1
00:00:14,765 --> 00:00:16,016
Anh đi làm đấy à?

2
00:00:16,100 --> 00:00:18,853
Tưởng anh tranh thủ
ở bên Maddie trước khi bọn em đi.

3
00:00:18,936 --> 00:00:21,147
Anh chỉ đi gặp một người về vụ án.

4
00:00:21,647 --> 00:00:24,316
Không lâu đâu. Anh sẽ về trước khi nó dậy.

5
00:00:27,403 --> 00:00:29,739
Một phụ nữ gọi anh vài ngày trước.

6
00:00:29,822 --> 00:00:32,116
Bảo là biết mẹ anh. Biết ai giết bà ấy.

7
00:00:32,199 --> 00:00:33,367
Anh nghĩ là thật?

8
00:00:33,659 --> 00:00:36,162
Có lẽ lại là ngõ cụt như mấy đợt trước.

9
00:00:37,371 --> 00:00:40,624
Thì anh sẽ tạm gác lại. Chờ đợi tiếp.

10
00:00:41,751 --> 00:00:43,836
Anh cứ đọc hồ sơ đó từ khi gặp em.

11
00:00:43,919 --> 00:00:44,754
Ừ.

12
00:00:45,838 --> 00:00:48,215
Anh sẽ về kịp đưa mẹ con em đi ăn trưa.

13
00:00:48,299 --> 00:00:50,634
Có thể ghé biển trên đường ra sân bay.

14
00:00:51,135 --> 00:00:52,428
Maddie sẽ thích lắm.

15
00:01:05,775 --> 00:01:08,861
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
HỒ SƠ GIẾT NGƯỜI - MARJORIE PHILLIPS LOWE

16
00:02:10,589 --> 00:02:13,759
THANH TRA BOSCH

17
00:02:23,602 --> 00:02:28,107
Cô về lại LA vài năm trước
sau khi chồng cô qua đời.

18
00:02:28,941 --> 00:02:32,570
Cô sinh ra ở đây. Cô muốn chết đi ở đây.

19
00:02:33,904 --> 00:02:37,199
Cô không biết cháu đã lớn lên
trở thành thanh tra

20
00:02:37,283 --> 00:02:39,034
tới khi thấy tên cháu trên báo.

21
00:02:39,201 --> 00:02:40,286
Tên cháu và Marjorie.

22
00:02:40,369 --> 00:02:42,496
Vụ đó không liên quan tới mẹ cháu.

23
00:02:42,580 --> 00:02:46,375
Chỉ là luật sư bêu xấu mẹ cháu,
cố làm cháu mất uy tín.

24
00:02:48,377 --> 00:02:49,795
Cô biết kẻ giết mẹ cháu?

25
00:02:50,296 --> 00:02:54,008
Đúng. Ít nhất cô nghĩ thế.

26
00:02:55,593 --> 00:02:58,095
Mẹ cháu và cô là bạn tốt.

27
00:02:58,178 --> 00:03:02,099
Cô đã trông cháu nhiều ngày, nhiều đêm.

28
00:03:03,100 --> 00:03:05,060
Cô kể về đêm mẹ cháu bị giết đi.

29
00:03:08,606 --> 00:03:09,899
Bọn cô cẩn thận lắm.

30
00:03:10,691 --> 00:03:15,988
Bọn cô có khách quen,
ai giới thiệu mới nhận, kiểu đó.

31
00:03:16,906 --> 00:03:19,533
Đêm đó cô nhiều khách quá không tiếp nổi

32
00:03:19,617 --> 00:03:22,244
nên cô đẩy một khách cho Marjorie.

33
00:03:22,328 --> 00:03:23,329
Hắn là ai?

34
00:03:25,289 --> 00:03:28,459
Hắn tự xưng là Mitch.
Cô chỉ biết hắn bằng cái tên đó.

35
00:03:29,126 --> 00:03:30,294
Trông hắn thế nào?

36
00:03:31,003 --> 00:03:35,299
To, cao. Dân lướt ván. Vai rộng.

37
00:03:35,591 --> 00:03:38,302
Hắn có vẻ ngoài như thế.

38
00:03:38,385 --> 00:03:40,638
Rám nắng, mái tóc cháy nắng.

39
00:03:40,721 --> 00:03:41,972
Hắn có làm đau cô?

40
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
Hắn có hơi thô bạo.

41
00:03:45,601 --> 00:03:48,145
Hắn thích thể hiện sự kiểm soát.

42
00:03:48,437 --> 00:03:49,521
Hắn bóp cổ cô không?

43
00:03:51,649 --> 00:03:55,611
Hắn đặt tay lên cổ họng cô vài lần.
Chỉ thế thôi.

44
00:03:55,736 --> 00:03:59,156
Cô cảnh báo bà ấy không?
Nói hắn là người thế nào?

45
00:03:59,281 --> 00:04:02,326
Có. Cô bảo là hắn thích thô bạo.

46
00:04:02,409 --> 00:04:05,663
Sao mà cô biết đêm đó hắn sẽ làm thế chứ?

47
00:04:05,829 --> 00:04:08,832
Cô đưa mẹ cháu đi gặp gã Mitch này ở đâu?

48
00:04:09,291 --> 00:04:12,920
Khách sạn City Center trên phố.
Phòng số bảy.

49
00:04:14,546 --> 00:04:18,425
Cô nhớ vì Marjorie nói
đó là số may mắn của bà ấy.

50
00:04:20,678 --> 00:04:23,263
Cô không báo cảnh sát
sau khi họ tìm thấy bà ấy?

51
00:04:23,347 --> 00:04:27,226
Bọn cô không báo cảnh sát,
không nói chuyện với cảnh sát.

52
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Bọn cô không thể tin họ.

53
00:04:30,813 --> 00:04:31,939
Vậy là cô không làm gì?

54
00:04:35,192 --> 00:04:39,405
Khi họ tìm thấy Marjorie,
cô sợ quá. Cô rời thị trấn.

55
00:04:40,030 --> 00:04:42,866
Ở ga Union, cô gọi nặc danh cho cảnh sát.

56
00:04:42,950 --> 00:04:45,995
Cô nói với một thanh tra.
Cô kể về Mitch.

57
00:04:46,161 --> 00:04:50,833
Rồi cô lên tàu và rời đi.
Cô rời thị trấn, rời cuộc đời đó.

58
00:04:51,750 --> 00:04:54,169
Thế còn thanh tra đó? Cô nhớ tên không?

59
00:04:55,087 --> 00:04:59,758
Không. Cô đọc trên báo.
Nó nói ông ta phụ trách.

60
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
Caffrey à? John Caffrey?

61
00:05:02,302 --> 00:05:05,556
Cô không biết.
Cô xin lỗi. Cô không nhớ.

62
00:05:06,098 --> 00:05:07,766
Cô nghĩ thế là đủ?

63
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
Một cuộc gọi nặc danh trên đường rời quê?

64
00:05:12,021 --> 00:05:15,733
Bà ấy chỉ đáng vậy? Bạn thân của cô.

65
00:05:16,275 --> 00:05:19,945
Nghe này, cô nghĩ cháu sẽ muốn biết.

66
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
Cô sắp chết rồi. Không nói thì muộn mất.

67
00:05:28,787 --> 00:05:30,873
Nhưng cô đợi tới khi sắp chết mới nói.

68
00:05:31,540 --> 00:05:32,624
Harry...

