1
00:00:14,765 --> 00:00:16,016
วันนี้เธอไม่ไปทำงานใช่มั้ย

2
00:00:16,100 --> 00:00:18,853
ฉันนึกว่าเธอจะใช้เวลากับแมดดี้
ก่อนเรากลับ

3
00:00:18,936 --> 00:00:21,147
ไม่ ฉันแค่จะไปเจอคนเรื่องคดีน่ะ

4
00:00:21,647 --> 00:00:24,316
ไม่น่าจะนาน ฉันจะกลับมาก่อนลูกตื่น

5
00:00:27,403 --> 00:00:29,739
มีผู้หญิงโทรมาหาฉันเมื่อสองสามวันก่อน

6
00:00:29,822 --> 00:00:32,116
บอกว่ารู้จักกับแม่ของฉัน
และรู้ว่าใครฆ่าแม่

7
00:00:32,199 --> 00:00:33,367
คิดว่าเธอรู้มั้ย

8
00:00:33,659 --> 00:00:36,162
อาจจะแค่ทางตันเหมือนคนอื่นๆ

9
00:00:37,371 --> 00:00:40,624
แล้วฉันก็จะพักเรื่องนี้ไป
จนกว่าจะถึงครั้งหน้า

10
00:00:41,709 --> 00:00:43,836
เธอดูบันทึกนั่นมาตั้งแต่ฉันเจอเธอ

11
00:00:43,919 --> 00:00:44,712
ใช่

12
00:00:45,838 --> 00:00:48,215
ฉันจะกลับมาพาพวกเธอไปกินข้าวเที่ยง

13
00:00:48,299 --> 00:00:50,634
อาจจะแวะชายหาด
ระหว่างทางไปสนามบิน

14
00:00:51,135 --> 00:00:52,428
แมดดี้น่าจะชอบ

15
00:01:05,775 --> 00:01:08,861
กรมตำรวจลอสแอนเจลิส
บันทึกฆาตกรรม - มาร์จอรี ฟิลลิปส์ โลว์

16
00:01:44,980 --> 00:01:47,566
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

17
00:01:47,650 --> 00:01:49,985
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

18
00:01:50,194 --> 00:01:52,321
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

19
00:01:52,947 --> 00:01:55,032
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

20
00:01:55,282 --> 00:01:57,827
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

21
00:01:58,410 --> 00:02:00,454
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

22
00:02:00,955 --> 00:02:03,165
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

23
00:02:03,249 --> 00:02:04,583
ฉันปลงไม่ได้

24
00:02:10,589 --> 00:02:13,759
บอช สืบเก๋า

25
00:02:17,680 --> 00:02:19,849
อย่างฉัน

26
00:02:23,602 --> 00:02:28,065
ฉันย้ายกลับมาแอลเอเมื่อสองสามปีก่อน
หลังจากที่สามีฉันเสีย

27
00:02:28,941 --> 00:02:32,570
ฉันเกิดที่นี่ ฉันอยากจะตายที่นี่

28
00:02:33,863 --> 00:02:37,199
ฉันไม่รู้เลยว่าเธอจะโตมา
เป็นตำรวจสืบสวน

29
00:02:37,283 --> 00:02:39,034
จนกระทั่งฉันเห็นชื่อเธอในหนังสือพิมพ์

30
00:02:39,201 --> 00:02:40,286
ชื่อเธอกับมาร์จอรี

31
00:02:40,369 --> 00:02:42,496
คดีนั้นไม่เกี่ยวอะไรกับแม่ผม

32
00:02:42,580 --> 00:02:46,375
แค่ทนายลากชื่อเธอมาแปดเปื้อนด้วย
พยายามจะทำให้ผมโกรธ

33
00:02:48,377 --> 00:02:49,795
คุณบอกว่าคุณรู้ว่าใครฆ่าเธอ

34
00:02:50,296 --> 00:02:54,008
ใช่ ฉันรู้ อย่างน้อยฉันคิดว่าฉันรู้นะ

35
00:02:55,593 --> 00:02:58,095
เราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน แม่เธอกับฉัน

36
00:02:58,178 --> 00:03:02,099
ฉันดูแลเธอแทนแม่หลายวันหลายคืน

37
00:03:03,100 --> 00:03:05,060
เล่าให้ผมฟังเรื่องคืนที่เธอถูกฆ่าหน่อย

38
00:03:08,606 --> 00:03:09,899
เราระมัดระวังตัว

39
00:03:10,691 --> 00:03:15,988
เรามีลูกค้าประจำ
แล้วเราก็รับลูกค้าที่มีคนแนะนำมา

40
00:03:16,906 --> 00:03:19,533
คืนนั้นฉันมีลูกค้าเยอะ รับคนเดียวไม่ไหว

41
00:03:19,617 --> 00:03:22,244
ก็เลยเอาลูกค้าประจำคนนึงให้มาร์จอรี

42
00:03:22,328 --> 00:03:23,329
เขาเป็นใคร

43
00:03:25,289 --> 00:03:28,459
เขาเรียกตัวเองว่ามิตช์
เป็นชื่อเขาชื่อเดียวที่ฉันรู้จัก

44
00:03:29,126 --> 00:03:30,294
เขาหน้าตาเป็นยังไง

45
00:03:31,003 --> 00:03:35,299
ตัวโต สูง นักเล่นเซิร์ฟ ไหล่กว้าง

46
00:03:35,591 --> 00:03:38,302
เขามีรูปร่างหน้าตาแบบนั้น

47
00:03:38,385 --> 00:03:40,638
ผิวสีแทน ผมสีอ่อนเพราะแดด

48
00:03:40,721 --> 00:03:41,972
เขาเคยทำร้ายคุณมั้ย

49
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
เขามีรุนแรงบ้าง

50
00:03:45,601 --> 00:03:48,145
เขาชอบแสดงให้เห็นว่า
เขาเป็นคนคุมเกม

51
00:03:48,437 --> 00:03:49,521
เขาเคยบีบคอคุณมั้ย

52
00:03:51,649 --> 00:03:55,611
เขาเคยเอามือไว้ที่คอฉันสองสามครั้ง
ไม่มีอะไรมากกว่านั้น

53
00:03:55,736 --> 00:03:59,156
คุณได้เตือนเธอมั้ย
คุณได้บอกเธอมั้ยว่าเขาเป็นยังไง

54
00:03:59,281 --> 00:04:02,326
บอกแล้ว ฉันบอกเธอว่า
เขาชอบแบบรุนแรง

55
00:04:02,409 --> 00:04:05,663
ฉันจะไปรู้ได้ยังไงว่าเขาจะทำอะไรคืนนั้น

56
00:04:05,829 --> 00:04:08,832
คุณให้เธอไปเจอกับคนชื่อมิตช์ที่ไหน

57
00:04:09,291 --> 00:04:12,920
โรงแรมซิตี้ เซ็นเตอร์ ในเมือง
ห้องหมายเลขเจ็ด

58
00:04:14,546 --> 00:04:18,425
ฉันจำได้เพราะมาร์จอรีบอกว่า
เป็นเลขนำโชคของเธอ

59
00:04:20,678 --> 00:04:23,263
แล้วคุณไม่ได้แจ้งตำรวจหลังจากพบศพเหรอ

60
00:04:23,347 --> 00:04:27,226
เราไม่ได้ไปแจ้งตำรวจ
เราไม่ได้บอกตำรวจ

61
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
เราเชื่อใจพวกเขาไม่ได้

62
00:04:30,813 --> 00:04:31,939
งั้นคุณก็เลยไม่ทำอะไร

63
00:04:35,150 --> 00:04:39,405
ตอนที่พวกเขาเจอมาร์จอรี
ฉันกลัวมาก ฉันไปจากที่นี่

64
00:04:40,030 --> 00:04:42,866
ที่สถานียูเนี่ยน ฉันโทรแจ้งตำรวจ
โดยไม่ระบุชื่อ

65
00:04:42,908 --> 00:04:45,995
ฉันคุยกับตำรวจสืบสวน
ฉันบอกเขาเรื่องมิตช์

66
00:04:46,161 --> 00:04:50,791
แล้วฉันก็ขึ้นรถไฟไปจากที่นี่
ฉันไปจากเมืองนี้ ฉันทิ้งชีวิตที่เคยอยู่ที่นี่

67
00:04:51,750 --> 00:04:54,169
ตำรวจสืบสวนคนนั้น
คุณจำชื่อเขาได้มั้ย

68
00:04:55,087 --> 00:04:59,758
ฉันจำไม่ได้ ฉันได้ชื่อเขามาจากหนังสือพิมพ์
ในนั้นบอกว่าเขาทำคดีนี้

69
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
ใช่แคฟฟรีย์รึเปล่า จอห์น แคฟฟรีย์

70
00:05:02,302 --> 00:05:05,556
ฉันไม่รู้ ขอโทษด้วย ฉันจำไม่ได้

71
00:05:06,098 --> 00:05:07,766
แล้วคุณคิดว่าทำแค่นั้นพอแล้วเหรอ

72
00:05:08,517 --> 00:05:10,853
แค่โทรแจ้งโดยไม่ระบุชื่อ
ระหว่างทางออกนอกเมือง

73
00:05:12,021 --> 00:05:15,733
เธอมีค่าแค่นั้นเหรอ เพื่อนสนิทของคุณ

74
00:05:16,275 --> 00:05:19,945
ฟังนะ ฉันนึกว่าเธออยากรู้เรื่องนี้

75
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
ฉันกำลังจะตาย
ถ้าไม่พูดตอนนี้ ก็คงไม่มีโอกาสแล้ว

76
00:05:28,787 --> 00:05:30,873
แต่คุณต้องรอตอนจะตายแล้วถึงบอกผม

77
00:05:31,540 --> 00:05:32,624
แฮร์รี่...

