1
00:00:14,765 --> 00:00:16,016
你今天不用工作吧？

2
00:00:16,100 --> 00:00:18,853
我以為你要在我們走之前
跟麥蒂多多相處

3
00:00:18,936 --> 00:00:20,938
不，我只要去找一個人問案子

4
00:00:21,897 --> 00:00:24,316
不會太久的，她醒來前我就回來了

5
00:00:27,445 --> 00:00:29,780
幾天前有個女人打電話給我

6
00:00:29,822 --> 00:00:32,116
說她認識我媽
知道是誰殺了她

7
00:00:32,283 --> 00:00:33,451
你覺得她知道嗎？

8
00:00:33,659 --> 00:00:36,579
可能跟其他一樣毫無下落

9
00:00:37,371 --> 00:00:40,624
到時就得把它暫擱一旁
下次再說

10
00:00:41,751 --> 00:00:43,627
從我們見面開始
你就一直看著那本書

11
00:00:43,836 --> 00:00:44,920
嗯

12
00:00:46,046 --> 00:00:48,215
我會準時回來帶妳們去吃中飯的

13
00:00:48,299 --> 00:00:50,634
也許我們可以在去機場的路上
到海邊走走

14
00:00:51,135 --> 00:00:52,428
麥蒂會很喜歡的

15
00:02:10,589 --> 00:02:13,259
傲骨博斯

16
00:02:23,686 --> 00:02:27,731
幾年前我丈夫死後
我就搬回了洛杉磯

17
00:02:28,941 --> 00:02:32,570
我生於此，便想在這落葉歸根

18
00:02:33,904 --> 00:02:37,241
我不知道你長大後會當警探

19
00:02:37,283 --> 00:02:39,034
直到我看到你的名字出現在報紙上

20
00:02:39,201 --> 00:02:40,369
你和瑪喬莉的名字

21
00:02:40,494 --> 00:02:42,621
那件案子跟我媽無關

22
00:02:42,705 --> 00:02:46,917
那只是一個律師玷汙她
來間接羞辱我

23
00:02:48,460 --> 00:02:49,795
妳說妳知道是誰殺了她

24
00:02:50,296 --> 00:02:53,924
是，我知道
至少我覺得我知道

25
00:02:55,593 --> 00:02:58,095
你媽和我曾是好朋友

26
00:02:58,178 --> 00:03:02,099
我替她照顧過你很多次
很多夜晚

27
00:03:03,100 --> 00:03:05,394
跟我說說她被殺害的那晚

28
00:03:08,606 --> 00:03:10,608
我們很小心

29
00:03:10,649 --> 00:03:15,946
我們有常客也有經別人介紹的客戶
我猜你會這麼說

30
00:03:16,906 --> 00:03:19,533
那晚我有多到不能去的應酬

31
00:03:19,617 --> 00:03:22,244
所以我把一個常客介紹給瑪喬莉

32
00:03:22,286 --> 00:03:23,412
他是誰？

33
00:03:25,289 --> 00:03:28,292
他自稱米契，我只知道這個名字

34
00:03:29,126 --> 00:03:30,336
他看起來怎樣？

35
00:03:31,003 --> 00:03:35,424
很壯，很高，會衝浪，寬肩

36
00:03:35,591 --> 00:03:38,302
他有那種外貌

37
00:03:38,385 --> 00:03:40,638
古銅色肌膚，天然挑染

38
00:03:40,721 --> 00:03:41,847
他有傷過妳嗎？

39
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
他是有點粗魯

40
00:03:45,768 --> 00:03:48,145
他喜歡讓人知道他才是老大

41
00:03:48,437 --> 00:03:49,563
他掐過妳嗎？

42
00:03:51,649 --> 00:03:55,611
他把手放在我的喉嚨上幾次
僅此而已

43
00:03:55,736 --> 00:03:59,156
妳有警告她嗎？
有跟她說他是怎樣的人嗎？

44
00:03:59,281 --> 00:04:02,326
有，我有跟她說他喜歡粗暴的

45
00:04:02,409 --> 00:04:05,663
我怎麼會知道他那晚要幹嘛？

46
00:04:05,829 --> 00:04:08,832
妳叫她去哪找這個米契？

47
00:04:09,291 --> 00:04:12,920
市區的市中心飯店，七號房

48
00:04:14,546 --> 00:04:18,425
我記得房號
因為瑪喬莉說那是她的幸運數字

49
00:04:20,678 --> 00:04:23,305
他們找到她之後，妳沒去找警察？

50
00:04:23,347 --> 00:04:27,226
我們不去找警察，不跟警方來往

51
00:04:27,309 --> 00:04:28,852
我們不能相信他們

52
00:04:30,813 --> 00:04:31,939
所以妳什麼都沒做？

53
00:04:35,192 --> 00:04:40,072
當他們找到瑪喬莉時
我很害怕，所以我就離開了

54
00:04:40,155 --> 00:04:42,866
我在聯合車站時，打了匿名電話給警方

55
00:04:42,992 --> 00:04:45,869
我跟一個警探說了米契的事

56
00:04:46,537 --> 00:04:50,833
然後搭上火車走了
離開了這城市，遠離了這種人生

57
00:04:51,834 --> 00:04:54,169
那警探呢？
妳還記得他的名字嗎？

58
00:04:55,254 --> 00:04:59,800
不記得，我從報紙上知道他負責這案件

59
00:05:00,009 --> 00:05:01,969
是卡佛瑞嗎？約翰卡佛瑞？

60
00:05:02,344 --> 00:05:05,556
我不知道，很抱歉
我不記得

61
00:05:06,181 --> 00:05:08,559
妳以為那樣就夠了嗎？

62
00:05:08,600 --> 00:05:11,937
在離開前匿名報警？

63
00:05:12,021 --> 00:05:15,733
她只值這樣嗎？她是妳的閨密

64
00:05:16,358 --> 00:05:20,529
聽著，我以為你會想知道

65
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
我要死了，現在不說，永遠沒機會說

66
00:05:28,787 --> 00:05:30,873
但妳等到妳快死了才告訴我

67