69
00:05:35,127 --> 00:05:37,254
Cảm ơn đã kể cho cháu. Cuối cùng cũng kể.

70
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
- Anh ăn không?
- Không, cảm ơn.

71
00:07:10,389 --> 00:07:12,474
Thôi đi mẹ. Con cố cải tạo bố rồi.

72
00:07:12,558 --> 00:07:13,934
Nào, ngon lắm.

73
00:07:14,268 --> 00:07:17,312
Họ bắt đầu làm kem Rocky Road
là anh từ bỏ kem.

74
00:07:18,897 --> 00:07:20,774
Buổi gặp sáng nay sao?

75
00:07:21,525 --> 00:07:25,070
Có thứ để điều tra thêm. Để xem.
Chưa hi vọng gì.

76
00:07:28,949 --> 00:07:31,368
Chị đẩy xích đu cho em với. Bố em bận ạ.

77
00:07:33,537 --> 00:07:34,997
- Được chứ ạ?
- Được.

78
00:07:35,289 --> 00:07:36,957
- Chị là Maddie.
- Em là Cora.

79
00:07:45,299 --> 00:07:46,300
Nhìn anh kìa.

80
00:07:46,383 --> 00:07:48,969
Ra đây rồi vẫn cảm giác phải bảo vệ nó.

81
00:07:49,052 --> 00:07:50,304
Con gái bé bỏng của anh mà.

82
00:07:51,096 --> 00:07:52,598
Nó có bé nữa đâu.

83
00:07:52,848 --> 00:07:54,433
Nó sẽ luôn là bé con của anh.

84
00:07:55,225 --> 00:07:58,270
Anh lo cho nó. Và em.

85
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
Em sẽ ổn thôi.

86
00:08:01,607 --> 00:08:04,026
Anh lo cho em trước khi xảy ra mấy vụ này.

87
00:08:06,320 --> 00:08:07,654
Em biết mà.

88
00:08:10,365 --> 00:08:11,325
Harry,

89
00:08:12,868 --> 00:08:14,578
thế giới của em đang đảo lộn.

90
00:08:14,661 --> 00:08:17,497
Em không biết tương lai ra sao nữa,

91
00:08:19,499 --> 00:08:23,295
công việc, hôn nhân, bất cứ việc gì.

92
00:08:25,547 --> 00:08:29,760
Reggie và em đã đến giai đoạn đó.

93
00:08:31,762 --> 00:08:35,307
Nơi các cặp đôi coi nhau là hiển nhiên

94
00:08:35,390 --> 00:08:37,017
không thực sự nói chuyện nữa.

95
00:08:38,352 --> 00:08:40,520
Nơi ngay trước khi ta kết thúc.

96
00:08:40,604 --> 00:08:42,731
Do anh. Anh làm hỏng hết.

97
00:08:42,814 --> 00:08:43,732
Cả hai ta đều thế.

98
00:08:45,484 --> 00:08:48,403
Em chỉ không muốn phạm lỗi lầm xưa.

99
00:08:50,614 --> 00:08:52,741
Em xin lỗi, không có ý thế.

100
00:08:52,824 --> 00:08:54,076
Không sao. Anh hiểu.

101
00:09:03,210 --> 00:09:04,378
Bố mẹ ơi.

102
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
Ôm nhau cái nào.

103
00:09:07,673 --> 00:09:08,799
Maddie kẹp giữa.

104
00:09:11,635 --> 00:09:13,387
Con sẽ nhớ bố lắm.

105
00:09:13,470 --> 00:09:14,513
Bố cũng nhớ con.

106
00:09:21,144 --> 00:09:26,149
KHÁCH SẠN CITY CENTER

107
00:09:49,589 --> 00:09:50,424
Cần phòng à?

108
00:09:53,135 --> 00:09:54,469
Cảnh sát LA.

109
00:09:54,928 --> 00:09:57,764
Tôi đang điều tra
một vụ giết người từ năm 1979.

110
00:09:58,598 --> 00:10:01,143
Sổ sách của ông lưu trữ từ khi nào?

111
00:10:01,935 --> 00:10:05,230
Chúng tôi có sổ sách từ khi mở cửa.

112
00:10:05,314 --> 00:10:07,107
Từ thời năm 1953.

113
00:10:08,608 --> 00:10:10,694
Một vụ giết người còn bỏ ngỏ à?

114
00:10:11,862 --> 00:10:14,489
Ở đây đâu có vụ sát hại nào năm 1979.

115
00:10:15,032 --> 00:10:16,616
Có thì tôi nhớ rồi, tôi ở đây.

116
00:10:17,159 --> 00:10:20,037
Có hai vụ năm 1980, nhưng 1979 thì không.

117
00:10:20,245 --> 00:10:21,913
Thi thể bà ấy không ở đây.

118
00:10:21,997 --> 00:10:24,458
Có thể bà ấy ở đây vào đêm bị giết.

119
00:10:24,541 --> 00:10:26,335
Ông nhớ mấy vụ năm 1980 à?

120
00:10:26,418 --> 00:10:28,670
Mấy vụ giết người là nhớ mãi.

121
00:10:29,546 --> 00:10:33,467
Hai phụ nữ. Một bị đâm, một bị đập vỡ đầu.

122
00:10:34,009 --> 00:10:36,428
Chấn thương kín, chắc các anh gọi vậy.

123
00:10:36,803 --> 00:10:38,180
Án đã phá chưa?

124
00:10:39,056 --> 00:10:40,974
Chưa có án nào được phá.

125
00:10:43,226 --> 00:10:46,813
Hồ sơ ở phía sau, trong mấy cái tủ.

126
00:10:47,356 --> 00:10:48,815
Không theo thứ tự đâu.

127
00:10:49,358 --> 00:10:51,860
Thi thoảng có vài trang bị mất.

128
00:10:54,863 --> 00:10:58,241
Cứ tự nhiên. Tôi phải quay lại quầy.

129
00:11:00,202 --> 00:11:03,580
Phải đảm bảo
lũ biến thái của tôi có chỗ trú đêm nay.

130
00:11:03,663 --> 00:11:05,332
- Vâng, không vấn đề.
- Rồi.

131
00:11:10,587 --> 00:11:11,421
HỒ SƠ KHÁCH

132
00:11:33,360 --> 00:11:34,361
Mitch.

133
00:11:50,627 --> 00:11:52,295
Tìm thấy thứ anh cần chưa?

134
00:11:53,880 --> 00:11:55,048
Tôi mượn cái này nhé?

135
00:11:55,382 --> 00:11:57,467
Nếu anh hứa sẽ trả lại.

136
00:11:58,593 --> 00:12:00,345
Ông nói là nhớ mấy vụ sát hại.

137
00:12:00,429 --> 00:12:02,514
Nhớ khách tên là Fox Mitchell chứ?

138
00:12:03,056 --> 00:12:04,850
Không. Tôi không nhớ.

139
00:12:04,933 --> 00:12:06,852
Có ai ở phòng bảy tối nay không?

140
00:12:07,519 --> 00:12:10,522
Bảy à? Không, phòng bảy còn trống.

141
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
Tôi cần xem.

142
00:12:23,410 --> 00:12:25,162
Không như thời đó nữa.

143
00:12:27,038 --> 00:12:28,165
Tôi biết.

144
00:13:49,955 --> 00:13:53,917
Cảm ơn anh tranh thủ gặp tôi.
Tôi biết anh bận lắm.

145
00:13:55,085 --> 00:13:56,253
Tôi giúp gì được?