78
00:05:35,127 --> 00:05:37,254
ขอบคุณที่บอกผมในที่สุด

79
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
- เอานี่หน่อยมั้ย
- ไม่ล่ะ ขอบคุณ

80
00:07:10,389 --> 00:07:12,474
ลืมได้เลยแม่
หนูพยายามให้พ่อลองดูแล้ว

81
00:07:12,558 --> 00:07:13,934
เอาหน่อยน่า อร่อยมากนะ

82
00:07:14,268 --> 00:07:17,312
ถ้าพวกเขาเริ่มทำเจลาโตรสร็อกกี้ โรด
ฉันจะเลิกกินไอศกรีม

83
00:07:18,897 --> 00:07:20,774
เมื่อเช้าที่ไปคุยเป็นยังไงบ้าง

84
00:07:21,525 --> 00:07:25,070
มีเรื่องให้ตามต่อ เดี๋ยวคอยดู
ไม่อยากหวังอะไร

85
00:07:28,949 --> 00:07:31,368
ช่วยผลักชิงช้าให้หนูหน่อยได้มั้ยคะ
พ่อหนูยุ่งอยู่

86
00:07:33,537 --> 00:07:34,997
- ได้มั้ยคะ
- ได้สิ

87
00:07:35,289 --> 00:07:36,957
- พี่ชื่อแมดดี้
- หนูชื่อโคร่า

88
00:07:45,299 --> 00:07:46,300
ดูเธอสิ

89
00:07:46,383 --> 00:07:48,969
ทั้งที่อยู่นี่ เธอยังรู้สึกว่าเธอต้องปกป้องลูก

90
00:07:49,052 --> 00:07:50,304
เธอเป็นลูกสาวตัวน้อยของฉัน

91
00:07:51,096 --> 00:07:52,598
ลูกไม่ใช่เด็กๆ แล้วนะ

92
00:07:52,848 --> 00:07:54,433
ยังไงก็เป็นลูกน้อยสำหรับฉัน

93
00:07:55,225 --> 00:07:58,270
ฉันเป็นห่วงลูก แล้วก็ห่วงเธอ

94
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
เดี๋ยวฉันก็โอเค

95
00:08:01,607 --> 00:08:04,026
ฉันเป็นห่วงเธอ
ก่อนเรื่องพวกนี้จะเกิดขึ้น

96
00:08:06,320 --> 00:08:07,654
ฉันรู้ว่าเธอห่วง

97
00:08:10,365 --> 00:08:11,325
แฮร์รี่

98
00:08:12,868 --> 00:08:14,578
ตอนนี้โลกของฉันกำลังโกลาหล

99
00:08:14,661 --> 00:08:17,497
ฉันไม่รู้เรื่องงาน

100
00:08:19,499 --> 00:08:23,295
เรื่องชีวิตแต่งงาน เรื่องอนาคต

101
00:08:25,547 --> 00:08:29,760
เรจจีกับฉัน เราไปถึงจุดนั้นแล้ว

102
00:08:31,762 --> 00:08:35,307
จุดที่คู่รักต่างก็เห็นกันเป็นของตาย

103
00:08:35,390 --> 00:08:37,017
แทบไม่คุยกันแล้ว

104
00:08:38,352 --> 00:08:40,520
แบบที่เราเคยเป็นก่อนที่เรื่องจะจบ

105
00:08:40,604 --> 00:08:42,731
นั่นเป็นความผิดฉัน ฉันทำพังเอง

106
00:08:42,814 --> 00:08:43,732
เราทำพังทั้งคู่

107
00:08:45,484 --> 00:08:48,403
ฉันแค่ไม่อยากทำผิดแบบเดิมอีก

108
00:08:50,614 --> 00:08:52,741
ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น

109
00:08:52,824 --> 00:08:54,076
ไม่เป็นไร ฉันเข้าใจ

110
00:09:03,210 --> 00:09:04,378
ว่าไงทุกคน

111
00:09:05,963 --> 00:09:07,005
กอดกันหน่อยมั้ยคะ

112
00:09:07,673 --> 00:09:08,799
ให้ลูกอยู่ตรงกลาง

113
00:09:11,635 --> 00:09:13,387
หนูจะคิดถึงพ่อนะคะ

114
00:09:13,470 --> 00:09:14,513
พ่อก็จะคิดถึงลูก

115
00:09:21,144 --> 00:09:26,149
โรงแรมซิตี้ เซ็นเตอร์

116
00:09:49,589 --> 00:09:50,424
ต้องการห้องพักเหรอครับ

117
00:09:53,135 --> 00:09:54,469
แอลเอพีดี

118
00:09:54,928 --> 00:09:57,764
ผมทำคดีฆาตกรรมที่ยังปิดไม่ได้
จากปี 1979

119
00:09:58,598 --> 00:10:01,143
ข้อมูลผู้เข้าพักที่คุณมีย้อนไปถึงปีไหน

120
00:10:01,935 --> 00:10:05,230
เรามีข้อมูลย้อนไปจนถึงวันเปิดโรงแรม

121
00:10:05,314 --> 00:10:07,107
ตั้งแต่ปี 1953

122
00:10:08,608 --> 00:10:10,694
คดีฆาตกรรมที่ยังปิดไม่ได้เหรอ

123
00:10:11,862 --> 00:10:14,489
ที่นี่ไม่มีการฆาตกรรมในปี 1979 เลย

124
00:10:15,032 --> 00:10:16,616
ไม่งั้นผมคงจำได้ เพราะผมอยู่นี่

125
00:10:17,159 --> 00:10:20,037
มีสองคดีในปี 1980 แต่ปี 1979 ไม่มีเลย

126
00:10:20,245 --> 00:10:21,913
ร่างของเธอไม่ได้ถูกพบที่นี่

127
00:10:21,997 --> 00:10:24,458
เธออาจอยู่ที่นี่คืนที่เธอถูกฆ่า

128
00:10:24,541 --> 00:10:26,335
คุณบอกว่าจำเหตุฆาตกรรม
ในปี 1980 ได้ใช่มั้ย

129
00:10:26,418 --> 00:10:28,670
เป็นใครก็ต้องจำเหตุฆาตกรรมได้

130
00:10:29,546 --> 00:10:33,467
ผู้หญิงทั้งสองคน คนหนึ่งถูกแทง
อีกคนถูกทุบหัว

131
00:10:34,009 --> 00:10:36,428
คุณเรียกว่าการบาดเจ็บจากการทุบตี

132
00:10:36,803 --> 00:10:38,180
ปิดคดีได้มั้ย

133
00:10:39,056 --> 00:10:40,974
ปิดคดีที่นี่ไม่ได้สักคดี

134
00:10:43,226 --> 00:10:46,813
ประวัติผู้เข้าพักอยู่ด้านหลัง ในตู้

135
00:10:47,356 --> 00:10:48,815
มันไม่ได้เรียงตามลำดับ

136
00:10:49,358 --> 00:10:51,860
และข้อมูลบางหน้าก็หายไป

137
00:10:54,863 --> 00:10:58,241
เชิญเลยครับ ไม่ต้องเกรงใจ
ผมต้องกลับไปเฝ้าเคาน์เตอร์

138
00:11:00,202 --> 00:11:03,580
ต้องให้แน่ใจว่าคืนนี้
แขกจอมหื่นของผมมีที่ระบาย

139
00:11:03,663 --> 00:11:05,332
- ครับ ไม่มีปัญหา
- โอเค

140
00:11:10,587 --> 00:11:11,421
ทะเบียนผู้เข้าพัก

141
00:11:33,360 --> 00:11:34,361
มิตช์

142
00:11:50,627 --> 00:11:52,295
คุณเจอสิ่งที่หารึเปล่า

143
00:11:53,880 --> 00:11:55,048
ผมขอยืมนี่ได้มั้ย

144
00:11:55,382 --> 00:11:57,467
ได้ ถ้าสัญญาว่าจะเอามาคืน

145
00:11:58,593 --> 00:12:00,345
คุณบอกว่าจำเหตุฆาตกรรมได้

146
00:12:00,429 --> 00:12:02,514
คุณจำลูกค้าชื่อฟ็อกซ์ มิตเชลล์ได้มั้ย

147
00:12:03,056 --> 00:12:04,850
ไม่นะ ผมจำเขาไม่ได้

148
00:12:04,933 --> 00:12:06,852
คืนนี้มีใครอยู่ในห้องหมายเลขเจ็ดมั้ย

149
00:12:07,519 --> 00:12:10,522
หมายเลขเจ็ดเหรอ ไม่มีนะ ห้องว่างอยู่

150
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
ผมต้องเข้าไปดูหน่อย

151
00:12:23,410 --> 00:12:25,162
ห้องไม่เหมือนแต่ก่อนแล้ว

152
00:12:27,038 --> 00:12:28,165
ผมรู้

153
00:13:49,955 --> 00:13:53,917
ผมยินดีมากที่คุณหาเวลามาพบผมได้
ผมรู้ว่าคุณมีธุระมากมาย

