1
00:00:14,765 --> 00:00:18,728
今日は マディと
過ごすのかと思ってた

2
00:00:18,894 --> 00:00:21,564
事件のことで人に会いに行く

3
00:00:21,814 --> 00:00:24,233
すぐに帰ってくるよ

4
00:00:27,445 --> 00:00:32,032
母を殺した犯人を
知ってる人から連絡を受けた

5
00:00:32,366 --> 00:00:33,492
信頼できる？

6
00:00:33,743 --> 00:00:36,245
ガセの可能性は高いな

7
00:00:37,455 --> 00:00:40,916
その時はまた
次に希望をつなげるさ

8
00:00:41,834 --> 00:00:43,753
ずっと資料を見てるのね

9
00:00:43,919 --> 00:00:44,587
ああ

10
00:00:45,963 --> 00:00:50,259
帰ったら 空港に送りがてら
ビーチに寄ろう

11
00:00:51,260 --> 00:00:52,261
マディが喜ぶ

12
00:01:05,733 --> 00:01:08,861
“殺人調書
マージョリー･ロウ”

13
00:02:23,686 --> 00:02:28,440
夫が亡くなったので
数年前にＬＡに戻ったの

14
00:02:29,024 --> 00:02:32,862
生まれた街で死にたくてね

15
00:02:33,946 --> 00:02:37,032
マージョリーの息子さんが
刑事だと―

16
00:02:37,199 --> 00:02:40,286
新聞を読んで初めて知ったわ

17
00:02:40,411 --> 00:02:46,041
弁護士が俺への嫌がらせで
母の事件を引っ張り出した

18
00:02:48,460 --> 00:02:49,795
犯人のことを？

19
00:02:50,337 --> 00:02:51,380
知ってるわ

20
00:02:51,881 --> 00:02:54,216
私はそう思ってる

21
00:02:55,676 --> 00:02:58,053
お母さんとは友達だった

22
00:02:58,345 --> 00:03:02,141
あなたの面倒も よく見たのよ

23
00:03:03,142 --> 00:03:05,060
事件のあった夜は？

24
00:03:08,689 --> 00:03:11,400
私たちは
用心深かったから―

25
00:03:11,567 --> 00:03:16,196
常連客か紹介された人としか
会わなかった

26
00:03:16,947 --> 00:03:22,161
あの夜 私は忙しくて
客の１人を彼女に任せたの

27
00:03:22,286 --> 00:03:23,078
客とは？

28
00:03:25,164 --> 00:03:28,417
“ミッチ”という名前しか
知らないわ

29
00:03:29,084 --> 00:03:30,252
どんな男？

30
00:03:31,003 --> 00:03:35,507
背の高いサーファーよ
肩幅が広かった

31
00:03:35,633 --> 00:03:36,508
それに…

32
00:03:37,301 --> 00:03:40,596
日焼けした肌に
明るい色の髪

33
00:03:40,763 --> 00:03:41,931
暴力は？

34
00:03:42,890 --> 00:03:44,350
少し乱暴で ―

35
00:03:45,601 --> 00:03:48,354
支配するのが好きだった

36
00:03:48,520 --> 00:03:49,521
首を絞めたり？

37
00:03:51,607 --> 00:03:55,611
喉に手を回されたことは
あったわ

38
00:03:55,778 --> 00:03:59,239
それを母に伝えて警告した？

39
00:03:59,365 --> 00:04:05,788
もちろん乱暴だと伝えたけど
殺すなんて想像もしなかった

40
00:04:05,955 --> 00:04:08,791
母がミッチと会った場所は？

41
00:04:09,333 --> 00:04:13,295
シティ･センター･ホテルの
７号室

42
00:04:14,588 --> 00:04:18,467
７はマージョリーの
ラッキーナンバーよ

43
00:04:20,719 --> 00:04:23,305
そのことを警察には？

44
00:04:23,430 --> 00:04:28,936
私たちは警察には行かないわ
信用できないもの

45
00:04:30,813 --> 00:04:31,814
何もしなかった？

46
00:04:35,234 --> 00:04:39,613
マージョリーの死後
怖くなって街を出た

47
00:04:40,155 --> 00:04:46,078
でも匿名で警察に電話をかけ
ミッチのことを話したわ

48
00:04:46,495 --> 00:04:51,333
そして列車に乗り
この街も生活も捨てた

49
00:04:51,959 --> 00:04:54,128
その時 話した刑事は？

50
00:04:55,170 --> 00:04:59,758
新聞に書いてあった
事件の担当刑事よ

51
00:05:00,050 --> 00:05:02,177
ジョン･カフリー？

52
00:05:02,344 --> 00:05:05,597
ごめんなさい　覚えてないの

53
00:05:06,181 --> 00:05:10,853
匿名で電話をかけ
街を出ればそれでいいと？

54
00:05:11,979 --> 00:05:16,025
しょせん その程度の
友情だったんだな

55
00:05:16,275 --> 00:05:20,029
あなたのためを思って
話したのよ

56
00:05:20,529 --> 00:05:23,866
私は先が長くない
今しかなかったの

57
00:05:28,912 --> 00:05:30,873
死ぬ間際になって？

58
00:05:31,623 --> 00:05:32,541
ハリー…

59
00:05:35,169 --> 00:05:37,713
