1
00:00:06,215 --> 00:00:09,677
维加斯、洛杉矶
这儿圣诞节的天气太怪了吧

2
00:00:10,886 --> 00:00:14,974
也许我们可以在圣诞假期
去韦尔或别的下雪的地方

3
00:00:17,643 --> 00:00:20,146
金崔一家准备去韦尔或阿斯彭

4
00:00:20,229 --> 00:00:21,313
这两个地方选一个

5
00:00:26,318 --> 00:00:27,236
你在听吗？

6
00:00:28,821 --> 00:00:30,197
我可以送你个水晶球

7
00:00:30,781 --> 00:00:31,699
你可真节省

8
00:00:35,369 --> 00:00:37,455
你怎么了，爸爸？你在担心内务部的事吗？

9
00:00:38,789 --> 00:00:41,000
那是个沉积苦痛，浪费时间的地方

10
00:00:41,083 --> 00:00:42,543
所有一切都脱离不了那些东西

11
00:00:43,252 --> 00:00:45,880
接受强制性面谈

12
00:00:45,963 --> 00:00:48,048
并不意味着

13
00:00:48,132 --> 00:00:50,926
我放弃《维和警官权利法案》
给我的权利

14
00:00:51,302 --> 00:00:53,012
你很了解莱巴格

15
00:00:53,763 --> 00:00:54,597
那也算问题？

16
00:00:55,264 --> 00:00:57,016
我有你的投诉既往史

17
00:00:57,099 --> 00:00:58,434
我知道你是如何看待内务部的

18
00:00:59,101 --> 00:01:00,436
我不觉得你知道

19
00:01:00,811 --> 00:01:02,146
就是我们是专门对付警察的

20
00:01:02,897 --> 00:01:04,440
–我不是这样的
–好吧

21
00:01:06,984 --> 00:01:08,444
我们开始吧，好吗？

22
00:01:08,944 --> 00:01:11,280
–你看过那个手机视频吗？
–看过

23
00:01:11,363 --> 00:01:14,825
该视频是否对你与地区检察官
欧席亚的争执有清楚的描述？

24
00:01:14,909 --> 00:01:15,743
是

25
00:01:17,244 --> 00:01:20,122
这些照片是否准确指明了

26
00:01:20,206 --> 00:01:22,333
你们偶遇后的特殊时刻？

27
00:01:23,042 --> 00:01:25,961
准确来说，是那些不当行为

28
00:01:26,670 --> 00:01:29,965
还有，手册中写明了
洛杉矶警察局的警官有义务

29
00:01:30,257 --> 00:01:33,677
与检查官密切合作

30
00:01:33,761 --> 00:01:36,055
而我们现在就有问题，同意吗？

31
00:01:37,348 --> 00:01:38,724
我能问个问题吗？

32
00:01:40,518 --> 00:01:41,685
如果是与此有关的问题，可以问

33
00:01:41,894 --> 00:01:44,563
你有没有曾为一个案子忙了两年
却因为这案子不重要

34
00:01:44,647 --> 00:01:46,148
而被迫放弃的时候？

35
00:01:46,232 --> 00:01:48,651
就因为他更在乎输赢

36
00:01:48,734 --> 00:01:50,069
而不是公正性？

37
00:01:50,611 --> 00:01:52,655
这次偶遇就是这么回事

38
00:01:52,738 --> 00:01:53,864
这是你对事实的阐述吗？

39
00:01:54,448 --> 00:01:55,282
我们会适当考虑的

40
00:01:55,991 --> 00:01:58,702
我快忍不住发脾气了，警官
这没什么好争辩的

41
00:01:58,786 --> 00:02:01,413
但我知道欧席亚没有进行这次128投诉

42
00:02:03,666 --> 00:02:05,751
–他没必要那么做
–他签字了吗？

43
00:02:06,293 --> 00:02:08,504
–没有，他拒绝了
–他是受害方

44
00:02:10,506 --> 00:02:13,717
警局的公众形象也是受害方

45
00:02:13,926 --> 00:02:15,344
我会写一份陈词

46
00:02:15,427 --> 00:02:17,555
请求总警监进行调解

47
00:02:18,055 --> 00:02:19,348
跟上次一样

48
00:02:20,015 --> 00:02:21,016
还有下一次也是

49
00:02:23,519 --> 00:02:25,354
也不会有什么意外，警探

50
00:03:17,656 --> 00:03:20,826
博斯

51
00:03:34,298 --> 00:03:37,217
好了，祝贺你，面谈结束了
你没杀了她

52
00:03:37,885 --> 00:03:39,720
你可真厉害，还替我辩护

53
00:03:40,304 --> 00:03:42,056
我觉得我做得很好

54
00:03:46,268 --> 00:03:47,186
怎么样？

55
00:03:48,145 --> 00:03:49,104
我可听到了

56
00:03:51,148 --> 00:03:52,066
该死

57
00:03:54,735 --> 00:03:57,196
指纹显示杰西塔菲罗去过岗的公寓

58
00:03:57,696 --> 00:03:59,740
他可能是在装傻充愣，装作不认识他

59
00:03:59,823 --> 00:04:01,575
对，可他的把柄被我们抓个正着

60
00:04:01,659 --> 00:04:04,662
酒保说杰西塔菲罗就是岗遇害一周前

61
00:04:04,745 --> 00:04:05,788
跟他一起喝酒的那个人

62
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
杰西想像他哥哥一样，当个警察

63
00:04:08,916 --> 00:04:09,750
然后发生什么事了？

64
00:04:09,833 --> 00:04:12,252
考试考砸了，没考上警校

65
00:04:13,504 --> 00:04:14,588
然后就愤世嫉俗了？

66
00:04:15,381 --> 00:04:17,091
可能他是想证明他比我们都聪明

67
00:04:17,174 --> 00:04:18,133
毫无疑问

68
00:04:19,259 --> 00:04:21,679
打算把作为证人传唤，而不是作为嫌疑犯

69
00:04:22,346 --> 00:04:25,766
他是好莱坞一栋公寓大楼的安保
就在阿盖尔附近

70
00:04:25,849 --> 00:04:27,267
–门卫吗？
–安全主管

71
00:04:27,351 --> 00:04:29,812
很好，他不会想在下属前谈话的

72
00:04:29,895 --> 00:04:30,896
试着把他带来

73
00:04:31,313 --> 00:04:32,940
如果可能的话，让他觉得这是他的主意

74
00:04:33,983 --> 00:04:35,150
这才对

75
00:04:35,234 --> 00:04:37,403
如果他的手表跟那些痕迹都相符呢？

76
00:04:37,486 --> 00:04:38,946
那我们就取他的DNA

77
00:04:39,029 --> 00:04:40,406
–你想怎么取得？
–跟他要

78
00:04:40,489 --> 00:04:41,532
要是他不配合呢？

79
00:04:41,615 --> 00:04:43,200
那就实行第二方案，逮捕他

80
00:04:44,201 --> 00:04:45,703
好了，一步一步来吧

81
00:04:45,786 --> 00:04:47,746
皮尔斯，去开个提取令

82
00:04:54,211 --> 00:04:55,963
你知道，在我们到那之前，鲁迪去来着

83