154
00:13:55,085 --> 00:13:56,253
จะให้ผมช่วยอะไร

155
00:13:57,295 --> 00:13:59,506
ผมอยากรู้ว่าตอนนี้เรายืนอยู่จุดไหน เอิร์ฟ

156
00:14:00,423 --> 00:14:03,885
คุณให้สัญญา
ว่าจะร่วมมือกันหาเสียงช่วยผม

157
00:14:04,719 --> 00:14:05,971
และคุณต้องรู้ว่า

158
00:14:06,388 --> 00:14:09,140
ถ้ามีอะไรเปลี่ยนแปลง ย่อมมีผลตามมา

159
00:14:10,225 --> 00:14:12,143
คุณกำลังพูดถึงคณะลูกขุนใหญ่เหรอ

160
00:14:12,602 --> 00:14:14,020
เราพร้อมที่จะประกาศคำตัดสิน

161
00:14:15,438 --> 00:14:16,314
ก็ประกาศเลยสิ

162
00:14:17,274 --> 00:14:19,442
ผลกระทบจะรุนแรง

163
00:14:20,277 --> 00:14:22,571
สำหรับแอลเอพีดี และโดยเฉพาะคุณ

164
00:14:23,446 --> 00:14:26,324
ผมขอพูดกับคุณให้ชัดๆ คุณอัยการเขต

165
00:14:27,284 --> 00:14:31,454
ผมตกลงรับตำแหน่งหัวหน้าตำรวจแค่ชั่วคราว
เพื่อให้เกียรติลูกชายผม

166
00:14:31,538 --> 00:14:34,332
และช่วยนำพากรมตำรวจฯ
ออกจากวิกฤตปัจจุบัน

167
00:14:34,708 --> 00:14:37,085
ผมจะไม่รับตำแหน่งถาวร

168
00:14:37,168 --> 00:14:38,795
ไม่ว่าใครจะชนะการเลือกตั้ง

169
00:14:40,797 --> 00:14:42,215
คุณจะเดินออกไปง่ายๆ แบบนี้เหรอ

170
00:14:42,299 --> 00:14:43,842
นั่นคือความหมายของคำว่าชั่วคราว

171
00:14:46,928 --> 00:14:48,096
แล้ววิดีโอของเวทส์ล่ะ

172
00:14:50,015 --> 00:14:50,974
พวกเขาได้มันแล้ว

173
00:14:51,433 --> 00:14:52,392
ใครได้มันไป

174
00:14:53,935 --> 00:14:54,894
พวกนั้น

175
00:14:56,062 --> 00:14:58,440
เดอะไทมส์

176
00:15:02,736 --> 00:15:03,820
คุณไม่ได้ทำ

177
00:15:04,446 --> 00:15:05,697
ทำสิ ผมทำแล้ว

178
00:15:06,698 --> 00:15:10,785
ผมคิดว่าคณะลูกขุนใหญ่ของคุณควรได้รับ
ข้อเท็จจริงทั้งหมดก่อนขึ้นตัดสิน

179
00:15:10,869 --> 00:15:13,580
พวกเขาควรรู้ว่า
ใครสั่งให้ถอดกุญแจมือเวทส์

180
00:15:13,663 --> 00:15:15,332
พวกเขาควรรู้ว่า
ใครสั่งให้มีการลงพื้นที่

181
00:15:15,415 --> 00:15:17,250
พวกเขาควรรู้ว่า
ใครคือผู้รับผิดชอบกันแน่

182
00:15:17,334 --> 00:15:18,293
ไอ้หน้าตัวเมีย

183
00:15:19,044 --> 00:15:20,170
ไปตายห่าซะ

184
00:15:32,557 --> 00:15:33,558
บอช

185
00:15:37,646 --> 00:15:39,898
คือ ฉันบังเอิญเดินตรวจออฟฟิศ

186
00:15:39,981 --> 00:15:40,940
ตามรอบตรวจเมื่อกี้

187
00:15:41,024 --> 00:15:43,693
ฉันเผอิญสังเกตเห็นว่ามีแฟ้ม
จากห้องเก็บเอกสารมาส่งบนโต๊ะนาย

188
00:15:43,777 --> 00:15:45,320
สองคดีที่ยังปิดไม่ได้จากปี 1980

189
00:15:45,403 --> 00:15:46,571
ดี มาเร็วดี

190
00:15:47,113 --> 00:15:49,282
อะไรมาเร็ว นายกำลังทำอะไรอยู่

191
00:15:49,366 --> 00:15:50,992
ผมขอแฟ้มคดีที่ยังปิดไม่ได้สองคดี
จากห้องเก็บเอกสาร

192
00:15:51,743 --> 00:15:54,537
คดีแม่นายปี 1979 ใช่มั้ย

193
00:15:54,746 --> 00:15:58,083
ใช่ ผมกำลังหาความเป็นไปได้
ว่าอีกสองคดีมีความเกี่ยวข้องกัน

194
00:15:58,166 --> 00:16:01,211
นอกจากว่าฉันตกข่าว นายกับเอดการ์
ถูกมอบหมายให้อยู่ทีมเฉพาะกิจตามจับแนช

195
00:16:01,294 --> 00:16:02,629
นายกำลังทำอะไร

196
00:16:02,754 --> 00:16:05,340
ตอนนี้เราก็ทำงานจุกจิกให้แผนกชิงทรัพย์ฯ
ตามรอยปืนจากที่เกิดเหตุ

197
00:16:05,423 --> 00:16:06,758
รอแนชโผล่หัวมา

198
00:16:07,467 --> 00:16:10,053
- แล้วเวรอนิกา แอลเลนล่ะ
- ศาลนัดไต่สวนพรุ่งนี้

199
00:16:10,136 --> 00:16:12,055
เอดการ์กำลังรวบรวมข้อค้นพบชุดแรก

200
00:16:12,138 --> 00:16:13,264
ทุกอย่างอยู่ภายใต้การควบคุม

201
00:16:13,556 --> 00:16:16,017
ในระหว่างนั้น ช่วงสุดสัปดาห์
ผมได้รับโทรศัพท์เรื่องคดีแม่ผม

202
00:16:16,101 --> 00:16:18,478
ผมได้คุยกับพยานที่ให้เบาะแสใหม่

203
00:16:18,561 --> 00:16:19,562
นายได้รับโทรศัพท์เหรอ

204
00:16:20,563 --> 00:16:21,523
ผมได้รับโทรศัพท์

205
00:16:22,440 --> 00:16:24,818
แฮร์รี่ คดีพวกนี้มีอายุ 35 ปีแล้ว

206
00:16:24,901 --> 00:16:27,654
ไม่เห็นเป็นไร จะให้ลืมเหยื่อเหล่านี้เหรอ
เราเป็นตำรวจแบบไหนกัน

207
00:16:27,737 --> 00:16:29,364
ฉันรู้

208
00:16:29,656 --> 00:16:32,117
แต่เรามีหน่วย
ที่ทำคดีที่ยังปิดไม่ได้อยู่แล้วในเมือง

209
00:16:32,200 --> 00:16:33,993
อาจจะใช่ แต่พวกเขาไม่ได้ทำคดีนี้

210
00:16:34,077 --> 00:16:35,912
และคุณก็รู้ดีว่าที่นั่นทำงานกันยังไง

211
00:16:35,995 --> 00:16:38,707
เขาทำคดีด้วยการหาดีเอ็นเอ ลายนิ้วมือ

212
00:16:38,790 --> 00:16:41,376
ถ้าผลออกมาไม่ตรง
คดีก็เด้งกลับเข้าห้องเก็บเอกสาร

213
00:16:41,459 --> 00:16:44,421
ไม่มีดีเอ็นเอหรือลายนิ้วมือ
ในคดีพวกนี้ใช่มั้ย

214
00:16:44,504 --> 00:16:45,338
ไม่มีเลย

215
00:16:45,422 --> 00:16:47,632
โอเค แล้วอะไรคือความเชื่อมโยง
ทำไมนายถึงขอดูคดีพวกนี้

216
00:16:47,716 --> 00:16:49,718
ความเชื่อมโยงคือโรงแรมซิตี้ เซ็นเตอร์

217
00:16:50,385 --> 00:16:51,928
เพื่อนแม่ผมติดต่อผมมา

218
00:16:52,011 --> 00:16:54,514
บอกว่าแม่ผมไปโรงแรมนั่น
ในคืนที่เธอถูกฆาตกรรม

219
00:16:54,597 --> 00:16:55,807
นี่เป็นข้อมูลใหม่

220
00:16:55,890 --> 00:16:56,725
โอเค

221
00:16:56,808 --> 00:16:59,227
ผมได้ดูบันทึกฆาตกรรมในเมือง
ที่แผนกชิงทรัพย์ฯ

222
00:16:59,310 --> 00:17:03,356
มีข้อมูลที่ชี้ว่าอีกสองคดี
เชื่อมโยงกับโรงแรมนั้น

223
00:17:04,149 --> 00:17:07,360
ผู้หญิงคนหนึ่งถูกฆาตกรรมที่นั่น
เจ็ดเดือนหลังจากแม่ผมตาย

