎麼樣？

320
00:16:54,764 --> 00:16:55,890
我要打電話

321
00:16:55,974 --> 00:16:57,142
拘留登記辦好就可以

322
00:16:59,185 --> 00:17:00,854
拿出來你的隨身物品

323
00:17:01,563 --> 00:17:03,440
皮夾、手機、手錶

324
00:17:24,002 --> 00:17:26,796
你知道為什麼你在這裡嗎？

325
00:17:27,213 --> 00:17:30,008
知道，說謊的混蛋

326
00:17:31,718 --> 00:17:34,179
你因涉嫌謀殺愛德華崗被拘留

327
00:17:34,262 --> 00:17:36,598
真好笑，我聽說是你們自己人做的

328
00:17:36,973 --> 00:17:38,516
-你有沒有生病或受傷？
-還沒

329
00:17:38,600 --> 00:17:40,852
在這個場所你擔不擔心自己的安全？

330
00:17:40,935 --> 00:17:43,480
只要我們不單獨在一起就不會
你他媽的混蛋

331
00:17:46,399 --> 00:17:47,859
這迷人的小子歸你們了

332
00:17:48,943 --> 00:17:49,861
我要打電話

333
00:17:52,697 --> 00:17:55,533
我是辛蒂魏格娜，請留言

334
00:17:56,868 --> 00:17:59,788
魏格娜女士
我是洛杉磯警察局的博斯警探

335
00:17:59,871 --> 00:18:02,916
麻煩妳盡快回我電話，謝謝

336
00:18:03,666 --> 00:18:05,835
哈里，我們抓到他了

337
00:18:06,169 --> 00:18:07,670
鐵證出爐了

338
00:18:11,007 --> 00:18:11,841
來看看

339
00:18:13,426 --> 00:18:16,387
這是最後看到夏基的兩條街外

340
00:18:16,471 --> 00:18:17,764
那裡，BMW車

341
00:18:18,556 --> 00:18:20,141
沒有車牌，沒有莫雷諾

342
00:18:20,225 --> 00:18:22,852
-有點信心
-還沒看完

343
00:18:22,936 --> 00:18:24,020
同一台車

344
00:18:24,312 --> 00:18:26,606
高地，前往好萊塢音樂廳

345
00:18:26,689 --> 00:18:28,608
車裡確定有兩個人

346
00:18:29,067 --> 00:18:30,318
看時間紀錄

347
00:18:30,401 --> 00:18:32,153
還是沒有車牌，沒有莫雷諾

348
00:18:32,529 --> 00:18:34,239
年輕人要有耐心

349
00:18:39,410 --> 00:18:40,411
莫雷諾？

350
00:18:40,495 --> 00:18:43,456
十分鐘後回去，法蘭克林

351
00:18:47,168 --> 00:18:48,253
哈威莫雷諾

352
00:18:48,336 --> 00:18:50,338
自己一個人

353
00:18:50,421 --> 00:18:52,173
就是他，查車牌？

354
00:18:52,757 --> 00:18:54,384
是的，長官，贓車

355
00:18:54,884 --> 00:18:56,010
做得好

356
00:18:56,094 --> 00:18:58,471
-我們是不是要去找莫雷諾？
-不行

357
00:18:59,013 --> 00:19:01,057
問題在哪裡？我們已經逮到他了

358
00:19:01,140 --> 00:19:03,268
隨便一問就抖出一切了

359
00:19:03,560 --> 00:19:06,646
我們想在伍德羅知道我們
發現莫雷諾前，先質問他

360
00:19:06,729 --> 00:19:08,565
但你們做得很好，偵探員

361
00:19:09,148 --> 00:19:11,484
是啊，兩位做的真是太棒了

362
00:19:11,985 --> 00:19:13,736
我們需要時就可以出逮捕令了

363
00:19:18,408 --> 00:19:20,159
沒有損傷，我是說實話

364
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
看好，我要靠邊了

365
00:19:22,495 --> 00:19:24,622
待會兒見，你有在聽嗎？

366
00:19:28,585 --> 00:19:29,419
皮爾斯

367
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
皮爾斯，手錶上採的抹片
檢測結果出來了嗎？

368
00:19:34,340 --> 00:19:35,383
我有要求速件處理

369
00:19:35,758 --> 00:19:36,968
所以是下個月才會出來？

370
00:19:37,051 --> 00:19:38,094
如果幸運的話

371
00:19:38,177 --> 00:19:39,762
魯迪塔菲羅快要來了

372
00:19:39,846 --> 00:19:40,930
完全在計劃中

373
00:19:43,725 --> 00:19:44,559
我是羅伯遜

374
00:19:46,728 --> 00:19:47,562
等一下

375
00:19:47,812 --> 00:19:49,981
是曼凱，他讓魯迪在休息室等

376