00:05:31,540 --> 00:05:33,042
哈里…

68
00:05:35,127 --> 00:05:37,254
謝謝妳在最後一刻告訴我

69
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
–想要來點嗎？
–不，謝了

70
00:07:10,389 --> 00:07:12,516
算了吧，媽
我已經試著改變他了

71
00:07:12,558 --> 00:07:14,184
拜託，很好吃

72
00:07:14,226 --> 00:07:17,271
他們開始做石頭路霜淇淋
我就要放棄冰淇淋了

73
00:07:18,897 --> 00:07:20,858
你今早問案問得如何？

74
00:07:21,525 --> 00:07:25,070
一些後續追蹤，再看看吧
我不抱期望

75
00:07:28,949 --> 00:07:31,702
妳可以幫我推鞦韆嗎？
我爸很忙

76
00:07:33,537 --> 00:07:34,997
–可以嗎？
–可以

77
00:07:35,289 --> 00:07:36,957
–我是麥蒂
–我是柯拉

78
00:07:45,299 --> 00:07:46,550
看看你

79
00:07:46,592 --> 00:07:48,886
即使出來了
你還是覺得要保護她

80
00:07:48,969 --> 00:07:50,512
她是我的小寶貝

81
00:07:51,096 --> 00:07:54,391
–她沒那麼小了
–但她永遠都是我的寶貝

82
00:07:55,392 --> 00:07:58,061
我很替她擔心，還有妳

83
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
我會沒事的

84
00:08:01,607 --> 00:08:04,067
在發生這些事前，我就很擔心妳們了

85
00:08:06,320 --> 00:08:07,654
我知道你擔心

86
00:08:10,365 --> 00:08:11,575
哈里

87
00:08:13,076 --> 00:08:14,578
此刻我的世界全顛倒了

88
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
我不確定我的工作

89
00:08:19,499 --> 00:08:23,295
我的婚姻、我未來的一切

90
00:08:25,547 --> 00:08:29,760
雷吉和我，我們變成那種關係了

91
00:08:31,762 --> 00:08:36,850
也就是把另一半視為理所當然，不再談心

92
00:08:38,393 --> 00:08:40,562
就像我們離婚前的情況

93
00:08:40,604 --> 00:08:43,732
–那是我的錯，我搞砸了
–我們都搞砸了

94
00:08:45,484 --> 00:08:48,403
我只是不想再犯同樣的錯誤

95
00:08:50,656 --> 00:08:52,783
我很抱歉
我不想把事情講成這樣

96
00:08:52,824 --> 00:08:54,117
沒關係，我懂

97
00:09:03,210 --> 00:09:04,378
嘿，大夥們

98
00:09:06,088 --> 00:09:07,214
集體抱一下？

99
00:09:07,673 --> 00:09:08,924
麥蒂三明治

100
00:09:11,635 --> 00:09:14,513
–我會很想你，爸爸
–我也會想妳

101
00:09:49,339 --> 00:09:50,424
要一間房嗎？

102
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
洛杉磯警局

103
00:09:54,928 --> 00:09:58,515
我在調查1979年發生的謀殺懸案

104
00:09:58,598 --> 00:10:01,852
你的住房紀錄最久到何時？

105
00:10:01,935 --> 00:10:05,230
我們有這地方剛開張的紀錄

106
00:10:05,314 --> 00:10:07,107
1953年的時候

107
00:10:08,608 --> 00:10:10,694
謀殺懸案？

108
00:10:12,029 --> 00:10:14,948
1979年時我們這裡沒有命案

109
00:10:15,032 --> 00:10:16,616
我會記得的，當時我在

110
00:10:17,159 --> 00:10:20,203
1980年時有幾樁，但1979年沒有

111
00:10:20,245 --> 00:10:22,122
她的屍體不是在這發現的

112
00:10:22,205 --> 00:10:24,666
她被殺的那晚，可能來過這裡

113
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
你說你記得1980年的命案？

114
00:10:26,460 --> 00:10:28,670
命案總是會讓人記住

115
00:10:29,546 --> 00:10:33,467
兩樁都是女人
一個被刺殺，另一個被打破頭

116
00:10:34,009 --> 00:10:36,428
應該叫鈍傷

117
00:10:36,928 --> 00:10:38,305
有破案嗎？

118
00:10:39,056 --> 00:10:40,974
這裡從沒破過案

119
00:10:43,185 --> 00:10:47,439
住房紀錄在後面櫃子裡

120
00:10:47,522 --> 00:10:48,857
沒整理過

121
00:10:49,358 --> 00:10:51,860
而且還有幾張遺失了

122
00:10:54,863 --> 00:10:58,241
好好找吧，我要回去櫃台了

123
00:11:00,243 --> 00:11:03,580
要確保我的變態們
今晚有地方打混

124
00:11:03,663 --> 00:11:05,457
–好，沒問題
–好

125
00:11:33,360 --> 00:11:34,736
米契

126
00:11:50,627 --> 00:11:52,462
你找到你要找的了嗎？

127
00:11:53,880 --> 00:11:57,134
–介意我借這個嗎？
–如果你保證會還回來的話

128
00:11:58,593 --> 00:12:00,387
你說你記得那些命案

129
00:12:00,470 --> 00:12:02,431
你記得一個叫
法克斯米契爾的客人嗎？

130
00:12:03,056 --> 00:12:04,599
不，我不記得

131
00:12:04,933 --> 00:12:06,643
今晚有人住七號房嗎？

132
00:12:07,519 --> 00:12:10,522
七號？不，七號沒人住

133
