1
00:00:14,765 --> 00:00:16,016
你今天不是不工作吗？

2
00:00:16,100 --> 00:00:18,853
我以为在我们走之前你要多陪陪玛迪

3
00:00:18,936 --> 00:00:20,938
我只是去见见一个案件的相关人员

4
00:00:21,897 --> 00:00:24,316
应该没多久，我会在她醒来之前回来的

5
00:00:27,445 --> 00:00:29,780
几天前我接到一个女人的电话

6
00:00:29,822 --> 00:00:32,116
说她认识我妈妈，知道是谁杀了她

7
00:00:32,283 --> 00:00:33,451
你认为她说的是真的？

8
00:00:33,659 --> 00:00:36,579
或许和其他的线索一样是个死胡同

9
00:00:37,371 --> 00:00:40,624
那我就会把案卷收起来
直到下一次再有线索出现

10
00:00:41,751 --> 00:00:43,627
自打我认识你，你就在研究那卷宗

11
00:00:43,836 --> 00:00:44,920
是啊

12
00:00:46,046 --> 00:00:48,215
我会及时赶回带你们去吃午餐的

13
00:00:48,299 --> 00:00:50,634
也许在我们去机场的路上，能在海滩那停一下

14
00:00:51,135 --> 00:00:52,428
玛迪会开心的

15
00:02:10,589 --> 00:02:13,259
博斯

16
00:02:23,686 --> 00:02:27,731
在几年前，我丈夫去世后我搬回了洛杉矶

17
00:02:28,941 --> 00:02:32,570
我生在这里，希望也能死在这

18
00:02:33,904 --> 00:02:37,241
我没想到你长大后会成为一个警探

19
00:02:37,283 --> 00:02:39,034
直到在报纸上看到了你的名字

20
00:02:39,201 --> 00:02:40,369
你的和马乔里的

21
00:02:40,494 --> 00:02:42,621
那个案子和我母亲无关

22
00:02:42,705 --> 00:02:46,917
只是一个律师试图抹黑她
来牵扯到我身上

23
00:02:48,460 --> 00:02:49,795
你说你知道谁杀了她

24
00:02:50,296 --> 00:02:53,924
是的，我知道，至少，我认为我知道

25
00:02:55,593 --> 00:02:58,095
你母亲和我，我们是好朋友

26
00:02:58,178 --> 00:03:02,099
我照顾过你很多个日夜

27
00:03:03,100 --> 00:03:05,394
告诉我她被杀的那晚

28
00:03:08,606 --> 00:03:10,608
我们很小心

29
00:03:10,649 --> 00:03:15,946
我们有自己的常客，我们也接经人介绍的客人
我想你会这么认为

30
00:03:16,906 --> 00:03:19,533
那晚，我的客人太多应付不来了

31
00:03:19,617 --> 00:03:22,244
我把我的一个常客让给了马乔里

32
00:03:22,286 --> 00:03:23,412
他是谁？

33
00:03:25,289 --> 00:03:28,292
他自称叫米奇，我只知道这个名字

34
00:03:29,126 --> 00:03:30,336
他长什么模样？

35
00:03:31,003 --> 00:03:35,424
大块头，高个子，玩冲浪的，宽肩膀

36
00:03:35,591 --> 00:03:38,302
他有那种长相

37
00:03:38,385 --> 00:03:40,638
皮肤黝黑，金色头发

38
00:03:40,721 --> 00:03:41,847
他伤害过你吗？

39
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
他是有点粗野

40
00:03:45,768 --> 00:03:48,145
他喜欢让你知道他在掌控一切

41
00:03:48,437 --> 00:03:49,563
他掐过你没有？

42
00:03:51,649 --> 00:03:55,611
他把他的手放到我的喉咙上几次
没做过更过火的事

43
00:03:55,736 --> 00:03:59,156
你警告过我母亲吗？
你告诉过她他是个什么样的人了吗？

44
00:03:59,281 --> 00:04:02,326
我说了，我告诉她他喜欢玩粗野的

45
00:04:02,409 --> 00:04:05,663
我怎么知道那晚他会那么做？

46
00:04:05,829 --> 00:04:08,832
你让她到哪去见这个米奇？

47
00:04:09,291 --> 00:04:12,920
市区的市中心旅馆，7号房

48
00:04:14,546 --> 00:04:18,425
我记得地址是因为马乔里说过
那是她的幸运数字

49
00:04:20,678 --> 00:04:23,305
在他们发现她的尸体后你没去报警吗？

50
00:04:23,347 --> 00:04:27,226
我们不报警
我们不跟警察说话

51
00:04:27,309 --> 00:04:28,852
我们不信任他们

52
00:04:30,813 --> 00:04:31,939
所以你啥都没做？

53
00:04:35,192 --> 00:04:40,072
当他们发现马乔里的尸体后
我很害怕，我就离开了这城市

54
00:04:40,155 --> 00:04:42,866