00:04:57,631 --> 00:04:59,091
可能就是他教杰西怎么做的

84
00:04:59,675 --> 00:05:01,552
勒脖子这种事在哪都能学

85
00:05:01,635 --> 00:05:02,678
可能从网上学的

86
00:05:03,220 --> 00:05:04,054
可能吧

87
00:05:04,763 --> 00:05:06,223
你觉得鲁迪也在那？

88
00:05:07,474 --> 00:05:08,392
是他杀了岗？

89
00:05:08,475 --> 00:05:09,935
这没什么奇怪的

90
00:05:10,019 --> 00:05:11,895
他是杰西的哥哥，霍兰德的保镖

91
00:05:11,979 --> 00:05:14,148
可我们没发现鲁迪有什么异常啊

92
00:05:15,649 --> 00:05:16,650
你发现什么了？

93
00:05:17,860 --> 00:05:19,361
你肯定隐瞒了什么事

94
00:05:22,573 --> 00:05:23,490
我只是有个想法

95
00:05:31,582 --> 00:05:33,834
你在你家附近捡到的烟蒂
DNA报告出来了

96
00:05:35,252 --> 00:05:36,128
伍迪伍德罗

97
00:05:36,712 --> 00:05:37,963
我就是在找这个人

98
00:05:38,714 --> 00:05:40,090
我们还没找到那辆车

99
00:05:40,924 --> 00:05:42,176
我们得和他谈谈

100
00:05:42,509 --> 00:05:44,636
用这个报告取得搜查他家的搜查令

101
00:05:44,720 --> 00:05:46,930
–并且还要提取他的DNA进行确认
–正在申请

102
00:05:47,306 --> 00:05:48,557
你觉得比勒茨付加班费吗？

103
00:05:48,640 --> 00:05:51,310
这份DNA报告能换来几天对他的监视

104
00:05:52,061 --> 00:05:53,437
你可真乐观

105
00:05:53,520 --> 00:05:54,772
情况这么糟，你还能这么乐观

106
00:05:54,855 --> 00:05:56,857
我就是这样的人，乐天派先生，走吧

107
00:05:57,399 --> 00:05:58,942
我们得在去海滩的路上联系比勒茨

108
00:06:02,029 --> 00:06:02,863
路易斯警监

109
00:06:03,405 --> 00:06:04,865
感谢您能抽空见我，长官

110
00:06:10,037 --> 00:06:12,206
我只想给您个警告

111
00:06:13,540 --> 00:06:15,334
今早，博斯和内务部的人会面了

112
00:06:16,376 --> 00:06:17,461
我知道

113
00:06:17,795 --> 00:06:19,922
听说不太顺利

114
00:06:20,214 --> 00:06:21,048
一点都不顺利

115
00:06:21,423 --> 00:06:23,092
我很震惊

116
00:06:24,051 --> 00:06:25,677
不过会面不顺利也无需惊讶

117
00:06:26,887 --> 00:06:31,225
我还想让您知道，我和比勒茨警督谈过话了

118
00:06:32,309 --> 00:06:35,479
她很有能力，但她在好莱坞干了太长时间了

119
00:06:37,106 --> 00:06:39,775
她的属下很喜欢她，但这并不是什么好事

120
00:06:40,484 --> 00:06:43,070
我到这里之后，努力想让事情变得井然有序

121
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
你和比勒茨有私下接触，是吗？
家庭方面的

122
00:06:48,534 --> 00:06:49,660
她前夫是我丈夫

123
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
听起来挺复杂的

124
00:06:51,995 --> 00:06:55,415
我和警督都在尽最大努力
以使公私分明

125
00:06:55,499 --> 00:06:57,084
这我相信，但…

126
00:06:58,710 --> 00:07:01,588
以长远眼光来看，这种情况可不太妙

127
00:07:02,297 --> 00:07:05,926
长官，我不希望您认为我是来这
给格蕾丝使绊子的

128
00:07:06,718 --> 00:07:08,053
我是为她的职业生涯考虑

129
00:07:09,263 --> 00:07:10,347
这是毋庸置疑的

130
00:07:12,099 --> 00:07:13,392
好了，谢谢你，警监

131
00:07:13,475 --> 00:07:16,520
等内务部对博斯的处理下来后
我们再看该怎么办吧

132
00:07:16,603 --> 00:07:17,604
遵命，长官

133
00:07:37,416 --> 00:07:39,418
在这件事结束前，我们是搭档

134
00:07:40,169 --> 00:07:41,420
我们就是这么做的啊

135
00:07:44,047 --> 00:07:45,757
你本该相信我的，杰利

136
00:07:46,925 --> 00:07:48,343
你会忘记那事吗？

137
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
我会努力的

138
00:07:52,055 --> 00:07:56,560
对，我是你的搭档，你可以相信

139
00:07:57,603 --> 00:07:59,771
–那你相信我吗？
–正在努力

140
00:08:07,404 --> 00:08:08,280
你好

141
00:08:12,492 --> 00:08:14,036
我是罗伯逊，他是皮尔斯
我们是好莱坞分局的

142
00:08:14,119 --> 00:08:16,163
–你是杰西塔菲罗吗？
–就是我

143
00:08:16,246 --> 00:08:17,247
有何贵干？

144
00:08:17,331 --> 00:08:19,583
希望你能合作

145
00:08:19,666 --> 00:08:20,876
配合我们做一个案件的调查

146
00:08:20,959 --> 00:08:22,252
当然可以

147
00:08:22,336 --> 00:08:24,713
给我们10到15分钟的时间就好

148
00:08:25,214 --> 00:08:28,091
我现在有点忙
你们能今天晚些时候再过来吗？

149
00:08:28,759 --> 00:08:29,676
你说呢？

150
00:08:30,469 --> 00:08:31,803
我们时间有点紧

151
00:08:33,055 --> 00:08:34,640
不如在我休息时再见面吧

152
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
你确定现在不能配合我们完成调查吗？

153
00:08:37,267 --> 00:08:39,311
重点是时间就是一切

154
00:08:39,394 --> 00:08:40,479
好吧

155
00:08:40,896 --> 00:08:43,607
你一会到警局来，这可以吧？

156
00:08:43,690 --> 00:08:46,735
这比别的做法都好，够私密
我们还要去威尔科特斯那

157
00:08:46,818 --> 00:08:47,778
我知道那儿

158
00:08:47,861 --> 00:08:49,529
德龙派街，我们五点在那

159
00:08:50,113 --> 00:08:52,658
我又想了想，我们干吗不在这儿谈呢？

160
00:08:53,784 --> 00:08:56,787
我们想让你见个人

161
00:08:57,204 --> 00:08:59,248
–嫌疑犯吗？
–不一定，说目击者更合适

162
00:08:59,331 --> 00:09:00,457
好吧，是什么案子？

163