最後に話してくれて
ありがとう

60
00:07:07,803 --> 00:07:08,637
食べる？

61
00:07:08,804 --> 00:07:09,805
いらない

62
00:07:10,472 --> 00:07:12,224
私も勧めたのよ

63
00:07:12,599 --> 00:07:13,642
おいしいわよ

64
00:07:14,309 --> 00:07:17,563
ロッキーロード味なら
食べてもいい

65
00:07:18,981 --> 00:07:20,399
面会はどうだった？

66
00:07:21,483 --> 00:07:24,903
望みは薄いが
念のため調べてみるよ

67
00:07:28,991 --> 00:07:31,493
パパの代わりに
ブランコ押して

68
00:07:33,453 --> 00:07:34,121
いい？

69
00:07:34,246 --> 00:07:34,913
ああ

70
00:07:35,164 --> 00:07:35,831
マディよ

71
00:07:35,956 --> 00:07:36,832
私はコーラ

72
00:07:45,340 --> 00:07:48,677
マディを守ろうと必死ね

73
00:07:49,011 --> 00:07:50,345
かわいい娘だしな

74
00:07:51,180 --> 00:07:52,681
もう小さくない

75
00:07:53,098 --> 00:07:54,433
俺には赤ん坊さ

76
00:07:55,350 --> 00:07:56,351
心配なんだ

77
00:07:57,561 --> 00:07:58,312
君もね

78
00:07:59,521 --> 00:08:00,689
私は平気よ

79
00:08:01,523 --> 00:08:03,692
いつも心配してた

80
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
知ってる

81
00:08:10,365 --> 00:08:11,200
ハリー

82
00:08:13,076 --> 00:08:16,538
人生が
引っくり返ってしまった

83
00:08:17,164 --> 00:08:17,873
仕事も ―

84
00:08:19,374 --> 00:08:20,626
結婚生活もね

85
00:08:21,710 --> 00:08:23,629
将来が見えないの

86
00:08:25,631 --> 00:08:26,882
レジーと私は ―

87
00:08:28,383 --> 00:08:30,135
うまくいってない

88
00:08:31,678 --> 00:08:37,226
カップルに よくありがちな
会話すらない状態よ

89
00:08:38,518 --> 00:08:40,479
昔の私たちみたいに

90
00:08:40,604 --> 00:08:42,689
あれは俺のせいだ

91
00:08:42,898 --> 00:08:43,982
２人の責任よ

92
00:08:45,567 --> 00:08:48,487
同じ過ちは犯したくないの

93
00:08:50,697 --> 00:08:53,033
ごめん　そういう意味じゃ…

94
00:08:53,158 --> 00:08:54,076
分かるよ

95
00:09:03,293 --> 00:09:04,378
お二人さん

96
00:09:06,088 --> 00:09:06,838
ハグを

97
00:09:07,756 --> 00:09:08,840
“サンドイッチ”ね

98
00:09:11,718 --> 00:09:13,053
寂しくなるわ

99
00:09:13,637 --> 00:09:14,596
俺もだ

100
00:09:21,103 --> 00:09:25,691
“シティ･センター･ホテル”

101
00:09:49,631 --> 00:09:50,382
宿泊か？

102
00:09:53,135 --> 00:09:54,469
ＬＡ市警だ

103
00:09:54,928 --> 00:09:57,806
79年の殺人事件を捜査してる

104
00:09:58,640 --> 00:10:01,059
宿帳は何年分 保管してる？

105
00:10:01,977 --> 00:10:07,149
53年にオープンした時から
ずっと取ってある

106
00:10:08,692 --> 00:10:11,069
未解決の殺人事件か？

107
00:10:11,945 --> 00:10:16,658
ここに長くいるが
79年に殺人は起きてない

108
00:10:17,075 --> 00:10:19,911
80年には２件あったがね

109
00:10:20,287 --> 00:10:24,166
被害者は 殺された夜
ここにいた可能性が

110
00:10:24,666 --> 00:10:26,293
80年の事件とは？

111
00:10:26,418 --> 00:10:28,962
殺人事件のことは忘れない

112
00:10:29,588 --> 00:10:33,759
被害者は両方とも女性で
１人は刺され―

113
00:10:34,009 --> 00:10:36,470
もう１人は頭を殴られた

114
00:10:36,887 --> 00:10:38,180
事件は解決？

115
00:10:39,014 --> 00:10:41,350
ここじゃ何も解決しないさ

116
00:10:43,226 --> 00:10:48,815
宿帳は棚に入れてあるが
順番はメチャクチャだ

117
00:10:49,232 --> 00:10:51,943
抜けてるページもある

118
00:10:54,946 --> 00:10:59,493
まあ 頑張ってくれ
俺は仕事に戻るよ

119
00:11:00,369 --> 00:11:03,538
交わる場所を求めて
客がやってくる

120
00:11:03,705 --> 00:11:04,873
ああ 問題ない

121
00:11:31,108 --> 00:11:33,360
“フォックス･
ミッチェル”