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
我需要看一眼

134
00:12:23,410 --> 00:12:25,162
跟以前不一樣了

135
00:12:27,164 --> 00:12:28,290
我知道

136
00:13:49,955 --> 00:13:53,917
我很高興你抽出時間來見我
我知道你很忙

137
00:13:55,085 --> 00:13:56,253
我能幫你什麼？

138
00:13:57,295 --> 00:13:59,589
我需要知道我們現在的情況，歐文

139
00:14:00,423 --> 00:14:03,760
你保證過的，要全力支持我

140
00:14:04,719 --> 00:14:06,304
但你必須知道

141
00:14:06,388 --> 00:14:09,140
任何變動都會有後果的

142
00:14:10,267 --> 00:14:12,060
你在說你的大陪審團嗎？

143
00:14:12,602 --> 00:14:14,020
我們準備好要宣讀結果了

144
00:14:15,438 --> 00:14:16,731
宣讀吧

145
00:14:17,274 --> 00:14:19,442
會引起很大餘波的

146
00:14:20,277 --> 00:14:22,571
對你和洛杉磯警局來說

147
00:14:23,488 --> 00:14:26,324
讓我向你解釋清楚
地區檢察官先生

148
00:14:27,284 --> 00:14:31,454
我同意接受代理警察局長這位子
是為了紀念我兒子

149
00:14:31,496 --> 00:14:34,291
並協助領導警局度過目前的危機

150
00:14:34,749 --> 00:14:36,960
但不管誰贏了這場選舉

151
00:14:37,043 --> 00:14:38,712
我都不會接受這職務

152
00:14:41,006 --> 00:14:42,173
你會就這樣離去？

153
00:14:42,465 --> 00:14:43,842
代理的意思就是那樣

154
00:14:46,928 --> 00:14:48,138
那魏斯的影片呢？

155
00:14:50,015 --> 00:14:51,016
他們有

156
00:14:51,308 --> 00:14:52,309
誰有？

157
00:14:53,935 --> 00:14:55,061
他們

158
00:15:02,736 --> 00:15:05,405
–你沒有
–有，我有

159
00:15:06,823 --> 00:15:10,952
我認為你的大陪審團若要做出判決
就該有全部的資料

160
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
他們該知道誰下令解開雷納魏斯的手銬

161
00:15:13,663 --> 00:15:15,332
也該知道誰下令前往現場

162
00:15:15,415 --> 00:15:17,292
更該知道誰才是真正要負責的人

163
00:15:17,334 --> 00:15:19,919
你這狗娘養的，去你的！

164
00:15:32,557 --> 00:15:33,767
波希

165
00:15:37,687 --> 00:15:40,940
我稍早時在臨時拘留所做巡查

166
00:15:41,024 --> 00:15:43,693
我忍不住注意到你桌上的舊檔案

167
00:15:43,735 --> 00:15:45,362
1980年的兩樁懸案？

168
00:15:45,528 --> 00:15:46,571
很好，動作真快

169
00:15:47,113 --> 00:15:50,825
–動作真快？你在幹嘛？
–我請檔案室送兩樁懸案過來

170
00:15:51,743 --> 00:15:54,537
你媽的案子，是1979年吧？

171
00:15:54,746 --> 00:15:57,999
是的，我在找兩樁懸案相關的可能性

172
00:15:58,166 --> 00:16:01,378
除非我忽略了
你和艾德加被指派到納許調查小組了

173
00:16:01,419 --> 00:16:02,629
這案子進展到哪了？

174
00:16:02,754 --> 00:16:05,340
目前我們只是在幫劫案凶殺科打雜
追查槍枝

175
00:16:05,382 --> 00:16:06,716
等納許出現

176
00:16:07,467 --> 00:16:10,053
–那薇若妮卡艾倫呢？
–她明天被傳問

177
00:16:10,178 --> 00:16:12,055
艾德加在整理第一個證據

178
00:16:12,097 --> 00:16:13,098
全都在處理了

179
00:16:13,640 --> 00:16:16,309
所以在此同時，我在週末
接到一通電話跟我媽案子有關

180
00:16:16,393 --> 00:16:18,395
我跟提供新線索的證人通過話了

181
00:16:18,561 --> 00:16:21,523
–你接到一通電話？
–對

182
00:16:22,440 --> 00:16:24,734
哈里，這些案子已經有35年了

183
00:16:24,901 --> 00:16:27,529
不重要，難道不管受害人？
我們怎能如此？

184
00:16:27,737 --> 00:16:29,823
我知道

185
00:16:29,906 --> 00:16:31,950
但我們在市區有重大的懸案

186
00:16:32,200 --> 00:16:33,910
也許吧，但這幾個案子沒人管

187
00:16:34,160 --> 00:16:35,912
而且妳也瞭解情況

188
00:16:35,954 --> 00:16:38,707
案子成立，找DNA或指紋跑一跑

189
00:16:38,748 --> 00:16:41,376
如果沒有神奇線索
案子就被送回檔案室

190
00:16:41,459 --> 00:16:44,295
所以這些案子都沒有DNA或指紋證據？

191
00:16:44,421 --> 00:16:45,422
沒有

192
00:16:45,505 --> 00:16:47,632
好，那關聯是什麼？
你為何調出它們？

193
00:16:47,716 --> 00:16:49,718
關聯是市中心飯店

194
00:16:50,593 --> 00:16:51,928
我媽的一個朋友連繫我

195
00:16:52,429 --> 00:16:54,597
說我媽遇害那晚去了那裡

196
00:16:54,681 --> 00:16:55,807
這是新的線索

197
00:16:55,974 --> 00:16:57,016
好

198
00:16:57,100 --> 00:16:59,185
我查了劫案凶殺科裡的謀殺案紀錄

199
