1
00:00:14,765 --> 00:00:16,016
오늘도 일해?

2
00:00:16,100 --> 00:00:18,853
우리가 떠나기 전에
매디랑 시간 보낼 줄 알았는데

3
00:00:18,936 --> 00:00:20,938
사건 때문에 누굴 좀
만나고 올 건데

4
00:00:21,897 --> 00:00:24,316
오래 걸리지 않을 거야
매디가 일어나기 전에 올게

5
00:00:27,445 --> 00:00:29,780
며칠 전에 어떤 여자한테
전화가 왔었어

6
00:00:29,822 --> 00:00:32,116
어머니를 안다고 하면서
누가 죽였는지 안댔어

7
00:00:32,283 --> 00:00:33,451
정말이라고 생각해?

8
00:00:33,659 --> 00:00:36,579
다른 단서들처럼
아무것도 아닐 수도 있지

9
00:00:37,371 --> 00:00:40,624
그럼 또 다음 단서 나올 때까지
잊고 살면 돼

10
00:00:41,751 --> 00:00:43,627
내가 당신을 만난 후로
늘 저 책을 봐왔잖아

11
00:00:43,836 --> 00:00:44,920
맞아

12
00:00:46,046 --> 00:00:48,215
점심때 올게
같이 점심 먹으러 나가자

13
00:00:48,299 --> 00:00:50,634
공항에 가는 중에
해변에도 가고

14
00:00:51,135 --> 00:00:52,428
매디가 좋아할 거야

15
00:02:10,589 --> 00:02:13,259
“보슈”

16
00:02:23,686 --> 00:02:27,731
남편이 죽고 몇 년 후에
다시 LA로 이사를 왔지

17
00:02:28,941 --> 00:02:32,570
여기서 태어났으니
여기서 죽고 싶어서

18
00:02:33,904 --> 00:02:37,241
네가 형사가 됐는지는
전혀 몰랐어

19
00:02:37,283 --> 00:02:39,034
신문에서 네 이름을
보고 알게 됐지

20
00:02:39,201 --> 00:02:40,369
너와 마저리의 이름

21
00:02:40,494 --> 00:02:42,621
그 사건은 어머니와는
아무 상관도 없었어요

22
00:02:42,705 --> 00:02:46,917
어떤 변호사가 저 건드리려고
엄마 이름까지 끌어들인 거예요

23
00:02:48,460 --> 00:02:49,795
누가 엄마를 죽었는지
안다고 하셔서요

24
00:02:50,296 --> 00:02:53,924
그래, 알지
적어도 내 생각엔 그래

25
00:02:55,593 --> 00:02:58,095
우린 좋은 친구였어
네 엄마와 난 말이지

26
00:02:58,178 --> 00:03:02,099
내가 널 많이 봐줬단다
밤낮으로

27
00:03:03,100 --> 00:03:05,394
엄마가 돌아가신 날 밤에 관해
말씀해주세요

28
00:03:08,606 --> 00:03:10,608
우린 조심했었어

29
00:03:10,649 --> 00:03:15,946
단골도 있었고
서로 소개해주기도 했어

30
00:03:16,906 --> 00:03:19,533
그날 밤엔 처리 못 할 만큼
손님이 많아서

31
00:03:19,617 --> 00:03:22,244
단골 중 한 명을
마저리한테 줬어

32
00:03:22,286 --> 00:03:23,412
누구였어요?

33
00:03:25,289 --> 00:03:28,292
미치라고만 했어
내가 아는 유일한 이름이야

34
00:03:29,126 --> 00:03:30,336
어떻게 생겼었죠?

35
00:03:31,003 --> 00:03:35,424
거구에 키가 크고
서핑하는 사람처럼 어깨도 넓고

36
00:03:35,591 --> 00:03:38,302
그런 모습이었지

37
00:03:38,385 --> 00:03:40,638
까맣게 타고
태양이 물든 머리카락 색에

38
00:03:40,721 --> 00:03:41,847
이모님을 다치게 한 적은요?

39
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
좀 거칠게 다룰 때도 있었어

40
00:03:45,768 --> 00:03:48,145
자기가 주도한다는 걸
보여주기 좋아했지

41
00:03:48,437 --> 00:03:49,563
목을 조르기도 했어요?

42
00:03:51,649 --> 00:03:55,611
몇 번 목에 손을 대긴 했지만
그 이상은 아니었어

43
00:03:55,736 --> 00:03:59,156
엄마한테 경고는 했어요?
그가 어떤 사람인지 말해줬나요?

44
00:03:59,281 --> 00:04:02,326
그랬어, 거친 걸 좋아한다고 말했지

45
00:04:02,409 --> 00:04:05,663
그날 밤에 무슨 짓을 할지
어떻게 알았겠어?

46
00:04:05,829 --> 00:04:08,832
미치를 만날 장소는
어디로 알려주셨어요?

47
00:04:09,291 --> 00:04:12,920
시내의 시티 센터 호텔
7호실이었지

48
00:04:14,546 --> 00:04:18,425
마저리가 자기 행운의 숫자라고
말했던 게 기억나

49
00:04:20,678 --> 00:04:23,305
엄마가 그렇게 발견됐는데도
경찰에게 얘기 안 하셨어요?

50
00:04:23,347 --> 00:04:27,226
경찰에 가지 않았어
경찰에겐 말도 하지 않았지

51
00:04:27,309 --> 00:04:28,852
경찰을 믿을 수가 없었어

52
00:04:30,813 --> 00:04:31,939
그래서 아무것도
안 하셨어요?

53
00:04:35,192 --> 00:04:40,072
마저리가 그렇게 되자
난 너무 두려워서 이곳을 떠났어

54
00:04:40,155 --> 00:04:42,866
기차역에서
경찰에 전화를 걸어서

55
00:04:42,992 --> 00:04:45,869
형사 한 명한테
미치 얘길 했어

56
00:04:46,537 --> 00:04:50,833
그리고 기차에 올라 떠났어
이곳과 그 생활을 떠난 거지

57
00:04:51,834 --> 00:04:54,169
그 형사는요?
그 사람 이름 기억해요?

58
00:04:55,254 --> 00:04:59,800
아니, 신문에서 봤는데
그가 그 사건을 맡았다고 했어

59
00:05:00,009 --> 00:05:01,969
캐프리였나요? 존 캐프리요?

60
00:05:02,344 --> 00:05:05,556
모르겠어, 미안해
기억이 안 나

61
00:05:06,181 --> 00:05:08,559
그거면 될 줄 아셨군요?

62
00:05:08,600 --> 00:05:11,937
떠나면서 남긴 익명의 제보

63
00:05:12,021 --> 00:05:15,733
엄마가 고작 그 정도였어요?
절친한 친구였는데요

64
00:05:16,358 --> 00:05:20,529
이런 사실을
네게 알려주고 싶었다

65
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
난 죽어가고 있으니
지금이 아니면 영원히 못 하지

66
00:05:28,787 --> 00:05:30,873
죽을 때가 될 때까지
기다리신 거네요

67
00:05:31,540 --> 00:05:33,042
해리...