00:09:00,540 --> 00:09:02,751
–187号案件，是…
–凶杀案？

164
00:09:04,378 --> 00:09:05,420
你知道这个编码

165
00:09:05,504 --> 00:09:07,339
说实话，我是知道

166
00:09:09,841 --> 00:09:12,261
我开车去，省得你们再来一趟了

167
00:09:12,344 --> 00:09:13,512
–很好
–嗯

168
00:09:50,465 --> 00:09:52,009
如果他出现，我们需要逮捕他吗？

169
00:09:52,092 --> 00:09:53,176
不用，给我打电话就好

170
00:09:53,260 --> 00:09:56,805
但如果他回家后又出门
别跟丢了

171
00:09:56,888 --> 00:09:57,973
知道了，别担心

172
00:09:58,223 --> 00:09:59,266
行了，我们知道了

173
00:10:00,142 --> 00:10:01,143
回去？

174
00:10:01,226 --> 00:10:04,104
好，我想看看罗伯逊是怎么处理
杰西塔菲罗的问题的

175
00:10:14,865 --> 00:10:17,909
竟然让他自己开车
要是他跑了怎么办？

176
00:10:18,243 --> 00:10:21,163
有时候，你做了一个非常重要的决定
你会希望它是正确的

177
00:10:21,246 --> 00:10:23,957
是圣提亚哥说过的“孤注一掷”吗？

178
00:10:24,041 --> 00:10:26,960
如果他现在逃了，那他的好日子就到头了

179
00:10:27,044 --> 00:10:29,504
你和博斯不同，但你们在某些方面…

180
00:10:29,588 --> 00:10:31,923
嘿，连话你最好还是别说全

181
00:10:33,091 --> 00:10:35,218
如果你叫圣提亚哥
那他们为什么叫你吉米？

182
00:10:35,302 --> 00:10:37,387
圣提亚哥是詹姆斯的西班牙语说法

183
00:10:38,138 --> 00:10:39,723
–别开玩笑
–嘿！

184
00:10:41,266 --> 00:10:46,813
继续走！我们走！快！走啊！

185
00:10:49,107 --> 00:10:50,442
该死

186
00:10:51,401 --> 00:10:54,279
这里是6W51，好莱坞上方有飞机吗？

187
00:10:54,905 --> 00:10:58,200
好莱坞上方的飞机请回话
W51请求支援

188
00:10:59,034 --> 00:11:00,952
八号机在西街和圣塔莫尼卡街

189
00:11:01,036 --> 00:11:05,082
W51请求八号机使用战斗频率

190
00:11:05,832 --> 00:11:09,044
八号机和W51，请调至二台41频道

191
00:11:10,295 --> 00:11:11,213
他在那儿

192
00:11:13,548 --> 00:11:15,008
八号机已就位，什么情况？

193
00:11:16,218 --> 00:11:17,302
没什么，八号机

194
00:11:18,261 --> 00:11:19,513
虚惊一场，抱歉

195
00:11:20,138 --> 00:11:22,140
–支援请求取消
–你确定？

196
00:11:22,557 --> 00:11:24,267
每个人都有喜欢走的小路

197
00:11:24,976 --> 00:11:26,186
他只是想走喷泉街

198
00:11:34,653 --> 00:11:37,322
本尼特斯小姐，请你告诉我
我为什么不能使用博斯警探

199
00:11:37,406 --> 00:11:39,449
在民事审判中的证词呢？

200
00:11:39,533 --> 00:11:43,412
因为那不相关，辩护的目的很明显
并且存有偏见

201
00:11:43,495 --> 00:11:46,873
这些证实了博斯警探的扰民行径

202
00:11:46,957 --> 00:11:50,335
–在其警员生涯里一直存在
–不是的

203
00:11:50,419 --> 00:11:51,586
这些只是传闻和指控

204
00:11:51,920 --> 00:11:53,547
这份记录里没有

205
00:11:53,630 --> 00:11:56,174
哪项针对博斯的控告能够坐实

206
00:11:56,258 --> 00:11:58,385
–法官阁下…
–弗克斯先生，你的意思我清楚了

207
00:11:59,136 --> 00:12:01,638
本尼特斯小姐
我拒绝了弗克斯先生的提议

208
00:12:01,721 --> 00:12:04,724
没有禁止博斯对
他与霍兰德先生的对话

209
00:12:04,808 --> 00:12:06,601
以及那份假定的供认进行陈述
不是吗？

210
00:12:06,685 --> 00:12:08,395
是的，法官阁下，当然是这样

211
00:12:08,478 --> 00:12:12,065
我没有让博斯警探不接受盘问

212
00:12:12,149 --> 00:12:13,650
如果你不满意我的决定

213
00:12:13,733 --> 00:12:16,153
你可以再和弗克斯先生拟定辩诉协议

214
00:12:16,236 --> 00:12:17,571
只要在陪审团就座前就行

215
00:12:17,654 --> 00:12:18,530
提议被否决

216
00:12:18,613 --> 00:12:21,533
–法官阁下，我是不是可以…
–是新提议吗，本尼特斯小姐？

217
00:12:22,200 --> 00:12:23,201
不是，法官阁下

218
00:12:23,952 --> 00:12:24,953
你呢，弗克斯先生？

219
00:12:25,078 --> 00:12:26,788
我们准备好出庭了，法官阁下

220
00:12:27,497 --> 00:12:30,083
那我们着手安排下周的预备讯问吧

221
00:12:38,967 --> 00:12:40,177
你们是把我忘了吗？

222
00:12:42,554 --> 00:12:45,599
没人进来给你杯咖啡或水吗？

223
00:12:46,725 --> 00:12:49,227
他们总这样，抱歉，你想来点什么？

224
00:12:49,311 --> 00:12:51,897
快点结束，我要回去工作

225
00:12:51,980 --> 00:12:52,856
当然

226
00:12:55,066 --> 00:12:56,693
是关于爱德岗的事，不是吗？

227
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
你为什么这么问？

228
00:12:58,236 --> 00:12:59,613
我听说他被谋杀了

229
00:13:00,906 --> 00:13:01,865
你认识他？

230
00:13:02,574 --> 00:13:04,951
是的，我们算不上好兄弟
但我们一起喝过酒

231
00:13:05,702 --> 00:13:08,830
有几次他喝高了，我就开车送他回家

232
00:13:08,914 --> 00:13:10,040
就把他送回家？

233
00:13:10,415 --> 00:13:12,125
一般是这样的，他常喝得酩酊大醉

234
00:13:13,502 --> 00:13:16,546
你得送他上楼，给他盖被子吧？

235
00:13:17,422 --> 00:13:18,256
有什么不妥？

236
00:13:22,469 --> 00:13:24,804
我懂了

237
00:13:25,847 --> 00:13:27,474
你们是发现指纹什么的了吧

238
00:13:27,891 --> 00:13:29,142
你们不是需要我提供帮助

239
00:13:29,351 --> 00:13:30,560
这太扯了

240
00:13:31,561 --> 00:13:32,646
你们在怀疑我？

241
00:13:33,104 --> 00:13:34,773
你觉得是我杀了爱德？

242