在联合车站，我给警察打了个匿名电话

55
00:04:42,992 --> 00:04:45,869
我跟一位警探说了，我告诉了他米奇的事

56
00:04:46,537 --> 00:04:50,833
然后我上了火车，离开了
我离开了这，离开了那种生活

57
00:04:51,834 --> 00:04:54,169
关于那个警探呢？你还记得他的名字吗？

58
00:04:55,254 --> 00:04:59,800
不，我不记得了
我在报纸上得知的，说他是案件负责人

59
00:05:00,009 --> 00:05:01,969
是卡佛里吗？约翰卡佛里？

60
00:05:02,344 --> 00:05:05,556
我不知道，抱歉，我不记得了

61
00:05:06,181 --> 00:05:08,559
你认为那就足够了吗？

62
00:05:08,600 --> 00:05:11,937
在你离开城市之前的一通匿名电话？

63
00:05:12,021 --> 00:05:15,733
她就值这点？
你最亲密的朋友

64
00:05:16,358 --> 00:05:20,529
我认为你想知道这些

65
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
我离死不远了，不说就没机会了

66
00:05:28,787 --> 00:05:30,873
但是你必须要等到你要死了才告诉我

67
00:05:31,540 --> 00:05:33,042
哈里…

68
00:05:35,127 --> 00:05:37,254
谢谢你告诉我了，最终

69
00:07:07,719 --> 00:07:09,471
–来点这个？
–不，谢了

70
00:07:10,389 --> 00:07:12,516
算了吧，妈，我已经试过说服他了

71
00:07:12,558 --> 00:07:14,184
来一口吧，真的很好吃

72
00:07:14,226 --> 00:07:17,271
自打他们开始做棉花糖冰激凌
我就不吃冰激凌了

73
00:07:18,897 --> 00:07:20,858
你今早的问讯结果如何？

74
00:07:21,525 --> 00:07:25,070
有东西值得查查看，看看再说吧
没什么让我大为期盼的

75
00:07:28,949 --> 00:07:31,702
你能给我推秋千吗？我老爸很忙

76
00:07:33,537 --> 00:07:34,997
–可以吗？
–当然

77
00:07:35,289 --> 00:07:36,957
–我叫玛迪
–我叫柯拉

78
00:07:45,299 --> 00:07:46,550
瞧瞧你

79
00:07:46,592 --> 00:07:48,886
即使在这，你还是感觉你需要保护她

80
00:07:48,969 --> 00:07:50,512
她是我的小女孩

81
00:07:51,096 --> 00:07:54,391
–她不小了
–她永远是我的宝贝

82
00:07:55,392 --> 00:07:58,061
我担心她和你

83
00:07:59,396 --> 00:08:00,606
我会没事的

84
00:08:01,607 --> 00:08:04,067
在一切发生之前，我就担心你们

85
00:08:06,320 --> 00:08:07,654
我知道

86
00:08:10,365 --> 00:08:11,575
哈里

87
00:08:13,076 --> 00:08:14,578
我的生活现在天翻地覆

88
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
我对于工作

89
00:08:19,499 --> 00:08:23,295
我的婚姻，我未来的一切茫然无措

90
00:08:25,547 --> 00:08:29,760
瑞奇和我，我们到了那一步了

91
00:08:31,762 --> 00:08:36,850
夫妻视彼此为理所当然
不再相互交谈

92
00:08:38,393 --> 00:08:40,562
你知道的，在我们离婚前经历的一切

93
00:08:40,604 --> 00:08:43,732
–那是我的错，我搞砸了
–我们都是

94
00:08:45,484 --> 00:08:48,403
我只是不想犯以前犯过的同样的错误

95
00:08:50,656 --> 00:08:52,783
抱歉，我不是那个意思

96
00:08:52,824 --> 00:08:54,117
没事，我知道

97
00:09:03,210 --> 00:09:04,378
嘿，伙计们

98
00:09:06,088 --> 00:09:07,214
大家抱抱？

99
00:09:07,673 --> 00:09:08,924
玛迪在中间

100
00:09:11,635 --> 00:09:14,513
–我真的会想你的，爸爸
–也会想你的

101
00:09:49,339 --> 00:09:50,424
要房间吗？

102
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
洛杉矶警察局

103
00:09:54,928 --> 00:09:58,515
我正在调查一件1979年的陈年凶杀案

104
00:09:58,598 --> 00:10:01,852
你们有过去多少年的登记记录？

105
00:10:01,935 --> 00:10:05,230
从这里开门第一天开始的记录都有

106
00:10:05,314 --> 00:10:07,107
也就是从1953年开始

107
00:10:08,608 --> 00:10:10,694
陈年凶杀案，是吧？

108