68
00:05:35,127 --> 00:05:37,254
마침내 말해주셔서 감사해요

69
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
- 먹을래?
- 고맙지만 됐어

70
00:07:10,389 --> 00:07:12,516
잊어요, 엄마
제가 이미 바꿔보려고 했어요

71
00:07:12,558 --> 00:07:14,184
그러지 말고, 정말 맛있어

72
00:07:14,226 --> 00:07:17,271
초코바 맛 젤라토도 나오면
그땐 포기할게

73
00:07:18,897 --> 00:07:20,858
오늘 아침에 누구 만난 건
어떻게 됐어?

74
00:07:21,525 --> 00:07:25,070
더 조사가 필요해, 두고 봐야지
희망이 많이 생기진 않아

75
00:07:28,949 --> 00:07:31,702
그네 좀 밀어줄래요?
아빠가 바쁘셔서요

76
00:07:33,537 --> 00:07:34,997
- 괜찮아요?
- 그럼

77
00:07:35,289 --> 00:07:36,957
- 난 매디야
- 코라예요

78
00:07:45,299 --> 00:07:46,550
당신도 참

79
00:07:46,592 --> 00:07:48,886
여기 나와서도
쟤를 보호해야 할 느낌인가 봐

80
00:07:48,969 --> 00:07:50,512
꼬맹이잖아

81
00:07:51,096 --> 00:07:54,391
- 이젠 꼬맹이 아니야
- 나한텐 늘 아기야

82
00:07:55,392 --> 00:07:58,061
늘 걱정이 돼, 당신도

83
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
난 괜찮을 거야

84
00:08:01,607 --> 00:08:04,067
이번 일이 있기 전에도
당신이 걱정됐어

85
00:08:06,320 --> 00:08:07,654
그런 거 알아

86
00:08:10,365 --> 00:08:11,575
해리

87
00:08:13,076 --> 00:08:14,578
지금 내 인생은 뒤죽박죽이야

88
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
내 일도 어떻게 될지 모르고

89
00:08:19,499 --> 00:08:23,295
결혼생활도 그렇고
미래에 대해 아무것도 몰라

90
00:08:25,547 --> 00:08:29,760
레지와 난
그런 시기에 진입했어

91
00:08:31,762 --> 00:08:36,850
권태기에 들어서
서로 말도 많이 안 하는 시기

92
00:08:38,393 --> 00:08:40,562
우리가 결혼생활을
끝내기 바로 전처럼 말이지

93
00:08:40,604 --> 00:08:43,732
- 그건 내 잘못이었어, 내가 망쳤지
- 둘 다의 잘못이야

94
00:08:45,484 --> 00:08:48,403
전과 똑같은 실수를
저지르고 싶지 않아

95
00:08:50,656 --> 00:08:52,783
미안해
그렇게 말하려던 건 아닌데

96
00:08:52,824 --> 00:08:54,117
알았어, 이해해

97
00:09:03,210 --> 00:09:04,378
엄마, 아빠

98
00:09:06,088 --> 00:09:07,214
다 같이 한번 안을까요?

99
00:09:07,673 --> 00:09:08,924
매디 샌드위치로

100
00:09:11,635 --> 00:09:14,513
- 보고 싶을 거예요, 아빠
- 나도야

101
00:09:49,339 --> 00:09:50,424
방 필요하세요?

102
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
LAPD입니다

103
00:09:54,928 --> 00:09:58,515
1979년 미해결 살인 사건을
수사 중이에요

104
00:09:58,598 --> 00:10:01,852
숙박부는 과거 언제까지
기록이 남아 있죠?

105
00:10:01,935 --> 00:10:05,230
이 호텔이 문을 연 그 날부터
기록은 다 있어요

106
00:10:05,314 --> 00:10:07,107
1953년부터요

107
00:10:08,608 --> 00:10:10,694
미해결 살인 사건이라고요?

108
00:10:12,029 --> 00:10:14,948
1979년엔 살인 사건이
하나도 없었어요

109
00:10:15,032 --> 00:10:16,616
내가 여기 있었으니
내 기억으론 말이죠

110
00:10:17,159 --> 00:10:20,203
1980년에 두어 개 있었지만
1979년엔 없었죠

111
00:10:20,245 --> 00:10:22,122
시체는 여기서 발견되지 않았어요

112
00:10:22,205 --> 00:10:24,666
살해된 날 밤에
여기 묵었을 수 있어요

113
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
1980년의 살인 사건은
기억한다고 말했죠?

114
00:10:26,460 --> 00:10:28,670
살인 사건은 언제나 기억하죠

115
00:10:29,546 --> 00:10:33,467
둘 다 여자였는데 한 명은 찔렸고
또 한 명은 머리를 강타당했어요

116
00:10:34,009 --> 00:10:36,428
둔기에 의한 외상이라고
당신들은 부르겠죠

117
00:10:36,928 --> 00:10:38,305
사건은 해결됐나요?

118
00:10:39,056 --> 00:10:40,974
여기서 해결되는 건
아무것도 없어요

119
00:10:43,185 --> 00:10:47,439
숙박 기록은 뒤에 캐비닛에 있어요

120
00:10:47,522 --> 00:10:48,857
순서대로 정리는 안 됐고요

121
00:10:49,358 --> 00:10:51,860
여기저기 몇 장씩
없어지기도 했을 거요

122
00:10:54,863 --> 00:10:58,241
편하게 보세요
난 카운터로 돌아가야 하니까

123
00:11:00,243 --> 00:11:03,580
변태들도 즐길 장소가
있어야 하니까요

124
00:11:03,663 --> 00:11:05,457
- 네, 가보세요
- 네

125
00:11:33,360 --> 00:11:34,736
미치

126
00:11:50,627 --> 00:11:52,462
찾는 건 발견했소?

127
00:11:53,880 --> 00:11:57,134
- 좀 빌려도 될까요?
- 가져온다고 약속만 해요

128
00:11:58,593 --> 00:12:00,387
살인 사건 기억한다고 하셨으니

129
00:12:00,470 --> 00:12:02,431
폭스 미첼이란 고객
혹시 기억나세요?

130
00:12:03,056 --> 00:12:04,599
아뇨, 기억 안 나요

131
00:12:04,933 --> 00:12:06,643
오늘 밤 7호실에
누구 들었나요?