00:13:35,524 --> 00:13:36,399
去你的

243
00:13:37,025 --> 00:13:38,026
冷静点

244
00:13:38,109 --> 00:13:39,319
如果我们发现了你的指纹

245
00:13:39,402 --> 00:13:41,488
你觉得我们还会让你自己开车过来吗？

246
00:13:42,447 --> 00:13:43,406
但现在我们知道了

247
00:13:43,782 --> 00:13:46,034
我们得跟你问清楚，免得真查出指纹了

248
00:13:49,204 --> 00:13:51,248
所以他被害那晚，你在哪？

249
00:13:52,541 --> 00:13:53,375
什么时间？

250
00:13:53,959 --> 00:13:55,794
–13号，周日晚上
–好吧

251
00:13:57,504 --> 00:13:58,380
两周前

252
00:14:01,424 --> 00:14:04,261
我和我哥哥在他家看世界杯

253
00:14:06,805 --> 00:14:07,722
从几点到几点？

254
00:14:08,682 --> 00:14:10,267
从11点半左右开始

255
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
从半决赛看到决赛，大概有四个小时

256
00:14:14,187 --> 00:14:16,314
世界杯不是一般在夏季中旬吗？

257
00:14:16,398 --> 00:14:18,024
–每四年一次？
–是重播

258
00:14:18,733 --> 00:14:20,360
2006年的意法大战

259
00:14:22,654 --> 00:14:24,781
齐达内头击马特拉齐，被判红牌

260
00:14:24,864 --> 00:14:26,741
对，你也是球迷？

261
00:14:26,825 --> 00:14:28,451
那场比赛精彩极了

262
00:14:28,785 --> 00:14:30,662
齐达内是个好球员

263
00:14:30,870 --> 00:14:31,830
该死

264
00:14:31,913 --> 00:14:33,540
是啊，法国队要是没他，肯定得不了分

265
00:14:33,623 --> 00:14:34,457
我记得那场比赛

266
00:14:34,541 --> 00:14:36,418
–加时赛结束时一比一平
–对

267
00:14:36,501 --> 00:14:38,128
意大利靠点球赢了

268
00:14:39,588 --> 00:14:40,505
不好意思

269
00:14:43,592 --> 00:14:46,052
–我是罗伯逊
–我需要跟你见个面

270
00:14:46,136 --> 00:14:47,679
–现在？
–对

271
00:14:49,806 --> 00:14:51,850
官僚主义真麻烦，等我一会

272
00:14:52,267 --> 00:14:53,977
又要等？我要回去了

273
00:14:54,060 --> 00:14:55,061
马上就好

274
00:15:03,695 --> 00:15:04,613
搞什么？

275
00:15:04,696 --> 00:15:05,989
你抓紧点时间，好吗？

276
00:15:06,072 --> 00:15:08,658
那家伙像参加奥林匹克大赛一般
精心准备了不在场证明

277
00:15:09,117 --> 00:15:10,619
我先拆穿这个，然后就能调查他了

278
00:15:10,702 --> 00:15:12,912
他们就是想把事先准备好的东西记录在案

279
00:15:12,996 --> 00:15:14,539
一旦这个搞定了，他就万事大吉了

280
00:15:14,623 --> 00:15:16,291
在那之后，他什么都不会再说的

281
00:15:16,374 --> 00:15:18,543
这就意味着我抓对了人

282
00:15:18,627 --> 00:15:22,631
我同意，但逮捕他就会打草惊蛇

283
00:15:22,714 --> 00:15:23,798
如果那不是他的表…

284
00:15:23,882 --> 00:15:26,551
这是你的预感吗？
还是你真的发现什么了？

285
00:15:26,635 --> 00:15:27,969
我们在谈抓紧时间的必要性

286
00:15:28,053 --> 00:15:29,304
别再打断我

287
00:15:34,643 --> 00:15:36,936
我们说到哪了？

288
00:15:37,020 --> 00:15:40,190
对，你们在很轻松地看比赛

289
00:15:40,940 --> 00:15:42,067
你们订外卖了吗？

290
00:15:42,817 --> 00:15:45,487
没有，只有啤酒、剩饭和薯条

291
00:15:45,570 --> 00:15:46,529
哪种啤酒？

292
00:15:48,156 --> 00:15:49,449
什么样的都有吧，我不清楚

293
00:15:49,949 --> 00:15:51,368
我会说什么？老兄，给我百威啤酒

294
00:15:53,203 --> 00:15:54,454
你什么时间回家的？

295
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
大概九点

296
00:15:59,292 --> 00:16:01,378
你说你们从11点半开始看世界杯的

297
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
对，是第二天早上九点

298
00:16:03,755 --> 00:16:05,340
我在沙发上睡了一觉

299
00:16:05,965 --> 00:16:07,842
吉尼斯黑啤酒喝得太多了

300
00:16:07,926 --> 00:16:09,094
–我也那样过
–嗯

301
00:16:09,636 --> 00:16:11,179
现在你们知道我在哪了

302
00:16:12,263 --> 00:16:14,391
能谈案件了吗？还是别的什么？

303
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
对，开始说案件的事

304
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
看这个

305
00:16:20,271 --> 00:16:21,106
看到了

306
00:16:21,606 --> 00:16:23,066
酒保，斯莫格卡特

307
00:16:23,733 --> 00:16:25,193
你最后一次去那儿是什么时候？

308
00:16:27,362 --> 00:16:29,239
可能是几周前吧

309
00:16:29,781 --> 00:16:30,615
和岗一起？

310
00:16:32,158 --> 00:16:33,159
你个混蛋

311
00:16:35,036 --> 00:16:37,622
我试着帮你们，你就是这么回报我的？

312
00:16:38,998 --> 00:16:40,834
去死吧，我要走了

313
00:16:41,876 --> 00:16:43,044
你们不能把我关在这里

314
00:16:43,128 --> 00:16:45,380
我是自愿来的
要离开也得凭我的意愿

315
00:16:45,463 --> 00:16:46,840
现在不行，你被捕了

316
00:16:46,923 --> 00:16:48,133
–罪名呢？
–该死

317
00:16:48,216 --> 00:16:49,509
我会想出来的

318
00:16:50,510 --> 00:16:51,344
凭什么？

319
00:16:51,428 --> 00:16:53,263
拒捕怎么样？

320
00:16:54,764 --> 00:16:55,890
把手机给我

321
00:16:55,974 --> 00:16:57,142
等立案后吧

322
00:16:59,185 --> 00:17:00,854
把你的私人物品交出来

323