00:10:12,029 --> 00:10:14,948
1979年我们这里没有凶杀案

109
00:10:15,032 --> 00:10:16,616
我知道，我当时就在这

110
00:10:17,159 --> 00:10:20,203
1980年有几个，但是1979年一个都没有

111
00:10:20,245 --> 00:10:22,122
她的尸体不是在这被发现的

112
00:10:22,205 --> 00:10:24,666
但在遇害那晚，她也许就在这

113
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
你说你记得1980年的那些谋杀案？

114
00:10:26,460 --> 00:10:28,670
谋杀案你可忘不了

115
00:10:29,546 --> 00:10:33,467
两位被害人都是女人
一个人被捅死的，另一个人的头都被打坏了

116
00:10:34,009 --> 00:10:36,428
钝器重击头部，你们是这么叫的吧

117
00:10:36,928 --> 00:10:38,305
这些案子都破了么？

118
00:10:39,056 --> 00:10:40,974
这里从来没有破过案

119
00:10:43,185 --> 00:10:47,439
登记记录就在这后面，在柜子里

120
00:10:47,522 --> 00:10:48,857
但不是按顺序摆放的

121
00:10:49,358 --> 00:10:51,860
有几页纸不知道扔哪去了

122
00:10:54,863 --> 00:10:58,241
你自己找吧，我要回到柜台去了

123
00:11:00,243 --> 00:11:03,580
得确保那些人晚上有地方行苟且之事

124
00:11:03,663 --> 00:11:05,457
–好的，没问题
–那我先走了

125
00:11:33,360 --> 00:11:34,736
米奇

126
00:11:50,627 --> 00:11:52,462
找到你需要的东西了么？

127
00:11:53,880 --> 00:11:57,134
–我能借走这个么？
–只要你保证还回来就行

128
00:11:58,593 --> 00:12:00,387
你说你还记得那些谋杀案

129
00:12:00,470 --> 00:12:02,431
那你记得一个叫福克斯米奇的客人么？

130
00:12:03,056 --> 00:12:04,599
我不记得这个人

131
00:12:04,933 --> 00:12:06,643
7号房间今天晚上有人住么？

132
00:12:07,519 --> 00:12:10,522
7号？没有，7号没人住

133
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
我要去看看

134
00:12:23,410 --> 00:12:25,162
和以前不一样了

135
00:12:27,164 --> 00:12:28,290
我知道

136
00:13:49,955 --> 00:13:53,917
很高兴你能抽出时间来见我
我知道你非常忙

137
00:13:55,085 --> 00:13:56,253
有什么需要帮忙的？

138
00:13:57,295 --> 00:13:59,589
我需要知道我们的立场，欧文

139
00:14:00,423 --> 00:14:03,760
你向我承诺过我的候选人资格

140
00:14:04,719 --> 00:14:06,304
但是你要知道

141
00:14:06,388 --> 00:14:09,140
这么做是会有后果的
如果事情有变的话

142
00:14:10,267 --> 00:14:12,060
你是在说你的大陪审团么？

143
00:14:12,602 --> 00:14:14,020
我们准备发布调查结果了

144
00:14:15,438 --> 00:14:16,731
那就发布吧

145
00:14:17,274 --> 00:14:19,442
后果会很严重

146
00:14:20,277 --> 00:14:22,571
对洛杉矶警察局和你本人都是如此

147
00:14:23,488 --> 00:14:26,324
我来跟你好好解释一下吧，地方检察官先生

148
00:14:27,284 --> 00:14:31,454
我答应接受临时警察局长的位置是为了纪念我的儿子

149
00:14:31,496 --> 00:14:34,291
也是为了能够带领这个部门脱离目前的危机状态

150
00:14:34,749 --> 00:14:36,960
但是不管是谁赢了选举

151
00:14:37,043 --> 00:14:38,712
我都不会永久地接受这份工作

152
00:14:41,006 --> 00:14:42,173
你就这么离开？

153
00:14:42,465 --> 00:14:43,842
这本来就是临时的意思

154
00:14:46,928 --> 00:14:48,138
那韦茨的视频呢？

155
00:14:50,015 --> 00:14:51,016
在他们那

156
00:14:51,308 --> 00:14:52,309
在谁那？

157
00:14:53,935 --> 00:14:55,061
就是他们

158
00:15:02,736 --> 00:15:05,405
–你不是吧
–是的

159
00:15:06,823 --> 00:15:10,952
我觉得如果你的大陪审团想要评判是非的话
他们应该掌握所有的事实

160
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