132
00:12:07,519 --> 00:12:10,522
7호실, 아뇨
비었는데요

133
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
봐야겠어요

134
00:12:23,410 --> 00:12:25,162
옛날엔 이렇지 않았어요

135
00:12:27,164 --> 00:12:28,290
알아요

136
00:13:49,955 --> 00:13:53,917
시간 내주셔서 고맙습니다
몹시 바쁘신 걸 잘 아니까요

137
00:13:55,085 --> 00:13:56,253
뭘 도와드릴까요?

138
00:13:57,295 --> 00:13:59,589
우리가 어떤 사이인지
알고 싶군요, 어브

139
00:14:00,423 --> 00:14:03,760
내 출마를 적극 지지한다고
약속했잖습니까

140
00:14:04,719 --> 00:14:06,304
이건 알아두세요

141
00:14:06,388 --> 00:14:09,140
변화에는 대가가 따릅니다

142
00:14:10,267 --> 00:14:12,060
대배심에 관해
말씀하시는 건가요?

143
00:14:12,602 --> 00:14:14,020
결과를 발표할 준비가 됐어요

144
00:14:15,438 --> 00:14:16,731
그럼 발표하세요

145
00:14:17,274 --> 00:14:19,442
여파가 엄청날 텐데요

146
00:14:20,277 --> 00:14:22,571
LAPD나 당신 개인적으로도

147
00:14:23,488 --> 00:14:26,324
검사님, 이건
분명하게 말씀드리죠

148
00:14:27,284 --> 00:14:31,454
내 아들을 명예롭게 하고
경찰의 현재 위기 극복을 도우려고

149
00:14:31,496 --> 00:14:34,291
임시 경찰서장직 수락에
동의했어요

150
00:14:34,749 --> 00:14:36,960
하지만 이 자리를
정식으로 수락하진 않을 거예요

151
00:14:37,043 --> 00:14:38,712
누가 선거에서 이기든지요

152
00:14:41,006 --> 00:14:42,173
그냥 물러나시겠다고요?

153
00:14:42,465 --> 00:14:43,842
그게 임시가 의미하는 거죠

154
00:14:46,928 --> 00:14:48,138
웨이츠 영상은요?

155
00:14:50,015 --> 00:14:51,016
그들이 가졌어요

156
00:14:51,308 --> 00:14:52,309
그게 누군가요?

157
00:14:53,935 --> 00:14:55,061
저들이요

158
00:15:02,736 --> 00:15:05,405
- 설마요
- 맞아요

159
00:15:06,823 --> 00:15:10,952
배심원들이 모든 사실을 알아야
판결을 내리죠

160
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
누가 레이너드 웨이츠의 수갑을
풀어주라고 명령했는지

161
00:15:13,663 --> 00:15:15,332
그 현장 검증을 누가 명령했는지

162
00:15:15,415 --> 00:15:17,292
진짜 책임은
누구한테 있는지 알아야 해요

163
00:15:17,334 --> 00:15:19,919
개자식, 꺼져!

164
00:15:32,557 --> 00:15:33,767
보슈

165
00:15:37,687 --> 00:15:40,940
아까 임시 구치소에 갔다가

166
00:15:41,024 --> 00:15:43,693
기록 보관소에서 온 소포가
자네 책상 위에 있는 걸 우연히 봤는데

167
00:15:43,735 --> 00:15:45,362
1980년 사건을 두 개나?

168
00:15:45,528 --> 00:15:46,571
네, 빠르시네요

169
00:15:47,113 --> 00:15:50,825
- 뭐가 빨라? 뭐 하는 거야?
- 미해결 사건 파일 요청했어요

170
00:15:51,743 --> 00:15:54,537
자네 어머니 사건은 1979년이지?

171
00:15:54,746 --> 00:15:57,999
네, 이 사건들과의
연계 가능성을 조사 중이에요

172
00:15:58,166 --> 00:16:01,378
나 모르는 새 바뀐 게 아니라면
자넨 내쉬 사건 조사 중이잖아

173
00:16:01,419 --> 00:16:02,629
이것과는 무슨 관계지?

174
00:16:02,754 --> 00:16:05,340
지금은 강력반 서류 일과
총을 추적하고

175
00:16:05,382 --> 00:16:06,716
내쉬가 움직이길
기다리는 중이에요

176
00:16:07,467 --> 00:16:10,053
- 베로니카 앨런은 어쩌고?
- 내일 법정에 소환돼요

177
00:16:10,178 --> 00:16:12,055
에드거가 첫 증거 품목을
준비하고 있고요

178
00:16:12,097 --> 00:16:13,098
순조롭게 진행되고 있어요

179
00:16:13,640 --> 00:16:16,309
그사이 주말 동안에
어머니 사건에 대한 전화를 받았죠

180
00:16:16,393 --> 00:16:18,395
새로운 단서를 준
증인과 얘기를 했어요

181
00:16:18,561 --> 00:16:21,523
- 전화가 왔다고?
- 그랬어요

182
00:16:22,440 --> 00:16:24,734
해리, 35년이나 된 사건들이야

183
00:16:24,901 --> 00:16:27,529
상관없어요
피해자를 잊을 순 없잖아요

184
00:16:27,737 --> 00:16:29,823
알아, 안다고

185
00:16:29,906 --> 00:16:31,950
근데 미해결 사건 담당 부서는
따로 있잖아

186
00:16:32,200 --> 00:16:33,910
그렇죠, 하지만 그들은
이 사건 수사 안 해요

187
00:16:34,160 --> 00:16:35,912
거기 일이 어떤지 아시잖아요

188
00:16:35,954 --> 00:16:38,707
사건을 꺼내서
DNA와 지문 있는지 찾아보고

189
00:16:38,748 --> 00:16:41,376
기적이 일어나지 않으면
바로 기록 보관소로 다시 들어가죠

190
00:16:41,459 --> 00:16:44,295
이 사건들엔 DNA나
지문 같은 건 없는 거야?

191
00:16:44,421 --> 00:16:45,422
전혀요

192
00:16:45,505 --> 00:16:47,632
그럼 연관성이 뭐지?
왜 찾은 거야?

193
00:16:47,716 --> 00:16:49,718
연관성은 시티 센터 호텔이에요

194
00:16:50,593 --> 00:16:51,928
어머니 친구분이 제게 연락해서

195
00:16:52,429 --> 00:16:54,597
어머니가 살해되던 날 밤에
거기 갔었대요

196
00:16:54,681 --> 00:16:55,807
새로운 정보예요

197
00:16:55,974 --> 00:16:57,016
알겠네

198
00:16:57,100 --> 00:16:59,185
강력반에 있는 살인 일지를 봤죠

199
00:16:59,269 --> 00:17:04,107
그 장소와 관련된
두 개의 다른 사건이 있었어요

200
00:17:04,149 --> 00:17:07,360
어머니가 죽고 7개월 뒤에
한 여자가 거기서 살해됐어요

201
00:17:07,485 --> 00:17:09,446
다른 여자는 침대보에 싸여

202
00:17:09,529 --> 00:17:12,365
셀마 인근 골목에서
6개월 뒤에 발견됐어요

203
00:17:12,449 --> 00:17:14,784
그 침대보는
시티 센터 호텔 거였죠

204
00:17:14,951 --> 00:17:17,162
죽음의 원인은
세 사건이 같아?