224
00:17:07,444 --> 00:17:09,446
ศพของอีกคนถูกห่อด้วยผ้าคลุมเตียง

225
00:17:09,529 --> 00:17:11,948
ในซอยแถวเซลมา หกเดือนหลังจากนั้น

226
00:17:12,449 --> 00:17:14,909
ผ้าคลุมเตียงมาจากโรงแรมซิตี้ เซ็นเตอร์

227
00:17:14,993 --> 00:17:17,287
แล้วสาเหตุการตายของเหยื่อทั้งสาม
เหมือนกันมั้ย

228
00:17:17,370 --> 00:17:20,123
ฆาตกรมันฉลาด ใช้วิธีฆ่าเหยื่อต่างกัน
เลือกเหยื่อเชื้อชาติต่างกัน

229
00:17:20,206 --> 00:17:23,126
ความเชื่อมโยงอย่างเดียวคือโรงแรม
และการที่เหยื่อเป็นโสเภณี

230
00:17:23,585 --> 00:17:26,045
แฮร์รี่ โอกาสทำสำเร็จมีนิดเดียว

231
00:17:26,129 --> 00:17:29,174
ถูกต้อง ผมถึงได้รื้อแฟ้มมาดู
เพื่อขุดหาเบาะแส

232
00:17:30,383 --> 00:17:31,843
น่าจะคลายโซ่ที่ขาเขา

233
00:17:31,926 --> 00:17:33,470
- นี่ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย
- บอช คลายโซ่เดี๋ยวนี้

234
00:17:34,179 --> 00:17:36,639
เดอะไทมส์ แม่งได้วิดีโอมายังไงวะเนี่ย

235
00:17:37,932 --> 00:17:39,559
ลืมมันเถอะเพื่อน ไปเถอะ

236
00:17:41,144 --> 00:17:42,771
บาร์เรล เมื่อไหร่นายจะไปรักษาเข่านั่น

237
00:17:42,854 --> 00:17:45,607
- เดือนกันยายน
- ในระหว่างนี้ ก็เดินเป๋ๆ ไปก่อน

238
00:17:48,693 --> 00:17:50,069
นายว่านี่มันหมายความว่าไง

239
00:17:50,528 --> 00:17:53,490
เป็นเรื่องเบื้องบน
แต่ฉันคงไม่บอกว่าฉันเสียใจที่คลิปหลุดมา

240
00:17:54,407 --> 00:17:56,409
ฉันคิดว่าคะแนนหาเสียงของโอเช
สำหรับนายกเทศมนตรีคงตก

241
00:17:57,202 --> 00:17:58,119
ใช่

242
00:18:05,251 --> 00:18:07,462
โอเค วันนี้พ่อใกล้จะเสร็จงานแล้ว

243
00:18:07,545 --> 00:18:09,339
จะไปถึงที่นั่นภายในหนึ่งชั่วโมง

244
00:18:09,672 --> 00:18:12,675
บอกน้องให้ใส่รองเท้า เตรียมตัวให้พร้อม

245
00:18:12,759 --> 00:18:17,722
ห้องแล็บอาชญากรรม ลอสแอนเจลิส

246
00:18:18,056 --> 00:18:21,935
โอเค เราเก็บอาวุธได้ทั้งหมดหกชิ้น
ที่ลานหน้าธนาคาร

247
00:18:22,018 --> 00:18:24,562
และปลอกกระสุน 68 ปลอก

248
00:18:24,646 --> 00:18:27,649
จากสองกลุ่ม ทีมแนชกับทีมมาร์คส์

249
00:18:27,732 --> 00:18:30,443
ผมโฟกัสที่งานเร่งด่วนก่อน นั่นคือทีมแนช

250
00:18:30,693 --> 00:18:35,073
อาวุธสี่ชิ้น เก็บจากตรงนี้
ตรงนี้ และตรงนี้

251
00:18:35,323 --> 00:18:37,534
ตรงนี้คือที่ที่พบปืนกลมือ

252
00:18:38,326 --> 00:18:39,744
แล้วคุณเจออะไรบ้างรึยัง

253
00:18:40,161 --> 00:18:42,872
อาวุธสี่ชิ้นต่างกัน
แต่มีสิ่งหนึ่งที่เหมือนกัน

254
00:18:43,248 --> 00:18:44,833
เลขทะเบียนถูกลบ

255
00:18:44,916 --> 00:18:47,001
น่าจะถูกขัดด้วยกระดาษทราย

256
00:18:47,085 --> 00:18:50,421
แต่ทำให้เราเหลือโอกาสดีๆ อยู่บ้าง
ที่จะทำการกู้เลขทะเบียนด้วยน้ำกรด

257
00:18:50,505 --> 00:18:51,881
แต่มันต้องใช้เวลา

258
00:18:51,965 --> 00:18:53,341
เราไม่มีเวลา เลสเตอร์

259
00:18:53,424 --> 00:18:55,218
คุณบังคับวิทยาศาสตร์ไม่ได้

260
00:18:55,593 --> 00:18:59,806
น้ำกรดที่เราใช้กู้เลขทะเบียน
ใช้เวลาอย่างน้อยสองสามวันถึงจะเห็นผล

261
00:19:00,056 --> 00:19:02,976
แต่พรุ่งนี้ลองโทรหาผมดู
อาจจะมีอะไรใหม่

262
00:19:03,518 --> 00:19:05,645
มีอะไรเกี่ยวกับกระสุนที่ผมควรรู้มั้ย

263
00:19:05,728 --> 00:19:07,689
เราสามารถจับคู่อาวุธแต่ละชิ้น

264
00:19:07,772 --> 00:19:10,692
กับปลอกกระสุนด้วยขนาดลำกล้อง
และจุดที่พบ

265
00:19:10,859 --> 00:19:13,278
ทีมแนชทุกคนใช้กระสุนอัดดินปืนเอง

266
00:19:13,611 --> 00:19:15,154
- อาวุธทั้งสี่ชิ้นเหรอ
- ถูกต้อง

267
00:19:16,239 --> 00:19:19,826
แนชเป็นพ่อค้าอาวุธ
ก็ดูมีเหตุผล เขาอาจรีไซเคิลปลอกกระสุน

268
00:19:19,909 --> 00:19:22,328
คุณเจอเครื่องอัดดินปืนในบ้านเขามั้ย

269
00:19:23,746 --> 00:19:25,248
ไม่ เราไม่เจอ

270
00:19:28,585 --> 00:19:31,796
ยินดีต้อนรับสู่ ริเวอร์ วอตช์
ชุมชนวัยเกษียณ

271
00:19:43,516 --> 00:19:45,059
คัพเค้กส์

272
00:20:13,713 --> 00:20:15,632
คุณแน่ใจนะว่าเหรียญที่คุณโยนออกหัว

273
00:20:15,715 --> 00:20:16,674
เข้ามา

274
00:20:21,930 --> 00:20:24,140
- คุณอีกแล้วเหรอ
- ใช่ ผมเอง

275
00:20:26,935 --> 00:20:28,144
คุณไปไหนมา

276
00:20:29,187 --> 00:20:31,731
ยี่ห้อเคอร์รี่ ของโปรดผม

277
00:20:32,357 --> 00:20:33,483
ฟ็อกซ์ มิตเชลล์

278
00:20:35,526 --> 00:20:37,987
คุณผู้ไม่อ้อมค้อม

279
00:20:39,322 --> 00:20:41,199
- ชื่ออะไรนะ
- คุณได้ยินผมแล้ว

280
00:20:41,282 --> 00:20:42,492
ฟ็อกซ์ มิตเชลล์

281
00:20:44,077 --> 00:20:45,995
- ชื่อเขาอยู่ในบันทึกฆาตกรรมมั้ย
- ไม่

282
00:20:46,496 --> 00:20:47,705
ถ้างั้นก็ได้คำตอบแล้วนี่

283
00:20:47,789 --> 00:20:50,667
ถ้ามันไม่อยู่ในบันทึก ก็ไม่เกี่ยวกับคดี

284
00:20:50,750 --> 00:20:52,877
เว้นแต่ว่า
คุณได้รับโทรศัพท์นิรนามเกี่ยวกับเขา

285
00:20:52,961 --> 00:20:55,546
จากผู้หญิงคนหนึ่งหลังจากที่
แม่ผมถูกฆาตกรรม

286
00:20:55,630 --> 00:20:58,883
เธอให้ชื่อโรงแรมคุณ
หมายเลขห้องที่เธอถูกฆ่า

287
00:20:59,092 --> 00:21:01,719
ตอนนี้พอจำอะไรได้รึยัง
ตำรวจสืบสวนแคฟฟรีย์

288
00:21:02,387 --> 00:21:03,680
ยังจำอะไรไม่ได้นะ

289
00:21:04,973 --> 00:21:06,849
รู้ได้ยังไงว่าผมได้รับโทรศัพท์

290
00:21:07,308 --> 00:21:09,268
อาจเป็นเพื่อนผม หรือใครก็ได้

291
00:21:09,352 --> 00:21:12,230
เธอบอกว่าเธอโทรหาตำรวจ
ที่มีชื่ออยู่ในหนังสือพิมพ์