00:16:59,269 --> 00:17:04,107
有其他兩起案子跟那地方有關

200
00:17:04,149 --> 00:17:07,360
在我媽死後七個月
又有一個女人在那裡被殺害

201
00:17:07,485 --> 00:17:09,446
再六個月後，在塞爾瑪巷弄裡

202
00:17:09,529 --> 00:17:12,365
發現另一個床單包裹著的女人屍體

203
00:17:12,449 --> 00:17:14,784
床單是市中心飯店的

204
00:17:14,951 --> 00:17:17,162
三起的死因都一樣嗎？

205
00:17:17,370 --> 00:17:20,123
這傢伙很聰明，殺法不同
被害者的種族也不同

206
00:17:20,206 --> 00:17:23,042
唯一的關聯只有那間飯店
以及她們都是娼妓

207
00:17:23,626 --> 00:17:26,087
哈里，這有點扯遠了

208
00:17:26,129 --> 00:17:29,174
這就是為什麼我要重查這些案子

209
00:17:30,383 --> 00:17:32,218
也許該拿掉他的腳鐐
想都別想

210
00:17:32,302 --> 00:17:33,470
波希，照做就是了

211
00:17:34,179 --> 00:17:36,639
《洛杉磯時報》怎麼找到這些的？

212
00:17:37,932 --> 00:17:39,559
算了吧，兄弟

213
00:17:41,269 --> 00:17:42,771
貝洛，你何時才要去看膝蓋？

214
00:17:42,812 --> 00:17:45,732
–九月
–在那之前他走路都會很搞笑

215
00:17:48,777 --> 00:17:50,487
你覺得那是什麼意思？

216
00:17:50,528 --> 00:17:53,490
不是我該操心的
我很抱歉消息外漏了

217
00:17:54,407 --> 00:17:56,451
我覺得歐榭參選市長之路有點崎嶇了

218
00:17:57,202 --> 00:17:58,620
對啊

219
00:18:05,376 --> 00:18:07,587
好，我今天工作快做完了

220
00:18:07,670 --> 00:18:09,589
我一個小時內就去

221
00:18:09,672 --> 00:18:12,675
告訴你兄弟把鞋穿好準備就緒

222
00:18:18,056 --> 00:18:21,976
好，我們在銀行廣場
搜出了六支槍械

223
00:18:22,018 --> 00:18:24,562
還有68個彈殼

224
00:18:24,646 --> 00:18:27,690
兩組人馬，納許組和馬克斯組

225
00:18:27,732 --> 00:18:30,693
我要以納許組為先

226
00:18:30,777 --> 00:18:34,364
四支槍械在這裡
這裡、這裡和這裡被發現

227
00:18:35,490 --> 00:18:37,367
這是小機關槍被發現的地方

228
00:18:38,409 --> 00:18:40,078
你查到什麼？

229
00:18:40,161 --> 00:18:43,414
四件不同的槍械
一個共同點

230
00:18:43,498 --> 00:18:44,874
銷毀的序號

231
00:18:45,083 --> 00:18:47,126
應該是金屬研磨機弄的

232
00:18:47,210 --> 00:18:50,421
用酸洗有機會恢復序號

233
00:18:50,505 --> 00:18:51,881
但需要花點時間

234
00:18:52,048 --> 00:18:53,216
我們沒時間，雷斯特

235
00:18:53,299 --> 00:18:55,635
科學是逼不得的

236
00:18:55,718 --> 00:19:00,014
用來恢復序號的酸
至少需要幾天

237
00:19:00,056 --> 00:19:02,976
但明天打給我
我可能會發現什麼

238
00:19:03,601 --> 00:19:05,687
關於子彈有什麼我該知道的嗎？

239
00:19:05,728 --> 00:19:07,730
我們可以把每支槍械

240
00:19:07,772 --> 00:19:10,900
都與彈殼的大小和位置比對

241
00:19:10,984 --> 00:19:13,570
納許組的每個人都有重新填裝子彈

242
00:19:13,611 --> 00:19:15,154
–全部四支槍？
–對

243
00:19:16,281 --> 00:19:19,868
納許是火藥商
如果他要回收黃銅也能理解

244
00:19:19,909 --> 00:19:22,328
你在他家有找到填裝器嗎？

245
00:19:23,746 --> 00:19:25,248
不，我們沒有

246
00:20:13,713 --> 00:20:15,632
妳確定妳丟的硬幣是頭像朝上嗎？

247
00:20:15,715 --> 00:20:16,966
進來

248
00:20:21,930 --> 00:20:24,140
–又是你
–對，是我

249
00:20:26,935 --> 00:20:28,144
妳都去哪了？

250
00:20:29,187 --> 00:20:31,731
咖哩牌，我的最愛

251
00:20:32,357 --> 00:20:33,483
法克斯米契爾

252
00:20:35,526 --> 00:20:38,905
直達重點先生？

253
00:20:38,988 --> 00:20:39,989
你剛說什麼名字？

254
00:20:40,198 --> 00:20:42,367
你聽到了，法克斯米契爾

255
00:20:44,077 --> 00:20:46,454
–他的名字在謀殺紀錄裡嗎？
–沒有

256
00:20:46,496 --> 00:20:47,705
那這就是答案了

257
00:20:47,789 --> 00:20:50,667
如果沒在紀錄裡
那就不是案子的一部分

258
00:20:50,750 --> 00:20:52,835
除了他們發現我媽被謀殺後

259
00:20:52,877 --> 00:20:55,546
你接到一名女子
打匿名電話舉報他

260
00:20:55,630 --> 00:20:59,175
她給了你飯店名字
和她被殺害的房間號

261
00:20:59,258 --> 00:21:01,803
現在想起來了嗎，卡佛瑞警探？

262
00:21:02,387 --> 00:21:03,846
沒想起來

263
00:21:04,973 --> 00:21:07,225
你怎麼知道我接到那通電話？

264
00:21:07,308 --> 00:21:09,310
有可能是我的搭檔或任何人

265
00:21:09,352 --> 00:21:12,188