00:17:01,563 --> 00:17:03,440
钱包、手机、手表

324
00:17:24,002 --> 00:17:26,796
你知道你为什么在这里吗？

325
00:17:27,213 --> 00:17:30,008
知道，因为那边那个混蛋的谎话

326
00:17:31,718 --> 00:17:34,179
你被控告涉嫌谋杀爱德华岗

327
00:17:34,262 --> 00:17:36,598
那可太逗了
我听说是你们一个同事干的

328
00:17:36,973 --> 00:17:38,516
–你不舒服，生病或受伤了吗？
–暂时还没有

329
00:17:38,600 --> 00:17:40,852
你在这里担心自己的安全吗？

330
00:17:40,935 --> 00:17:43,480
只要不是跟他单独待着就不担心，混蛋

331
00:17:46,399 --> 00:17:47,859
这个小家伙归你了

332
00:17:48,943 --> 00:17:49,861
给我手机

333
00:17:52,697 --> 00:17:55,533
我是辛迪瓦格纳，请留言

334
00:17:56,868 --> 00:17:59,788
瓦格纳小姐，我是博斯警探
洛杉矶警察局的

335
00:17:59,871 --> 00:18:02,916
请尽早给我回电，谢谢

336
00:18:03,666 --> 00:18:05,835
哈里，我们找到他了

337
00:18:06,169 --> 00:18:07,670
没错

338
00:18:11,007 --> 00:18:11,841
看看

339
00:18:13,426 --> 00:18:16,387
这是夏基最后出现的几个街区

340
00:18:16,471 --> 00:18:17,764
那儿，那辆宝马车

341
00:18:18,556 --> 00:18:20,141
没牌照，看不到莫雷诺

342
00:18:20,225 --> 00:18:22,852
–有点信心吧
–工作有进展啊

343
00:18:22,936 --> 00:18:24,020
是同一辆汽车

344
00:18:24,312 --> 00:18:26,606
高地，向好莱坞露天剧场方向走

345
00:18:26,689 --> 00:18:28,608
能清楚地看到车里有两个人

346
00:18:29,067 --> 00:18:30,318
看时间

347
00:18:30,401 --> 00:18:32,153
还是没牌照，看不到莫雷诺

348
00:18:32,529 --> 00:18:34,239
耐心点，见习生

349
00:18:39,410 --> 00:18:40,411
莫雷诺？

350
00:18:40,495 --> 00:18:43,456
十分钟后，他掉头了，富兰克林

351
00:18:47,168 --> 00:18:48,253
哈维莫雷诺

352
00:18:48,336 --> 00:18:50,338
只有他自己

353
00:18:50,421 --> 00:18:52,173
找到他了，查车牌号了吗？

354
00:18:52,757 --> 00:18:54,384
查了，长官，是偷的

355
00:18:54,884 --> 00:18:56,010
做得好

356
00:18:56,094 --> 00:18:58,471
–我们要逮捕莫雷诺吗？
–不用

357
00:18:59,013 --> 00:19:01,057
有什么问题？我是说，我们找到他了

358
00:19:01,140 --> 00:19:03,268
我的意思是他没得逃了

359
00:19:03,560 --> 00:19:06,646
在伍德罗知道我们掌握莫雷诺的情况前
我们要先对他进行问讯

360
00:19:06,729 --> 00:19:08,565
不过侦察员们，干得好

361
00:19:09,148 --> 00:19:11,484
没错，先生们，干得真漂亮

362
00:19:11,985 --> 00:19:13,736
这张拘捕证来得正是时候

363
00:19:18,408 --> 00:19:20,159
无意冒犯，我只是陈述事实而已

364
00:19:20,243 --> 00:19:22,370
等等，我要停车

365
00:19:22,495 --> 00:19:24,622
马上见，你听到了吗？

366
00:19:28,585 --> 00:19:29,419
皮尔斯

367
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
皮尔斯，那块手表上的
DNA报告出来了吗？

368
00:19:34,340 --> 00:19:35,383
我加急处理了

369
00:19:35,758 --> 00:19:36,968
得下月了吗？

370
00:19:37,051 --> 00:19:38,094
如果幸运的话

371
00:19:38,177 --> 00:19:39,762
鲁迪塔菲罗要出现了

372
00:19:39,846 --> 00:19:40,930
果然不出所料

373
00:19:43,725 --> 00:19:44,559
我是罗伯逊

374
00:19:46,728 --> 00:19:47,562
稍等

375
00:19:47,812 --> 00:19:49,981
是曼凯，鲁迪在休息室

376
00:19:50,064 --> 00:19:52,150
我们看看那位演技派还有什么好说的吧

377
00:19:52,233 --> 00:19:53,318
我们马上到

378
00:19:54,235 --> 00:19:55,278
吉米，你要逮捕他还是放了他？

379
00:19:57,238 --> 00:19:59,616
放了他，跟踪他，看他要去哪

380
00:20:00,617 --> 00:20:01,784
要让他露出马脚

381
00:20:09,959 --> 00:20:11,461
–博斯
–鲁迪

382
00:20:12,128 --> 00:20:14,088
我不是来这里找麻烦的

383
00:20:15,173 --> 00:20:16,174
但麻烦就是跟着你？

384
00:20:16,257 --> 00:20:17,300
我弟弟在哪？

385
00:20:17,383 --> 00:20:19,052
那案子不归我管，归他管

386
00:20:20,678 --> 00:20:22,305
有什么能为你效劳的，塔菲罗先生？

387
00:20:22,764 --> 00:20:24,974
废话少说吧

388
00:20:25,558 --> 00:20:27,852
起诉他，否则就放了他

389
00:20:28,770 --> 00:20:30,605
–我们有48小时
–你们没证据

390
00:20:31,147 --> 00:20:32,565
结果都是一样的

391
00:20:33,399 --> 00:20:35,610
这跟杰西无关，对吧，博斯？

392
00:20:36,194 --> 00:20:38,613
给我找麻烦只是让你觉得好过

393
00:20:40,573 --> 00:20:41,574
放了他

394
00:20:43,034 --> 00:20:43,993
你觉得呢，博斯？

395
00:20:44,077 --> 00:20:46,037
你是负责的警官，但我觉得

396
00:20:46,120 --> 00:20:48,247
我们没足够的地方把他们两个都关上

397
00:20:53,461 --> 00:20:54,587
好吧

398
00:20:55,505 --> 00:20:56,422
我们会放了他的

399
00:20:58,049 --> 00:20:59,759
谢谢博斯警探吧

400
00:21:07,850 --> 00:21:09,644
又一个不满意的客户

401
00:21:10,520 --> 00:21:11,729
还有别的吗？

402
00:21:17,694 --> 00:21:19,153
–有什么发现？
–没有

403
00:21:19,404 --> 00:21:20,655
伍德罗没出现

404
00:21:21,447 --> 00:21:23,449
但德克斯特和戈登问

405
00:21:24,242 --> 00:21:25,910
我们需不需要第三支小队
进行整晚监视或者…

406