00:19:50,064 --> 00:19:52,150
我們去看演技教練有什麼話說

377
00:19:52,233 --> 00:19:53,318
我們馬上到

378
00:19:54,235 --> 00:19:55,278
吉米，你要拘留他還是放他走？

379
00:19:57,238 --> 00:19:59,616
放他走但跟蹤他，看他去哪裡

380
00:20:00,617 --> 00:20:01,784
讓他犯錯

381
00:20:09,959 --> 00:20:11,461
-博斯
-魯迪

382
00:20:12,128 --> 00:20:14,088
我不是來找麻煩的

383
00:20:15,173 --> 00:20:16,174
是麻煩跟著你來嗎？

384
00:20:16,257 --> 00:20:17,300
我弟弟在哪裡？

385
00:20:17,383 --> 00:20:19,052
這案子不是我辦的，是他

386
00:20:20,678 --> 00:20:22,305
塔菲羅先生
有什麼事我們能幫你嗎？

387
00:20:22,764 --> 00:20:24,974
別跟我胡扯，就算幫到一個忙了

388
00:20:25,558 --> 00:20:27,852
快點，起訴他還是放他走

389
00:20:28,770 --> 00:20:30,605
-我們有48小時
-你沒有時間了

390
00:20:31,147 --> 00:20:32,565
而且狀況不會改變

391
00:20:33,399 --> 00:20:35,610
這跟傑西一點關係都沒有
對不對，博斯？

392
00:20:36,194 --> 00:20:38,613
只是找我麻煩，讓你們感到爽快

393
00:20:40,573 --> 00:20:41,574
別這麼對他

394
00:20:43,034 --> 00:20:43,993
博斯，你認為呢？

395
00:20:44,077 --> 00:20:46,037
你是負責的警官，但我想我們沒有

396
00:20:46,120 --> 00:20:48,247
足夠的空氣清新劑
能去掉他們倆的臭味

397
00:20:53,461 --> 00:20:54,587
好

398
00:20:55,505 --> 00:20:56,422
我們放他走

399
00:20:58,049 --> 00:20:59,759
你要感謝博斯警探

400
00:21:07,850 --> 00:21:09,644
另一名不滿意的顧客

401
00:21:10,520 --> 00:21:11,729
有其他類型的嗎？

402
00:21:17,694 --> 00:21:19,153
-有什麼消息？
-沒什麼

403
00:21:19,404 --> 00:21:20,655
沒有伍德羅的蹤影

404
00:21:21,447 --> 00:21:23,449
但德克斯特和葛登想問

405
00:21:24,242 --> 00:21:25,910
我們需要找第三組人守夜還是…

406
00:21:25,994 --> 00:21:28,121
他們想累積加班時間嗎？
好，給他們吧

407
00:21:28,746 --> 00:21:30,039
有任何事情發生嗎？

408
00:21:30,123 --> 00:21:33,418
在波卡找到道布斯的前伴侶
等她回我電話

409
00:21:33,918 --> 00:21:35,503
魯迪剛把他弟弟保釋出去

410
00:21:35,920 --> 00:21:38,423
羅伯遜在等傑西手錶上的
基因檢測結果

411
00:21:38,506 --> 00:21:42,593
要是一個真警察是我們的嫌犯
我會更開心

412
00:21:43,720 --> 00:21:44,721
你是說魯迪？

413
00:21:45,304 --> 00:21:46,514
加上簽名自白書

414
00:21:47,557 --> 00:21:48,558
是啊，會有幫助

415
00:21:49,600 --> 00:21:50,768
早上見

416
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
喬在哪裡？

417
00:22:01,696 --> 00:22:04,699
我在召喚師峽谷
殺了一隻河蟹，他投降了

418
00:22:12,665 --> 00:22:13,499
在工作嗎？

419
00:22:14,917 --> 00:22:16,586
對，一次做一點

420
00:22:17,003 --> 00:22:18,337
最後還是得停下來

421
00:22:19,964 --> 00:22:22,216
-什麼事？
-無線網路問題

422
00:22:22,675 --> 00:22:25,011
山姆，那不是我的專長

423
00:22:25,511 --> 00:22:28,473
技客公司來做了一些檢測

424
00:22:28,806 --> 00:22:31,476
好像有駭客入侵我的數據機

425
00:22:31,768 --> 00:22:33,644
下載龐大的檔案

426
00:22:33,728 --> 00:22:35,313
不是開玩笑的，太誇張了

427
00:22:35,396 --> 00:22:37,940
我買了額外的頻寬

428
00:22:38,024 --> 00:22:41,069
但一到週末，速度還是慢到極點

429
00:22:42,320 --> 00:22:43,905
從週五晚上開始慢

430
00:22:43,988 --> 00:22:48,201
然後週日下午近傍晚時就回復正常

431
00:22:49,368 --> 00:22:50,453
我還是不理解

432