她說她打給了
在報紙上出現的警探名字

266
00:21:12,355 --> 00:21:15,358
你是媒體的焦點人物
每個故事都有你的名字

267
00:21:15,775 --> 00:21:18,361
市中心飯店，七號房

268
00:21:18,695 --> 00:21:21,698
她被棄屍前，就是在那裡遇害的

269
00:21:21,781 --> 00:21:23,908
你知道的，有人告訴你

270
00:21:24,033 --> 00:21:27,078
別告訴我我知道什麼
或有人告訴我什麼

271
00:21:27,161 --> 00:21:30,999
如果沒在紀錄裡
就跟案子無關，語畢

272
00:21:31,040 --> 00:21:33,292
現在我要出去抽這些杯子蛋糕了

273
00:21:33,376 --> 00:21:34,711
你最好快滾出去

274
00:21:34,752 --> 00:21:37,338
這些年來我一直來問你關於她的案子

275
00:21:37,422 --> 00:21:39,882
聽你東拉西扯

276
00:21:39,966 --> 00:21:43,845
但現在我知道了，卡佛瑞
你在躲避責任

277
00:21:44,554 --> 00:21:49,392
你竟敢那樣說我，你好大膽

278
00:21:49,434 --> 00:21:53,229
我這一生偵破了36起謀殺案
你這小鬼頭

279
00:21:53,312 --> 00:21:57,358
所以你別跑進來
到關公面前耍大刀

280
00:21:57,442 --> 00:21:58,568
誰是法克斯米契爾？

281
00:21:59,027 --> 00:22:01,195
–我告訴你…
–不，我告訴你

282
00:22:02,655 --> 00:22:07,452
她去找了他
那晚，她去找了他，你知道的

283
00:22:07,535 --> 00:22:09,037
有人告訴你了

284
00:22:10,079 --> 00:22:13,082
誰是法克斯米契爾？
他是誰？

285
00:22:18,546 --> 00:22:22,425
法克斯米契爾是化名，好嗎？
他是個線人

286
00:22:22,550 --> 00:22:25,219
–誰的線人？
–重大緝毒組

287
00:22:25,845 --> 00:22:27,472
有人叫你放他一馬？

288
00:22:27,555 --> 00:22:30,099
我收到了指示，非常清楚的指示

289
00:22:30,266 --> 00:22:32,894
他曾是厲害又有效率的線人

290
00:22:32,935 --> 00:22:37,273
重大逮捕，重大搜擒，古柯鹼
他們想把他留在原地

291
00:22:37,607 --> 00:22:40,401
–你甚至沒有私下找他談？
–我做了對的事

292
00:22:40,485 --> 00:22:43,821
我要求過緝毒組，讓他接受偵訊

293
00:22:43,905 --> 00:22:45,406
結果被拒絕了

294
00:22:45,448 --> 00:22:47,116
所以你就放棄了

295
00:22:47,784 --> 00:22:50,203
–我別無選擇
–去他的別無選擇

296
00:22:50,286 --> 00:22:52,288
他真正的名字呢？
你知道嗎？

297
00:22:52,330 --> 00:22:53,539
那些混帳不跟我說

298
00:22:53,873 --> 00:22:55,792
那喬瑟芬佛德和辛蒂布萊克呢？

299
00:22:56,709 --> 00:22:59,253
–她們又是誰？
–像我媽一樣的被害者

300
00:23:00,129 --> 00:23:01,798
–沒聽過
–當然沒有

301
00:23:01,839 --> 00:23:03,382
你太忙著顧別的事了

302
00:23:04,926 --> 00:23:07,929
波希，不要這麼鄙視人

303
00:23:07,970 --> 00:23:10,264
你知道警局是怎麼運作的

304
00:23:10,306 --> 00:23:15,311
上頭指示你往哪走
就往哪走，不然就滾蛋

305
00:23:16,813 --> 00:23:21,317
而我又怎麼能確定這傢伙就是凶手？

306
00:23:22,693 --> 00:23:24,028
她被殺了

307
00:23:25,655 --> 00:23:27,532
誰負責她的案子？是你

308
00:23:28,658 --> 00:23:30,493
我媽的案子交給了你

309
00:23:32,161 --> 00:23:33,788
她從沒有機會獲得正義

310
00:23:51,931 --> 00:23:53,432
被告艾倫，出來

311
00:23:53,516 --> 00:23:56,435
–第一門開啟！
–律師會議，現在

312
00:24:08,114 --> 00:24:10,992
他抓狂了，大吼大叫的

313
00:24:12,368 --> 00:24:13,911
他拿起一把剪刀

314
00:24:15,705 --> 00:24:21,711
然後我就拿起身邊
最近的東西來防禦

315
00:24:21,794 --> 00:24:26,048
然後他衝向我，而我就打了他

316
00:24:26,841 --> 00:24:28,968
–用獎盃？
–對

317
00:24:30,094 --> 00:24:31,470
妳打了他幾次？

318
00:24:33,389 --> 00:24:37,894
一兩次
我不記得，當時我嚇死了

319
00:24:37,977 --> 00:24:39,437
我以為他要殺了我

320
00:24:39,729 --> 00:24:41,731
–妳怕有生命危險
–沒錯

321
00:24:45,484 --> 00:24:46,652
所以夠了嗎？

322
00:24:48,154 --> 00:24:49,238
我能從這點發揮

323
00:24:50,198 --> 00:24:55,203
我們會深入瞭解塔巴基安神父
挖出他所有的祕密

324
00:24:56,204 --> 00:25:00,791
現在他是被害者
等我們出庭時，妳就會變成被害者

325
00:25:02,084 --> 00:25:03,127
嗯

326
00:25:14,472 --> 00:25:15,806
波希警探

327
00:25:17,767 --> 00:25:18,809
錢德勒小姐

328
00:25:18,893 --> 00:25:20,770
我不是說過我們會再相遇嗎？

329
00:25:20,937 --> 00:25:22,104
嗯，妳說過

330
00:25:22,438 --> 00:25:24,106
因為據妳所說，我是那種

331
00:25:24,190 --> 00:25:26,275