他们应该知道是谁解开了雷纳德韦茨的手铐

161
00:15:13,663 --> 00:15:15,332
是谁组织了那次实地考察

162
00:15:15,415 --> 00:15:17,292
真正有责任的人是谁

163
00:15:17,334 --> 00:15:19,919
你个贱人，操你妈的！

164
00:15:32,557 --> 00:15:33,767
博斯

165
00:15:37,687 --> 00:15:40,940
我先前碰巧在大办公区里例行巡查

166
00:15:41,024 --> 00:15:43,693
不禁在你桌上看到了一个档案室送来的包裹

167
00:15:43,735 --> 00:15:45,362
1980年的两个悬案？

168
00:15:45,528 --> 00:15:46,571
好吧，还挺快的

169
00:15:47,113 --> 00:15:50,825
–什么挺快的？你在干嘛？
–我从档案室要了两个悬案档案

170
00:15:51,743 --> 00:15:54,537
你母亲的案子，是在1979年，对吧？

171
00:15:54,746 --> 00:15:57,999
是的，我正在调查另外两起案件
与其相互关联的可能性

172
00:15:58,166 --> 00:16:01,378
如果我没记错的话
你和埃德加被任命到纳什的特别小组去了

173
00:16:01,419 --> 00:16:02,629
你怎么查起这个？

174
00:16:02,754 --> 00:16:05,340
目前我们只是
为抢劫与凶杀案组整理材料，追踪枪支

175
00:16:05,382 --> 00:16:06,716
等着纳什露面

176
00:16:07,467 --> 00:16:10,053
–那维罗妮卡爱伦呢？
–她明天就会被提审

177
00:16:10,178 --> 00:16:12,055
埃德加在整理第一套证据开示的材料

178
00:16:12,097 --> 00:16:13,098
一切尽在掌控

179
00:16:13,640 --> 00:16:16,309
同时，这周末
我接到了一个关于我母亲案件的电话

180
00:16:16,393 --> 00:16:18,395
我和证人谈了谈，她给了我一个新线索

181
00:16:18,561 --> 00:16:21,523
–你接到了个电话？
–我接到了个电话

182
00:16:22,440 --> 00:16:24,734
哈里，这些案件已经有35年之久了

183
00:16:24,901 --> 00:16:27,529
这都不重要，遗忘受害者？
别人会怎么说我们？

184
00:16:27,737 --> 00:16:29,823
我明白，我明白

185
00:16:29,906 --> 00:16:31,950
但我们在市区有一个专门处理旧案的地方

186
00:16:32,200 --> 00:16:33,910
也许，但他们没在办这些案子

187
00:16:34,160 --> 00:16:35,912
你也知道那边是怎么办事的

188
00:16:35,954 --> 00:16:38,707
他们调出一件案子，查下DNA和指纹就完事了

189
00:16:38,748 --> 00:16:41,376
如果没有奇迹发生的话
这些案子又会直接回到档案室

190
00:16:41,459 --> 00:16:44,295
所以这些案件里都没有DNA和指纹线索？

191
00:16:44,421 --> 00:16:45,422
都没有

192
00:16:45,505 --> 00:16:47,632
那它们的联系在哪？
你干嘛调这两件案子？

193
00:16:47,716 --> 00:16:49,718
关联就是市中心旅馆

194
00:16:50,593 --> 00:16:51,928
我妈的一个朋友联系我

195
00:16:52,429 --> 00:16:54,597
告诉我我母亲在遇害当晚去了那家旅馆

196
00:16:54,681 --> 00:16:55,807
这是个新线索

197
00:16:55,974 --> 00:16:57,016
好吧

198
00:16:57,100 --> 00:16:59,185
我看了下市区的抢劫与凶杀案组犯罪记录

199
00:16:59,269 --> 00:17:04,107
发现了另外两起案件与那个地方有关

200
00:17:04,149 --> 00:17:07,360
我母亲死了七个月后，一个女人在那里被杀害

201
00:17:07,485 --> 00:17:09,446
又过了六个月之后，另一个女人

202
00:17:09,529 --> 00:17:12,365
裹着床单被弃尸在塞尔玛的巷子里

203
00:17:12,449 --> 00:17:14,784
那个床单就是市中心旅馆的

204
00:17:14,951 --> 00:17:17,162
三个案件的死因都是一样的么？

205
00:17:17,370 --> 00:17:20,123
这个人很聪明
不同的作案手法，不同种族的受害者

206
00:17:20,206 --> 00:17:23,042
唯一的联系就是这家旅馆
以及她们都是妓女这件事

207
00:17:23,626 --> 00:17:26,087
哈里，你知道这种可能性小之又小吧

208
00:17:26,129 --> 00:17:29,174
正因如此我才要调这些档案
为了深入调查一下

209
00:17:30,383 --> 00:17:32,218
也许我们应该解开他的脚镣

210
00:17:32,302 --> 00:17:33,470
听他的，博斯

211
00:17:34,179 --> 00:17:36,639