00:22:50,536 --> 00:22:52,872
-傑利，是從你家來的
-什麼？

433
00:22:53,289 --> 00:22:54,290
下載

434
00:22:59,670 --> 00:23:00,505
每個週末？

435
00:23:00,963 --> 00:23:02,173
週五到週日

436
00:23:04,759 --> 00:23:07,136
-山姆，我來處理這事
-謝謝你

437
00:23:21,067 --> 00:23:23,194
-跟我說
-對不起

438
00:23:24,403 --> 00:23:26,531
那個等下再說，你在想什麼？

439
00:23:28,116 --> 00:23:29,242
我們自己有網路

440
00:23:30,618 --> 00:23:32,662
-不夠快
-為什麼不夠快？

441
00:23:34,997 --> 00:23:37,708
記得我想要的生日禮物
羅塞塔軟體？

442
00:23:38,000 --> 00:23:39,085
語言課程？

443
00:23:40,294 --> 00:23:41,629
太貴了

444
00:23:42,964 --> 00:23:45,883
我在網路上找到免費的
但下載花太長時間

445
00:23:45,967 --> 00:23:48,052
那不是免費，是偷取

446
00:23:50,847 --> 00:23:51,722
這馬上要停止

447
00:23:53,432 --> 00:23:54,267
是的，長官

448
00:23:58,187 --> 00:23:59,147
什麼語言？

449
00:24:01,482 --> 00:24:03,776
中文、俄文和蓋爾語

450
00:24:05,069 --> 00:24:05,945
蓋爾語？

451
00:24:42,481 --> 00:24:43,524
你住的城市

452
00:24:45,401 --> 00:24:46,277
也是妳的

453
00:24:48,571 --> 00:24:52,825
我的快速撥號中沒有
知名大廚和餐廳的號碼

454
00:24:56,537 --> 00:24:58,289
妳的快速撥號中有什麼？

455
00:25:01,292 --> 00:25:04,045
兩家卡拉OK店和女按摩師

456
00:25:06,672 --> 00:25:08,549
我認為那比我的有趣多了

457
00:25:10,509 --> 00:25:11,677
卡拉OK嗎？

458
00:25:13,721 --> 00:25:16,265
我對音樂充滿敬意
不能讓我的聲音褻瀆了它

459
00:25:17,767 --> 00:25:18,851
什麼類的音樂？

460
00:25:19,727 --> 00:25:20,686
各式各樣

461
00:25:21,187 --> 00:25:22,897
有特別喜歡的嗎？

462
00:25:31,155 --> 00:25:33,324
《保加利亞聲音的祕密》

463
00:25:34,075 --> 00:25:36,535
保加利亞女聲合唱團，《笛音》？

464
00:25:37,536 --> 00:25:38,537
妳知道

465
00:25:40,081 --> 00:25:42,833
是《齊娜武士公主》的主題音樂

466
00:25:45,378 --> 00:25:46,254
齊娜？

467
00:25:46,671 --> 00:25:49,131
我十歲的時候每集都看了

468
00:25:53,594 --> 00:25:54,762
麥格尼富森雞尾酒

469
00:25:55,972 --> 00:25:58,099
洛朗，總是酒中贏家

470
00:25:58,182 --> 00:26:00,434
非常謝謝你今晚的幫忙

471
00:26:00,518 --> 00:26:02,520
這裡一定能為總警監安排桌位

472
00:26:02,770 --> 00:26:04,522
也歡迎您隨時自己過來

473
00:26:05,189 --> 00:26:06,023
隨時

474
00:26:06,107 --> 00:26:07,275
我有可能會

475
00:26:16,075 --> 00:26:17,285
你有專屬桌位？

476
00:26:19,912 --> 00:26:21,038
他是一位老朋友

477
00:26:22,790 --> 00:26:23,791
我在想…

478
00:26:25,584 --> 00:26:27,378
“今晚為何不做點特別的？”

479
00:26:31,173 --> 00:26:32,091
謝謝你

480
00:26:36,304 --> 00:26:37,430
我們再喝一杯

481
00:26:40,683 --> 00:26:41,600
再一杯

482
00:26:43,644 --> 00:26:46,314
你怎麼他媽的知道
他跟他們說了什麼？

483
00:26:48,733 --> 00:26:49,567
你不會知道

484
00:26:50,818 --> 00:26:52,987
你不知道他說了什麼

485
00:26:53,070 --> 00:26:55,656
他有預備好的故事，照著說

486
00:26:55,740 --> 00:26:56,991
除非他沒這麼做

487
00:26:57,366 --> 00:27:00,244
如果他們有任何證據，早就起訴他了

488
00:27:00,328 --> 00:27:02,413
誰知道他會跟他們說什麼？

489
00:27:02,496 --> 00:27:03,331
我知道

490
00:27:03,622 --> 00:27:05,750
他會說：“我要找律師”