122
00:11:33,360 --> 00:11:33,693
“フォックス･
ミッチェル”
ミッチ…

123
00:11:33,693 --> 00:11:34,361
ミッチ…

124
00:11:50,627 --> 00:11:52,170
何か見つかったか？

125
00:11:53,880 --> 00:11:55,257
これを借りても？

126
00:11:55,424 --> 00:11:57,592
返してくれるならね

127
00:11:58,593 --> 00:12:02,514
フォックス･ミッチェルに
聞き覚えは？

128
00:12:03,056 --> 00:12:04,766
覚えてないな

129
00:12:04,933 --> 00:12:06,685
今 ７号室に客は？

130
00:12:07,519 --> 00:12:08,520
７号室？

131
00:12:09,396 --> 00:12:10,856
いないよ

132
00:12:10,981 --> 00:12:11,940
中を見たい

133
00:12:23,493 --> 00:12:25,370
当時とは違うがね

134
00:12:27,164 --> 00:12:27,873
だろうな

135
00:13:49,996 --> 00:13:54,209
忙しいのに よく来てくれたな

136
00:13:55,043 --> 00:13:56,336
用件は？

137
00:13:57,379 --> 00:13:59,214
君の真意を知りたい

138
00:14:00,507 --> 00:14:03,969
市長選で
私を応援すると言ったな

139
00:14:04,719 --> 00:14:09,391
心変わりすれば
タダでは済まないぞ

140
00:14:10,392 --> 00:14:12,143
大陪審ですか？

141
00:14:12,644 --> 00:14:14,020
結論を発表する

142
00:14:15,522 --> 00:14:16,314
ご勝手に

143
00:14:17,232 --> 00:14:22,737
ＬＡ市警にも 君個人にも
与える影響は大きいぞ

144
00:14:23,530 --> 00:14:26,241
はっきり言っておきます

145
00:14:27,367 --> 00:14:31,413
本部長代行を引き受けたのは
息子のため

146
00:14:31,538 --> 00:14:34,249
そして危機を
乗り切るためです

147
00:14:34,791 --> 00:14:38,753
いつまでも
居座るつもりはありません

148
00:14:41,047 --> 00:14:42,215
手放すのか？

149
00:14:42,465 --> 00:14:44,050
代行ですから

150
00:14:46,928 --> 00:14:48,096
ウェイツの映像は？

151
00:14:50,098 --> 00:14:50,932
渡しました

152
00:14:51,600 --> 00:14:52,392
誰に？

153
00:14:53,768 --> 00:14:54,436
彼らに

154
00:14:56,021 --> 00:14:58,607
“タイムズ社”