《洛杉矶时报》怎么拿到这个的？

212
00:17:37,932 --> 00:17:39,559
别想了，伙计，来吧

213
00:17:41,269 --> 00:17:42,771
巴洛，你几时去看膝盖？

214
00:17:42,812 --> 00:17:45,732
–九月份
–在那之前，他走路都跟个笑话似的

215
00:17:48,777 --> 00:17:50,487
你觉得这是什么意思？

216
00:17:50,528 --> 00:17:53,490
这个问题不该我回答
可这视频公开出来并不令我遗憾

217
00:17:54,407 --> 00:17:56,451
我觉得奥谢的市长竞选要跌个大跟头

218
00:17:57,202 --> 00:17:58,620
是啊

219
00:18:05,376 --> 00:18:07,587
我马上就可以下班了

220
00:18:07,670 --> 00:18:09,589
大概一小时内到那

221
00:18:09,672 --> 00:18:12,675
让你哥哥穿戴好准备出发

222
00:18:18,056 --> 00:18:21,976
我们在银行广场上收集到了六把武器

223
00:18:22,018 --> 00:18:24,562
以及68个弹壳

224
00:18:24,646 --> 00:18:27,690
两队人马，纳什小队和马克斯小队

225
00:18:27,732 --> 00:18:30,693
我优先关注的是纳什小队

226
00:18:30,777 --> 00:18:34,364
在这里、这里、这里、这里收集了四把武器

227
00:18:35,490 --> 00:18:37,367
在这里发现了冲锋枪

228
00:18:38,409 --> 00:18:40,078
那你现在查到什么了？

229
00:18:40,161 --> 00:18:43,414
四把不同的武器，只有一个共同点

230
00:18:43,498 --> 00:18:44,874
都被抹去了序列号

231
00:18:45,083 --> 00:18:47,126
很可能是用金属打磨机磨掉的

232
00:18:47,210 --> 00:18:50,421
这样也就给了我们一点用酸性物质还原序列号的机会

233
00:18:50,505 --> 00:18:51,881
但是这么做需要时间

234
00:18:52,048 --> 00:18:53,216
我们没时间，莱斯特

235
00:18:53,299 --> 00:18:55,635
你不能强迫科学加快进程啊

236
00:18:55,718 --> 00:19:00,014
我们用来还原序列号的酸性物质
至少需要几天时间才能达到效果

237
00:19:00,056 --> 00:19:02,976
但是记得明天给我打电话
说不定我有其他发现呢

238
00:19:03,601 --> 00:19:05,687
弹药上有什么需要我知道的事情么？

239
00:19:05,728 --> 00:19:07,730
我们可以通过口径大小和位置

240
00:19:07,772 --> 00:19:10,900
把所有武器和弹壳一一相配

241
00:19:10,984 --> 00:19:13,570
纳什小队里的所有人都射的是重装弹

242
00:19:13,611 --> 00:19:15,154
–四把都是？
–对的

243
00:19:16,281 --> 00:19:19,868
纳什是一个枪械贩子
他很有可能将弹壳回收再利用

244
00:19:19,909 --> 00:19:22,328
你在他家里发现装弹机了么？

245
00:19:23,746 --> 00:19:25,248
没有

246
00:20:13,713 --> 00:20:15,632
你确定你扔的那枚硬币是正面么？

247
00:20:15,715 --> 00:20:16,966
请进

248
00:20:21,930 --> 00:20:24,140
–又是你
–对，是我

249
00:20:26,935 --> 00:20:28,144
你去哪儿了？

250
00:20:29,187 --> 00:20:31,731
加力牌，我的最爱呀

251
00:20:32,357 --> 00:20:33,483
福克斯米奇

252
00:20:35,526 --> 00:20:38,905
一针见血先生，是吧？

253
00:20:38,988 --> 00:20:39,989
叫什么来着？

254
00:20:40,198 --> 00:20:42,367
你听见我说的了，福克斯米奇

255
00:20:44,077 --> 00:20:46,454
–他的名字出现在谋杀档案里了么？
–没有

256
00:20:46,496 --> 00:20:47,705
那你就找到答案了呀

257
00:20:47,789 --> 00:20:50,667
如果没在档案里出现，那就和这案子无关

258
00:20:50,750 --> 00:20:52,835
他们发现我母亲遇害后，你接到一个女人

259
00:20:52,877 --> 00:20:55,546
报告他的电话，这就和案子有关

260
00:20:55,630 --> 00:20:59,175
她告诉你旅馆名称、她遇害时所在的房间号码

261
00:20:59,258 --> 00:21:01,803
现在想起来了么，卡佛里警探？

262
00:21:02,387 --> 00:21:03,846
并没有

263
00:21:04,973 --> 00:21:07,225
你怎么知道我接到电话了？

264
00:21:07,308 --> 00:21:09,310
可能是我搭档接的，任何人都有可能