00:21:25,994 --> 00:21:28,121
好让他们加班？可以，就这样吧

407
00:21:28,746 --> 00:21:30,039
你那边怎么样？

408
00:21:30,123 --> 00:21:33,418
在波卡找到道布斯的前妻了
我在等她回电

409
00:21:33,918 --> 00:21:35,503
鲁迪刚来要求释放他弟弟了

410
00:21:35,920 --> 00:21:38,423
罗伯逊在等杰西手表上的DNA报告

411
00:21:38,506 --> 00:21:42,593
如果嫌疑人真是警察，我会很高兴的

412
00:21:43,720 --> 00:21:44,721
你是说鲁迪？

413
00:21:45,304 --> 00:21:46,514
还有签字供认书

414
00:21:47,557 --> 00:21:48,558
这没什么不好的

415
00:21:49,600 --> 00:21:50,768
早上再见

416
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
乔在哪？

417
00:22:01,696 --> 00:22:04,699
我在《召唤师峡谷》里
摧毁了斯格特蟹，他输了

418
00:22:12,665 --> 00:22:13,499
在忙呢？

419
00:22:14,917 --> 00:22:16,586
是啊，有点

420
00:22:17,003 --> 00:22:18,337
快搞定了

421
00:22:19,964 --> 00:22:22,216
–怎么了？
–无线有点问题

422
00:22:22,675 --> 00:22:25,011
我不太懂那个，山姆

423
00:22:25,511 --> 00:22:28,473
好吧，极客团队做了些测试

424
00:22:28,806 --> 00:22:31,476
好像有人黑进了我的猫里

425
00:22:31,768 --> 00:22:33,644
他们在下载几份极大的文件

426
00:22:33,728 --> 00:22:35,313
真的啊，那太野蛮了

427
00:22:35,396 --> 00:22:37,940
是啊，我买了额外的带宽

428
00:22:38,024 --> 00:22:41,069
但在周末，网速还是很慢

429
00:22:42,320 --> 00:22:43,905
从周五晚上开始

430
00:22:43,988 --> 00:22:48,201
一直到周日下午晚些时候才恢复正常

431
00:22:49,368 --> 00:22:50,453
我不懂

432
00:22:50,536 --> 00:22:52,872
–是在你家，杰利
–什么？

433
00:22:53,289 --> 00:22:54,290
下载

434
00:22:59,670 --> 00:23:00,505
每个周末？

435
00:23:00,963 --> 00:23:02,173
周五到周日

436
00:23:04,759 --> 00:23:07,136
–我会处理这事的，山姆
–谢谢

437
00:23:21,067 --> 00:23:23,194
–跟我说说
–很抱歉

438
00:23:24,403 --> 00:23:26,531
这个一会再说，你在想什么？

439
00:23:28,116 --> 00:23:29,242
我们有网啊

440
00:23:30,618 --> 00:23:32,662
–不够快
–你要干吗？

441
00:23:34,997 --> 00:23:37,708
你还记得我在生日时要的《罗塞塔》吗？

442
00:23:38,000 --> 00:23:39,085
那个语言课程？

443
00:23:40,294 --> 00:23:41,629
那太贵了

444
00:23:42,964 --> 00:23:45,883
我在网上找到免费的了，但只能下载

445
00:23:45,967 --> 00:23:48,052
那不是免费，那是偷窃

446
00:23:50,847 --> 00:23:51,722
你不能再这么做了

447
00:23:53,432 --> 00:23:54,267
遵命，长官

448
00:23:58,187 --> 00:23:59,147
都有什么语言？

449
00:24:01,482 --> 00:24:03,776
汉语、俄语、盖尔语

450
00:24:05,069 --> 00:24:05,945
盖尔语？

451
00:24:42,481 --> 00:24:43,524
这就是你的城市

452
00:24:45,401 --> 00:24:46,277
也是你的

453
00:24:48,571 --> 00:24:52,825
我的快捷拨号里可没有
这样著名的大厨和餐厅

454
00:24:56,537 --> 00:24:58,289
那你的快捷拨号里有什么？

455
00:25:01,292 --> 00:25:04,045
两个歌厅，一个女按摩师

456
00:25:06,672 --> 00:25:08,549
我觉得那比我的更有意思

457
00:25:10,509 --> 00:25:11,677
你去过歌厅吗？

458
00:25:13,721 --> 00:25:16,265
我很喜欢音乐，不想用我的声音玷污它

459
00:25:17,767 --> 00:25:18,851
你喜欢哪种音乐？

460
00:25:19,727 --> 00:25:20,686
所有的都喜欢

461
00:25:21,187 --> 00:25:22,897
肯定有对你来说特别的

462
00:25:31,155 --> 00:25:33,324
保加利亚女声重唱

463
00:25:34,075 --> 00:25:36,535
保加利亚女声重唱，长笛演奏？

464
00:25:37,536 --> 00:25:38,537
你知道啊

465
00:25:40,081 --> 00:25:42,833
那是《战士公主西娜》的主题曲

466
00:25:45,378 --> 00:25:46,254
《战士公主西娜》？

467
00:25:46,671 --> 00:25:49,131
我十岁的时候把每集都看了

468
00:25:53,594 --> 00:25:54,762
好极了

469
00:25:55,972 --> 00:25:58,099
美味，劳伦特，与往常一样成功

470
00:25:58,182 --> 00:26:00,434
再次感谢您今晚的招待

471
00:26:00,518 --> 00:26:02,520
警监常在这订桌

472
00:26:02,770 --> 00:26:04,522
不跟他一起的话，也欢迎你来

473
00:26:05,189 --> 00:26:06,023
随时恭候

474
00:26:06,107 --> 00:26:07,275
我很乐意

475
00:26:16,075 --> 00:26:17,285
这是你的桌？

476
00:26:19,912 --> 00:26:21,038
他是个老朋友了

477
00:26:22,790 --> 00:26:23,791
我觉得…

478
00:26:25,584 --> 00:26:27,378
“今晚为何不做点特别的事？”

479
00:26:31,173 --> 00:26:32,091
谢谢

480
00:26:36,304 --> 00:26:37,430
再喝一杯吧

481
00:26:40,683 --> 00:26:41,600
请

482
00:26:43,644 --> 00:26:46,314
你怎么知道他对他们说什么了？

483
00:26:48,733 --> 00:26:49,567
你不知道

484
00:26:50,818 --> 00:26:52,987
你不知道他说了什么

485
00:26:53,070 --> 00:26:55,656
他有自己的说法，他也一直那么坚持

486
00:26:55,740 --> 00:26:56,991
除非他没有

487
00:26:57,366 --> 00:27:00,244
如果他们有发现，他们会起诉他的

488
00:27:00,328 --> 00:27:02,413
谁知道他会说什么？

489
00:27:02,496 --> 00:27:03,331
我知道

490
00:27:03,622 --> 00:27:05,750
他说：“我需要律师”