205
00:17:17,370 --> 00:17:20,123
똑똑하게 범행 수법도 다르고
다른 인종을 희생자로 골랐죠

206
00:17:20,206 --> 00:17:23,042
유일한 연관성은 호텔과
그들이 매춘부라는 거였어요

207
00:17:23,626 --> 00:17:26,087
해리, 승산이 없어도
너무 없는데

208
00:17:26,129 --> 00:17:29,174
그래서 제가 파일을 꺼내서
파헤쳐보는 거예요

209
00:17:30,383 --> 00:17:32,218
‘족쇄를 풀다니
절대로 안 돼요’

210
00:17:32,302 --> 00:17:33,470
‘보슈, 그냥 해요’

211
00:17:34,179 --> 00:17:36,639
‘타임스’가 이 영상을
어떻게 얻은 거지?

212
00:17:37,932 --> 00:17:39,559
잊어버려, 친구

213
00:17:41,269 --> 00:17:42,771
배럴, 그 무릎은
언제 치료할 거예요?

214
00:17:42,812 --> 00:17:45,732
- 9월에
- 그때까진 웃기게 걸을 거야

215
00:17:48,777 --> 00:17:50,487
무슨 뜻일까요?

216
00:17:50,528 --> 00:17:53,490
내 주제를 넘는 일이야
유출되어 유감이라고는 못 하겠네

217
00:17:54,407 --> 00:17:56,451
오쉬어의 시장 출마가
좀 힘들어지겠는데요

218
00:17:57,202 --> 00:17:58,620
그래

219
00:18:05,376 --> 00:18:07,587
일 거의 끝났어

220
00:18:07,670 --> 00:18:09,589
한 시간쯤 후에 갈 거야

221
00:18:09,672 --> 00:18:12,675
동생한테 신발 신고
준비하라고 말해

222
00:18:18,056 --> 00:18:21,976
좋아요, 은행 앞에서
총 여섯 개의 무기와

223
00:18:22,018 --> 00:18:24,562
68개의 탄피를 수거했어요

224
00:18:24,646 --> 00:18:27,690
두 그룹이죠
내쉬 일당과 마크스 일당

225
00:18:27,732 --> 00:18:30,693
내쉬 일당에 우선
초점을 맞췄어요

226
00:18:30,777 --> 00:18:34,364
4개의 무기가 여기
여기, 여기랑 여기서 수거됐고

227
00:18:35,490 --> 00:18:37,367
여긴 기관단총이 발견된 곳이고요

228
00:18:38,409 --> 00:18:40,078
지금까지 결과는요?

229
00:18:40,161 --> 00:18:43,414
4개의 다른 무기가
하나의 공통점이 있어요

230
00:18:43,498 --> 00:18:44,874
일련번호가 지워졌어요

231
00:18:45,083 --> 00:18:47,126
금속 사포로 지운 것 같아서

232
00:18:47,210 --> 00:18:50,421
산을 이용하면
복원할 수 있을지도 몰라요

233
00:18:50,505 --> 00:18:51,881
하지만 시간이 걸려요

234
00:18:52,048 --> 00:18:53,216
우린 시간 없어요, 레스터

235
00:18:53,299 --> 00:18:55,635
과학은 몰아붙인다고
되는 게 아니에요

236
00:18:55,718 --> 00:19:00,014
번호 복구는
최소 2-3일은 걸려요

237
00:19:00,056 --> 00:19:02,976
하지만 내일 전화해요
뭔가 정보를 줄 수 있을 거예요

238
00:19:03,601 --> 00:19:05,687
탄약에 관해서
알아야 할 건 없나요?

239
00:19:05,728 --> 00:19:07,730
총의 구경과 지역으로
탄피와 각 무기를

240
00:19:07,772 --> 00:19:10,900
거의 맞춰볼 수 있었는데요

241
00:19:10,984 --> 00:19:13,570
내쉬 일당의 총알은
모두 재장전된 거예요

242
00:19:13,611 --> 00:19:15,154
- 무기 4개 다요?
- 맞아요

243
00:19:16,281 --> 00:19:19,868
내쉬는 무기 거래상이에요
재활용도 가능하겠죠

244
00:19:19,909 --> 00:19:22,328
그의 집에서 재장전기를 찾았나요?

245
00:19:23,746 --> 00:19:25,248
아뇨, 못 찾았어요

246
00:20:13,713 --> 00:20:15,632
‘던진 동전의 앞면이
나온 게 확실해요?’

247
00:20:15,715 --> 00:20:16,966
들어오세요

248
00:20:21,930 --> 00:20:24,140
- 또 자네군
- 네, 저예요

249
00:20:26,935 --> 00:20:28,144
‘어디 갔다 왔어요?’

250
00:20:29,187 --> 00:20:31,731
커리 브랜드
내가 좋아하는 거네

251
00:20:32,357 --> 00:20:33,483
폭스 미첼

252
00:20:35,526 --> 00:20:38,905
요점부터 말씀하시는군

253
00:20:38,988 --> 00:20:39,989
이름이 뭐라고?

254
00:20:40,198 --> 00:20:42,367
들었잖아요, 폭스 미첼요

255
00:20:44,077 --> 00:20:46,454
- 그 이름이 사건 기록에 있나?
- 아뇨

256
00:20:46,496 --> 00:20:47,705
그럼 답은 나왔군

257
00:20:47,789 --> 00:20:50,667
목록에 없다면
사건의 일부가 아닌 거지

258
00:20:50,750 --> 00:20:52,835
제 어머니가
살해된 걸 발견한 후

259
00:20:52,877 --> 00:20:55,546
한 여자로부터
익명의 제보 전화를 받으셨죠

260
00:20:55,630 --> 00:20:59,175
그 여자는 어머니가 살해된
호텔 이름과 방 호수를 줬어요

261
00:20:59,258 --> 00:21:01,803
이제 뭔가 생각나세요
캐프리 형사님?

262
00:21:02,387 --> 00:21:03,846
생각난다고 할 수 없지

263
00:21:04,973 --> 00:21:07,225
내가 전화를 받았는지
자네가 어떻게 아나?

264
00:21:07,308 --> 00:21:09,310
내 파트너일 수도
다른 사람이었을 수도 있지

265
00:21:09,352 --> 00:21:12,188
신문에 났던 형사한테
전화를 걸었다고 했어요

266
00:21:12,355 --> 00:21:15,358
언론 인터뷰 담당이셨잖아요
모든 기사에 당신 이름이 있어요

267
00:21:15,775 --> 00:21:18,361
시티 센터 호텔, 7호실

268
00:21:18,695 --> 00:21:21,698
시체를 버리기 전에
살해된 곳이에요

269
00:21:21,781 --> 00:21:23,908
이미 들어서 알고 있었잖아요

270
00:21:24,033 --> 00:21:27,078
내가 뭘 알았는지
무슨 말을 들었는지 어떻게 알아?