491
00:27:06,125 --> 00:27:09,378
但他們沒有起訴他
因為他清楚知道要說什麼

492
00:27:10,963 --> 00:27:12,590
那他們為什麼一開始要去找他？

493
00:27:13,549 --> 00:27:14,800
測探式調查

494
00:27:15,843 --> 00:27:17,470
他們以為找到線索了

495
00:27:17,803 --> 00:27:20,681
他們沒有找到他們需要的
之後也不會

496
00:27:35,071 --> 00:27:36,030
我們可以放心了吧？

497
00:28:03,766 --> 00:28:05,434
排球、外地聯賽、球隊

498
00:28:08,354 --> 00:28:10,981
終於聯絡到妳媽媽了，她很難找

499
00:28:11,065 --> 00:28:11,941
我怎麼會不知道？

500
00:28:13,401 --> 00:28:15,444
我說服她同意讓妳加入外地聯賽隊了

501
00:28:15,528 --> 00:28:18,322
謝謝你！

502
00:28:18,406 --> 00:28:21,158
謝太多次了，讓我有罪惡感

503
00:28:21,242 --> 00:28:22,076
為什麼？

504
00:28:22,952 --> 00:28:24,662
我其實不用說服她

505
00:28:24,745 --> 00:28:26,455
我知道，她上星期告訴我由你決定

506
00:28:28,416 --> 00:28:29,834
-晚安
-晚安

507
00:28:59,447 --> 00:29:00,489
有沒有那小子的蹤影？

508
00:29:00,906 --> 00:29:02,825
一絲都沒有，那小子神出鬼沒

509
00:29:03,492 --> 00:29:06,912
如果你們需要咖啡，你們會的
海灘那家非常棒

510
00:29:07,496 --> 00:29:08,330
謝謝

511
00:29:09,331 --> 00:29:10,499
你要我們當後備嗎？

512
00:29:10,583 --> 00:29:11,542
為了一個鬼？不用

513
00:29:11,959 --> 00:29:13,043
去睡點覺吧

514
00:29:20,342 --> 00:29:23,596
厄文，無論你怎麼決定
我完全信任你

515
00:29:26,056 --> 00:29:27,600
喬，現在有一個問題

516
00:29:30,019 --> 00:29:31,020
時機不對

517
00:29:32,563 --> 00:29:34,231
內務部對博斯的調查

518
00:29:34,899 --> 00:29:36,484
可能會對即將審判的謀殺案

519
00:29:36,567 --> 00:29:38,486
有後續的負面影響

520
00:29:41,030 --> 00:29:42,114
斯奈德警佐

521
00:29:43,407 --> 00:29:44,533
她的證據很充足

522
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
她一直很謹慎周密，也很公平

523
00:29:47,369 --> 00:29:48,746
我相信她是

524
00:29:49,747 --> 00:29:51,790
但我們不想把麻煩鬼

525
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
和失職警察混為一談

526
00:29:56,545 --> 00:29:59,131
署裡希望能以“無事實根據”