146
00:13:57,295 --> 00:13:59,506
Tôi cần biết ta đang ở đâu, Irv.

147
00:14:00,423 --> 00:14:03,885
Anh đã hứa, cam kết
về việc ứng cử của tôi.

148
00:14:04,719 --> 00:14:05,971
Nhưng anh phải biết,

149
00:14:06,388 --> 00:14:09,140
nếu có gì thay đổi thì sẽ có hậu quả.

150
00:14:10,225 --> 00:14:12,143
Ý anh là đại bồi thẩm đoàn?

151
00:14:12,602 --> 00:14:14,020
Chúng tôi sẵn sàng công bố.

152
00:14:15,438 --> 00:14:16,314
Thì công bố đi.

153
00:14:17,274 --> 00:14:19,442
Hệ quả sẽ tệ hại lắm.

154
00:14:20,277 --> 00:14:22,571
Cho Sở Cảnh sát LA và cá nhân anh.

155
00:14:23,446 --> 00:14:26,324
Để tôi làm rõ này, ngài Công tố Quận.

156
00:14:27,284 --> 00:14:31,454
Tôi đồng ý chấp nhận vị trí
Quyền Sở trưởng Sở Cảnh sát vì con

157
00:14:31,538 --> 00:14:34,332
và dẫn dắt sở
thoát khỏi khủng hoảng hiện tại.

158
00:14:34,708 --> 00:14:37,085
Nhưng tôi không nhận việc này mãi.

159
00:14:37,168 --> 00:14:38,795
Dù ai thắng cử.

160
00:14:40,797 --> 00:14:42,215
Anh cứ thế mà bước đi?

161
00:14:42,299 --> 00:14:43,842
"Quyền" nghĩa là thế mà.

162
00:14:46,928 --> 00:14:48,096
Còn video của Waits?

163
00:14:50,015 --> 00:14:50,974
Họ có rồi.

164
00:14:51,433 --> 00:14:52,392
Ai có?

165
00:14:53,935 --> 00:14:54,894
Họ.

166
00:15:02,736 --> 00:15:03,820
Không chứ.

167
00:15:04,446 --> 00:15:05,697
Có đó.

168
00:15:06,698 --> 00:15:10,785
Tôi nghĩ đại bồi thẩm đoàn
nên có mọi thông tin để ra phán quyết.

169
00:15:10,869 --> 00:15:13,580
Họ nên biết ai ra lệnh
bỏ còng cho Raynard Waits.

170
00:15:13,663 --> 00:15:15,332
Ai ra lệnh chuyến thực địa.

171
00:15:15,415 --> 00:15:17,250
Ai thực sự chịu trách nhiệm.

172
00:15:17,334 --> 00:15:18,293
Đồ khốn.

173
00:15:19,044 --> 00:15:20,170
Khốn kiếp!

174
00:15:32,557 --> 00:15:33,558
Bosch.

175
00:15:37,646 --> 00:15:39,898
Tôi tình cờ đi kiểm tra mấy vòng

176
00:15:39,981 --> 00:15:40,940
quanh khu làm việc,

177
00:15:41,024 --> 00:15:43,693
thấy một bưu kiện trên bàn anh
từ kho lưu trữ.

178
00:15:43,777 --> 00:15:45,320
Hai vụ án chưa phá từ 1980?

179
00:15:45,403 --> 00:15:46,571
Tốt. Nhanh thật.

180
00:15:47,113 --> 00:15:49,282
Cái gì nhanh? Anh đang làm gì?

181
00:15:49,366 --> 00:15:50,992
Tôi đặt hàng hai vụ án chưa phá.

182
00:15:51,743 --> 00:15:54,537
Vụ của mẹ anh năm 1979 mà nhỉ?

183
00:15:54,746 --> 00:15:58,083
Đúng. Tôi đang điều tra khả năng
hai vụ đó có liên quan.

184
00:15:58,166 --> 00:16:01,211
Anh và Edgar được giao
bên đội Nash mà, hay tôi nhỡ tin?

185
00:16:01,294 --> 00:16:02,629
Anh tính làm gì?

186
00:16:02,754 --> 00:16:05,340
Giờ chỉ chạy giấy tờ
cho bên RHD, truy vết súng,

187
00:16:05,423 --> 00:16:06,758
chờ Nash ngoi lên.

188
00:16:07,467 --> 00:16:10,053
- Còn Veronica Allen?
- Mai luận tội.

189
00:16:10,136 --> 00:16:12,055
Edgar đang tập hợp các thông tin.

190
00:16:12,138 --> 00:16:13,264
Vẫn xử lý ổn.

191
00:16:13,556 --> 00:16:16,017
Cuối tuần rồi,
tôi nhận cuộc gọi về vụ mẹ tôi.

192
00:16:16,101 --> 00:16:18,478
Tôi gặp nhân chứng, cho tôi đầu mối mới.

193
00:16:18,561 --> 00:16:19,562
Có người gọi?

194
00:16:20,563 --> 00:16:21,523
Gọi tôi.

195
00:16:22,440 --> 00:16:24,818
Harry, mấy vụ này đã 35 năm rồi.

196
00:16:24,901 --> 00:16:27,654
Không quan trọng.
Bỏ quên nạn nhân thì ta là thứ gì?

197
00:16:27,737 --> 00:16:29,364
Tôi biết.

198
00:16:29,656 --> 00:16:32,117
Nhưng có đội chuyên xử lý án cũ mà.

199
00:16:32,200 --> 00:16:33,993
Nhưng họ không làm mấy vụ này.

200
00:16:34,077 --> 00:16:35,912
Cô biết ở dưới đó sao mà.

201
00:16:35,995 --> 00:16:38,707
Họ lật vụ án ra,
tìm xét ADN và dấu vân tay.

202
00:16:38,790 --> 00:16:41,376
Nếu không khớp thì hồ sơ lại về lưu trữ.

203
00:16:41,459 --> 00:16:44,421
Vậy là mấy vụ này
không có chứng cứ ADN hay vân tay?

204
00:16:44,504 --> 00:16:45,338
Không.

205
00:16:45,422 --> 00:16:47,632
Vậy mối liên kết ở đây là gì?

206
00:16:47,716 --> 00:16:49,718
Mối liên kết là Khách sạn City Center.

207
00:16:50,385 --> 00:16:51,928
Bạn mẹ tôi gọi tôi.

208
00:16:52,011 --> 00:16:54,514
Bảo mẹ tôi tới đó đêm bà ấy bị giết.

209
00:16:54,597 --> 00:16:55,807
Đây là thông tin mới.

210
00:16:55,890 --> 00:16:56,725
Được.

211
00:16:56,808 --> 00:16:59,227
Tôi đã xem hồ sơ án mạng ở RHD,

212
00:16:59,310 --> 00:17:03,356
có thông tin về hai vụ khác
liên quan tới chỗ đó.

213
00:17:04,149 --> 00:17:07,360
Một phụ nữ bị sát hại ở đó
bảy tháng sau khi mẹ tôi mất.

214
00:17:07,444 --> 00:17:09,446
Một người khác bị quấn ga giường

215
00:17:09,529 --> 00:17:11,948
vứt ở ngõ Selma sáu tháng sau.

216
00:17:12,449 --> 00:17:14,909
Ga giường từ Khách sạn City Center.

217
00:17:14,993 --> 00:17:17,287
Và nguyên nhân cái chết giống nhau?

218
00:17:17,370 --> 00:17:20,123
Gã đó khôn.
Cách thức và sắc tộc khác nhau.