271
00:21:27,161 --> 00:21:30,999
기록에 없고
사건에 없으면 게임 끝이야

272
00:21:31,040 --> 00:21:33,292
이제 난 나가서
이거 한 대 피우겠네

273
00:21:33,376 --> 00:21:34,711
자네는 여기서 당장 꺼지게

274
00:21:34,752 --> 00:21:37,338
지금까지 어머니 사건 때문에
당신을 찾아와서

275
00:21:37,422 --> 00:21:39,882
헛소리만 들었어요

276
00:21:39,966 --> 00:21:43,845
하지만 이젠 알아요, 캐프리
고의로 숨긴 거 다 알아요

277
00:21:44,554 --> 00:21:49,392
그런 헛소리는 여기서 하지 마
감히 그런 소리 하지 말라고

278
00:21:49,434 --> 00:21:53,229
내 전성기에 살인 사건을
36건 해결했어, 풋내기야

279
00:21:53,312 --> 00:21:57,358
아무것도 모르는 주제에
시간 낭비할 거면 오지 마

280
00:21:57,442 --> 00:21:58,568
폭스 미첼이 누구죠?

281
00:21:59,027 --> 00:22:01,195
- 내 말 좀...
- 아니, 내 말이나 들어요

282
00:22:02,655 --> 00:22:07,452
어머니가 그날 밤
놈을 만나러 간 거 알았잖아요

283
00:22:07,535 --> 00:22:09,037
들었잖아요

284
00:22:10,079 --> 00:22:13,082
폭스 미첼은 누구였어요?
누구냐고요

285
00:22:18,546 --> 00:22:22,425
폭스 미첼은 가명이야
경찰의 앞잡이였어

286
00:22:22,550 --> 00:22:25,219
- 누구 앞잡이요?
- 주요 마약 조직

287
00:22:25,845 --> 00:22:27,472
건드리지 말라는
지시를 받았나요?

288
00:22:27,555 --> 00:22:30,099
메시지를 받았지, 그래
아주 명백하게

289
00:22:30,266 --> 00:22:32,894
중요하고 일도 잘하는
정보원이었어

290
00:22:32,935 --> 00:22:37,273
큰 건도 많이 해서
계속 그 위치에 두려고 했어

291
00:22:37,607 --> 00:22:40,401
- 따로 얘기해보지도 않았나요?
- 난 올바르게 처리했어

292
00:22:40,485 --> 00:22:43,821
마약 단속반에 그자를
조사하게 해달라고 요청했지만

293
00:22:43,905 --> 00:22:45,406
그건 거절당했지

294
00:22:45,448 --> 00:22:47,116
그래서 그냥 내려놓았군요

295
00:22:47,784 --> 00:22:50,203
- 선택의 여지가 없었어
- 선택 타령 집어치워요

296
00:22:50,286 --> 00:22:52,288
그자의 진짜 이름은요?
알아냈어요?

297
00:22:52,330 --> 00:22:53,539
그 자식들이 안 알려줬어

298
00:22:53,873 --> 00:22:55,792
조세핀 포드와 신디 블랙은요?

299
00:22:56,709 --> 00:22:59,253
- 그들은 대체 누구야?
- 우리 어머니 같은 살인 희생자요

300
00:23:00,129 --> 00:23:01,798
- 처음 듣는데
- 물론 그러시겠죠

301
00:23:01,839 --> 00:23:03,382
모른 척하느라 바빴을 테니

302
00:23:04,926 --> 00:23:07,929
보슈, 그렇게 비난하지 말게

303
00:23:07,970 --> 00:23:10,264
자네도 경찰을 알잖아
어떻게 돌아가는지도

304
00:23:10,306 --> 00:23:15,311
가까이 가지 말라는 말을 들으면
그래야지, 아니면 작살난다고!

305
00:23:16,813 --> 00:23:21,317
그자가 정말 살인자인지
내가 어떻게 확신할 수 있었겠나?

306
00:23:22,693 --> 00:23:24,028
어머닌 살해당했어요

307
00:23:25,655 --> 00:23:27,532
그 사건을 누가 맡았나요?
당신이에요

308
00:23:28,658 --> 00:23:30,493
어머닌 당신밖에 없었어요

309
00:23:32,161 --> 00:23:33,788
당신 때문에 묻힌 거예요

310
00:23:51,931 --> 00:23:53,432
피고인 앨런, 나와

311
00:23:53,516 --> 00:23:56,435
- 1번 문 엽니다!
- 변호사 면담이다, 당장

312
00:24:08,114 --> 00:24:10,992
난폭해지더니
소리 지르며 날뛰었어요

313
00:24:12,368 --> 00:24:13,911
그러다 가위를 집어 들었죠

314
00:24:15,705 --> 00:24:21,711
그래서 방어하기 위해서
손에 가장 빨리 잡히는 걸 잡았죠

315
00:24:21,794 --> 00:24:26,048
그가 제게 달려들었고
난 그를 내리쳤어요

316
00:24:26,841 --> 00:24:28,968
- 그 트로피로요?
- 네

317
00:24:30,094 --> 00:24:31,470
몇 번이나 내리쳤죠?

318
00:24:33,389 --> 00:24:37,894
한 번이나 두 번요
잘 기억 안 나요, 겁에 질렸어요

319
00:24:37,977 --> 00:24:39,437
절 죽일 줄 알았으니까요

320
00:24:39,729 --> 00:24:41,731
- 생명에 위협을 느꼈군요
- 그랬어요

321
00:24:45,484 --> 00:24:46,652
이 정도면 충분해요?

322
00:24:48,154 --> 00:24:49,238
해볼 만해요

323
00:24:50,198 --> 00:24:55,203
타바키안 신부님을 파헤쳐야죠
그의 모든 비밀을 알아낼 거예요

324
00:24:56,204 --> 00:25:00,791
지금은 그가 피해자지만
재판할 때쯤엔 당신이 피해자가 될 거예요

325
00:25:02,084 --> 00:25:03,127
알겠어요

326
00:25:14,472 --> 00:25:15,806
보슈 형사님

327
00:25:17,767 --> 00:25:18,809
챈들러 씨

328
00:25:18,893 --> 00:25:20,770
우리가 또 만날 거라고
제가 말했죠?