155
00:15:02,777 --> 00:15:03,737
まさか

156
00:15:04,487 --> 00:15:05,864
本当です

157
00:15:06,781 --> 00:15:10,869
大陪審には
事実をすべて提示するべきだ

158
00:15:11,036 --> 00:15:13,455
誰がウェイツの手錠を外し

159
00:15:13,622 --> 00:15:17,208
すべての責任は誰にあるのか

160
00:15:17,334 --> 00:15:18,293
この野郎

161
00:15:19,044 --> 00:15:20,086
くたばれ！

162
00:15:32,641 --> 00:15:33,391
ボッシュ

163
00:15:37,729 --> 00:15:43,610
あなたに保管庫から
書類が２件 届いたみたいよ

164
00:15:43,735 --> 00:15:45,320
80年の事件を？

165
00:15:45,445 --> 00:15:46,488
もう届いたのか

166
00:15:47,238 --> 00:15:49,240
何を調べてるの？

167
00:15:49,366 --> 00:15:50,992
２件の未解決事件を

168
00:15:51,785 --> 00:15:54,579
お母様の事件は79年よね？

169
00:15:54,704 --> 00:15:57,999
その２件と
関連がありそうなんです

170
00:15:58,166 --> 00:16:02,337
あなたは ナッシュの件を
追ってるはずよ

171
00:16:02,504 --> 00:16:06,675
そっちは銃の解析中で
結果待ちです

172
00:16:07,425 --> 00:16:08,927
ヴェロニカ･アレンは？

173
00:16:09,052 --> 00:16:13,181
明日 罪状認否ですが
準備は万端です

174
00:16:13,682 --> 00:16:18,436
母の事件で
証人から連絡を受けました

175
00:16:18,561 --> 00:16:19,521
連絡があった？

176
00:16:20,647 --> 00:16:21,606
そうです

177
00:16:22,482 --> 00:16:24,818
35年前の事件なのよ

178
00:16:24,984 --> 00:16:27,612
だからって放っておけません

179
00:16:27,737 --> 00:16:32,033
未解決事件を
捜査する部署があるでしょ

180
00:16:32,200 --> 00:16:35,787
彼らのやり方を
知ってるでしょう

181
00:16:35,954 --> 00:16:41,376
ＤＮＡや指紋がないか調べて
また保管庫に戻す

182
00:16:41,710 --> 00:16:44,337
ＤＮＡや指紋はあったの？

183
00:16:44,462 --> 00:16:45,130
いいえ

184
00:16:45,255 --> 00:16:47,465
３件には どんな関連が？

185
00:16:47,716 --> 00:16:49,718
シティ･センター･ホテルです

186
00:16:50,385 --> 00:16:54,514
殺害された夜に
母がそこにいたという―

187
00:16:54,639 --> 00:16:55,807
情報を得ました

188
00:16:56,975 --> 00:17:01,563
そのホテルに関連する
殺人事件を調べたら

189
00:17:01,688 --> 00:17:03,732
他に２件あったんです

190
00:17:04,149 --> 00:17:07,193
１人は そこで殺されました

191
00:17:07,527 --> 00:17:11,906
もう１人の遺体は
ベッドカバーに包まれてた

192
00:17:12,490 --> 00:17:14,909
そのホテルの物でした

193
00:17:15,034 --> 00:17:17,245
死因は３件とも同じ？

194
00:17:17,370 --> 00:17:23,084
共通点はホテルの他に
被害者が売春婦だということ

195
00:17:23,710 --> 00:17:25,920
解決の望みは薄いわよ

196
00:17:26,087 --> 00:17:29,257
だから昔の書類を取り寄せた

197
00:17:30,508 --> 00:17:32,177
拘束を緩めよう

198
00:17:32,302 --> 00:17:33,511
いいから やれ

199
00:17:34,262 --> 00:17:37,098
なぜタイムズ紙が
この映像を？

200
00:17:37,807 --> 00:17:39,934
いいじゃないか　行こう

201
00:17:41,269 --> 00:17:42,604
膝を診てもらえ

202
00:17:42,771 --> 00:17:43,438
９月にな

203
00:17:43,605 --> 00:17:45,523
それまで 変な歩き方さ

204
00:17:48,735 --> 00:17:49,944
どう思う？

205
00:17:50,612 --> 00:17:53,448
気の毒だとは言えないね

206
00:17:54,407 --> 00:17:56,409
オシェイもピンチだな

207
00:17:57,160 --> 00:17:58,036
そうだな

208
00:18:05,376 --> 00:18:09,464
もうすぐ終わるから
あと１時間で帰れる

209
00:18:09,631 --> 00:18:12,550
用意して待ってるんだぞ

210
00:18:13,468 --> 00:18:17,722
“銃器犯罪研究所”

211
00:18:18,056 --> 00:18:24,479
銀行の前で回収したのは
銃が６丁 薬きょうが68個

212
00:18:24,604 --> 00:18:30,485
その中で ナッシュ一味の
武器に注目して調べてみた

213
00:18:30,652 --> 00:18:35,323
銃は４丁
これらの場所で回収された

214
00:18:35,448 --> 00:18:37,492
サブマシンガンはここだ

215
00:18:38,493 --> 00:18:39,661
分かったことは？

216
00:18:40,245 --> 00:18:42,997
４つの銃には共通点がある

217
00:18:43,331 --> 00:18:46,960
研磨機で製造番号が
消されてる

218
00:18:47,085 --> 00:18:51,840
時間はかかるが
番号を復元できるかも

219
00:18:52,090 --> 00:18:53,174
急いでくれ

220
00:18:53,341 --> 00:18:55,009
それは難しいな

221
00:18:55,134 --> 00:18:59,848
酸で番号を復元するには
最低でも数日かかる

222
00:19:00,139 --> 00:19:02,851
念のため
明日 電話してくれ

223
00:19:03,768 --> 00:19:05,520
弾はどうだ？

224
00:19:05,770 --> 00:19:10,859
どの銃から発射されたかは
突き止められたよ

225
00:19:10,984 --> 00:19:13,528
連中はリロード弾を使ってた

226
00:19:13,695 --> 00:19:14,362
４丁とも？

227
00:19:14,487 --> 00:19:15,280
そうだ

228
00:19:16,239 --> 00:19:19,951
ナッシュは
弾を再利用してたのか

229
00:19:20,076 --> 00:19:22,370
家にリロード機が？

230
00:19:23,788 --> 00:19:25,456
いいや なかった

231
00:19:25,874 --> 00:19:30,628
“リバー･ウォッチ
高齢者住宅”

232
00:19:42,932 --> 00:19:45,226
“カップケーキ”