292
00:21:12,313 --> 00:21:15,400
คุณเป็นหัวหอกที่ออกสื่อ
ชื่อคุณอยู่ในทุกข่าว

293
00:21:15,775 --> 00:21:18,361
โรงแรมซิตี้ เซ็นเตอร์ ห้องหมายเลขเจ็ด

294
00:21:18,695 --> 00:21:21,406
นั่นคือที่ที่เธอถูกฆ่า
ก่อนที่เขาจะเอาศพไปทิ้ง

295
00:21:21,656 --> 00:21:23,658
คุณรู้ มีคนบอกคุณ

296
00:21:24,033 --> 00:21:27,078
อย่ามาบอกว่าฉันรู้อะไร
หรือมีคนบอกอะไร

297
00:21:27,161 --> 00:21:30,289
ถ้ามันไม่อยู่ในบันทึก
ก็ไม่อยู่ในคดี จบเรื่อง

298
00:21:30,707 --> 00:21:33,292
ตอนนี้ฉันจะไปข้างนอก ดูดบุหรี่นี่สักมวน

299
00:21:33,376 --> 00:21:34,669
และคุณก็ไสหัวออกไปจากห้องนี้

300
00:21:34,752 --> 00:21:37,296
หลายปีมานี้ ผมเทียวมาหาคุณ
ถามเรื่องคดีเธอ

301
00:21:37,380 --> 00:21:39,132
ฟังเรื่องเพ้อเจ้อของคุณ

302
00:21:39,966 --> 00:21:43,845
แต่ตอนนี้ผมรู้แล้ว แคฟฟรีย์
ผมรู้ว่าคุณแกล้งโง่

303
00:21:44,512 --> 00:21:48,766
อย่ามาพล่ามเรื่องโง่ๆ ในนี้
อย่ามาทำกล้า

304
00:21:49,434 --> 00:21:53,229
ผมปิดคดีฆาตกรรมได้ 36 คดีตอนที่ทำงาน
ไอ้เด็กเมื่อวานซืนเอ๊ย

305
00:21:53,312 --> 00:21:57,358
อย่าเข้ามาในนี้ ทำเป็นตำรวจสืบสวนรุ่นเด็ก
สืบเรื่องผม

306
00:21:57,442 --> 00:21:58,568
ฟ็อกซ์ มิตเชลล์คือใคร

307
00:21:58,901 --> 00:22:01,195
- ผมกำลังบอกคุณอยู่...
- ผมกำลังบอกคุณต่างหาก

308
00:22:02,655 --> 00:22:06,868
เธอไปหาเขา คืนนั้น เธอไปหาเขา
และคุณก็รู้

309
00:22:07,410 --> 00:22:08,453
มีคนบอกคุณ

310
00:22:10,079 --> 00:22:11,247
ฟ็อกซ์ มิตเชลล์คือใคร

311
00:22:12,415 --> 00:22:13,416
เขาเป็นใคร

312
00:22:18,546 --> 00:22:22,425
ฟ็อกซ์ มิตเชลล์ เป็นนามแฝงโอเคมั้ย
เขาเป็นสาย

313
00:22:22,550 --> 00:22:25,386
- เป็นสายให้ใคร
- แผนกยาเสพติด

314
00:22:25,803 --> 00:22:27,472
มีคนบอกให้คุณเพิกเฉยเรื่องเขาใช่มั้ย

315
00:22:27,555 --> 00:22:30,141
ผมได้รับคำสั่งชัดเจน

316
00:22:30,224 --> 00:22:32,852
เขาเป็นสายที่มีค่าและมีประโยชน์สูง

317
00:22:32,935 --> 00:22:37,273
จับกุม ตรวจยึดครั้งใหญ่ๆ โคเคน
พวกเขาอยากให้เขาทำงานต่อ

318
00:22:37,607 --> 00:22:40,401
- คุณไม่แม้แต่จะคุยกับเขานอกรอบเหรอ
- ผมทำสิ่งที่ถูกต้อง

319
00:22:40,485 --> 00:22:43,821
ผมถามแผนกยาเสพติด
เพื่อขอสอบปากคำเขา

320
00:22:43,905 --> 00:22:45,406
คำร้องนั้นถูกปฏิเสธ

321
00:22:45,490 --> 00:22:47,158
งั้นคุณก็เลยไม่ได้ทำอะไร

322
00:22:47,784 --> 00:22:50,203
- ผมไม่มีทางเลือก
- ไม่มีทางเลือกห่าอะไร

323
00:22:50,286 --> 00:22:52,288
แล้วชื่อจริงของเขาล่ะ
คุณเคยได้ชื่อจริงเขามั้ย

324
00:22:52,371 --> 00:22:53,998
พวกห่านั่นไม่ยอมบอกผม

325
00:22:54,082 --> 00:22:56,000
แล้วโจเซฟิน ฟอร์ด กับซินดี้ แบล็กล่ะ

326
00:22:56,709 --> 00:22:59,587
- พวกเธอเป็นใครกัน
- เหยื่อฆาตกรรม เหมือนแม่ผม

327
00:23:00,129 --> 00:23:01,798
- ไม่เคยได้ยินชื่อเลย
- แหงล่ะ

328
00:23:01,881 --> 00:23:03,549
คุณคงมัวแต่มองไปอีกทางหนึ่ง

329
00:23:04,884 --> 00:23:07,887
บอช อย่ามาตัดสินคนอื่นแบบนี้

330
00:23:07,970 --> 00:23:10,306
คุณรู้จักกรมตำรวจฯ คุณรู้ว่าระบบเป็นยังไง

331
00:23:10,389 --> 00:23:15,269
เขาบอกคุณให้อยู่ห่างจากบางอย่าง
ก็ต้องอยู่ห่าง ไม่งั้นก็โดนไล่ออก

332
00:23:16,813 --> 00:23:21,400
แล้วผมจะรู้ได้ยังไง
ว่าไอ้หมอนี่เป็นฆาตกรแน่ๆ

333
00:23:22,693 --> 00:23:24,028
เธอถูกฆ่า

334
00:23:25,655 --> 00:23:27,782
แล้วใครได้คดีเธอล่ะ คุณไง

335
00:23:28,658 --> 00:23:30,493
แม่ผมมีคุณ

336
00:23:32,161 --> 00:23:33,579
เธอไม่มีโอกาสสักนิด

337
00:23:51,931 --> 00:23:53,432
จำเลยแอลเลน ยืนขึ้น

338
00:23:53,516 --> 00:23:56,435
- กำลังเปิดประตูหมายเลขหนึ่ง
- พบทนาย เดี๋ยวนี้

339
00:24:08,114 --> 00:24:10,992
เขาคลุ้มคลั่ง ตะโกน กรีดร้อง

340
00:24:12,243 --> 00:24:13,911
เขาหยิบกรรไกรขึ้นมา

341
00:24:15,705 --> 00:24:21,252
ฉันก็เลยหยิบสิ่งที่ใกล้ตัวที่สุด
ที่ฉันพอจะหยิบมาป้องกันตัวเองได้

342
00:24:21,794 --> 00:24:24,505
แล้วเขาก็พุ่งใส่ฉันและฉัน...

343
00:24:25,339 --> 00:24:26,549
ฉันตีเขา

344
00:24:26,716 --> 00:24:27,884
ด้วยถ้วยรางวัลเหรอ

345
00:24:28,134 --> 00:24:28,968
ใช่

346
00:24:30,094 --> 00:24:31,637
แล้วคุณตีเขากี่ครั้ง

347
00:24:33,389 --> 00:24:37,852
ครั้งสองครั้ง ฉันจำไม่ได้
ตอนนั้นฉันกลัวมาก

348
00:24:37,935 --> 00:24:39,520
ฉันนึกว่าเขาจะฆ่าฉัน

349
00:24:39,604 --> 00:24:41,564
- คุณกลัวตาย
- ใช่

350
00:24:45,484 --> 00:24:46,652
นั่นพอมั้ย

351
00:24:48,154 --> 00:24:49,238
พอให้ฉันใช้ทำงานได้

352
00:24:50,198 --> 00:24:53,784
เราจะขุดค้นข้อมูลบาทหลวงทาบาเคียน
หาข้อมูลเขาทุกอย่าง

353
00:24:54,202 --> 00:24:55,453
ความลับเขาทั้งหมด

354
00:24:56,204 --> 00:25:00,958
ตอนนี้เขาเป็นเหยื่อ
พอถึงตอนขึ้นศาล คุณจะกลายเป็นเหยื่อ

355
00:25:02,084 --> 00:25:03,127
โอเค

356
00:25:14,472 --> 00:25:15,806
คุณตำรวจสืบสวนบอช

357
00:25:17,767 --> 00:25:18,809
คุณแชนด์เลอร์

358
00:25:18,893 --> 00:25:20,770
ฉันเคยบอกคุณแล้วใช่มั้ย
ว่าเราจะกลับมาพบกันอีก

359
00:25:20,853 --> 00:25:21,938
ใช่ คุณบอกไว้

360
00:25:22,438 --> 00:25:24,106
เพราะตามที่คุณบอก ผมเป็นพวกผู้ชาย

361
00:25:24,190 --> 00:25:26,234
ที่หยุดหาเรื่องใส่ตัวไม่ได้

362
00:25:27,109 --> 00:25:29,028
และเป็นอีกครั้งที่คุณพิสูจน์ว่าฉันพูดถูก

363
00:25:29,737 --> 00:25:31,364
คุณว่าความให้เวรอนิกา แอลเลนเหรอ

364
00:25:32,740 --> 00:25:34,450
เธอโทรมา ฉันเลยตอบรับ

365
00:25:35,284 --> 00:25:38,079
คิดว่าถึงเวลาที่ต้องปัดฝุ่นทักษะ
การว่าความคดีอาชญากรรม

366
00:25:38,371 --> 00:25:41,666
คดีใหญ่ๆ แบบนี้ สื่อมาเต็ม
เหมาะที่สุด

367
00:25:42,625 --> 00:25:45,503
ไม่ว่าชนะหรือแพ้
คุณเรียกเงินจากเมืองไม่ได้

368
00:25:45,878 --> 00:25:48,089
เท่าที่ผมได้ยินมา ผู้หญิงคนนี้แทบหมดตัว

369
00:25:48,172 --> 00:25:51,842
ฉันไม่ห่วงเรื่องนั้นเท่าไหร่
ฉันคิดว่าเธอคงหาอะไรมาได้บ้าง

370
00:25:53,261 --> 00:25:55,471
ยังไงก็ตาม มันไม่เกี่ยวกับเงิน
มันท้าทายต่างหาก

371
00:25:56,264 --> 00:25:58,266
เอาตรงๆ เลยนะ
ตอนฉันได้ยินชื่อคุณ...