329
00:25:20,937 --> 00:25:22,104
맞아요, 했어요

330
00:25:22,438 --> 00:25:24,106
당신 표현에 의하면
난 늘 법정에

331
00:25:24,190 --> 00:25:26,275
들락거릴 팔자니까요

332
00:25:27,109 --> 00:25:28,861
또 한 번 내 말이 맞았네요

333
00:25:29,820 --> 00:25:31,447
베로니카 앨런을 변호하나요?

334
00:25:32,740 --> 00:25:34,367
전화했길래 수락했어요

335
00:25:35,284 --> 00:25:38,120
오래 사용 못 한
제 능력도 발휘할 겸요

336
00:25:38,371 --> 00:25:41,916
이렇게 관심이 높은 사건은
언론 노출도 많고, 딱이죠

337
00:25:42,625 --> 00:25:45,795
지든 이기든
시에 수임료 청구는 못 할 테고

338
00:25:45,878 --> 00:25:48,047
들은 바로는
그 여자가 빈털터리라던데요

339
00:25:48,214 --> 00:25:51,842
그건 그리 걱정 안 해요
긁어모으면 뭐라도 나올 테니까

340
00:25:53,261 --> 00:25:55,054
어쨌든 돈에 관한 건 아니고
도전이 중요해요

341
00:25:56,264 --> 00:25:59,141
솔직히 당신 이름을 듣고
기분이 좋았어요

342
00:25:59,642 --> 00:26:00,977
두 사람은 천생연분이에요

343
00:26:01,310 --> 00:26:02,812
제가 하고 싶은 말이에요

344
00:26:06,399 --> 00:26:07,650
피고인은 어떻게
답변하겠습니까?

345
00:26:07,984 --> 00:26:10,820
무죄입니다, 재판장님
무죄입니다

346
00:26:14,031 --> 00:26:17,743
무죄 증거를 무시한다는
말씀도 드렸는데요

347
00:26:17,827 --> 00:26:20,913
이 사건의 형사는
직권 남용의 이력이 있습니다

348
00:26:20,997 --> 00:26:22,373
수개월 전 민사 소송에서도
증명되었고

349
00:26:22,456 --> 00:26:26,002
이번에도 다시
증명할 수 있다고 확신합니다

350
00:26:26,627 --> 00:26:28,587
- 또 시작이네요
- 절대 안 끝나

351
00:26:41,142 --> 00:26:42,268
네?

352
00:26:45,438 --> 00:26:47,523
- 뭘 도와 드릴까요?
- 시간 내주셔서 고마워요

353
00:26:47,606 --> 00:26:49,108
할리우드 지부 강력반인데
수사 중...

354
00:26:49,191 --> 00:26:50,443
당신이 누군지 알아요

355
00:26:57,366 --> 00:26:58,993
사건을 수사 중이에요

356
00:26:59,035 --> 00:27:02,830
미해결 연쇄 살인 사건으로
70년대 후반과 80년대 초반이에요

357
00:27:02,872 --> 00:27:05,082
증인일 가능성이 있는 사람이
계속 언급되는데

358
00:27:05,166 --> 00:27:08,878
중대 사건을 맡은
정보원의 가명으로 드러났어요

359
00:27:09,045 --> 00:27:11,380
그자는 당시 손대지 못할
지위에 있었고요

360
00:27:12,256 --> 00:27:14,091
이제 거의 40년이 흐른 뒤
다시 수사하는 거라

361
00:27:14,175 --> 00:27:16,927
이 정보원의 상황이
달라졌을 것 같아서요

362
00:27:17,928 --> 00:27:19,096
그 사람 이름을 원하는군요

363
00:27:20,598 --> 00:27:23,559
이 정보원들 상자 중
하나에 있겠죠?

364
00:27:25,061 --> 00:27:27,396
몇 년이 흘렀는지는 상관없어요

365
00:27:27,438 --> 00:27:30,316
정보원들 파일을 보려면
상관의 승인이 필요해요

366
00:27:30,900 --> 00:27:32,193
승인 있어요?

367
00:27:34,070 --> 00:27:36,947
목 졸려 죽어 쓰레기통에 버려진
여자밖엔 없네요

368
00:27:37,448 --> 00:27:39,533
또 한 명은 칼에 찔렸고
세 번째는 맞아서 죽었죠

369
00:27:39,575 --> 00:27:41,577
그땐 아무도 신경 안 썼어요

370
00:27:41,619 --> 00:27:44,121
왜냐면 그걸 아는 한 사람이

371
00:27:44,205 --> 00:27:46,415
중요한 마약 단속 사건에
연관되어서요

372
00:27:51,545 --> 00:27:56,258
제가 신참일 때 담당 상관 때문에
3번이나 징계를 받았어요

373
00:27:56,300 --> 00:27:59,345
아부하길 좋아하는
그런 사람이었죠

374
00:28:00,179 --> 00:28:02,807
- 저도 그런 사람 몇 알죠
- 네, 완전 얼간이요

375
00:28:03,557 --> 00:28:07,603
그래서 승승장구로 진급해서
대령까지 올라갔어요

376
00:28:09,230 --> 00:28:12,441
그런데 작년에
할리우드 지부 어떤 형사님이

377
00:28:12,858 --> 00:28:15,277
그놈을 유리에 처박았다는
소식을 들었어요

378
00:28:16,070 --> 00:28:17,863
감시관 사무실 유리에요

379
00:28:18,239 --> 00:28:19,657
제게 너무 기쁜 날이었어요

380
00:28:21,450 --> 00:28:23,411
오늘 밤에 중요한
작전이 있는 날이에요

381
00:28:24,745 --> 00:28:26,789
계획 세우려고
오늘 좀 일찍 왔거든요

382
00:28:26,872 --> 00:28:30,334
힘든 하루가 될 테니
카페인을 좀 마셔둬야겠네요

383
00:28:30,418 --> 00:28:32,628
휴게실에서
뭐 필요한 거 없어요?

384
00:28:32,670 --> 00:28:35,965
커피를 새로 내릴 거라
시간이 좀 걸릴 수 있어요

385
00:28:38,134 --> 00:28:40,511
고마워요, 블랙으로 할게요

386
00:28:41,345 --> 00:28:42,847
좋아요, 좀 있다 돌아올게요

387
00:29:36,817 --> 00:29:38,194
제기랄

388
00:30:16,732 --> 00:30:20,152
- 파트너, 어디 갔다 왔어요?
- 시내에, 왜?

389
00:30:21,070 --> 00:30:23,072
우리가 봐야 할 게 좀 있어요

390
00:30:23,113 --> 00:30:24,156
얘기해봐

391
00:30:24,240 --> 00:30:27,826
은행 앞에서 내쉬와 일당이
사용한 무기의 번호를 알아냈는데

392
00:30:27,910 --> 00:30:29,703
두 개에선 일부만 얻었고

393
00:30:29,745 --> 00:30:36,627
내쉬와 오그레이디 총에선
일련번호가 다 나왔어요

394
00:30:36,710 --> 00:30:38,087
ATF에 확인해봤어?