527
00:29:59,465 --> 00:30:00,841
或至少以“無解”來結案

528
00:30:01,091 --> 00:30:04,261
厄文，我們難道不能讓斯奈德
做她份內的事嗎？

529
00:30:04,345 --> 00:30:05,387
當然

530
00:30:06,096 --> 00:30:07,890
你決定，你做你該做的

531
00:30:07,973 --> 00:30:09,850
但請你告訴我…

532
00:30:12,520 --> 00:30:14,021
你真的想讓一位過去十年中

533
00:30:14,104 --> 00:30:17,608
成功偵破33件謀殺案的警探
坐懲戒的板凳嗎？

534
00:30:18,275 --> 00:30:19,485
即使只有幾天

535
00:30:23,364 --> 00:30:24,448
喬，有點耐心

536
00:30:25,658 --> 00:30:27,368
別把你的時間浪費在他身上

537
00:30:28,244 --> 00:30:29,286
這個人是博斯

538
00:30:30,704 --> 00:30:33,457
他遲早會給你足夠理由辦他

539
00:30:33,541 --> 00:30:37,086
要是發生了，署裡會百分百支持你

540
00:30:40,214 --> 00:30:41,173
麥迪最近如何？

541
00:30:42,591 --> 00:30:43,634
她還好

542
00:30:44,385 --> 00:30:45,427
想念她媽媽

543
00:30:48,305 --> 00:30:50,432
傑克的科學展覽會怎麼樣？

544
00:30:50,849 --> 00:30:52,726
得到全市第三名

545
00:30:54,103 --> 00:30:55,062
真棒

546
00:30:56,939 --> 00:30:58,315
想看德克斯特是否真懂咖啡嗎？

547
00:30:59,400 --> 00:31:00,484
想，那很好

548
00:31:00,734 --> 00:31:01,735
如果我們的鬼現身

549
00:31:02,069 --> 00:31:04,488
要打無線電給我，不要單獨對付他

550
00:31:04,572 --> 00:31:05,781
我什麼時候這麼做過？

551
00:31:06,198 --> 00:31:07,032
馬上回來

552
00:31:21,880 --> 00:31:22,715
博斯

553
00:31:22,798 --> 00:31:25,801
你是發出尋找
深灰休旅車傳單的警探嗎？

554
00:31:26,135 --> 00:31:26,969
請問哪裡找？

555
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
我是阿奇拖車的赫克特

556
00:31:29,305 --> 00:31:31,974
可能找到了，你大概會有興趣看

557
00:31:32,391 --> 00:31:34,435
我盡快，但不是現在

558
00:31:34,518 --> 00:31:35,561
你在哪裡找到的？

559
00:31:35,644 --> 00:31:39,023
影城市的凡蘭德和文圖拉附近
一個綜合大樓的停車場

560
00:31:39,732 --> 00:31:41,233
用簡訊傳完整地址給我

561
00:31:41,817 --> 00:31:44,278
-保管好，等我過去採集指紋
-我會的

562
00:31:48,407 --> 00:31:52,161
對，我只要整理一下
然後就可以去度假了，寶貝

563
00:31:54,705 --> 00:31:55,706
晚點再打給妳

564
00:32:04,256 --> 00:32:05,090
該死

565
00:32:05,466 --> 00:32:07,718
警官需要支援，有槍擊

566
00:32:08,344 --> 00:32:11,555
咖啡店、靠近木板路
我現在看不到我的搭檔

567
00:32:19,772 --> 00:32:20,939
6W202

568
00:32:21,523 --> 00:32:24,193
警官需要支援，發生槍擊，嫌犯倒地

569
00:32:24,276 --> 00:32:28,364
我在維尼斯海邊步道的
自製濃縮咖啡店前

570
00:32:28,697 --> 00:32:30,699
我需要醫務人員和督察

571
00:32:36,747 --> 00:32:37,956
你沒事吧，搭檔？

572
00:32:43,045 --> 00:32:44,338