265
00:21:09,352 --> 00:21:12,188
她说她打给了
报纸上报道了姓名的警探

266
00:21:12,355 --> 00:21:15,358
你当时是媒体的负责人
所有报道里都有你的名字

267
00:21:15,775 --> 00:21:18,361
市中心旅馆，7号房间

268
00:21:18,695 --> 00:21:21,698
这就是她被抛尸前遇害的地方

269
00:21:21,781 --> 00:21:23,908
你早就知道，早就有人告诉你了

270
00:21:24,033 --> 00:21:27,078
别跟我提我早就知道
或有人告诉我了

271
00:21:27,161 --> 00:21:30,999
如果没在档案里出现
那就和这案子无关，没什么好说的

272
00:21:31,040 --> 00:21:33,292
我现在要出去吸烟，品尝这佳品

273
00:21:33,376 --> 00:21:34,711
你滚出去

274
00:21:34,752 --> 00:21:37,338
这么多年了
我一直都在问你她的案情

275
00:21:37,422 --> 00:21:39,882
听信你的鬼话

276
00:21:39,966 --> 00:21:43,845
但我现在知道了，卡佛里
我知道你在糊弄我

277
00:21:44,554 --> 00:21:49,392
别他娘的扯这些鬼话
你怎么敢这么跟我说话

278
00:21:49,434 --> 00:21:53,229
我当职的时候破了36起谋杀案，你个小混蛋

279
00:21:53,312 --> 00:21:57,358
别闯进这来在我面前
玩什么少年侦探的游戏

280
00:21:57,442 --> 00:21:58,568
福克斯米奇是谁？

281
00:21:59,027 --> 00:22:01,195
–我告诉你…
–不，是我在告诉你

282
00:22:02,655 --> 00:22:07,452
她去找他了
那天晚上，她去找他了，你知道的

283
00:22:07,535 --> 00:22:09,037
有人告诉过你

284
00:22:10,079 --> 00:22:13,082
福克斯米奇是谁？他到底是谁？

285
00:22:18,546 --> 00:22:22,425
福克斯米奇是个化名，行了吧？
他是个线人

286
00:22:22,550 --> 00:22:25,219
–谁的线人？
–纳克迪克市长

287
00:22:25,845 --> 00:22:27,472
然后有人让你保全他？

288
00:22:27,555 --> 00:22:30,099
我得到了口信，对，清楚明白的口信

289
00:22:30,266 --> 00:22:32,894
他是一个建功卓著的线人

290
00:22:32,935 --> 00:22:37,273
缉捕大人物，查封大宗货品
毒品大案中都有他的功劳，上面想让他好好做事

291
00:22:37,607 --> 00:22:40,401
–你没和他私下谈过么？
–我做了正确的事

292
00:22:40,485 --> 00:22:43,821
我让纳克迪克市长把他交给我们问讯

293
00:22:43,905 --> 00:22:45,406
但是我的请求被拒绝了

294
00:22:45,448 --> 00:22:47,116
那你就放下了？

295
00:22:47,784 --> 00:22:50,203
–我别无选择
–别他妈说什么别无选择

296
00:22:50,286 --> 00:22:52,288
那他的真名是什么？你知道么？

297
00:22:52,330 --> 00:22:53,539
这个混蛋不肯告诉我

298
00:22:53,873 --> 00:22:55,792
那约瑟芬福特和辛迪布莱克呢？

299
00:22:56,709 --> 00:22:59,253
–她们又他妈的是谁？
–和我母亲一样的遇害者

300
00:23:00,129 --> 00:23:01,798
–从没听说过她们
–当然没有

301
00:23:01,839 --> 00:23:03,382
你忙着干别的呢

302
00:23:04,926 --> 00:23:07,929
博斯，别这么苛刻

303
00:23:07,970 --> 00:23:10,264
你知道我们的部门，你知道它是如何运作的

304
00:23:10,306 --> 00:23:15,311
有人让你靠边站，你就靠边站，不然你就得滚蛋！

305
00:23:16,813 --> 00:23:21,317
况且，我有怎么能确定
这个人就是杀人凶手呢？

306
00:23:22,693 --> 00:23:24,028
她遇害了

307
00:23:25,655 --> 00:23:27,532
那谁负责她的案子？你

308
00:23:28,658 --> 00:23:30,493
你负责我母亲的案子

309
00:23:32,161 --> 00:23:33,788
那这案子永远都破不了了

310
00:23:51,931 --> 00:23:53,432
被告爱伦，起立

311
00:23:53,516 --> 00:23:56,435
–一号门开启！
–现在去见律师

312
00:24:08,114 --> 00:24:10,992
他暴跳如雷，大喊大叫的

313
00:24:12,368 --> 00:24:13,911
他拿起一把剪子

314
00:24:15,705 --> 00:24:21,711
我于是拿起了手边最近的东西来自卫

315
00:24:21,794 --> 00:24:26,048
然后他向我冲过来，我就打了他

316
00:24:26,841 --> 00:24:28,968