395
00:30:38,128 --> 00:30:39,380
결과는

396
00:30:39,421 --> 00:30:42,800
그 두 개는
내쉬가 총기 면허로 산 거예요

397
00:30:43,050 --> 00:30:45,010
- 합법적으로 샀다고?
- 완전 합법적으로요

398
00:30:45,094 --> 00:30:47,096
그리고 합법적으로
다른 사람한테 팔렸어요

399
00:30:47,805 --> 00:30:50,432
캐년 카운티에 있는
사격장이에요

400
00:30:50,558 --> 00:30:51,725
그래

401
00:30:51,767 --> 00:30:54,603
ATF에 따르면 무기 둘 다
작년에 도난 신고 됐대요

402
00:30:54,645 --> 00:30:56,438
사냥 금지 구역에
강도가 들어서요

403
00:30:57,147 --> 00:30:59,275
도난당한 총에 포함되어 있었죠

404
00:30:59,316 --> 00:31:00,359
그러니까 도난당했는데

405
00:31:00,442 --> 00:31:02,778
다시 원래 구매자와
그의 일당의

406
00:31:02,820 --> 00:31:03,946
소유가 됐다고?

407
00:31:04,113 --> 00:31:05,489
너무 큰 우연인 거 같죠?

408
00:31:05,990 --> 00:31:08,576
이럴 때 쓰는 말이 뭐더라?
한통속이라고, 그거야

409
00:31:08,617 --> 00:31:09,618
정확해요

410
00:31:09,702 --> 00:31:11,787
내쉬는 총을 거기다 팔고

411
00:31:11,829 --> 00:31:14,873
다시 훔쳐서
일련번호를 지우고

412
00:31:14,957 --> 00:31:16,000
자기 무리에게 준 거죠

413
00:31:16,834 --> 00:31:20,045
원래 구매한 사람이니
도난 사건으로 보험금도 타고요

414
00:31:21,171 --> 00:31:23,632
- 무기 세탁 같은 거지
- 그리고 또 있어요

415
00:31:23,841 --> 00:31:26,802
그날 이 무기에 사용한 모든 탄약은
재장전된 거예요

416
00:31:27,177 --> 00:31:31,557
제가 가본 모든 사격장은
재장전기가 있고 재활용 탄약을 팔아요

417
00:31:31,682 --> 00:31:33,392
거기 가서 그자와
얘기를 해봐야겠네

418
00:31:33,475 --> 00:31:34,810
내쉬에 관한 정보를
얻을지도 몰라

419
00:31:34,852 --> 00:31:36,270
계획은 그래야 맞지만...

420
00:31:39,523 --> 00:31:40,941
이것 때문에요

421
00:31:42,109 --> 00:31:44,987
- 도널드 배너?
- 8개월 전 자연사했어요

422
00:31:45,154 --> 00:31:46,864
그 사격장에 전화했더니

423
00:31:46,947 --> 00:31:49,116
문 닫았다는 안내 메시지만
나오더라고요

424
00:31:50,451 --> 00:31:52,161
어쨌든 확인은 해보자

425
00:32:34,703 --> 00:32:35,704
줄이 잘렸네

426
00:32:36,205 --> 00:32:37,331
들어가도 되겠는데요

427
00:32:38,666 --> 00:32:39,833
좋아

428
00:32:54,556 --> 00:32:55,557
여기다 세워

429
00:33:08,237 --> 00:33:09,780
여기부턴 걸어가지

430
00:33:10,322 --> 00:33:11,740
무기 좀 챙길게요

431
00:33:29,133 --> 00:33:31,427
- 지원군은요?
- 뭐가 있는지 우선 보고

432
00:34:38,243 --> 00:34:39,495
- 보슈!
- 난 괜찮아!

433
00:35:34,383 --> 00:35:38,178
난 살아서 나갈 생각 없어
당신도 알지?

434
00:35:38,220 --> 00:35:40,597
당신한테 달렸어, 내쉬
꼭 그럴 필요는 없잖아!

435
00:35:41,265 --> 00:35:45,519
나가면 뭐 있나?
재판? 감옥?

436
00:35:46,019 --> 00:35:47,229
다 필요 없어

437
00:35:47,646 --> 00:35:48,939
그냥 여기서 죽는 게 나은가?

438
00:35:53,360 --> 00:35:55,737
거래하고 싶나, 해리?

439
00:35:55,904 --> 00:35:57,906
베로니카를 넘길게!

440
00:35:57,990 --> 00:36:01,785
그래! 사진, 테이프
여기 다 가지고 있어

441
00:36:02,244 --> 00:36:04,621
자넬 위해서
예쁘게 잘 포장해주지!

442
00:36:06,248 --> 00:36:09,084
아니면 특수 부대 기다리는 동안
그냥 불태울 거야!

443
00:36:09,126 --> 00:36:10,752
거래는 뭐든 가능해!

444
00:36:10,919 --> 00:36:13,755
무기를 내려놔!
그게 시작이야!

445
00:36:13,881 --> 00:36:16,216
허튼소리! 시작이라고?

446
00:36:17,426 --> 00:36:19,845
검사를 여기 데려와서
계약서로 작성해!

447
00:36:20,095 --> 00:36:22,639
특수 부대가 오면 자넨
가방에 실려 나오게 돼

448
00:36:22,806 --> 00:36:25,642
난 무기 내려놓을 테니
자네도 무기 내려놔!

449
00:36:25,851 --> 00:36:28,186
웃기지 마! 알면서 왜 이래!

450
00:36:33,317 --> 00:36:34,401
보슈!

451
00:36:52,961 --> 00:36:53,962
젠장!

452
00:37:19,112 --> 00:37:20,113
젠장

453
00:37:24,034 --> 00:37:26,495
- 죽었어요
- 어쨌든 수갑은 채워

454
00:37:36,296 --> 00:37:38,548
- 어디 가요?
- 베로니카 증거 가지러

455
00:37:38,632 --> 00:37:40,092
안 돼요, 해리, 그러지 마요

456
00:37:40,175 --> 00:37:42,344
됐어요, 그렇게까지
할 필요 없어요

457
00:39:10,265 --> 00:39:12,684
강력반과 방금 통화했는데

458
00:39:12,768 --> 00:39:14,770
엄밀하게는 자네들이
아직 그 임무 맡고 있지만

459
00:39:14,853 --> 00:39:16,897
여기부터는 이 사건을
자기들이 마무리하겠다네

460
00:39:17,814 --> 00:39:19,775
행동 분석팀과 상담 끝나면

461
00:39:19,816 --> 00:39:22,277
두 사람한테는
휴식 시간 좀 줄게

462
00:39:22,986 --> 00:39:25,322
- 며칠 집에서 쉬어
- 감사합니다

463
00:39:25,614 --> 00:39:27,699
다음 주 월요일에 복귀해

464
00:39:30,285 --> 00:39:31,995
- 알겠지, 해리?
- 네, 알겠어요

465
00:39:34,956 --> 00:39:37,334
해리, 벌써 휴가 중이에요?
완전히 멍해요

466
00:39:39,002 --> 00:39:41,963
이 사건에서 놓친
한 가지를 생각 중이야

467
00:39:42,047 --> 00:39:43,423
레일라?