233
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
入れ

234
00:20:21,930 --> 00:20:23,097
また お前か

235
00:20:23,264 --> 00:20:24,265
ああ　俺だ

236
00:20:29,228 --> 00:20:32,273
俺のお気に入りのブランドだ

237
00:20:32,398 --> 00:20:33,608
フォックス･ミッチェル

238
00:20:35,568 --> 00:20:38,112
突然 本題に入るヤツだな

239
00:20:39,364 --> 00:20:40,114
何だって？

240
00:20:40,281 --> 00:20:42,450
フォックス･ミッチェルだ

241
00:20:44,077 --> 00:20:45,286
記録に残ってた？

242
00:20:45,411 --> 00:20:46,079
いいや

243
00:20:46,537 --> 00:20:50,625
名前が載ってないなら
無関係だろ

244
00:20:50,792 --> 00:20:53,628
当時 匿名の電話を受けただろ

245
00:20:53,795 --> 00:20:58,925
母が殺害されたホテルと
部屋番号も聞いたはずだ

246
00:20:59,133 --> 00:21:01,803
思い出したかな
カフリー刑事

247
00:21:02,387 --> 00:21:03,805
分からんな

248
00:21:04,889 --> 00:21:09,143
電話を受けたのが
俺とは限らないだろ

249
00:21:09,310 --> 00:21:12,230
通報者は担当刑事に連絡した

250
00:21:12,355 --> 00:21:15,400
新聞に出てた
あんたの名前を見てな

251
00:21:15,733 --> 00:21:18,319
シティ･センター･ホテル
７号室

252
00:21:18,695 --> 00:21:21,572
母はそこで殺されたんだ

253
00:21:21,698 --> 00:21:23,825
あんたは知ってただろ

254
00:21:24,075 --> 00:21:26,953
俺が知ってたと決めつけるな

255
00:21:27,078 --> 00:21:30,456
記録にないなら
事件とは関係ない

256
00:21:30,832 --> 00:21:34,627
俺がカップケーキを
吸ってる間に帰れ

257
00:21:34,752 --> 00:21:39,132
あんたには
デタラメを聞かされてきた

258
00:21:40,008 --> 00:21:43,928
ようやく分かった
あんたが見捨てたんだ

259
00:21:44,595 --> 00:21:48,933
今になって
言いがかりはよしてくれ

260
00:21:49,434 --> 00:21:53,104
現役時代に
36件の殺人事件を解決した

261
00:21:53,229 --> 00:21:57,316
ひよっ子のお前に
言われたくないね

262
00:21:57,442 --> 00:21:58,818
ミッチェルって誰だ？

263
00:21:59,027 --> 00:21:59,861
いいか…

264
00:22:00,028 --> 00:22:01,195
そっちこそ聞け

265
00:22:02,572 --> 00:22:08,494
母はミッチェルに会ってて
あんたはそれを知ってた

266
00:22:10,079 --> 00:22:11,289
ヤツの正体は？

267
00:22:12,540 --> 00:22:13,541
誰なんだ？

268
00:22:18,504 --> 00:22:21,049
ミッチェルは偽名だよ

269
00:22:21,549 --> 00:22:22,383
タレコミ屋だ

270
00:22:22,550 --> 00:22:23,551
誰の？

271
00:22:23,718 --> 00:22:25,386
麻薬課だ

272
00:22:25,887 --> 00:22:27,346
見逃せと言われた？

273
00:22:27,472 --> 00:22:30,058
ああ はっきりと言われたよ

274
00:22:30,224 --> 00:22:32,810
ヤツの情報のおかげで ―

275
00:22:32,977 --> 00:22:37,231
大きなヤマを挙げられたから
重宝されてた

276
00:22:37,565 --> 00:22:39,233
話もしなかった？

277
00:22:39,358 --> 00:22:43,738
俺だって尋問したいと
申し出たんだ

278
00:22:43,863 --> 00:22:45,323
だが拒否された

279
00:22:45,448 --> 00:22:47,533
それで放置したのか

280
00:22:47,742 --> 00:22:48,576
しかたなくだ

281
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
せめて本名くらい
聞いたんだろうな？

282
00:22:52,371 --> 00:22:53,748
伏せられた

283
00:22:53,915 --> 00:22:56,000
ジョセフィンとシンディは？

284
00:22:56,751 --> 00:22:57,752
誰だよ？

285
00:22:57,919 --> 00:22:59,712
母と同じ被害者だ

286
00:23:00,213 --> 00:23:01,005
知らんな

287
00:23:01,130 --> 00:23:03,549
そうか　関心なかったからな

288
00:23:04,967 --> 00:23:07,762
そうやって批判するな

289
00:23:07,887 --> 00:23:12,266
お前も刑事なら
仕組みは分かるだろう

290
00:23:12,391 --> 00:23:15,269
踏み入ったら俺が潰される

291
00:23:16,771 --> 00:23:21,400
当時 ヤツが犯人だと
断定できたと思うか？

292
00:23:22,819 --> 00:23:24,278
母は殺された

293
00:23:25,613 --> 00:23:27,907
担当の刑事は あんただ

294
00:23:28,699 --> 00:23:30,868
あんたに託されたのに ―

295
00:23:32,078 --> 00:23:33,746
見放したんだ

296
00:23:51,931 --> 00:23:53,432
ヴェロニカ･アレン

297
00:23:54,684 --> 00:23:56,310
弁護士と面会だ

298
00:24:08,197 --> 00:24:11,325
彼は凶暴になって
叫び始め―

299
00:24:12,285 --> 00:24:13,995
ハサミを手にした

300
00:24:15,705 --> 00:24:16,998
だから私は ―

301
00:24:18,416 --> 00:24:21,502
近くにあった物をつかみ
身を守った

302
00:24:21,794 --> 00:24:24,672
彼が私に向かってきたので

303
00:24:25,464 --> 00:24:26,507
殴ったの

304