–用那个奖杯？
–是的

317
00:24:30,094 --> 00:24:31,470
你打了他多少下？

318
00:24:33,389 --> 00:24:37,894
一两下吧，我记不清楚了，我很害怕

319
00:24:37,977 --> 00:24:39,437
以为他会杀了我

320
00:24:39,729 --> 00:24:41,731
–你感觉自己有性命之忧
–是的

321
00:24:45,484 --> 00:24:46,652
这样就可以么？

322
00:24:48,154 --> 00:24:49,238
这么多就够了

323
00:24:50,198 --> 00:24:55,203
我们会深入调查特巴基安神父
把他的老底都挖出来，他所有的秘密

324
00:24:56,204 --> 00:25:00,791
目前他是受害人
但是到我们庭审的时候，你就是受害人了

325
00:25:02,084 --> 00:25:03,127
好的

326
00:25:14,472 --> 00:25:15,806
博斯警探

327
00:25:17,767 --> 00:25:18,809
钱德勒夫人

328
00:25:18,893 --> 00:25:20,770
我是不是说我们会冤家路窄再相逢？

329
00:25:20,937 --> 00:25:22,104
你说了

330
00:25:22,438 --> 00:25:24,106
对你而言，我就是那种

331
00:25:24,190 --> 00:25:26,275
自作自受的人

332
00:25:27,109 --> 00:25:28,861
而且你再一次证明了我说的是对的

333
00:25:29,820 --> 00:25:31,447
你在为维罗妮卡爱伦做辩护？

334
00:25:32,740 --> 00:25:34,367
她打给我，我接受了这个案子

335
00:25:35,284 --> 00:25:38,120
我觉得也是时候重新拾起自己刑法辩护的手艺了

336
00:25:38,371 --> 00:25:41,916
这么高调的案子，这么多的媒体关注，简直完美

337
00:25:42,625 --> 00:25:45,795
不管是输是赢，也不能让这座城市付账吧

338
00:25:45,878 --> 00:25:48,047
据我所知，这位女士马上就要破产了

339
00:25:48,214 --> 00:25:51,842
我不担心这个
我觉得她还能搜刮点钱财出来

340
00:25:53,261 --> 00:25:55,054
况且，这件事和钱无关
这是个挑战

341
00:25:56,264 --> 00:25:59,141
说实话，当我听到你名字的时候，我就欲罢不能

342
00:25:59,642 --> 00:26:00,977
你们两个是天生一对

343
00:26:01,310 --> 00:26:02,812
我太同意了

344
00:26:06,399 --> 00:26:07,650
被告人想辩护什么？

345
00:26:07,984 --> 00:26:10,820
无罪，法官大人，无罪

346
00:26:14,031 --> 00:26:17,743
我们讨论的是无视辩护证据

347
00:26:17,827 --> 00:26:20,913
负责这个案子的警探有行为不端的历史

348
00:26:20,997 --> 00:26:22,373
在几个月前的民事法庭上，我证实了这点

349
00:26:22,456 --> 00:26:26,002
我希望这次我能再次证明

350
00:26:26,627 --> 00:26:28,587
–战争开始了
–战争从未结束

351
00:26:41,142 --> 00:26:42,268
请进

352
00:26:45,438 --> 00:26:47,523
–有什么可以帮忙的？
–感谢您抽出时间

353
00:26:47,606 --> 00:26:49,108
我是好莱坞凶杀组的
我在查件…

354
00:26:49,191 --> 00:26:50,443
我知道你是谁

355
00:26:57,366 --> 00:26:58,993
我正在调查一件案子

356
00:26:59,035 --> 00:27:02,830
陈年旧案，连环谋杀案
70年代后期到80年代初期

357
00:27:02,872 --> 00:27:05,082
一个名字一直出现其中，很有可能是证人

358
00:27:05,166 --> 00:27:08,878
这个名字是一位为市长工作的
线人的化名

359
00:27:09,045 --> 00:27:11,380
之后这个人一直销声匿迹

360
00:27:12,256 --> 00:27:14,091
我们调查的是40年之前的案件

361
00:27:14,175 --> 00:27:16,927
所以我觉得这个线人应该不再办案了

362
00:27:17,928 --> 00:27:19,096
你想知道他的名字

363
00:27:20,598 --> 00:27:23,559
肯定在某个线人档案里吧？

364
00:27:25,061 --> 00:27:27,396
过去多少年一点都不重要

365
00:27:27,438 --> 00:27:30,316
你需要指挥人员的允许才能查看线人档案

366
00:27:30,900 --> 00:27:32,193
你有么？

367
00:27:34,070 --> 00:27:36,947
我有的是，一个女人被勒死并抛尸垃圾箱

368
00:27:37,448 --> 00:27:39,533
另一个被捅死，还有一个被人打死

369
00:27:39,575 --> 00:27:41,577