372
00:25:58,349 --> 00:25:59,225
น่าดึงดูดมาก

373
00:25:59,642 --> 00:26:01,310
คุณสองคนเกิดมาเพื่อกันและกันเลย

374
00:26:01,394 --> 00:26:03,062
เห็นด้วยกับคุณทุกอย่าง

375
00:26:04,981 --> 00:26:06,315
เกรกอรี คีโฮ
ผู้พิพากษา

376
00:26:06,399 --> 00:26:07,733
ฝ่ายจำเลยจะให้การอย่างไร

377
00:26:07,817 --> 00:26:09,443
ปฏิเสธข้อกล่าวหา ศาลที่เคารพ

378
00:26:10,069 --> 00:26:11,112
ปฏิเสธข้อกล่าวหา

379
00:26:14,031 --> 00:26:17,285
เรากำลังพูดถึงการมองข้ามหลักฐาน
ที่ทำให้พ้นจากความผิด

380
00:26:17,827 --> 00:26:20,663
ตำรวจสืบสวนในคดีนี้
เคยมีความประพฤติไม่เหมาะสม

381
00:26:20,997 --> 00:26:22,665
ฉันได้พิสูจน์แล้วหลายเดือนก่อน

382
00:26:22,748 --> 00:26:25,918
ในศาลแพ่ง
และฉันหวังอย่างยิ่งว่าจะได้พิสูจน์มันอีก

383
00:26:26,627 --> 00:26:28,587
- และมันก็เริ่มขึ้นอีก
- ไม่จบไม่สิ้น

384
00:26:40,182 --> 00:26:41,142
เจ้าหน้าที่รับผิดชอบแผนกยาเสพติด

385
00:26:41,225 --> 00:26:42,059
เชิญ

386
00:26:45,438 --> 00:26:47,523
- มีอะไรให้ผมช่วยครับ
- ขอบคุณที่สละเวลา

387
00:26:47,606 --> 00:26:49,025
ผมทำงานแผนกฆาตกรรม ฮอลลีวูด
ผมกำลังทำคดี...

388
00:26:49,108 --> 00:26:50,067
ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร

389
00:26:57,366 --> 00:26:58,951
ผมทำคดีนึงอยู่

390
00:26:59,035 --> 00:27:02,163
คดีที่ยังปิดไม่ได้ ฆาตกรรมเชื่อมโยงกัน
ช่วงปลายปี 1970 ต้นปี 1980

391
00:27:02,872 --> 00:27:04,999
มีชื่อปรากฏขึ้นมา
ชื่อที่อาจเป็นพยานได้

392
00:27:05,082 --> 00:27:08,878
ปรากฏว่าชื่อนั้นเป็นนามแฝง
สำหรับสายที่ทำงานให้แผนกยาเสพติด

393
00:27:08,961 --> 00:27:11,297
ผู้ชายคนนี้ถูกเก็บไว้ใช้งานในตอนนั้น

394
00:27:12,256 --> 00:27:14,091
เรากำลังพูดถึงเรื่องเมื่อเกือบ 40 ปีก่อน

395
00:27:14,175 --> 00:27:17,011
ผมคิดว่าสายคนนี้คงไม่ทำคดี
ให้แผนกยาเสพติดแล้ว

396
00:27:17,928 --> 00:27:19,096
และคุณต้องการชื่อนั้น

397
00:27:20,598 --> 00:27:23,559
มันน่าจะอยู่ในกล่องเอกสาร
สายตำรวจเหล่านี้ใช่มั้ยครับ

398
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
ไม่ได้ขึ้นอยู่กับว่าเรื่องนั้นผ่านมากี่ปี

399
00:27:27,438 --> 00:27:30,316
คุณต้องมีคำสั่งอนุญาตจากฝ่ายบัญชาการ
เพื่อขอดูข้อมูลสายลับตำรวจ

400
00:27:30,608 --> 00:27:31,692
คุณมีมั้ย

401
00:27:34,070 --> 00:27:36,989
สิ่งที่ผมมีคือ ผู้หญิงคนหนึ่ง
ถูกรัดคอแล้วทิ้งไว้ในถังขยะ

402
00:27:37,073 --> 00:27:39,492
อีกคนหนึ่งถูกแทง
และคนที่สามถูกซ้อมจนตาย

403
00:27:39,575 --> 00:27:41,535
และตอนนั้นไม่มีใครแยแสแม้แต่น้อย

404
00:27:41,619 --> 00:27:44,246
เพราะผู้ชายคนเดียวที่อาจรู้เรื่องนั้น

405
00:27:44,330 --> 00:27:46,415
กำลังทำคดีให้แผนกยาเสพติด

406
00:27:51,504 --> 00:27:55,716
ตอนผมเป็นตำรวจใหม่ คนคุมร้องเรียนผม
สามครั้งเพราะเรื่องไม่เป็นเรื่อง

407
00:27:56,217 --> 00:27:59,345
เขาเป็นพวกที่มีความสุข
ในการกลั่นแกล้งคนอื่น

408
00:28:00,137 --> 00:28:02,807
- ผมรู้จักคนพวกนี้อยู่บ้าง
- ใช่ ไอ้ตัวกวนตีน

409
00:28:03,557 --> 00:28:07,603
นั่นหมายถึง เขาได้เลื่อนตำแหน่ง
ตะเกียกตะกายขึ้นเป็นผู้กอง

410
00:28:09,230 --> 00:28:12,441
แล้วผมได้ยินว่าปีที่แล้ว
ตำรวจสืบสวนแผนกฮอลลีวูด

411
00:28:12,858 --> 00:28:15,111
โยนเขากระเด็นผ่านกระจกหน้าต่าง

412
00:28:16,070 --> 00:28:17,863
ตรงหน้าห้องเฝ้าระวังเลย

413
00:28:18,239 --> 00:28:19,657
วันนั้นผมแฮปปี้มาก

414
00:28:21,409 --> 00:28:23,577
คืนนี้เราออกปฏิบัติการครั้งสำคัญ

415
00:28:24,745 --> 00:28:26,789
ผมมาที่นี่เร็วเพื่อวางแผน

416
00:28:26,872 --> 00:28:30,042
น่าจะใช้เวลานาน
ผมเลยต้องไปหากาแฟกินตุนไว้หน่อย

417
00:28:30,418 --> 00:28:32,378
คุณอยากได้อะไรจากห้องพักเบรกมั้ย

418
00:28:32,461 --> 00:28:35,339
ผมอาจจะต้มกาแฟใหม่
น่าจะใช้เวลาสักพัก

419
00:28:38,134 --> 00:28:40,511
ขอบคุณ ผมขอกาแฟดำ

420
00:28:41,345 --> 00:28:42,847
โอเค เดี๋ยวกลับมา

421
00:29:08,289 --> 00:29:09,790
มิตเชลล์

422
00:29:25,431 --> 00:29:27,308
ข้อมูลผู้ให้ข้อมูล
ฟ็อกซ์ มิตเชลล์ / อาร์โน เอพเพอร์สัน

423
00:29:27,391 --> 00:29:29,935
จับกุมโคเคนครั้งใหญ่ - ความเป็นไปได้
ที่องค์กรค้ายามีข้อมูลส่วนตัว

424
00:29:31,437 --> 00:29:35,357
การบังคับใช้กฎหมาย การย้ายถิ่นฐาน
แบบฟอร์มตรวจสอบ

425
00:29:36,817 --> 00:29:37,985
ไอ้สารเลว

426
00:29:53,792 --> 00:29:56,962
สถิติใหม่ ยึดโคเคน 21 ตัน
แหล่งข่าวนำไปสู่แหล่งซ่อนยาเสพติด

427
00:29:57,046 --> 00:29:58,589
ที่โกดัง ซาน เฟอร์นานโด วัลลีย์

428
00:30:16,732 --> 00:30:18,901
ไงคู่หู ไปไหนมา

429
00:30:19,151 --> 00:30:20,402
ไปในเมืองมา ว่าไง

430
00:30:21,070 --> 00:30:23,239
ฉันคิดว่ามีข้อมูลตรงนี้ที่เราต้องดูหน่อย

431
00:30:23,322 --> 00:30:24,156
ว่ามาสิ

432
00:30:24,240 --> 00:30:27,826
แผนกอาวุธได้เลขทะเบียนปืน
ของแนชกับลูกทีมที่พวกเขาใช้ที่ธนาคาร