00:24:26,924 --> 00:24:27,925
トロフィーで？

305
00:24:28,342 --> 00:24:29,093
ええ

306
00:24:30,052 --> 00:24:31,679
何回殴った？

307
00:24:33,472 --> 00:24:35,850
１回か２回

308
00:24:36,017 --> 00:24:39,520
あまりの恐怖で
よく覚えてないの

309
00:24:39,854 --> 00:24:40,688
命の危険を？

310
00:24:40,855 --> 00:24:41,814
感じたわ

311
00:24:45,526 --> 00:24:46,611
これでいい？

312
00:24:48,196 --> 00:24:49,197
やってみるわ

313
00:24:50,198 --> 00:24:53,993
タバキアン司祭について
調べてみる

314
00:24:54,368 --> 00:24:55,828
彼の秘密をね

315
00:24:56,204 --> 00:25:01,167
今は彼が被害者だけど
裁判では逆転するかも

316
00:25:14,555 --> 00:25:16,349
ボッシュ刑事

317
00:25:17,892 --> 00:25:18,851
チャンドラーさん

318
00:25:18,976 --> 00:25:20,728
また会ったわね

319
00:25:20,895 --> 00:25:22,021
そうだな

320
00:25:22,438 --> 00:25:26,234
あんたいわく
俺は懲りないヤツだから

321
00:25:27,193 --> 00:25:29,153
そのとおりでしょ

322
00:25:29,904 --> 00:25:31,405
ヴェロニカの弁護を？

323
00:25:32,573 --> 00:25:34,700
依頼が来たから受けたの

324
00:25:35,368 --> 00:25:38,079
たまには刑事裁判もいいわ

325
00:25:38,371 --> 00:25:41,707
メディアからの
注目度も高いしね

326
00:25:42,750 --> 00:25:45,544
弁護料は市に請求できない

327
00:25:45,836 --> 00:25:48,089
ヴェロニカは文無しだろ？

328
00:25:48,214 --> 00:25:52,051
かき集めれば
きっとあるでしょ

329
00:25:53,261 --> 00:25:55,596
何事もチャレンジよ

330
00:25:56,305 --> 00:25:59,225
それに相手があなただしね

331
00:25:59,684 --> 00:26:01,185
あんたら似てるな

332
00:26:01,435 --> 00:26:03,229
私もそう思う

333
00:26:06,482 --> 00:26:07,733
被告人の主張は？

334
00:26:08,067 --> 00:26:09,402
無罪です 裁判長

335
00:26:10,236 --> 00:26:11,279
無罪です

336
00:26:14,073 --> 00:26:17,410
無罪を証明する
証拠があります

337
00:26:17,868 --> 00:26:20,788
過去に担当刑事の不祥事を

338
00:26:20,997 --> 00:26:25,918
民事裁判で証明したので
今回も自信があります

339
00:26:26,711 --> 00:26:27,628
まただ

340
00:26:27,795 --> 00:26:28,963
一生やってろ

341
00:26:39,223 --> 00:26:41,267
“麻薬課　課長室”

342
00:26:41,267 --> 00:26:42,059
“麻薬課　課長室”
はい

343
00:26:42,059 --> 00:26:42,977
“麻薬課　課長室”

344
00:26:45,521 --> 00:26:46,480
用件は？

345
00:26:46,647 --> 00:26:48,983
私はハリウッド署の…

346
00:26:49,108 --> 00:26:50,151
知ってるよ

347
00:26:57,491 --> 00:27:02,288
79～80年頃の
未解決事件を追ってます

348
00:27:02,830 --> 00:27:08,794
容疑者と思われる男は
警察のタレコミ屋だったため

349
00:27:08,919 --> 00:27:11,505
本名が伏せられてます

350
00:27:12,214 --> 00:27:17,011
40年近く経ってるので
今はやってないでしょう

351
00:27:18,054 --> 00:27:19,138
本名を教えろと？

352
00:27:20,681 --> 00:27:23,601
ここに
その資料があるのでは？

353
00:27:25,102 --> 00:27:27,355
何年前かは関係ない

354
00:27:27,480 --> 00:27:31,692
資料を見るには
上の承認が要るんだ

355
00:27:34,111 --> 00:27:36,989
被害者の１人はゴミ箱に遺棄

356
00:27:37,114 --> 00:27:41,494
１人は刺され
もう１人は殴り殺された

357
00:27:41,619 --> 00:27:46,874
それなのにタレコミ屋だから
野放しにされたんです

358
00:27:51,545 --> 00:27:55,674
新人の頃 指導係に
３回も違反報告をされた

359
00:27:56,342 --> 00:27:59,303
人を服従させるのが
好きな男だ

360
00:28:00,221 --> 00:28:01,722
知り合いにいます

361
00:28:01,972 --> 00:28:03,015
最低な男だ

362
00:28:03,557 --> 00:28:07,895
もちろん うす汚い手で
警部にまで上りつめた

363
00:28:09,313 --> 00:28:15,236
去年 ハリウッド署の刑事が
そいつを投げ飛ばしたらしい

364
00:28:16,070 --> 00:28:17,988
ガラス窓に向かってな

365
00:28:18,364 --> 00:28:19,740
痛快だったよ

366
00:28:21,492 --> 00:28:24,495
今 俺は
大きな事件の捜査中だ

367
00:28:24,745 --> 00:28:29,875
長い１日になりそうだから
コーヒーでも飲むよ

368
00:28:30,459 --> 00:28:31,919
あんたもどうだ？

369
00:28:32,962 --> 00:28:35,506
淹い れるのに時間はかかるが

370
00:28:38,259 --> 00:28:40,553
ブラックで頼みます

371
00:28:41,303 --> 00:28:42,930
了解　待っててくれ

372
00:29:24,930 --> 00:29:29,935
“フォックス･ミッチェル
本名 アルノ･エパーソン”

373
00:29:31,479 --> 00:29:35,316
“居住地 移転確認書”

374
00:29:36,817 --> 00:29:37,985
クソッ

375
00:29:53,834 --> 00:29:58,589
“密告情報により
21トンのコカイン押収”