會給自己找麻煩的人

332
00:25:27,109 --> 00:25:28,861
你又再次證明我是對的了

333
00:25:29,820 --> 00:25:31,447
妳在替薇若妮卡辯護？

334
00:25:32,740 --> 00:25:34,367
她打來了，我接受了

335
00:25:35,284 --> 00:25:38,120
也該是磨亮我在刑事法庭
辯護能力的時候了

336
00:25:38,371 --> 00:25:41,916
像這種曝光率高的案件
太棒了

337
00:25:42,625 --> 00:25:45,795
不管贏或輸
這回妳不能把帳單寄給政府了

338
00:25:45,878 --> 00:25:48,047
據我所知，這女士都快破產了

339
00:25:48,214 --> 00:25:51,842
我不擔心
我想她可以亂中求生存的

340
00:25:53,261 --> 00:25:55,054
不管怎樣，重點不是錢，而是挑戰

341
00:25:56,264 --> 00:25:59,141
還有說實話
當我聽見你名字時，興奮極了

342
00:25:59,642 --> 00:26:00,977
妳們倆真是天生一對

343
00:26:01,310 --> 00:26:02,812
我再同意不過了

344
00:26:06,399 --> 00:26:07,650
被告要如何辯護？

345
00:26:07,984 --> 00:26:10,820
無罪，法官大人，無罪

346
00:26:14,031 --> 00:26:17,743
我們在說無視昭雪的證據

347
00:26:17,827 --> 00:26:20,913
負責本案的這名警探
曾有不軌行為的歷史

348
00:26:20,997 --> 00:26:22,373
幾個月前我就證明了

349
00:26:22,456 --> 00:26:26,002
在民事法庭裡
而我預期還要再證明一次

350
00:26:26,627 --> 00:26:28,587
–又開始了
–永無止盡

351
00:26:41,142 --> 00:26:42,268
什麼事？

352
00:26:45,438 --> 00:26:47,523
–我能為你做什麼？
–謝謝你撥空

353
00:26:47,606 --> 00:26:49,108
我是好萊塢凶案組，調查…

354
00:26:49,191 --> 00:26:50,443
我知道你是誰

355
00:26:57,366 --> 00:26:58,993
我在調查一個案件

356
00:26:59,035 --> 00:27:02,830
1970年代末到1980年代初
連續謀殺案裡的一件懸案

357
00:27:02,872 --> 00:27:05,082
出現了一個名字疑似是一名證人

358
00:27:05,166 --> 00:27:08,878
結果那名字只是個化名
他在替重大緝毒組當線人

359
00:27:09,045 --> 00:27:11,380
當時這傢伙是碰不得的

360
00:27:12,256 --> 00:27:14,091
現在，四十年過去了

361
00:27:14,175 --> 00:27:16,927
我在想這個線人可能不再經手案件了

362
00:27:17,928 --> 00:27:19,096
而你要那個名字

363
00:27:20,598 --> 00:27:23,559
一定在這些線人資料裡，對吧？

364
00:27:25,061 --> 00:27:27,396
不管那是幾年前

365
00:27:27,438 --> 00:27:30,316
你必須有上層的批准才能看線人檔案

366
00:27:30,900 --> 00:27:32,193
你有嗎？

367
00:27:34,070 --> 00:27:36,947
我只有一名被勒死
再棄屍於垃圾箱裡的女人

368
00:27:37,448 --> 00:27:39,533
另一名被刺殺
第三名則是被毆打致死

369
00:27:39,575 --> 00:27:41,577
當時沒有人在乎

370
00:27:41,619 --> 00:27:44,121
因為那唯一可能知道這些案子的人

371
00:27:44,205 --> 00:27:46,415
在替重大緝毒組工作

372
00:27:51,545 --> 00:27:56,258
當我還是個菜鳥時
我的訓練官記了我三個過

373
00:27:56,300 --> 00:27:59,345
他是那種將快樂建立於
別人痛苦之上的人

374
00:28:00,179 --> 00:28:02,807
–我認識這種人
–對，完全的混帳

375
00:28:03,557 --> 00:28:07,603
也就是說他踩著別人
一路拍馬屁當上了隊長

376
00:28:09,230 --> 00:28:12,441
然後去年我聽說
好萊塢分局的一名警探

377
00:28:12,858 --> 00:28:15,277
把他摔過一片大玻璃窗

378
00:28:16,070 --> 00:28:17,863
摔進督導辦公室裡

379
00:28:18,239 --> 00:28:19,657
讓我高興了一整天

380
00:28:21,450 --> 00:28:23,411
我們今晚會有個大任務

381
00:28:24,745 --> 00:28:26,789
我提早來計畫

382
00:28:26,872 --> 00:28:30,334
今晚會很長的
而我最好多喝點咖啡

383
00:28:30,418 --> 00:28:32,628
你要我順便從休息室拿什麼嗎？

384
00:28:32,670 --> 00:28:35,965
我要泡新的一壺，需要一點時間

385
00:28:38,134 --> 00:28:40,511
謝謝，我喝黑咖啡

386
00:28:41,345 --> 00:28:42,847
好，馬上回來

387
00:29:36,817 --> 00:29:38,194
該死的

388
00:30:16,732 --> 00:30:20,152
–嘿，夥伴，你都去哪了？
–市區，怎麼了？

389
00:30:21,070 --> 00:30:23,072
我想我有樣東西我們該看看

390
00:30:23,113 --> 00:30:24,156
說吧

391
00:30:24,240 --> 00:30:27,826
槍械部查出納許組
在銀行用的槍械序號了

392
00:30:27,910 --> 00:30:29,703
其中兩支槍只有部分序號

393
00:30:29,745 --> 00:30:36,627
但另外兩支有完整序號
納許的衝鋒槍和歐雷帝的貝瑞塔槍

394
00:30:36,710 --> 00:30:38,087
有跟槍械管理局核對過嗎？

395
00:30:38,128 --> 00:30:39,380
是這樣的

396
00:30:39,421 --> 00:30:42,800
這兩支槍都是用納許的聯邦武器執照