再跟我們完整說一次

573
00:32:44,755 --> 00:32:45,923
從前面開始還是…

574
00:32:46,006 --> 00:32:48,425
這次從你開槍的部分細說

575
00:32:57,309 --> 00:32:58,477
那不複雜

576
00:32:58,560 --> 00:33:00,312
-他沒先開槍？
-他沒有

577
00:33:01,313 --> 00:33:03,232
但你看到他有武器？

578
00:33:03,315 --> 00:33:04,733
我看到他伸手拿槍

579
00:33:07,653 --> 00:33:09,988
他倒地後手槍掉出來

580
00:33:12,074 --> 00:33:13,784
整個過程是兩三秒之間的事

581
00:33:13,867 --> 00:33:16,036
你開槍前沒看到武器？

582
00:33:16,620 --> 00:33:17,746
沒有

583
00:33:17,830 --> 00:33:20,791
但他的身體語言很明顯，他有武器

584
00:33:20,874 --> 00:33:22,209
他企圖對我開槍

585
00:33:22,918 --> 00:33:23,752
好

586
00:33:26,088 --> 00:33:27,464
我們再從頭開始

587
00:33:28,549 --> 00:33:30,092
守夜小組離開後

588
00:33:32,136 --> 00:33:34,096
你過多久去買咖啡？

589
00:35:12,319 --> 00:35:13,445
-嘿
-嘿

590
00:35:13,695 --> 00:35:14,530
艾德格還好嗎？

591
00:35:14,738 --> 00:35:16,907
他還在跟武力調查部談
但他出來時我會在那裡

592
00:35:16,990 --> 00:35:18,325
好，打電話給我

593
00:35:19,618 --> 00:35:20,744
有任何發現嗎？

594
00:35:20,828 --> 00:35:22,246
道布斯和莫雷諾不見了

595
00:35:22,913 --> 00:35:24,414
妳把監視任務安排得很快

596
00:35:24,498 --> 00:35:26,250
對，但不要有期待

597
00:35:26,792 --> 00:35:29,086
他們錢拿到了，沒理由不他媽的快溜

598
00:35:31,880 --> 00:35:33,799
-什麼？
-他們是特種部隊

599
00:35:34,800 --> 00:35:36,635
-所以呢？
-所以他們有可能找傑利麻煩

600
00:35:37,010 --> 00:35:38,470
-付出代價
-真的嗎，哈里？

601
00:35:38,554 --> 00:35:40,389
但他們已經得到他們要的

602
00:35:40,472 --> 00:35:42,224
他們的掩飾被拆穿，而他是警察

603
00:35:42,683 --> 00:35:45,227
-太過分了
-我打電話去搶劫及凶案組

604
00:35:45,310 --> 00:35:46,687
他們說犯罪威脅不存在

605
00:35:48,772 --> 00:35:50,649
我會派兩位好萊塢分局員警給他

606
00:35:50,732 --> 00:35:51,608
謝謝

607
00:35:53,527 --> 00:35:55,112
-艾德格怎麼樣？
-他沒事

608
00:35:56,530 --> 00:35:57,948
我們現在能去找莫雷諾了嗎？

609
00:35:58,073 --> 00:35:58,991
太遲了，弟兄

610
00:35:59,700 --> 00:36:00,701
他們隨風消逝了

611
00:36:15,424 --> 00:36:17,050
看來他們嚴密盤問你，老弟

612
00:36:18,510 --> 00:36:19,803
那是皺紋嗎？

613
00:36:20,345 --> 00:36:21,346
哈里，去你的

614
00:36:22,431 --> 00:36:23,557
還撐得住吧？

615
00:36:25,183 --> 00:36:26,310
可以更好一點

616
00:36:36,111 --> 00:36:36,945
肚子餓嗎？

617
00:36:39,072 --> 00:36:39,907
需要吃東西

618
00:37:08,477 --> 00:37:10,103
比我想像中要難過

619
00:37:11,063 --> 00:37:12,022