219
00:17:20,206 --> 00:17:23,126
Chỉ có liên kết là khách sạn
và họ là gái điếm.

220
00:17:23,585 --> 00:17:26,045
Harry, đây là cơ hội xa vời lắm.

221
00:17:26,129 --> 00:17:29,174
Nên tôi mới lấy hồ sơ. Điều tra xem thử.

222
00:17:30,383 --> 00:17:31,843
Hay nới còng cho hắn.

223
00:17:31,926 --> 00:17:33,470
- Đùa tôi à?
- Bosch, cứ làm đi.

224
00:17:34,179 --> 00:17:36,639
Thế quái nào The Times có cái này?

225
00:17:37,932 --> 00:17:39,559
Kệ đi. Đi nào.

226
00:17:41,144 --> 00:17:42,771
Barrel, khi nào mới xử lý đầu gối?

227
00:17:42,854 --> 00:17:45,607
- Tháng Chín.
- Còn giờ vẫn khập khiễng.

228
00:17:48,693 --> 00:17:50,069
Thế nghĩa là sao?

229
00:17:50,528 --> 00:17:53,490
Quá thẩm quyền của tôi.
Chẳng thể xin lỗi vì nó lộ ra.

230
00:17:54,407 --> 00:17:56,409
Vụ ứng cử Thị trưởng của O'Shea khó rồi.

231
00:17:57,202 --> 00:17:58,119
Ừ.

232
00:18:05,251 --> 00:18:07,462
Rồi, bố sắp về.

233
00:18:07,545 --> 00:18:09,339
Một giờ nữa bố tới.

234
00:18:09,672 --> 00:18:12,675
Bảo em con đi giày rồi chuẩn bị đi.

235
00:18:12,759 --> 00:18:17,722
PHÒNG THÍ NGHIỆM TỘI PHẠM ĐỊA PHƯƠNG
LOS ANGELES

236
00:18:18,056 --> 00:18:21,935
Đã thu thập tổng cộng sáu vũ khí
ở ngân hàng chỗ khu mua sắm.

237
00:18:22,018 --> 00:18:24,562
và 68 vỏ đạn.

238
00:18:24,646 --> 00:18:27,649
Hai nhóm, băng của Nash và băng của Marks.

239
00:18:27,732 --> 00:18:30,443
Tôi ưu tiên tập trung băng của Nash.

240
00:18:30,693 --> 00:18:35,073
Bốn vũ khi được thu thập, đây, đây và đây.

241
00:18:35,323 --> 00:18:37,534
Đây là nơi thấy khẩu tiểu liên.

242
00:18:38,326 --> 00:18:39,744
Anh có gì rồi?

243
00:18:40,161 --> 00:18:42,872
Bốn vũ khí khác nhau, một điểm chung.

244
00:18:43,248 --> 00:18:44,833
Sê-ri bị xóa.

245
00:18:44,916 --> 00:18:47,001
Có thể bằng máy đánh bóng kim loại,

246
00:18:47,085 --> 00:18:50,421
nên vẫn có 50% khả năng
khôi phục số bằng axit.

247
00:18:50,505 --> 00:18:51,881
Nhưng mất thời gian.

248
00:18:51,965 --> 00:18:53,341
Ta không có thời gian.

249
00:18:53,424 --> 00:18:55,218
Không thể ép khoa học được.

250
00:18:55,593 --> 00:18:59,806
Axit chúng tôi dùng để khôi phục sê-ri
mất tối thiểu vài ngày mới tác dụng.

251
00:19:00,056 --> 00:19:02,976
Nhưng mai gọi tôi. Biết đâu có gì thêm.

252
00:19:03,518 --> 00:19:05,645
Còn về đạn đạo thì sao?

253
00:19:05,728 --> 00:19:07,689
Có thể khớp từng vũ khí

254
00:19:07,772 --> 00:19:10,692
với vỏ đạn theo cỡ nòng và vị trí.

255
00:19:10,859 --> 00:19:13,278
Ai trong băng Nash cũng dùng đạn tái chế.

256
00:19:13,611 --> 00:19:15,154
- Cả bốn vũ khí?
- Đúng.

257
00:19:16,239 --> 00:19:19,826
Nash buôn vũ khí.
Dùng lại hàng của mình cũng đúng.

258
00:19:19,909 --> 00:19:22,328
Thấy máy nạp đạn ở nhà hắn chứ?

259
00:19:23,746 --> 00:19:25,248
Không thấy.

260
00:19:28,585 --> 00:19:31,796
CHÀO MỪNG TỚI RIVER WATCH
CỘNG ĐỒNG DƯỠNG LÃO

261
00:19:43,516 --> 00:19:45,059
BÁNH CUPCAKE

262
00:20:13,713 --> 00:20:15,632
Chắc chắn tung đồng xu là đầu chứ?

263
00:20:15,715 --> 00:20:16,674
Mời vào.

264
00:20:21,930 --> 00:20:24,140
- Lại là anh.
- Ừ, tôi đây.

265
00:20:26,935 --> 00:20:28,144
Đi đâu mãi thế?

266
00:20:29,187 --> 00:20:31,731
Hãng Curry. Đúng loại tôi thích.

267
00:20:32,357 --> 00:20:33,483
Fox Mitchell.

268
00:20:35,526 --> 00:20:37,987
Vào thẳng vấn đề nhỉ?

269
00:20:39,322 --> 00:20:41,199
- Tên gì đó?
- Ông nghe rồi đó.

270
00:20:41,282 --> 00:20:42,492
Fox Mitchell.

271
00:20:44,077 --> 00:20:45,995
- Tên trong hồ sơ án mạng?
- Không.

272
00:20:46,496 --> 00:20:47,705
Vậy có câu trả lời rồi.

273
00:20:47,789 --> 00:20:50,667
Không ở trong hồ sơ thì không liên quan.

274
00:20:50,750 --> 00:20:52,877
Trừ khi ông nhận cuộc gọi nặc danh

275
00:20:52,961 --> 00:20:55,546
từ một phụ nữ
sau khi họ phát hiện mẹ tôi bị giết.

276
00:20:55,630 --> 00:20:58,883
Bà ta cho ông tên khách sạn,
số phòng bà ấy bị giết.

277
00:20:59,092 --> 00:21:01,719
Nghe quen không, Thanh tra Caffrey?

278
00:21:02,387 --> 00:21:03,680
Không chắc.

279
00:21:04,973 --> 00:21:06,849
Sao anh biết tôi nhận cuộc gọi?

280
00:21:07,308 --> 00:21:09,268
Có thể đồng nghiệp của tôi hoặc ai đó.

281
00:21:09,352 --> 00:21:12,230
Bà ta bảo là gọi cho
thanh tra có tên trên báo.

282
00:21:12,313 --> 00:21:15,400
Ông được truyền thông đưa tin,
tên ông trên mọi mặt báo.

283
00:21:15,775 --> 00:21:18,361
Khách sạn City Hotel. Phòng bảy.

284
00:21:18,695 --> 00:21:21,406
Đó là nơi bà ấy bị giết trước khi vứt xác.

285
00:21:21,656 --> 00:21:23,658
Ông biết. Có người báo.

286
00:21:24,033 --> 00:21:27,078
Đừng bảo là tôi biết gì hay được báo gì.

287
00:21:27,161 --> 00:21:30,289
Nếu không có trong hồ sơ
thì không liên quan. Chấm hết.