購買進來的

397
00:30:43,050 --> 00:30:45,010
–合法購買的？
–完全合法

398
00:30:45,094 --> 00:30:47,096
而且還合法地賣給了第三方

399
00:30:47,805 --> 00:30:50,432
位於峽谷郡的一處狩獵射擊保護區

400
00:30:50,558 --> 00:30:51,725
好

401
00:30:51,767 --> 00:30:54,603
根據槍械管理局
兩支槍都是去年在狩獵區

402
00:30:54,645 --> 00:30:56,438
發生一樁搶劫案時失竊了

403
00:30:57,147 --> 00:30:59,275
它們是失竊槍枝裡的其中兩把

404
00:30:59,316 --> 00:31:00,359
所以它們被偷了

405
00:31:00,442 --> 00:31:02,778
但最後又回到原賣主

406
00:31:02,820 --> 00:31:03,946
及其手下的人手裡？

407
00:31:04,113 --> 00:31:05,489
聽來還真巧，對吧？

408
00:31:05,990 --> 00:31:08,576
你喜歡的那詞是什麼？
監守自盜？就這麼回事

409
00:31:08,617 --> 00:31:09,618
沒錯

410
00:31:09,702 --> 00:31:11,787
納許把槍賣到這地方

411
00:31:11,829 --> 00:31:14,873
然後又把它們偷回來
把序號弄掉

412
00:31:14,957 --> 00:31:16,000
再把槍給手下

413
00:31:16,834 --> 00:31:20,045
然後原買主可能
在收整起事件的保險理賠

414
00:31:21,171 --> 00:31:23,632
–有點像槍枝版的洗錢
–還有另一件事

415
00:31:23,841 --> 00:31:26,802
那些在銀行使用的槍枝彈藥？

416
00:31:27,177 --> 00:31:31,557
重新填裝的，我去過的每個射擊場
都有填裝機或賣回收子彈

417
00:31:31,682 --> 00:31:33,392
所以我們最好去跟這傢伙聊

418
00:31:33,475 --> 00:31:34,810
也許能找到納許

419
00:31:34,852 --> 00:31:36,270
那是好計畫…

420
00:31:39,523 --> 00:31:40,941
除了這個

421
00:31:42,109 --> 00:31:44,987
–唐納德班尼爾？
–死了，八個月前，自然身亡

422
00:31:45,154 --> 00:31:46,864
我查過那個射擊營了

423
00:31:46,947 --> 00:31:49,116
紀錄顯示他們不再營業了

424
00:31:50,451 --> 00:31:52,161
我們還是去看看吧

425
00:32:34,703 --> 00:32:35,704
枷鎖被剪了

426
00:32:36,205 --> 00:32:37,331
合理根據

427
00:32:38,666 --> 00:32:39,833
我沒差

428
00:32:54,556 --> 00:32:55,557
把車停那裡

429
00:33:08,237 --> 00:33:09,780
接下來用走的吧

430
00:33:10,322 --> 00:33:11,740
我去拿把槍

431
00:33:29,133 --> 00:33:31,427
–後援？
–再看看狀況

432
00:34:38,243 --> 00:34:39,495
–波希！
–我沒事！

433
00:35:34,383 --> 00:35:38,178
我不會活著離開這裡
你知道吧，波希？

434
00:35:38,220 --> 00:35:40,597
那要看你，納許
不必非要這樣！

435
00:35:41,265 --> 00:35:45,519
有什麼意義？出庭？坐牢？

436
00:35:46,019 --> 00:35:47,229
去他的

437
00:35:47,646 --> 00:35:48,939
你寧可死在這？

438
00:35:53,360 --> 00:35:55,737
你想談個交易嗎，哈里？

439
00:35:55,904 --> 00:35:57,906
我可以給你薇若妮卡的罪證！

440
00:35:57,990 --> 00:36:01,785
對！照片，影像
我這全都有

441
00:36:02,244 --> 00:36:04,621
我會把它們包裝好送你！

442
00:36:06,248 --> 00:36:09,084
或是在等特警隊來時
我可以把這些全燒毀！

443
00:36:09,126 --> 00:36:10,752
納許，隨時都能協商！

444
00:36:10,919 --> 00:36:13,755
放下武器！我們開始談！

445
00:36:13,881 --> 00:36:16,216
胡扯！開始談？

446
00:36:17,426 --> 00:36:19,845
你叫地區檢察官過來
白紙黑字寫下來！

447
00:36:20,095 --> 00:36:22,639
如果特警隊來了，你只有死路一條！

448
00:36:22,806 --> 00:36:25,642
我把槍放下來！
你也要把槍下來！

449
00:36:25,851 --> 00:36:28,186
胡扯！你知道該怎麼運作！

450
00:36:33,317 --> 00:36:34,401
波希！

451
00:36:52,961 --> 00:36:53,962
該死！

452
00:37:19,112 --> 00:37:20,113
該死

453
00:37:24,034 --> 00:37:26,495
–這傢伙死了
–還是把他銬起來

454
00:37:36,296 --> 00:37:38,548
–你要去哪？
–薇若妮卡的證據

455
00:37:38,632 --> 00:37:40,092
不，哈里，拜託

456
00:37:40,175 --> 00:37:42,344
算了吧，她不值

457
00:39:10,265 --> 00:39:12,684
所以我剛跟劫案凶殺科通過電話

458
00:39:12,768 --> 00:39:14,770
基本上你們還在他們的團隊裡

459
00:39:14,853 --> 00:39:16,897
但他們可以從這裡接手

460
00:39:17,814 --> 00:39:19,775
所以在你和行為組面談過後

461
00:39:19,816 --> 00:39:22,277
我會批准你們倆休假

462
00:39:22,986 --> 00:39:25,322
–在家待幾天
–謝了，小隊長

463
00:39:25,614 --> 00:39:27,699
但下週一，你們就要回來上班

464
00:39:30,285 --> 00:39:31,995