468
00:39:43,465 --> 00:39:46,009
응, 그 많은 돈 가지고
어딨는지 궁금해

469
00:40:20,377 --> 00:40:22,170
잃어버린 새를 찾았어요

470
00:40:47,946 --> 00:40:48,947
보슈

471
00:40:49,698 --> 00:40:51,700
죄송해요, 서장님
방해하고 싶지 않아요

472
00:40:59,624 --> 00:41:01,334
그냥 보려고 왔어

473
00:41:02,878 --> 00:41:04,588
이름 가리는 건
다음 주 일요일이야

474
00:41:05,130 --> 00:41:06,131
다시 올게요

475
00:41:07,174 --> 00:41:08,300
그럴 필요 없어

476
00:41:23,356 --> 00:41:24,608
‘더 한 것도 했어’

477
00:41:25,650 --> 00:41:26,693
뭐라고?

478
00:41:26,735 --> 00:41:29,487
호텔 방에서 첫날
저한테 그러셨잖아요

479
00:41:29,738 --> 00:41:30,989
‘더 한 것도 했어’

480
00:41:32,741 --> 00:41:34,284
무슨 얘기하는 거지?

481
00:41:34,367 --> 00:41:35,493
아노 에퍼슨

482
00:41:35,911 --> 00:41:37,204
누구?

483
00:41:37,245 --> 00:41:39,956
아노 에퍼슨요
일명 폭스 미첼이라고 하죠

484
00:41:45,420 --> 00:41:47,547
오랫동안 못 들었던 이름들이네

485
00:41:47,881 --> 00:41:49,716
그 사람 정보 파일에서
서장님 사진을 봤어요

486
00:41:51,426 --> 00:41:53,762
어떻게 그 파일을 손에
넣었는지는 묻지 않겠네

487
00:41:54,846 --> 00:41:56,932
- 그 사람이 어째서?
- 어디 있는지 알고 싶어요

488
00:41:57,265 --> 00:41:59,184
- 나야 모르지
- 누군지는 아시잖아요

489
00:41:59,768 --> 00:42:02,437
마약 단속반에 있을 때
큰 사건 몇 개 같이 했어

490
00:42:02,562 --> 00:42:06,274
1992년에 어느 창고에서
21톤의 코카인을 찾아서

491
00:42:06,399 --> 00:42:10,111
진급하시는 데
도움이 됐겠죠

492
00:42:11,112 --> 00:42:14,532
정보원을 많이 쓰는 건
거기선 흔한 일이야

493
00:42:15,158 --> 00:42:18,536
- 그는 왜 찾으려고?
- 마저리 로 살인 사건요

494
00:42:19,120 --> 00:42:20,121
우리 어머니세요

495
00:42:21,289 --> 00:42:22,540
맙소사

496
00:42:25,293 --> 00:42:27,003
에퍼슨을 어머니 사건에
연관 짓는 거야?

497
00:42:27,212 --> 00:42:28,255
그가 죽였어요

498
00:42:28,296 --> 00:42:31,466
그 후에 경찰과 검찰이
그를 보호했죠

499
00:42:31,508 --> 00:42:33,468
거주지도 옮겨주고요

500
00:42:34,511 --> 00:42:37,472
제 어머니 말고
다른 희생자도 있을지 몰라요

501
00:42:45,313 --> 00:42:48,692
때로는 정보원들을
눈감아주는 게 필요했어

502
00:42:48,775 --> 00:42:50,485
더 큰 목적이 있다는
이유로 말이지

503
00:42:51,403 --> 00:42:54,489
하지만 그런 짓을 했다 해도
난 정말 몰랐었네

504
00:42:54,531 --> 00:42:55,532
누군가는 알았어요

505
00:42:55,615 --> 00:42:57,826
하지만 그는 수사에
너무 중요한 인물이어서

506
00:42:57,867 --> 00:43:00,829
매춘부 몇 명 죽였다고
유죄 판결을 줄 순 없었던 거죠

507
00:43:00,870 --> 00:43:02,455
그래서 무사 통과했어요

508
00:43:03,623 --> 00:43:05,125
믿기 어렵군

509
00:43:05,959 --> 00:43:09,129
일주일 전에 제게
아드님인 경찰 살해 사건이

510
00:43:09,170 --> 00:43:13,049
묻히게 될 판이라고 하셨어요

511
00:43:13,133 --> 00:43:15,260
그건 믿기 어렵다고
생각하지 않으셨죠

512
00:43:18,555 --> 00:43:21,850
전 재정착 파일은 볼 수 없어요
서장님은 가능해요

513
00:43:21,933 --> 00:43:23,310
경찰서장이시니까요

514
00:43:27,063 --> 00:43:29,024
뭘 알아낼 수 있는지 보고
전화하겠네

515
00:43:29,107 --> 00:43:30,567
- 언제요?
- 곧

516
00:43:48,960 --> 00:43:49,961
안녕하세요?

517
00:43:50,503 --> 00:43:52,380
빅 웨이브 데이브 찾고 있는데요
여기 있어요?

518
00:43:52,714 --> 00:43:53,882
데이브

519
00:43:55,050 --> 00:43:57,135
아뇨, 이젠 여기 없어요

520
00:43:57,761 --> 00:43:59,387
정말? 여기 있다고 했는데요

521
00:44:00,138 --> 00:44:01,431
그럴 리 없어요

522
00:44:02,223 --> 00:44:03,475
왜요?

523
00:44:03,683 --> 00:44:05,352
죽은 지가 꽤 됐거든요

524
00:44:05,935 --> 00:44:07,479
네, 암이었어요

525
00:44:09,397 --> 00:44:11,649
- 언제?
- 2년쯤 전에요

526
00:44:13,068 --> 00:44:17,238
우습게도 검진받으러 갔다가
5주 후에 죽었어요

527
00:44:17,614 --> 00:44:18,865
빨리 갔죠

528
00:44:23,328 --> 00:44:25,330
- 데이브 친구예요?
- 아뇨

529
00:44:26,790 --> 00:44:30,001
- 장례식에 갔어요?
- 네, 갔는데 왜요?

530
00:44:32,921 --> 00:44:33,963
이 사람이에요?

531
00:44:35,090 --> 00:44:36,633
네, 데이브 애론슨

532
00:45:04,744 --> 00:45:06,246
당신이 이겼네, 그렇지?