288
00:21:30,707 --> 00:21:33,292
Giờ tôi ra ngoài hút một cái bánh

289
00:21:33,376 --> 00:21:34,669
và anh cút khỏi đây đi.

290
00:21:34,752 --> 00:21:37,296
Bao nhiêu năm tôi tìm ông hỏi về vụ bà ấy,

291
00:21:37,380 --> 00:21:39,132
nghe ông nói nhảm.

292
00:21:39,966 --> 00:21:43,845
Nhưng giờ tôi biết ông giấu nhẹm gì đó.

293
00:21:44,512 --> 00:21:48,766
Đừng lôi chuyện vớ vẩn đó ra.
Coi chừng đó.

294
00:21:49,434 --> 00:21:53,229
Tôi đã xử lý 36 vụ án
thời còn công tác đó, đồ nhãi ranh.

295
00:21:53,312 --> 00:21:57,358
Đừng có tới đây
giở trò thanh tra cấp dưới.

296
00:21:57,442 --> 00:21:58,568
Fox Mitchell là ai?

297
00:21:58,901 --> 00:22:01,195
- Tôi nói này...
- Không, tôi nói này.

298
00:22:02,655 --> 00:22:06,868
Bà ấy gặp hắn.
Đêm đó, bà ấy gặp hắn, ông biết.

299
00:22:07,410 --> 00:22:08,453
Ông đã được báo.

300
00:22:10,079 --> 00:22:11,247
Fox Mitchell là ai?

301
00:22:12,415 --> 00:22:13,416
Hắn là ai?

302
00:22:18,546 --> 00:22:22,425
Fox Mitchell là bí danh.
Hắn là kẻ chỉ điểm.

303
00:22:22,550 --> 00:22:25,386
- Chỉ điểm cho ai?
- Đội Trọng án Ma túy.

304
00:22:25,803 --> 00:22:27,472
Ông được yêu cầu sa thải hắn?

305
00:22:27,555 --> 00:22:30,141
Tôi nhận tin. Rất rõ ràng.

306
00:22:30,224 --> 00:22:32,852
Hắn là kẻ đưa tin hữu ích
và được đánh giá cao.

307
00:22:32,935 --> 00:22:37,273
Những vụ bắt giữ, tịch thu ma túy lớn.
Họ muốn giữ yên hắn ở đó.

308
00:22:37,607 --> 00:22:40,401
- Ông còn không kể qua về hắn?
- Tôi đã làm đúng.

309
00:22:40,485 --> 00:22:43,821
Tôi yêu cầu đội Ma túy
xếp lịch thẩm vấn hắn.

310
00:22:43,905 --> 00:22:45,406
Yêu cầu bị từ chối.

311
00:22:45,490 --> 00:22:47,158
Vậy là ông chẳng làm gì cả.

312
00:22:47,784 --> 00:22:50,203
- Tôi không có lựa chọn.
- Lựa chọn con khỉ.

313
00:22:50,286 --> 00:22:52,288
Còn tên thật của hắn? Ông biết không?

314
00:22:52,371 --> 00:22:53,998
Mấy gã khốn đó không nói.

315
00:22:54,082 --> 00:22:56,000
Còn Josephine Ford và Cindy Black?

316
00:22:56,709 --> 00:22:59,587
- Là mấy đứa nào?
- Nạn nhân, như mẹ tôi.

317
00:23:00,129 --> 00:23:01,798
- Chưa từng nghe.
- Rõ rồi.

318
00:23:01,881 --> 00:23:03,549
Quá bận quay lưng đi mà.

319
00:23:04,884 --> 00:23:07,887
Bosch, đừng có giọng phán xét thế.

320
00:23:07,970 --> 00:23:10,306
Anh biết sở hoạt động sao mà.

321
00:23:10,389 --> 00:23:15,269
Anh được ra lệnh đổi hướng
thì ắt phải đổi hướng chứ sao!

322
00:23:16,813 --> 00:23:21,400
Sao tôi biết chắc gã này là sát nhân?

323
00:23:22,693 --> 00:23:24,028
Bà ấy bị giết đó.

324
00:23:25,655 --> 00:23:27,782
Ai nhận vụ của bà ấy? Ông.

325
00:23:28,658 --> 00:23:30,493
Mẹ tôi có ông.

326
00:23:32,161 --> 00:23:33,579
Bà ấy không được lựa chọn.

327
00:23:51,931 --> 00:23:53,432
Bị cáo Allen, đứng dậy.

328
00:23:53,516 --> 00:23:56,435
- Mở cửa số một!
- Gặp luật sư.

329
00:24:08,114 --> 00:24:10,992
Ông ta điên lên, la hét.

330
00:24:12,243 --> 00:24:13,911
Ông ta cầm lấy kéo.

331
00:24:15,705 --> 00:24:21,252
Nên tôi vớ cái gì gần tầm tay nhất
để tôi tự vệ.

332
00:24:21,794 --> 00:24:24,505
Rồi ông ta lao vào tôi và...

333
00:24:25,339 --> 00:24:26,549
Tôi đánh ông ta.

334
00:24:26,716 --> 00:24:27,884
Bằng cái cúp?

335
00:24:28,134 --> 00:24:28,968
Đúng.

336
00:24:30,094 --> 00:24:31,637
Cô đánh bao nhiêu lần?

337
00:24:33,389 --> 00:24:37,852
Một hay hai gì đó.
Không nhớ rõ. Tôi hoảng lắm.

338
00:24:37,935 --> 00:24:39,520
Tôi nghĩ hắn sắp giết tôi.

339
00:24:39,604 --> 00:24:41,564
- Cô sợ mình bị giết.
- Đúng.

340
00:24:45,484 --> 00:24:46,652
Thế đã đủ chưa?

341
00:24:48,154 --> 00:24:49,238
Tôi sẽ xử lý.

342
00:24:50,198 --> 00:24:53,784
Ta sẽ đào sâu hơn về Cha Tabakian.
Tìm hết thông tin về ông ta.

343
00:24:54,202 --> 00:24:55,453
Bí mật của ông ta.

344
00:24:56,204 --> 00:25:00,958
Giờ ông ta là nạn nhân.
Tới khi ra tòa, cô là nạn nhân.

345
00:25:02,084 --> 00:25:03,127
Phải.

346
00:25:14,472 --> 00:25:15,806
Thanh tra Bosch.

347
00:25:17,767 --> 00:25:18,809
Cô Chandler.

348
00:25:18,893 --> 00:25:20,770
Đừng nói ta lại gặp nhau chứ?

349
00:25:20,853 --> 00:25:21,938
Có đó.

350
00:25:22,438 --> 00:25:24,106
Vì theo cô, tôi là loại người

351
00:25:24,190 --> 00:25:26,234
cứ mãi tự tay bóp của quý thôi.

352
00:25:27,109 --> 00:25:29,028
Anh lại chứng minh là tôi đúng.

353
00:25:29,737 --> 00:25:31,364
Cô bào chữa cho Veronica Allen?

354
00:25:32,740 --> 00:25:34,450
Cô ấy gọi, tôi đồng ý.

355
00:25:35,284 --> 00:25:38,079
Có thể đã tới lúc phủi bụi
kỹ năng hầu tòa của tôi.

356
00:25:38,371 --> 00:25:41,666
Vụ án quan trọng thế này,
truyền thông để ý nhất. Hoàn hảo.

357
00:25:42,625 --> 00:25:45,503
Thắng hay thua thì
chính quyền cũng không trả tiền cô.