491
00:27:06,125 --> 00:27:09,378
但他们没有起诉他
那是因为他知道要说什么

492
00:27:10,963 --> 00:27:12,590
为什么他们要先逮捕他？

493
00:27:13,549 --> 00:27:14,800
试探

494
00:27:15,843 --> 00:27:17,470
他们认为有发现

495
00:27:17,803 --> 00:27:20,681
但他们没得到需要的东西
他们也得不到

496
00:27:35,071 --> 00:27:36,030
说清楚了吧？

497
00:28:03,766 --> 00:28:05,434
排球、客场比赛、球队

498
00:28:08,354 --> 00:28:10,981
最后还是联系到你妈妈了
联系上她可不容易

499
00:28:11,065 --> 00:28:11,941
我知道，是吧？

500
00:28:13,401 --> 00:28:15,444
我说服她让你去打客场比赛了

501
00:28:15,528 --> 00:28:18,322
谢谢！

502
00:28:18,406 --> 00:28:21,158
谢谢太多了，我现在觉得内疚了

503
00:28:21,242 --> 00:28:22,076
为什么？

504
00:28:22,952 --> 00:28:24,662
我其实没必要说服她

505
00:28:24,745 --> 00:28:26,455
我知道，她上周告诉我决定权在你

506
00:28:28,416 --> 00:28:29,834
–晚安
–晚安

507
00:28:59,447 --> 00:29:00,489
那家伙出现了吗？

508
00:29:00,906 --> 00:29:02,825
没有，他像个幽灵

509
00:29:03,492 --> 00:29:06,912
如果你需要咖啡，而且你会需要的
海滩那边有个不错的店

510
00:29:07,496 --> 00:29:08,330
谢谢

511
00:29:09,331 --> 00:29:10,499
你想让我们做后援吗？

512
00:29:10,583 --> 00:29:11,542
找幽灵？不了

513
00:29:11,959 --> 00:29:13,043
去睡会觉吧

514
00:29:20,342 --> 00:29:23,596
无论你的决定是什么，厄文
我都完全支持你

515
00:29:26,056 --> 00:29:27,600
情况是这样的，乔

516
00:29:30,019 --> 00:29:31,020
现在时机很不对

517
00:29:32,563 --> 00:29:34,231
内务部对博斯的这项投诉

518
00:29:34,899 --> 00:29:36,484
对一件即将受审的谋杀案

519
00:29:36,567 --> 00:29:38,486
有负面后续影响

520
00:29:41,030 --> 00:29:42,114
施耐德警官

521
00:29:43,407 --> 00:29:44,533
她处理的案件都很好

522
00:29:44,825 --> 00:29:47,286
她一丝不苟又公正

523
00:29:47,369 --> 00:29:48,746
我确定她是那样的

524
00:29:49,747 --> 00:29:51,790
但我们不想把眼中钉

525
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
和一个坏警察混淆起来

526
00:29:56,545 --> 00:29:59,131
局里希望这件事“没有事实根据”

527
00:29:59,465 --> 00:30:00,841
或者至少“未解决”