376
00:30:16,774 --> 00:30:18,943
よお どこに行ってた？

377
00:30:19,151 --> 00:30:20,528
本部だ　進捗は？

378
00:30:21,195 --> 00:30:23,197
これを見てくれ

379
00:30:23,364 --> 00:30:24,114
何だ？

380
00:30:24,240 --> 00:30:27,701
銃の製造番号を
復元してもらった

381
00:30:27,868 --> 00:30:31,789
４丁のうち２丁は
全部 解読できた

382
00:30:31,914 --> 00:30:36,710
ナッシュはＳＩＧ ＭＰＸ
オグレディはベレッタだ

383
00:30:36,835 --> 00:30:38,045
照合したか？

384
00:30:38,212 --> 00:30:42,883
両方ともナッシュの
ライセンスで購入されてた

385
00:30:43,217 --> 00:30:43,884
合法的に？

386
00:30:44,051 --> 00:30:47,137
ああ
それを合法的に転売してた

387
00:30:47,680 --> 00:30:50,474
キャニオン･カントリーの
狩猟場にな

388
00:30:50,599 --> 00:30:51,475
なるほど

389
00:30:51,850 --> 00:30:56,397
その２丁の銃は
去年 狩猟場から―

390
00:30:57,147 --> 00:30:59,066
盗まれたものだった

391
00:30:59,400 --> 00:31:03,862
つまり 盗まれた銃は
売り主の元に戻ってたと？

392
00:31:04,071 --> 00:31:05,406
すごい偶然だろ

393
00:31:06,365 --> 00:31:08,492
共謀してたってことか？

394
00:31:08,617 --> 00:31:11,579
そうだ
ナッシュは銃を転売し

395
00:31:11,870 --> 00:31:15,916
それを盗んで
番号を消し 仲間に配った

396
00:31:16,834 --> 00:31:20,004
盗難保険金もだまし取れる

397
00:31:21,171 --> 00:31:22,881
武器の 洗浄か

398
00:31:23,173 --> 00:31:28,095
ナッシュ一味の弾は
すべてリロード弾だった

399
00:31:28,262 --> 00:31:31,599
どの狩猟場にも
リロード機がある

400
00:31:31,765 --> 00:31:34,768
狩猟場で話を聞いてみよう

401
00:31:34,935 --> 00:31:36,562
そう思ったんだが…

402
00:31:39,440 --> 00:31:40,107
見てくれ

403
00:31:41,775 --> 00:31:42,776
ドナルド･バナー？

404
00:31:42,943 --> 00:31:44,945
８ヵ月前に死んだ

405
00:31:45,279 --> 00:31:49,199
狩猟場は
閉鎖されてるみたいだ

406
00:31:50,576 --> 00:31:51,952
行ってみよう

407
00:32:34,828 --> 00:32:35,663
切られてる

408
00:32:36,330 --> 00:32:37,331
怪しいな

409
00:32:38,707 --> 00:32:39,667
調べるぞ

410
00:32:51,428 --> 00:32:53,514
“閉鎖中 進入禁止”

411
00:32:54,556 --> 00:32:55,849
そこで止めろ

412
00:33:08,320 --> 00:33:09,697
歩いていこう

413
00:33:10,364 --> 00:33:11,615
銃を取ってくる

414
00:33:29,091 --> 00:33:29,842
応援は？

415
00:33:30,426 --> 00:33:31,802
様子を見よう

416
00:34:38,285 --> 00:34:39,077
ボッシュ！

417
00:34:39,203 --> 00:34:40,120
無事だ

418
00:35:34,341 --> 00:35:37,511
おとなしく
出ていくわけないだろ

419
00:35:38,220 --> 00:35:40,639
こんなことする必要ない

420
00:35:41,348 --> 00:35:45,686
裁判や刑務所が
待ってるのにか？

421
00:35:46,436 --> 00:35:47,604
クソくらえだ

422
00:35:47,729 --> 00:35:48,856
死にたいのか？

423
00:35:53,485 --> 00:35:55,362
取引したいか？

424
00:35:55,904 --> 00:35:59,449
ヴェロニカの
写真を渡そうか？

425
00:36:00,075 --> 00:36:01,785
ビデオもある

426
00:36:02,202 --> 00:36:04,705
リボンをかけて贈ってやる

427
00:36:05,080 --> 00:36:09,042
それともＳＷＡＴが
来る前に燃やそうか

428
00:36:09,167 --> 00:36:10,711
取引には応じる

429
00:36:10,878 --> 00:36:13,714
まずは武器を置くんだ

430
00:36:13,881 --> 00:36:16,216
その手に乗るかよ

431
00:36:17,426 --> 00:36:19,887
検事を呼んで書面にしろ

432
00:36:20,095 --> 00:36:22,723
ＳＷＡＴが来たら手遅れだぞ

433
00:36:22,890 --> 00:36:25,726
銃を下ろすから お前も下ろせ

434
00:36:25,893 --> 00:36:28,228
そんな手が通用するか

435
00:36:33,358 --> 00:36:34,026
ボッシュ！

436
00:36:52,961 --> 00:36:53,921
ヤバい

437
00:37:23,992 --> 00:37:25,202
死んだな

438
00:37:25,827 --> 00:37:26,954
念のため手錠を

439
00:37:36,380 --> 00:37:37,214
どこに行く？

440
00:37:37,798 --> 00:37:38,632
証拠を

441
00:37:38,799 --> 00:37:41,385
待て　そこまですることない

442
00:37:41,593 --> 00:37:42,260
来いよ

443
00:39:10,223 --> 00:39:12,559
強盗殺人課から連絡があった

444
00:39:12,726 --> 00:39:16,897
ここから先は
あちらが引き受けるそうよ

445
00:39:17,731 --> 00:39:22,527
精神科医との面談が済んだら
数日 休みなさい

446
00:39:23,070 --> 00:39:24,404
これは命令よ

447
00:39:24,738 --> 00:39:25,489
感謝します

448
00:39:25,697 --> 00:39:28,075
月曜には業務再開よ

449
00:39:30,327 --> 00:39:30,994
分かった？

450
00:39:31,119 --> 00:39:32,079
分かりました

451
00:39:34,998 --> 00:39:37,584
ボーっとして どうしたんだ？

452
00:39:39,044 --> 00:39:41,671
まだ つかめないことがある

453
00:39:42,130 --> 00:39:42,923
レイラ？

454
00:39:43,465 --> 00:39:46,259
彼女とカネはどこに消えた？

455
00:40:20,335 --> 00:40:22,129
&lt;迷子の鳥を見つけた&gt;