358
00:25:45,878 --> 00:25:48,089
Nghe nói quý cô này sắp khánh kiệt.

359
00:25:48,172 --> 00:25:51,842
Tôi không quá quan tâm.
Chắc cô ta vẫn cạo ra được gì đó.

360
00:25:53,261 --> 00:25:55,471
Chẳng phải vì tiền. Mà là thách thức.

361
00:25:56,264 --> 00:25:58,266
Thú thật, khi tôi nghe tin anh...

362
00:25:58,349 --> 00:25:59,225
Hấp dẫn lắm.

363
00:25:59,642 --> 00:26:01,310
Hai người hợp nhau đấy.

364
00:26:01,394 --> 00:26:03,062
Chuẩn không cần chỉnh.

365
00:26:04,981 --> 00:26:06,315
GREGORY KEHOE
THẨM PHÁN

366
00:26:06,399 --> 00:26:07,733
Bị cáo biện hộ thế nào?

367
00:26:07,817 --> 00:26:09,443
Không có tội ạ.

368
00:26:10,069 --> 00:26:11,112
Không có tội.

369
00:26:14,031 --> 00:26:17,285
Ta đang nói về việc
bỏ qua bằng chứng biện giải.

370
00:26:17,827 --> 00:26:20,663
Thanh tra trong vụ này
có lịch sử sai phạm.

371
00:26:20,997 --> 00:26:22,665
Tôi đã chứng minh vài tháng trước

372
00:26:22,748 --> 00:26:25,918
ở tòa dân sự
và tôi kỳ vọng sẽ chứng minh lần nữa.

373
00:26:26,627 --> 00:26:28,587
- Bắt đầu rồi đó.
- Nào đã kết thúc.

374
00:26:40,182 --> 00:26:41,142
PHÒNG MA TÚY

375
00:26:41,225 --> 00:26:42,059
Sao?

376
00:26:45,438 --> 00:26:47,523
- Tôi giúp gì được?
- Cảm ơn.

377
00:26:47,606 --> 00:26:49,025
Tôi bên Án mạng Hollywood...

378
00:26:49,108 --> 00:26:50,067
Tôi biết anh là ai.

379
00:26:57,366 --> 00:26:58,951
Tôi đang điều tra một vụ.

380
00:26:59,035 --> 00:27:02,163
Án chưa được phá. Giết người
hàng loạt, cuối 1970, đầu 1980.

381
00:27:02,872 --> 00:27:04,999
Có cái tên này có thể là nhân chứng.

382
00:27:05,082 --> 00:27:08,878
Hóa ra tên đó là bí danh,
một người chỉ điểm bên đội Ma túy.

383
00:27:08,961 --> 00:27:11,297
Hồi đó không ai được động tới gã.

384
00:27:12,256 --> 00:27:14,091
Giờ gần 40 năm qua rồi.

385
00:27:14,175 --> 00:27:17,011
Tôi nghĩ người chỉ điểm này
không hoạt động nữa.

386
00:27:17,928 --> 00:27:19,096
Và anh muốn hỏi tên.

387
00:27:20,598 --> 00:27:23,559
Chắc phải ở trong hồ sơ
những người chỉ điểm chứ?

388
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
Dù có bao nhiêu năm qua rồi.

389
00:27:27,438 --> 00:27:30,316
Phải có phê duyệt của chỉ huy
mới truy cập hồ sơ được.

390
00:27:30,608 --> 00:27:31,692
Anh có không?

391
00:27:34,070 --> 00:27:36,989
Tôi chỉ có một phụ nữ
bị thắt cổ và vứt ra bãi rác.

392
00:27:37,073 --> 00:27:39,492
Một người khác bị đâm,
người nữa bị đập chết

393
00:27:39,575 --> 00:27:41,535
mà thời đó đếch ai quan tâm

394
00:27:41,619 --> 00:27:44,246
vì cái gã có thể biết gì đó

395
00:27:44,330 --> 00:27:46,415
lại hoạt động cho đội Ma túy.

396
00:27:51,504 --> 00:27:55,716
Hồi tôi ở trại huấn luyện,
bị sĩ quan phạt vì những thứ rất vớ vẩn.

397
00:27:56,217 --> 00:27:59,345
Hắn là một trong những kẻ
vui sướng khi hành hạ người khác.

398
00:28:00,137 --> 00:28:02,807
- Tôi biết mấy kẻ như thế.
- Ừ, khốn nạn.

399
00:28:03,557 --> 00:28:07,603
Tất nhiên thế nghĩa là hắn sẽ
lên hàm rất nhanh, bò lên Đại úy luôn.

400
00:28:09,230 --> 00:28:12,441
Rồi nghe tin năm ngoái
một thanh tra ở Tổ Hollywood

401
00:28:12,858 --> 00:28:15,111
xách mông hắn ném qua cửa kính.

402
00:28:16,070 --> 00:28:17,863
Ngay văn phòng giám sát.

403
00:28:18,239 --> 00:28:19,657
Tôi vui lắm.

404
00:28:21,409 --> 00:28:23,577
Tối nay chúng tôi có chiến dịch lớn.

405
00:28:24,745 --> 00:28:26,789
Tôi đến sớm để lên kế hoạch.

406
00:28:26,872 --> 00:28:30,042
Sẽ lâu lắm, tôi cần nạp thêm cafein.

407
00:28:30,418 --> 00:28:32,378
Anh muốn gì từ phòng nghỉ không?

408
00:28:32,461 --> 00:28:35,339
Chắc tôi sẽ pha cà phê. Lâu phết đó.

409
00:28:38,134 --> 00:28:40,511
Cảm ơn. Cho tôi cà phê đen.

410
00:28:41,345 --> 00:28:42,847
Được. Chờ chút nhé.

411
00:29:25,431 --> 00:29:27,308
Thông tin người chỉ điểm

412
00:29:27,391 --> 00:29:29,935
Các băng đảng ma túy
có thông tin cá nhân...

413
00:29:31,437 --> 00:29:35,357
Tái định cư theo cơ quan hành pháp
Biểu mẫu xác minh

414
00:29:36,817 --> 00:29:37,985
Chết tiệt.

415
00:29:53,792 --> 00:29:56,962
Kỷ lục 21 tấn ma túy bị thu giữ
Nguồn tin chỉ đến nơi tàng trữ

416
00:29:57,046 --> 00:29:58,589
ở Nhà kho San Fernando Valley

417
00:30:16,732 --> 00:30:18,901
Chào cộng sự. Anh đi đâu về?

418
00:30:19,151 --> 00:30:20,402
Xuống phố. Sao thế?

419
00:30:21,070 --> 00:30:23,239
Có cái này ta nên xem qua.

420
00:30:23,322 --> 00:30:24,156
Mở xem.

421
00:30:24,240 --> 00:30:27,826
Đã có mã số của những vũ khí
Nash và băng đảng dùng ở ngân hàng.

422
00:30:27,910 --> 00:30:29,453
Hai cái chỉ có nửa dãy số,

423
00:30:29,745 --> 00:30:31,830
hai cái kia có đủ mã.

424
00:30:31,914 --> 00:30:36,460
SIG MPX của Nash và Beretta của O'Grady.

425
00:30:36,710 --> 00:30:38,045
Kiểm tra qua ATF à?

426
00:30:38,128 --> 00:30:39,338
Vấn đề là thế này.