528
00:30:01,091 --> 00:30:04,261
厄文，我们不能就让施耐德
只做她的工作吗？

529
00:30:04,345 --> 00:30:05,387
当然

530
00:30:06,096 --> 00:30:07,890
这是你的要求，你想做什么都可以

531
00:30:07,973 --> 00:30:09,850
但告诉我…

532
00:30:12,520 --> 00:30:14,021
你真的愿意让一个在过去十年间

533
00:30:14,104 --> 00:30:17,608
破了33件谋杀案的警探坐冷板凳吗？

534
00:30:18,275 --> 00:30:19,485
就算只是几天

535
00:30:23,364 --> 00:30:24,448
别着急，乔

536
00:30:25,658 --> 00:30:27,368
别在这件事上浪费时间了

537
00:30:28,244 --> 00:30:29,286
那是博斯

538
00:30:30,704 --> 00:30:33,457
他迟早会把事实摆在你跟前

539
00:30:33,541 --> 00:30:37,086
等到那时，局里会完全支持你的

540
00:30:40,214 --> 00:30:41,173
麦迪怎么样？

541
00:30:42,591 --> 00:30:43,634
她很好

542
00:30:44,385 --> 00:30:45,427
就是想念她妈妈

543
00:30:48,305 --> 00:30:50,432
杰克科学展览的事怎么样了？

544
00:30:50,849 --> 00:30:52,726
市里第三名

545
00:30:54,103 --> 00:30:55,062
不错啊

546
00:30:56,939 --> 00:30:58,315
你想试试德克斯特推荐的咖啡吗？

547
00:30:59,400 --> 00:31:00,484
好啊

548
00:31:00,734 --> 00:31:01,735
如果那个幽灵出现了

549
00:31:02,069 --> 00:31:04,488
要用无线电通知我，别自己去追他

550
00:31:04,572 --> 00:31:05,781
我什么时候那么做了？

551
00:31:06,198 --> 00:31:07,032
马上回来

552
00:31:21,880 --> 00:31:22,715
我是博斯

553
00:31:22,798 --> 00:31:25,801
你就是那个发了关于深灰
越野车传单的警探吗？

554
00:31:26,135 --> 00:31:26,969
你是谁？

555
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
赫克特，阿切尔拖车处的

556
00:31:29,305 --> 00:31:31,974
我们可能有所发现，你该来看看

557
00:31:32,391 --> 00:31:34,435
现在不行，我会尽快赶去的

558
00:31:34,518 --> 00:31:35,561
你在哪找到的？

559
00:31:35,644 --> 00:31:39,023
影视城的公寓大楼车库
就在瓦恩兰和凡吐拉附近

560
00:31:39,732 --> 00:31:41,233
请发给我具体地址

561
00:31:41,817 --> 00:31:44,278
–等我来采集指纹
–好的

562
00:31:48,407 --> 00:31:52,161
我要在这儿大捞一笔，然后就离开

563
00:31:54,705 --> 00:31:55,706
以后再给你打电话

564
00:32:04,256 --> 00:32:05,090
该死

565
00:32:05,466 --> 00:32:07,718
请求支援，有人开枪了

566
00:32:08,344 --> 00:32:11,555
在木板人行道附近的咖啡馆
我没跟搭档在一起

567
00:32:19,772 --> 00:32:20,939
6W22

568
00:32:21,523 --> 00:32:24,193
请求支援，有人开枪了，嫌疑犯死了

569
00:32:24,276 --> 00:32:28,364
我在自我咖啡馆
就在威尼斯的海滨散步道

570
00:32:28,697 --> 00:32:30,699
我需要医护人员和监管员

571
00:32:36,747 --> 00:32:37,956
你还好吧，搭档？

572
00:32:43,045 --> 00:32:44,338
请再讲一遍事发经过

573
00:32:44,755 --> 00:32:45,923
检查或是…

574
00:32:46,006 --> 00:32:48,425
这次请以你射击的弹道开始

575
00:32:57,309 --> 00:32:58,477
这不复杂

576
00:32:58,560 --> 00:33:00,312
–他没开枪？
–没有

577
00:33:01,313 --> 00:33:03,232
但你能看出来他带枪了？

578
00:33:03,315 --> 00:33:04,733
我看到他要拿枪

579
00:33:07,653 --> 00:33:09,988
他倒地后，格洛克枪就掉出来了

580
00:33:12,074 --> 00:33:13,784
整个过程也就两三秒

581
00:33:13,867 --> 00:33:16,036
你开枪前没看到他的武器？

582
00:33:16,620 --> 00:33:17,746
没有

583
00:33:17,830 --> 00:33:20,791
但他的动作清楚地说明他带枪了

584
00:33:20,874 --> 00:33:22,209
他想朝我开枪

585
00:33:22,918 --> 00:33:23,752
好吧

586
00:33:26,088 --> 00:33:27,464
我们再从头开始

587
00:33:28,549 --> 00:33:30,092
夜晚监视组离开后

588
00:33:32,136 --> 00:33:34,096
到你去买咖啡前，中间隔了多久？

589
00:35:13,695 --> 00:35:14,530
埃德加怎么样了？

590
00:35:14,738 --> 00:35:16,907
他还在武力调查部
他出来时我会过去接他的

591
00:35:16,990 --> 00:35:18,325
好的，给我打电话

592
00:35:19,618 --> 00:35:20,744
你有什么发现吗？

593
00:35:20,828 --> 00:35:22,246
道布斯和莫雷诺失踪了

594
00:35:22,913 --> 00:35:24,414
监视得快点就位

595
00:35:24,498 --> 00:35:26,250
好，不过别期望有什么发现

596
00:35:26,792 --> 00:35:29,086
他们拿了钱，就没理由继续干了

597
00:35:31,880 --> 00:35:33,799
–怎么了？
–他们是特种部队的

598
00:35:34,800 --> 00:35:36,635
–所以呢？
–所以他们可能会对付杰利

599
00:35:37,010 --> 00:35:38,470
–报仇
–真的吗，哈里？

600
00:35:38,554 --> 00:35:40,389
我是说他们拿到想要的东西了

601
00:35:40,472 --> 00:35:42,224
他们的身份都暴露了，杰利是警察

602
00:35:42,683 --> 00:35:45,227
–那太疯狂了
–我打电话时，抢劫及凶案组也那么说

603
00:35:45,310 --> 00:35:46,687
不够达到犯罪威胁的级别

604
00:35:48,772 --> 00:35:50,649
我会派两个好莱坞分局的人保护他的

605
00:35:50,732 --> 00:35:51,608
拜托了

606
00:35:53,527 --> 00:35:55,112
–杰利埃德加怎么样了？
–他没事

607
00:35:56,530 --> 00:35:57,948
我们现在能逮捕莫雷诺了吗？

608
00:35:58,073 --> 00:35:58,991
太晚了，老兄

609
00:35:59,700 --> 00:36:00,701
他们失踪了

610
00:36:15,424 --> 00:36:17,050
看起来他们难为你了，老兄

611
00:36:18,510 --> 00:36:19,803
那是皱纹吗？

612
00:36:20,345 --> 00:36:21,346
去你的，哈里

613
00:36:22,431 --> 00:36:23,557
你是怎么撑下来的？

614
00:36:25,183 --> 00:36:26,310
多想好事

615
00:36:36,111 --> 00:36:36,945
你饿了吗？

616
00:36:39,072 --> 00:36:39,907
去吃点东西吧

617
00:37:08,477 --> 00:37:10,103
这比我想象的更烦

618
00:37:11,063 --> 00:37:12,022
比纳什还烦？

619
00:37:14,566 --> 00:37:15,651
这次不一样

620
00:37:16,902 --> 00:37:17,945
这次是亲身经历

621
00:37:18,654 --> 00:37:20,781
面对面，距离很近

622
00:37:21,448 --> 00:37:22,407
他动手了

623
00:37:23,200 --> 00:37:24,034
没有选择

624
00:37:25,577 --> 00:37:26,411
我很幸运了

625
00:37:27,788 --> 00:37:30,207
我没准备好，突如其来

626
00:37:32,292 --> 00:37:34,753
生存本能，训练的结果

627
00:37:38,256 --> 00:37:41,134
扪心自问，你还能做什么？

628
00:37:41,802 --> 00:37:43,303
我希望再早点看见他

629
00:37:45,097 --> 00:37:46,139
可能我可以把他拿下…

630
00:37:46,223 --> 00:37:48,725
是他的错，杰利，你又不想这样

631
00:37:51,103 --> 00:37:51,937
可能吧

632
00:37:53,814 --> 00:37:58,235
我问你一个问题
你可以从多个角度来想

633
00:37:59,778 --> 00:38:01,446
如果你对一部影片非常了解

634
00:38:03,573 --> 00:38:04,825
你把它和其他不好看的电影

635
00:38:05,826 --> 00:38:07,828
放到一个盒子里

636
00:38:09,788 --> 00:38:12,332
–它会变得不好吗？
–不，不会

637
00:38:13,500 --> 00:38:14,501
你得学会适应

638
00:38:16,169 --> 00:38:18,171
告诉我，我们还要做什么

639
00:38:18,255 --> 00:38:20,632
–行为科学部
–该死

640
00:38:20,716 --> 00:38:22,259
要谨记这个重要的问题

641
00:38:22,884 --> 00:38:24,636
“你睡得好吗，警探？”

642
00:38:24,720 --> 00:38:25,679
像婴儿般酣睡

643
00:38:26,179 --> 00:38:27,764
别管那些新闻

644
00:38:28,056 --> 00:38:29,933
真的吗？新闻跟我们唱反调？

645
00:38:36,606 --> 00:38:38,025
我没看到他的枪，哈里

646
00:38:38,525 --> 00:38:39,526
你知道他有

647
00:38:45,741 --> 00:38:46,658
你知道的

648
00:38:48,118 --> 00:38:49,411
再等十分之一秒

649
00:38:50,078 --> 00:38:52,205
拉唐娅就得独自抚养杰克和乔了

650
00:39:08,305 --> 00:39:09,222
杰利埃德加怎么样了？

651
00:39:09,723 --> 00:39:10,807
他正烦着呢

652
00:39:11,850 --> 00:39:13,977
听着，告诉他…

653
00:39:15,353 --> 00:39:16,354
你知道要跟他说什么

654
00:39:16,980 --> 00:39:17,814
怎么了？

655
00:39:18,148 --> 00:39:20,734
我正在阳台上，往外看到有地方着火了

656
00:39:21,151 --> 00:39:23,487
只是想确定有人报警了

657
00:39:23,570 --> 00:39:24,571
半小时前

658
00:39:25,155 --> 00:39:26,073
哪儿着火了？

659
00:39:26,239 --> 00:39:28,575
里弗沃驰退休社区

660
00:39:29,451 --> 00:39:30,327
谁带队的？

661
00:39:30,786 --> 00:39:32,704
到目前为止是达内尔

662
00:39:33,205 --> 00:39:34,623
我以前去那看望过一个人

663
00:39:34,873 --> 00:39:36,666
退休警探，约翰卡弗里

664
00:39:37,584 --> 00:39:40,253
你跟达内尔联系时，问问看约翰是不是没事

665
00:39:40,712 --> 00:39:41,630
再联系我，好吗？