456
00:40:33,306 --> 00:40:36,476
“Ｇ･アーヴィング巡査
2015年７月24日”

457
00:40:48,196 --> 00:40:48,947
ボッシュ

458
00:40:49,739 --> 00:40:51,491
邪魔してすみません

459
00:40:59,666 --> 00:41:01,126
見たかったんだ

460
00:41:03,003 --> 00:41:04,754
覆いを外すのは日曜だ

461
00:41:05,255 --> 00:41:06,339
出直します

462
00:41:07,340 --> 00:41:08,466
必要ない

463
00:41:23,356 --> 00:41:24,691
“私ならやる”

464
00:41:25,734 --> 00:41:26,526
何だって？

465
00:41:26,735 --> 00:41:29,696
チーフがホテルで
言った言葉です

466
00:41:29,863 --> 00:41:31,198
“やってきた”と

467
00:41:32,908 --> 00:41:34,367
何の話だ？

468
00:41:34,492 --> 00:41:35,785
アルノ･エパーソン

469
00:41:36,036 --> 00:41:36,786
誰だ？

470
00:41:37,120 --> 00:41:40,540
別名
フォックス･ミッチェルです

471
00:41:45,545 --> 00:41:47,714
久しぶりに聞く名前だ

472
00:41:47,923 --> 00:41:49,841
ファイルにあなたの写真が

473
00:41:51,551 --> 00:41:55,222
見た方法は聞かない
彼が何か？

474
00:41:55,388 --> 00:41:56,973
居場所を知りたい

475
00:41:57,349 --> 00:41:58,016
知らんな

476
00:41:58,141 --> 00:41:59,559
正体は知ってる？

477
00:41:59,809 --> 00:42:02,395
麻薬課にいた時の
タレコミ屋だ

478
00:42:02,562 --> 00:42:05,649
92年に21トンの
コカインを押収

479
00:42:06,524 --> 00:42:09,402
それで一気に出世しました？

480
00:42:11,071 --> 00:42:14,532
事件解決に
情報屋は欠かせない

481
00:42:15,242 --> 00:42:16,576
彼が何をした？

482
00:42:16,701 --> 00:42:18,245
マージョリー･ロウ殺害

483
00:42:19,329 --> 00:42:20,205
私の母です

484
00:42:21,373 --> 00:42:22,415
何てことだ

485
00:42:25,335 --> 00:42:26,920
本当にエパーソンが？

486
00:42:27,087 --> 00:42:31,007
警察や検察は
ヤツをかばって―

487
00:42:31,591 --> 00:42:33,385
転居させてた

488
00:42:34,636 --> 00:42:37,597
母以外にも被害者がいます

489
00:42:45,438 --> 00:42:50,443
大義のため タレコミ屋の罪は
見逃されてきた

490
00:42:51,569 --> 00:42:54,447
だが殺人犯とは知らなかった

491
00:42:54,614 --> 00:43:00,412
売春婦の殺害よりも
ヤツの持つ情報が重視された

492
00:43:00,954 --> 00:43:02,539
その結果 無罪放免に

493
00:43:03,790 --> 00:43:04,916
信じがたい

494
00:43:06,084 --> 00:43:08,461
ご子息の死の真相が ―

495
00:43:09,129 --> 00:43:12,132
闇に葬られると
案じてましたね

496
00:43:13,133 --> 00:43:14,926
それでも信じがたい？

497
00:43:18,638 --> 00:43:21,474
転居先を知りたいんです

498
00:43:21,975 --> 00:43:23,435
あなたなら探れる

499
00:43:27,147 --> 00:43:28,940
やってみよう

500
00:43:29,065 --> 00:43:29,733
いつ？

501
00:43:29,858 --> 00:43:30,608
すぐに

502
00:43:39,075 --> 00:43:42,620
モロ･ベイ

503
00:43:49,002 --> 00:43:49,919
どうも

504
00:43:50,503 --> 00:43:52,505
デイヴを捜してる

505
00:43:52,839 --> 00:43:53,673
デイヴ？

506
00:43:54,090 --> 00:43:57,677
ヤツなら もういないよ

507
00:43:57,802 --> 00:43:59,512
ここにいるはずだ

508
00:44:00,180 --> 00:44:01,598
あり得ないよ

509
00:44:02,140 --> 00:44:02,807
なぜ？

510
00:44:03,725 --> 00:44:05,352
ヤツは死んだ

511
00:44:06,061 --> 00:44:07,604
ああ ガンでね

512
00:44:09,481 --> 00:44:10,190
いつだ？

513
00:44:10,482 --> 00:44:11,941
２年前かな

514
00:44:13,109 --> 00:44:17,530
検査に行ったら
その５週間後に死んじまった

515
00:44:17,697 --> 00:44:19,324
あっけなくね

516
00:44:23,411 --> 00:44:24,704
あいつの友達？

517
00:44:24,871 --> 00:44:25,622
いいや

518
00:44:26,790 --> 00:44:27,874
葬式には？

519
00:44:28,041 --> 00:44:30,335
行ったよ　それが？

520
00:44:33,505 --> 00:44:34,381
彼か？

521
00:44:34,547 --> 00:44:36,508
ああ　デイヴ･アロンソンだ

522
00:44:59,406 --> 00:45:02,075
“デイヴ･アロンソン
1944～2012年”

523
00:45:04,786 --> 00:45:06,037
貴様の勝ちだ