427
00:30:39,421 --> 00:30:42,883
Đều được Nash mua dưới giấy phép
kinh doanh vũ khí liên bang.

428
00:30:42,967 --> 00:30:45,010
- Mua hợp pháp?
- Đúng.

429
00:30:45,094 --> 00:30:47,137
Đều được bán hợp pháp cho bên thứ hai,

430
00:30:47,805 --> 00:30:50,516
một khu bảo tồn săn bắn
và trường bắn ở Canyon Country.

431
00:30:50,599 --> 00:30:51,559
Rồi.

432
00:30:51,642 --> 00:30:54,603
Theo ATF, cả hai vũ khí
đều bị báo mất năm ngoái

433
00:30:54,687 --> 00:30:56,438
trong một vụ cướp ở khu bảo tồn.

434
00:30:56,981 --> 00:30:59,191
Chúng thuộc đống súng bị báo mất.

435
00:30:59,275 --> 00:31:00,359
Vậy là bị báo mất,

436
00:31:00,442 --> 00:31:02,820
rồi lại về tay tên đi buôn ban đầu

437
00:31:02,903 --> 00:31:03,862
và băng của hắn?

438
00:31:03,946 --> 00:31:05,489
Có vẻ trùng hợp quá nhỉ?

439
00:31:05,948 --> 00:31:08,534
Cậu thích dùng từ gì? Móc nối với nhau?

440
00:31:08,617 --> 00:31:09,451
Chính xác.

441
00:31:09,535 --> 00:31:11,579
Nash bán súng cho chỗ này

442
00:31:11,829 --> 00:31:14,873
rồi trộm về, xóa sê-ri,

443
00:31:14,957 --> 00:31:16,000
rồi cho băng hắn dùng.

444
00:31:16,834 --> 00:31:20,045
Người mua chắc là
nhận được bảo hiểm trong vụ này.

445
00:31:21,171 --> 00:31:23,716
- Có vẻ là rửa vũ khí.
- Và gì đó khác.

446
00:31:23,799 --> 00:31:27,261
Đạn dùng hôm đó ở ngân hàng
là từ những vũ khí này?

447
00:31:27,344 --> 00:31:29,680
Đạn nạp lại. Mọi trường bắn tôi tới,

448
00:31:29,763 --> 00:31:31,682
đều có máy nạp đạn hoặc bán đạn tái chế.

449
00:31:31,765 --> 00:31:33,392
Ta nên tới đó gặp gã này.

450
00:31:33,475 --> 00:31:34,810
Chắc sẽ có móc nối tới Nash.

451
00:31:34,893 --> 00:31:36,562
Kế hoạch sẽ là thế...

452
00:31:39,315 --> 00:31:40,149
Trừ cái này.

453
00:31:42,109 --> 00:31:44,987
- Donald Banner?
- Đã chết già. Tám tháng trước.

454
00:31:45,070 --> 00:31:46,864
Tôi gọi tới trường bắn.

455
00:31:46,947 --> 00:31:49,199
Nghe tin nhắn tự động,
báo họ đóng cửa rồi.

456
00:31:50,451 --> 00:31:51,869
Dù sao cũng đi xem thử.

457
00:32:34,745 --> 00:32:35,704
Dây xích bị cắt.

458
00:32:36,246 --> 00:32:37,373
Cơ sở chính đáng.

459
00:32:38,707 --> 00:32:39,875
Tôi cũng thấy thế.

460
00:32:51,553 --> 00:32:53,555
ĐÓNG CỬA
CẤM XÂM PHẠM

461
00:32:54,598 --> 00:32:55,599
Đỗ lại đây.

462
00:33:08,278 --> 00:33:09,822
Còn lại đi bộ đi.

463
00:33:10,364 --> 00:33:11,782
Để tôi lấy súng săn.

464
00:33:29,174 --> 00:33:31,468
- Gọi hỗ trợ không?
- Để xem có gì.

465
00:34:38,285 --> 00:34:39,870
- Bosch!
- Tôi ổn!

466
00:35:34,341 --> 00:35:37,719
Tao không hiên ngang đi ra đâu!
Mày biết chứ, Bosch?

467
00:35:38,303 --> 00:35:40,681
Tùy mày, Nash,
đâu nhất thiết phải thế này!

468
00:35:41,306 --> 00:35:45,561
Để làm gì chứ? Hầu tòa? Ngồi tù?

469
00:35:46,061 --> 00:35:47,271
Mặc xác.

470
00:35:47,771 --> 00:35:48,981
Mày thà chết ở đây?

471
00:35:52,943 --> 00:35:53,777
LỰU ĐẠN
CHẤT NỔ

472
00:35:53,861 --> 00:35:55,320
Muốn thỏa thuận không, Harry?

473
00:35:55,946 --> 00:35:57,698
Tao cho mày Veronica!

474
00:35:58,031 --> 00:36:01,827
Ừ! Ảnh, video, tao có hết.

475
00:36:02,286 --> 00:36:04,663
Tao sẽ thắt nơ đẹp đẽ đưa mày!

476
00:36:05,080 --> 00:36:09,126
Hoặc tao sẽ thiêu trụi chỗ này
trong khi chờ đội SWAT đến!

477
00:36:09,209 --> 00:36:10,794
Luôn có thể thỏa thuận mà!

478
00:36:10,878 --> 00:36:13,839
Hạ vũ khí xuống. Bắt đầu thế đã.

479
00:36:13,922 --> 00:36:16,258
Nhảm nhí! Bắt đầu ư?

480
00:36:17,467 --> 00:36:19,970
Gọi Công tố tới đây, soạn văn bản!

481
00:36:20,053 --> 00:36:22,806
SWAT mà tới đây là
mày bị bọc túi xác đưa ra đó!

482
00:36:22,890 --> 00:36:25,726
Tao bỏ súng xuống! Mày cũng thế!

483
00:36:25,893 --> 00:36:28,228
Nhảm nhí! Mày biết thế nào mà!

484
00:36:33,108 --> 00:36:34,067
Bosch!

485
00:36:53,003 --> 00:36:54,004
Chết tiệt!

486
00:37:19,154 --> 00:37:20,155
Chết tiệt.

487
00:37:24,076 --> 00:37:26,536
- Gã chết rồi.
- Cứ còng tay đi.

488
00:37:36,338 --> 00:37:37,422
Anh đi đâu?

489
00:37:37,506 --> 00:37:38,590
Bằng chứng về Veronica.

490
00:37:38,674 --> 00:37:40,217
Không, Harry, thôi nào.

491
00:37:40,300 --> 00:37:42,302
Quên đi. Không đáng đâu. Nào.

492
00:39:10,265 --> 00:39:12,726
Tôi vừa gọi RHD.

493
00:39:12,809 --> 00:39:14,811
Hai người vẫn hợp tác với họ,

494
00:39:14,895 --> 00:39:16,938
nhưng họ có thể xử lý tiếp vụ án từ giờ.

495
00:39:17,856 --> 00:39:19,816
Sau buổi hẹn với tổ Tâm lý,

496
00:39:19,900 --> 00:39:22,527
tôi cho cả hai tạm nghỉ.

497
00:39:23,028 --> 00:39:25,489
- Ở nhà vài hôm.
- Cảm ơn Trung úy.

498
00:39:25,614 --> 00:39:27,741
Nhưng thứ Hai tuần sau, phải quay lại.

499
00:39:30,327 --> 00:39:32,037
- Hiểu chưa, Harry?
- Rõ.