433
00:30:27,910 --> 00:30:29,453
สองกระบอกเห็นแค่เลขบางส่วน

434
00:30:29,745 --> 00:30:31,830
แต่อีกสองกระบอกเห็นเลขทะเบียนครบ

435
00:30:31,914 --> 00:30:36,460
ปืนซิก เอ็มพีเอ็กซ์ของแนช
กับปืนบาร์เร็ตตาของโอเกรดี

436
00:30:36,710 --> 00:30:38,045
นายตรวจมันผ่านสำนักงานเอทีเอฟเหรอ

437
00:30:38,128 --> 00:30:39,338
เรื่องของเรื่องคือ

438
00:30:39,421 --> 00:30:42,883
อาวุธทั้งสองชิ้นถูกซื้อโดยแนช
ภายใต้ใบอนุญาตของรัฐ

439
00:30:42,967 --> 00:30:45,010
- ซื้อถูกกฎหมาย
- ถูกกฎหมายโดยสมบูรณ์

440
00:30:45,094 --> 00:30:47,137
แล้วพวกมันก็ถูกขายอย่างถูกกฎหมาย
ให้หน่วยงานอื่น

441
00:30:47,805 --> 00:30:50,516
เขตล่าสัตว์ป่าและสนามยิงปืน
ในแคนยอน คันทรี

442
00:30:50,599 --> 00:30:51,559
โอเค

443
00:30:51,642 --> 00:30:54,603
ตามข้อมูลเอทีเอฟ
อาวุธทั้งสองถูกขโมยปีที่แล้ว

444
00:30:54,687 --> 00:30:56,438
ในระหว่างการโจรกรรมในเขตล่าสัตว์

445
00:30:56,981 --> 00:30:59,191
อาวุธพวกนี้เป็นหนึ่งในปืนที่ถูกขโมย

446
00:30:59,275 --> 00:31:00,359
งั้นปืนก็ถูกขโมยไป

447
00:31:00,442 --> 00:31:02,820
แต่แล้วก็กลับมาอยู่ในมือ
ของพ่อค้าขายปืนในตอนต้น

448
00:31:02,903 --> 00:31:03,862
และลูกทีมบางคนของเขาเหรอ

449
00:31:03,946 --> 00:31:05,489
ฟังดูเป็นเรื่องบังเอิญสุดๆ ว่ามั้ย

450
00:31:05,948 --> 00:31:08,534
นายชอบเรียกว่าอะไรนะ
สมรู้ร่วมคิดเหรอ น่าจะใช่

451
00:31:08,617 --> 00:31:09,451
ถูกต้องเลย

452
00:31:09,535 --> 00:31:11,579
แนชขายปืนให้ที่นี่

453
00:31:11,829 --> 00:31:14,873
แล้วเขาก็ขโมยมันกลับไป
ลบหมายเลขทะเบียน

454
00:31:14,957 --> 00:31:16,000
แล้วก็เอาให้ลูกทีม

455
00:31:16,834 --> 00:31:20,045
ฉันว่าคนซื้อก็น่าจะได้เงิน
จากประกันไปเต็มๆ

456
00:31:21,171 --> 00:31:23,716
- มันเหมือนการฟอกอาวุธ
- มีอีกอย่าง

457
00:31:23,799 --> 00:31:27,261
ลูกกระสุนทั้งหมดที่ถูกใช้จากอาวุธพวกนี้
ในวันนั้นที่ธนาคาร

458
00:31:27,344 --> 00:31:29,680
เป็นกระสุนอัดดินปืนใหม่
ทุกสนามยิงปืนที่ฉันไป

459
00:31:29,763 --> 00:31:31,682
มีเครื่องอัดดินปืน
หรือขายปลอกกระสุนใช้แล้ว

460
00:31:31,765 --> 00:31:33,392
งั้นเราก็ไปที่นั่น แล้วก็คุยกับหมอนี่

461
00:31:33,475 --> 00:31:34,810
อาจจะมีเบาะแสเรื่องแนช

462
00:31:34,893 --> 00:31:36,562
ตอนแรก แผนก็เป็นแบบนั้น

463
00:31:39,315 --> 00:31:40,149
ยกเว้นนี่

464
00:31:42,109 --> 00:31:44,987
- โดนัลด์ แบนเนอร์
- ตาย แปดเดือนก่อน ตายโดยธรรมชาติ

465
00:31:45,070 --> 00:31:46,864
ฉันเลยโทรไปที่ค่ายปืน

466
00:31:46,947 --> 00:31:49,199
ระบบฝากข้อความบอกว่า
พวกเขาเลิกกิจการแล้ว

467
00:31:50,451 --> 00:31:51,869
ไปดูกันหน่อยดีกว่า

468
00:32:34,703 --> 00:32:35,663
โซ่ถูกตัด

469
00:32:36,205 --> 00:32:37,331
เหตุอันควรสงสัย

470
00:32:38,666 --> 00:32:39,833
สบายฉันเลย

471
00:32:51,512 --> 00:32:53,514
ปิด ห้ามผ่าน

472
00:32:54,556 --> 00:32:55,557
จอดตรงนี้

473
00:33:08,237 --> 00:33:09,780
เราจะเดินไปต่อ

474
00:33:10,322 --> 00:33:11,740
ฉันจะไปเอาปืนลูกซอง

475
00:33:29,133 --> 00:33:31,427
- เรียกกำลังเสริมมั้ย
- รอดูก่อนว่ามีอะไร

476
00:34:38,243 --> 00:34:39,828
- บอช
- ฉันโอเค

477
00:35:34,299 --> 00:35:37,678
ฉันไม่ออกไปจากที่นี่เป็นๆ แน่
นายก็รู้ดีไม่ใช่เหรอ บอช

478
00:35:38,262 --> 00:35:40,639
มันขึ้นอยู่กับนาย แนช
มันไม่ต้องจบแบบนั้น

479
00:35:41,265 --> 00:35:45,519
เพื่อห่าอะไรวะ ขึ้นศาล ติดคุกเหรอ

480
00:35:46,019 --> 00:35:47,229
ช่างแม่ง

481
00:35:47,729 --> 00:35:48,939
นายอยากตายที่นี่เหรอ

482
00:35:52,901 --> 00:35:53,735
ระเบิดมือ
วัตถุระเบิด

483
00:35:53,819 --> 00:35:55,279
นายอยากเจรจาใช่มั้ย แฮร์รี่

484
00:35:55,904 --> 00:35:57,656
ฉันยกเวรอนิกาให้นาย

485
00:35:57,990 --> 00:36:01,785
รูป เทปวิดีโอ ฉันมีหมดในนี้

486
00:36:02,244 --> 00:36:04,621
ฉันจะมัดรวมกัน ผูกโบว์สวยๆ ให้นายเลย

487
00:36:05,038 --> 00:36:09,084
หรือฉันอาจเผามันทิ้ง
ในระหว่างที่เรารอหน่วยสวาท

488
00:36:09,167 --> 00:36:10,752
มีข้อตกลงให้เจรจาเสมอ แนช

489
00:36:10,836 --> 00:36:13,797
วางอาวุธลง นั่นแหละจุดเริ่มต้นของเรา

490
00:36:13,881 --> 00:36:16,216
ไร้สาระ เริ่มต้นเหรอ

491
00:36:17,426 --> 00:36:19,928
นายมีอัยการเขตอยู่ด้วยมั้ย
เขียนข้อตกลงสิ

492
00:36:20,012 --> 00:36:22,764
หน่วยสวาทมาถึง
นายออกมาในถุงห่อศพแน่

493
00:36:22,848 --> 00:36:25,684
ฉันวางปืนลง นายวางปืนลง

494
00:36:25,851 --> 00:36:28,186
อย่าเพ้อเจ้อ นายรู้ว่าต้องทำยังไง

495
00:36:33,066 --> 00:36:34,026
บอช

496
00:36:52,961 --> 00:36:53,962
เชี่ย

497
00:37:19,112 --> 00:37:20,113
ห่าเอ๊ย

498
00:37:24,034 --> 00:37:26,495
- มันตายแล้ว
- ใส่กุญแจมือไว้ก่อน

499
00:37:36,296 --> 00:37:37,381
นายจะไปไหน

500
00:37:37,464 --> 00:37:38,548
หลักฐานมัดตัวเวรอนิกา

501
00:37:38,632 --> 00:37:40,175
อย่าๆ แฮร์รี่ มานี่

502
00:37:40,258 --> 00:37:42,260
ลืมมันเถอะ เธอไม่มีค่าขนาดนั้น มานี่

503
00:39:10,223 --> 00:39:12,684
ฉันเพิ่งคุยโทรศัพท์กับแผนกชิงทรัพย์ฯ

504
00:39:12,768 --> 00:39:14,770
ในทางเทคนิค
พวกนายยังอยู่ในบันทึกของพวกเขา

505
00:39:14,853 --> 00:39:16,897
แต่พวกเขาสามารถจัดการคดีต่อได้จากนี้

506
00:39:17,814 --> 00:39:19,775
เพราะฉะนั้น หลังจากนัดคุย
กับฝ่ายพฤติกรรม

507
00:39:19,858 --> 00:39:22,486
ฉันจะสั่งให้พวกนายทั้งสองคนพัก

508
00:39:22,986 --> 00:39:25,447
- อยู่บ้านสักสองสามวัน
- ขอบคุณครับ ผู้หมวด

509
00:39:25,572 --> 00:39:27,699
แต่จันทร์หน้า พวกนายกลับมาเข้าเวร

510
00:39:30,285 --> 00:39:31,995
- เข้าใจนะ แฮร์รี่
- โอเค เข้าใจแล้ว

511
00:39:34,956 --> 00:39:37,542
แฮร์รี่ นายหยุดพักแล้วเหรอ
นายเหม่อแล้วนะ

512
00:39:39,002 --> 00:39:41,963
กำลังนึกถึงช่องโหว่เดียวในเรื่องทั้งหมดนี้

513
00:39:42,047 --> 00:39:43,090
เลย์ลาเหรอ

514
00:39:43,465 --> 00:39:46,009
ใช่ ฉันอยากรู้ว่าเธออยู่ไหน
กับเงินทั้งหมดนั่น

515
00:40:20,377 --> 00:40:22,170
ฉันเจอนกเราที่หายไปแล้ว

516
00:40:33,431 --> 00:40:36,518
จอร์จ ที เออร์วิง
เจ้าหน้าที่ตำรวจ - 07.24.2015