–懂嗎，哈里？
–嗯，懂

465
00:39:34,956 --> 00:39:37,334
哈里，你已經開始放假了嗎？
剛剛發了個呆

466
00:39:39,002 --> 00:39:41,963
只是在想這整件事的紕漏

467
00:39:42,047 --> 00:39:43,423
萊拉？

468
00:39:43,465 --> 00:39:46,009
嗯，我在想她帶著那些錢去哪了

469
00:40:20,377 --> 00:40:22,170
我找到我們的走失鳥了

470
00:40:47,946 --> 00:40:48,947
波希

471
00:40:49,698 --> 00:40:51,700
抱歉，局長
我不該打擾的

472
00:40:59,624 --> 00:41:01,334
我只是想看一下這個

473
00:41:02,878 --> 00:41:04,588
下禮拜天才會揭幕

474
00:41:05,130 --> 00:41:06,131
我可以回來

475
00:41:07,174 --> 00:41:08,300
沒必要

476
00:41:23,356 --> 00:41:24,608
“我做過更糟的”

477
00:41:25,650 --> 00:41:26,693
什麼？

478
00:41:26,735 --> 00:41:29,487
這是你在飯店房裡第一天跟我說的話

479
00:41:29,738 --> 00:41:30,989
我做過更糟的

480
00:41:32,741 --> 00:41:34,284
你在講哪件案子，波希？

481
00:41:34,367 --> 00:41:35,493
艾諾艾波森

482
00:41:35,911 --> 00:41:37,204
誰？

483
00:41:37,245 --> 00:41:39,956
艾諾艾波森，也叫法克斯米契爾

484
00:41:45,420 --> 00:41:47,547
那些是我很久沒聽到的名字

485
00:41:47,881 --> 00:41:49,716
我在他的線人檔案裡找到你的照片

486
00:41:51,426 --> 00:41:53,762
我們不會討論你怎麼會有那個檔案

487
00:41:54,846 --> 00:41:56,932
–他怎樣？
–我想知道他在哪

488
00:41:57,265 --> 00:41:59,184
–我不知道
–但你知道他是誰

489
00:41:59,768 --> 00:42:02,437
當我還在緝毒組時
我和他一起處理過大案子

490
00:42:02,562 --> 00:42:06,274
1992年在一個倉庫裡發現21噸古柯鹼

491
00:42:06,399 --> 00:42:10,111
那樣肯定能讓你在局裡升個一兩階

492
00:42:11,112 --> 00:42:14,532
我們用了很多線人，那是辦案方法

493
00:42:15,158 --> 00:42:18,536
–你找他幹嘛？
–殺害瑪喬莉洛的凶手

494
00:42:19,120 --> 00:42:20,121
我的母親

495
00:42:21,289 --> 00:42:22,540
天哪

496
00:42:25,293 --> 00:42:27,003
你把艾波森和
你媽命案連在一起了？

497
00:42:27,212 --> 00:42:28,255
是他做的

498
00:42:28,296 --> 00:42:31,466
事後警局和地區檢察官辦公室
保護了他

499
00:42:31,508 --> 00:42:33,468
把他調去別的案子

500
00:42:34,511 --> 00:42:37,472
而除了我媽外
還有其他許多受害者

501
00:42:45,313 --> 00:42:48,692
線人總要在必要時避重就輕

502
00:42:48,775 --> 00:42:50,485
為了大眾利益著想

503
00:42:51,403 --> 00:42:54,489
但如果他真的做了這種事
我真的不知道

504
00:42:54,531 --> 00:42:55,532
有人知道

505
00:42:55,615 --> 00:42:57,826
但他對他們的調查來說太重要了

506
00:42:57,867 --> 00:43:00,829
不能因為死了幾個娼妓就冒險

507
00:43:00,870 --> 00:43:02,455
他有免死金牌

508
00:43:03,623 --> 00:43:05,125
難以置信

509
00:43:05,959 --> 00:43:09,129
一個禮拜前，你跟我說過一個警察的死

510
00:43:09,170 --> 00:43:13,049
你的兒子，本來差點也會死不暝目

511
00:43:13,133 --> 00:43:15,260
你當時沒覺得那難以置信

512
00:43:18,555 --> 00:43:21,850
我沒有權利閱覽調職檔案
但你有

513
00:43:21,933 --> 00:43:23,310
你是警察局長

514
00:43:27,063 --> 00:43:29,024
我會看看我能找到什麼
我會打給你

515
00:43:29,107 --> 00:43:30,567
–什麼時候？
–馬上

516
00:43:48,960 --> 00:43:49,961
什麼事？

517
00:43:50,503 --> 00:43:52,380
我在找大浪戴夫，他在嗎？

518
00:43:52,714 --> 00:43:53,882
戴夫

519
00:43:55,050 --> 00:43:57,135
不，他不在了

520
00:43:57,761 --> 00:43:59,387
真的嗎？他說他會在這

521
00:44:00,138 --> 00:44:01,431
不可能

522
00:44:02,223 --> 00:44:03,475
怎麼說？

523
00:44:03,683 --> 00:44:05,352
他死了一陣子了

524
00:44:05,935 --> 00:44:07,479
對，他得了癌症

525
00:44:09,397 --> 00:44:11,649
–什麼時候？
–兩年前左右

526
00:44:13,068 --> 00:44:17,238
感覺有點怪，才去看過他
五個禮拜後他就死了

527
00:44:17,614 --> 00:44:18,865
很快就讓他致命了

528
00:44:23,328 --> 00:44:25,330
–你跟他是朋友嗎？
–不是

529
00:44:26,790 --> 00:44:30,001
–你有去葬禮嗎？
–有，怎麼了？

530
00:44:32,921 --> 00:44:33,963
這是他？

531
00:44:35,090 --> 00:44:36,633
對，戴夫艾倫森

532
00:45:04,744 --> 00:45:06,246
你贏了，不是嗎？