比納什還糟嗎？

620
00:37:14,566 --> 00:37:15,651
這不一樣

621
00:37:16,902 --> 00:37:17,945
很個人的

622
00:37:18,654 --> 00:37:20,781
面對面，非常貼近

623
00:37:21,448 --> 00:37:22,407
他有動作

624
00:37:23,200 --> 00:37:24,034
你沒有餘地

625
00:37:25,577 --> 00:37:26,411
我很幸運

626
00:37:27,788 --> 00:37:30,207
我沒有預備，很訝異

627
00:37:32,292 --> 00:37:34,753
受訓時學的生存技能突現

628
00:37:38,256 --> 00:37:41,134
問自己，有什麼是你該做卻沒做的？

629
00:37:41,802 --> 00:37:43,303
我要是早點看到他就好了

630
00:37:45,097 --> 00:37:46,139
或許我能徒手制服他

631
00:37:46,223 --> 00:37:48,725
傑利，是他自找的，你也不想這樣

632
00:37:51,103 --> 00:37:51,937
大概吧

633
00:37:53,814 --> 00:37:58,235
所以問這個問題，從各個角度想

634
00:37:59,778 --> 00:38:01,446
當你對一段記憶滾瓜爛熟時

635
00:38:03,573 --> 00:38:04,825
把它收進盒子裡

636
00:38:05,826 --> 00:38:07,828
連同我們看過的其他狗屎事

637
00:38:09,788 --> 00:38:12,332
-不會不見嗎？
-不，不會

638
00:38:13,500 --> 00:38:14,501
你必須與其共存

639
00:38:16,169 --> 00:38:18,171
提醒我還有什麼可以期待的

640
00:38:18,255 --> 00:38:20,632
-行為科學輔導
-他媽的

641
00:38:20,716 --> 00:38:22,259
記得那個最重要的問題

642
00:38:22,884 --> 00:38:24,636
“警探，你睡得好嗎？”

643
00:38:24,720 --> 00:38:25,679
睡得像嬰兒一樣

644
00:38:26,179 --> 00:38:27,764
不要看新聞

645
00:38:28,056 --> 00:38:29,933
是嗎？他們沒有站在我們這邊？

646
00:38:36,606 --> 00:38:38,025
哈里，我沒有看到槍

647
00:38:38,525 --> 00:38:39,526
你知道他有

648
00:38:45,741 --> 00:38:46,658
你知道的

649
00:38:48,118 --> 00:38:49,411
遲疑十分之一秒

650
00:38:50,078 --> 00:38:52,205
拉唐婭就得自己一人撫養傑克和喬了

651
00:39:06,803 --> 00:39:07,637
嘿

652
00:39:08,305 --> 00:39:09,222
艾德格怎麼樣？

653
00:39:09,723 --> 00:39:10,807
他在應對

654
00:39:11,850 --> 00:39:13,977
聽我說，告訴他…

655
00:39:15,353 --> 00:39:16,354
你知道該怎麼說

656
00:39:16,980 --> 00:39:17,814
有事嗎？

657
00:39:18,148 --> 00:39:20,734
我在家裡陽台上看到失火

658
00:39:21,151 --> 00:39:23,487
想確認是否有人報案了

659
00:39:23,570 --> 00:39:24,571
半個小時前

660
00:39:25,155 --> 00:39:26,073
是哪裡失火？

661
00:39:26,239 --> 00:39:28,575
勘河退休住宅社區

662
00:39:29,451 --> 00:39:30,327
誰負責調查？

663
00:39:30,786 --> 00:39:32,704
目前是達尼爾

664
00:39:33,205 --> 00:39:34,623
我曾去那裡探訪一個人

665
00:39:34,873 --> 00:39:36,666
退休警探約翰卡佛瑞

666
00:39:37,584 --> 00:39:40,253
晚點請你幫我問達尼爾，他安不安全

667
00:39:40,712 --> 00:39:41,630
再跟我說好嗎？