517
00:40:48,280 --> 00:40:49,281
บอช

518
00:40:49,698 --> 00:40:51,533
ขอโทษด้วยหัวหน้า ผมไม่อยากขัดจังหวะ

519
00:40:59,624 --> 00:41:01,042
ฉันแค่อยากมาดู

520
00:41:02,878 --> 00:41:04,880
จะมีการเปิดป้ายในวันอาทิตย์หน้า

521
00:41:05,130 --> 00:41:06,131
ผมค่อยกลับมาก็ได้

522
00:41:07,174 --> 00:41:08,300
ไม่จำเป็นหรอก

523
00:41:23,356 --> 00:41:24,608
"แย่กว่านี้ฉันก็ทำมาแล้ว"

524
00:41:25,650 --> 00:41:26,693
อะไรนะ

525
00:41:26,776 --> 00:41:29,613
นั่นคือสิ่งที่คุณพูดกับผม
วันแรกในห้องคุณที่โรงแรม

526
00:41:29,738 --> 00:41:30,989
"แย่กว่านี้ฉันก็ทำมาแล้ว"

527
00:41:32,741 --> 00:41:34,284
เรากำลังคุยเรื่องอะไรอยู่ บอช

528
00:41:34,367 --> 00:41:35,493
อาร์โน เอพเพอร์สัน

529
00:41:35,911 --> 00:41:36,912
ใคร

530
00:41:37,120 --> 00:41:39,998
อาร์โน เอพเพอร์สัน
รู้จักกันในนาม ฟ็อกซ์ มิตเชลล์

531
00:41:45,420 --> 00:41:47,756
ฉันไม่ได้ยินชื่อพวกนั้นมานานแล้ว

532
00:41:47,839 --> 00:41:49,758
ผมเจอรูปของคุณในแฟ้มสายตำรวจ

533
00:41:51,426 --> 00:41:53,803
เราจะไม่พูดถึงวิธีที่นายไปได้แฟ้มนั่นมา

534
00:41:54,804 --> 00:41:56,932
- หมอนั่นมีอะไร
- ผมอยากรู้ว่าเขาอยู่ไหน

535
00:41:57,265 --> 00:41:59,351
- ฉันไม่รู้หรอก
- แต่คุณรู้ว่าเขาเป็นใคร

536
00:41:59,643 --> 00:42:02,437
ฉันทำงานกับเขาในคดีใหญ่ๆ บางคดี
ตอนที่อยู่แผนกยาเสพติด

537
00:42:02,562 --> 00:42:05,565
โคเคน 21 ตันที่โกดังในปี 1992

538
00:42:06,399 --> 00:42:09,694
นั่นน่าจะทำให้คุณ
ได้เลื่อนยศขั้นถึงสองขั้นในกรมตำรวจฯ

539
00:42:11,112 --> 00:42:14,532
เราใช้สายมากมาย
นั่นเป็นวิธีทำคดีในโลกใบนั้น

540
00:42:15,158 --> 00:42:18,161
- นายจะตามหาเขาทำไม
- การฆาตกรรมมาร์จอรี โลว์

541
00:42:19,120 --> 00:42:20,121
แม่ผมเอง

542
00:42:21,289 --> 00:42:22,374
ให้ตายสิ

543
00:42:25,293 --> 00:42:27,128
นายโยงเอพเพอร์สันกับ
การฆาตกรรมแม่นายเหรอ

544
00:42:27,212 --> 00:42:28,046
เขาเป็นคนทำ

545
00:42:28,129 --> 00:42:31,299
และกรมตำรวจฯ นี้ พร้อมกับ
สำนักงานอัยการเขตปกป้องเขามาตลอด

546
00:42:31,466 --> 00:42:33,385
ให้เขาเข้าโปรแกรมย้ายถิ่นฐาน

547
00:42:34,511 --> 00:42:37,514
อาจจะมีเหยื่อคนอื่นด้วย
นอกเหนือจากแม่ผม

548
00:42:45,313 --> 00:42:48,400
สายตำรวจทำให้เราจำเป็น
ต้องมองไปทางอื่นหลายครั้ง

549
00:42:48,566 --> 00:42:50,402
หลักคิดเชิงเหตุผลเพื่อส่วนรวม

550
00:42:51,361 --> 00:42:54,614
แต่ต่อให้เขาทำอะไรแบบนั้น
ฉันก็ไม่รู้เรื่องจริงๆ

551
00:42:54,698 --> 00:42:55,532
บางคนรู้

552
00:42:55,615 --> 00:42:57,951
แต่เขามีความสำคัญต่อการสืบสวน
มากเกินกว่า

553
00:42:58,034 --> 00:43:00,537
จะให้มารับโทษ
เพราะโสเภณีที่ถูกฆ่าไม่กี่คน

554
00:43:00,912 --> 00:43:02,497
เขาถูกปล่อยให้ลอยนวล

555
00:43:03,623 --> 00:43:04,833
เหลือเชื่อ

556
00:43:05,917 --> 00:43:08,586
อาทิตย์ก่อน คุณบอกผมเรื่อง
การฆาตกรรมตำรวจคนหนึ่ง

557
00:43:09,170 --> 00:43:12,257
ลูกชายคุณ เรื่องนั้นกำลังถูกปกปิด

558
00:43:13,091 --> 00:43:14,968
คุณไม่เห็นว่ามันเหลือเชื่อตรงไหน

559
00:43:18,555 --> 00:43:21,516
ผมไม่สามารถเข้าถึงข้อมูลย้ายถิ่นฐานได้
แต่คุณทำได้

560
00:43:21,933 --> 00:43:23,310
คุณเป็นหัวหน้าตำรวจ

561
00:43:26,855 --> 00:43:29,024
ฉันจะดูว่าทำอะไรได้บ้าง
แล้วฉันจะโทรบอก

562
00:43:29,107 --> 00:43:30,567
- เมื่อไหร่
- เร็วๆ นี้

563
00:43:39,075 --> 00:43:42,620
มอร์โร เบย์

564
00:43:48,960 --> 00:43:49,961
ว่าไงเพื่อน

565
00:43:50,503 --> 00:43:52,589
ฉันมาหาเดฟ คลื่นยักษ์
เขาอยู่แถวนี้มั้ย

566
00:43:52,839 --> 00:43:53,882
เดฟ

567
00:43:55,050 --> 00:43:57,677
ไม่อยู่ เขาไม่อยู่นี่แล้ว

568
00:43:57,761 --> 00:43:59,387
จริงเหรอ เขาบอกว่าเขาอยู่แถวนี้

569
00:44:00,138 --> 00:44:01,431
เป็นไปไม่ได้

570
00:44:01,973 --> 00:44:02,807
ทำไมล่ะ

571
00:44:03,683 --> 00:44:05,352
เขาตายไปสักพักแล้ว

572
00:44:05,935 --> 00:44:07,479
เขาเป็นมะเร็ง

573
00:44:09,397 --> 00:44:11,649
- เมื่อไหร่
- สองปีที่แล้ว

574
00:44:13,068 --> 00:44:17,405
รู้สึกแปลกๆ เลยไปตรวจดู
ห้าอาทิตย์ต่อมา เขาก็ตาย

575
00:44:17,614 --> 00:44:18,865
มันกัดกินเขาเร็วมาก

576
00:44:23,328 --> 00:44:25,330
- นายเป็นเพื่อนเขาเหรอ
- เปล่า

577
00:44:26,790 --> 00:44:30,001
- นายได้ไปงานศพมั้ย
- ไปสิ ทำไมเหรอ

578
00:44:33,338 --> 00:44:34,297
นี่เขาเหรอ

579
00:44:34,381 --> 00:44:35,799
ใช่ เดฟ แอรอนสัน

580
00:44:35,882 --> 00:44:36,716
เดฟ คลื่นยักษ์

581
00:44:59,364 --> 00:45:02,117
เดวิด แอรอนสัน
6 ธ.ค. 1944 - 19 ต.ค. 2012

582
00:45:04,744 --> 00:45:06,037
แกชนะ ใช่มั้ย

583
00:45:08,873 --> 00:45:10,250
หนีความผิดไปได้
.ค. 1944 - 19 ต.ค. 2012