500
00:39:34,998 --> 00:39:37,584
Harry, đã đi nghỉ rồi à? Ngơ ra thế.

501
00:39:39,044 --> 00:39:42,005
Đang nghĩ về
mảnh ghép còn thiếu trong vụ này.

502
00:39:42,089 --> 00:39:43,131
Layla?

503
00:39:43,507 --> 00:39:46,051
Ừ, không biết cô ta ôm tiền biến đâu.

504
00:40:20,418 --> 00:40:22,212
Tìm thấy con chim bay lạc rồi.

505
00:40:33,473 --> 00:40:36,560
GEORGE T. IRVING
SĨ QUAN CẢNH SÁT - 24.07.2015

506
00:40:48,321 --> 00:40:49,322
Bosch.

507
00:40:49,739 --> 00:40:51,575
Sở trưởng, tôi không muốn cắt ngang.

508
00:40:59,666 --> 00:41:01,084
Tôi chỉ muốn xem.

509
00:41:02,919 --> 00:41:04,921
Chủ Nhật tuần sau mới làm lễ.

510
00:41:05,172 --> 00:41:06,173
Tôi sẽ quay lại.

511
00:41:07,215 --> 00:41:08,341
Không cần đâu.

512
00:41:23,398 --> 00:41:24,649
"Xưa tôi còn tệ hơn".

513
00:41:25,692 --> 00:41:26,735
Gì cơ?

514
00:41:26,818 --> 00:41:29,654
Anh từng nói vậy,
ngày đầu tiên ở phòng khách sạn.

515
00:41:29,779 --> 00:41:31,031
"Xưa tôi còn tệ hơn".

516
00:41:32,782 --> 00:41:34,326
Nói gì vậy, Bosch?

517
00:41:34,409 --> 00:41:35,535
Arno Epperson.

518
00:41:35,952 --> 00:41:36,953
Ai?

519
00:41:37,162 --> 00:41:40,040
Arno Epperson.
Được biết đến là Fox Mitchell.

520
00:41:45,462 --> 00:41:47,797
Lâu rồi tôi không nghe mấy tên đó.

521
00:41:47,881 --> 00:41:49,799
Tôi thấy ảnh của anh trong hồ sơ.

522
00:41:51,468 --> 00:41:53,845
Ta sẽ không hỏi sao anh có hồ sơ đó.

523
00:41:54,846 --> 00:41:56,973
- Ông ta thì sao?
- Tôi muốn biết hắn đâu.

524
00:41:57,307 --> 00:41:59,392
- Tôi không biết.
- Anh biết hắn là ai.

525
00:41:59,684 --> 00:42:02,479
Tôi hợp tác với hắn
trong vài vụ lớn thời ở Ma túy.

526
00:42:02,604 --> 00:42:05,607
Hai mươi mốt tấn cafein
ở một nhà kho năm 1992.

527
00:42:06,441 --> 00:42:09,736
Chắc nó cũng đẩy anh lên vài bậc làm sếp.

528
00:42:11,154 --> 00:42:14,574
Ta dùng nhiều người chỉ điểm.
Nên mới phá án được mà.

529
00:42:15,200 --> 00:42:18,203
- Anh tìm ông ta làm gì?
- Vụ sát hại Marjorie Lowe.

530
00:42:19,162 --> 00:42:20,163
Mẹ tôi.

531
00:42:21,331 --> 00:42:22,415
Trời.

532
00:42:25,335 --> 00:42:27,170
Anh nghĩ Epperson liên quan vụ mẹ anh?

533
00:42:27,254 --> 00:42:28,088
Là hắn ta làm.

534
00:42:28,171 --> 00:42:31,341
Sau đó Sở và Văn phòng Công tố bảo vệ hắn.

535
00:42:31,508 --> 00:42:33,426
Cho hắn vào chương trình tái định cư.

536
00:42:34,552 --> 00:42:37,555
Có thể có các nạn nhân khác, ngoài mẹ tôi.

537
00:42:45,355 --> 00:42:48,441
Đôi khi những người chỉ điểm
thường hay ngó lơ.

538
00:42:48,608 --> 00:42:50,443
Vì mục đích cao cả hơn.

539
00:42:51,403 --> 00:42:54,656
Nhưng nếu hắn làm việc đó,
thì tôi không hề biết.

540
00:42:54,739 --> 00:42:55,573
Có kẻ đã làm.

541
00:42:55,657 --> 00:42:57,993
Nhưng hắn quá quan trọng cho vụ điều tra

542
00:42:58,076 --> 00:43:00,578
nên không thể bị bắt
vì vụ sát hại gái điếm.

543
00:43:00,954 --> 00:43:02,539
Hắn được tự do.

544
00:43:03,665 --> 00:43:04,874
Thật khó tin.

545
00:43:05,959 --> 00:43:08,628
Một tuần trước,
anh kể tôi vụ sát hại một cảnh sát,

546
00:43:09,212 --> 00:43:12,299
con anh, sắp bị chôn vùi đi.

547
00:43:13,133 --> 00:43:15,010
Anh không thấy khó tin lắm.

548
00:43:18,596 --> 00:43:21,558
Tôi không thể truy cập
hồ sơ tái định cư, nhưng anh có.

549
00:43:21,975 --> 00:43:23,351
Anh là Sở trưởng.

550
00:43:26,896 --> 00:43:29,065
Để xem tôi tìm được gì. Tôi sẽ gọi anh.

551
00:43:29,149 --> 00:43:30,608
- Khi nào?
- Sớm thôi.

552
00:43:39,117 --> 00:43:42,662
Vịnh Morro

553
00:43:49,002 --> 00:43:50,003
Gì thế?

554
00:43:50,545 --> 00:43:52,630
Tôi tìm Big Wave Dave. Có đây không?

555
00:43:52,881 --> 00:43:53,923
Dave.

556
00:43:55,091 --> 00:43:57,719
Không. Ông ấy không ở đây nữa.

557
00:43:57,802 --> 00:43:59,429
Thế à? Ông ấy bảo ở đây mà.

558
00:44:00,180 --> 00:44:01,473
Không thể nào.

559
00:44:02,015 --> 00:44:02,849
Sao thế?

560
00:44:03,725 --> 00:44:05,393
Ông ấy chết một thời gian rồi.

561
00:44:05,977 --> 00:44:07,520
Phải, bị ung thư.

562
00:44:09,439 --> 00:44:11,691
- Khi nào?
- Tầm hai năm trước.

563
00:44:13,109 --> 00:44:17,447
Buồn cười nhỉ. Đi khám.
Năm tuần sau, ông ấy chết.

564
00:44:17,655 --> 00:44:18,907
Phát bệnh nhanh lắm.

565
00:44:23,370 --> 00:44:25,372
- Anh là bạn à?
- Không.

566
00:44:26,831 --> 00:44:30,043
- Anh dự tang lễ không?
- Có. Sao thế?

567
00:44:33,380 --> 00:44:34,339
Ông ấy đây à?

568
00:44:34,422 --> 00:44:36,216
Ừ, Dave Aronson.

569
00:44:59,406 --> 00:45:02,158
DAVID ARONSON
06/12/1944 - 19/10/2012

570
00:45:04,786 --> 00:45:06,079
Ông thắng rồi nhỉ?

571
00:45:08,915 --> 00:45:10,291
Thoát tội rồi.

572
00:47:42,068 --> 00:47:44,070
Biên dịch: Linh Phan

573
00:47:44,153 --> 00:47:46,155
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
ông ấy chết.