而当时却没人在意

370
00:27:41,619 --> 00:27:44,121
因为可能有些线索的那个人

371
00:27:44,205 --> 00:27:46,415
当时在为纳克迪克市长办事

372
00:27:51,545 --> 00:27:56,258
我还是个新人的时候
我的培训官因为些莫须有的事告发了我三次

373
00:27:56,300 --> 00:27:59,345
他就是那种把快乐建立在别人痛苦之上的人

374
00:28:00,179 --> 00:28:02,807
–我认识几个这样的人
–完完全全的混蛋

375
00:28:03,557 --> 00:28:07,603
这也就意味着他得到了迅速地升职
一直升到了警监的位置

376
00:28:09,230 --> 00:28:12,441
然后我听说，去年好莱坞分局的一名警探

377
00:28:12,858 --> 00:28:15,277
把他扔出了平板玻璃窗

378
00:28:16,070 --> 00:28:17,863
就他妈的在值班室里

379
00:28:18,239 --> 00:28:19,657
我那天高兴坏了

380
00:28:21,450 --> 00:28:23,411
我们今天晚上有一场大行动

381
00:28:24,745 --> 00:28:26,789
我得早点过去准备

382
00:28:26,872 --> 00:28:30,334
行动要搞好长时间
我现在就得开始嗑咖啡了

383
00:28:30,418 --> 00:28:32,628
你要我从休息室带东西吗？

384
00:28:32,670 --> 00:28:35,965
我要新煮一壶，可能需要一点时间

385
00:28:38,134 --> 00:28:40,511
谢谢，我要黑咖啡

386
00:28:41,345 --> 00:28:42,847
好的，我一会儿回来

387
00:29:36,817 --> 00:29:38,194
老天呀

388
00:30:16,732 --> 00:30:20,152
–嘿，搭档，你去哪了？
–市中心，怎么了？

389
00:30:21,070 --> 00:30:23,072
我找到了点东西，咱们应该看看

390
00:30:23,113 --> 00:30:24,156
说吧

391
00:30:24,240 --> 00:30:27,826
枪械处调出了纳什和他同伙
在银行使用的枪支的序列号码

392
00:30:27,910 --> 00:30:29,703
其中的两个只有一部分

393
00:30:29,745 --> 00:30:36,627
但是另外两个有完整的序列号
纳什的西格冲锋枪和奥格雷迪的贝雷塔枪

394
00:30:36,710 --> 00:30:38,087
在爆炸物管理局查了？

395
00:30:38,128 --> 00:30:39,380
查出的重点是

396
00:30:39,421 --> 00:30:42,800
这两把武器最初都是
用纳什本人的联邦枪支许可证买的

397
00:30:43,050 --> 00:30:45,010
–合法购入？
–绝对合法

398
00:30:45,094 --> 00:30:47,096
而且销售过程也完全合法

399
00:30:47,805 --> 00:30:50,432
买方是峡谷区的一个狩猎保护区和射击场

400
00:30:50,558 --> 00:30:51,725
好

401
00:30:51,767 --> 00:30:54,603
根据爆炸物管理局的信息
去年这两件武器在狩猎保护区的

402
00:30:54,645 --> 00:30:56,438
一起入室抢劫中被报失窃

403
00:30:57,147 --> 00:30:59,275
还有其他几把枪也报了失窃

404
00:30:59,316 --> 00:31:00,359
它们被偷了

405
00:31:00,442 --> 00:31:02,778
但是却回到了原始卖家

406
00:31:02,820 --> 00:31:03,946
及他的某个同伙的手上？

407
00:31:04,113 --> 00:31:05,489
听起来好巧，是吧？

408
00:31:05,990 --> 00:31:08,576
你喜欢的那个词叫什么来着？
密谋？这个就是密谋

409
00:31:08,617 --> 00:31:09,618
完全正确

410
00:31:09,702 --> 00:31:11,787
纳什卖给这个地方枪支

411
00:31:11,829 --> 00:31:14,873
然后他再把枪偷回来
磨掉序列号

412
00:31:14,957 --> 00:31:16,000
再给他的小弟用

413
00:31:16,834 --> 00:31:20,045
我是说，他作为最初的买家
很可能在整个交易里骗取保险费啊

414
00:31:21,171 --> 00:31:23,632
–像洗黑钱一样洗武器啊
–还有别的呢

415
00:31:23,841 --> 00:31:26,802
他们当天在银行使用的
所有武器的弹药？

416
00:31:27,177 --> 00:31:31,557
全是重装弹，我去过的每个射击场
都有装弹机，他们也都卖二次弹药

417
00:31:31,682 --> 00:31:33,392
那我们最好去找这家伙谈谈

418
00:31:33,475 --> 00:31:34,810
或许能挖点纳什的信息

419
00:31:34,852 --> 00:31:36,270
计划本来是那样…

420
00:31:39,523 --> 00:31:40,941
可看看这个

421
00:31:42,109 --> 00:31:44,987
–唐纳德博纳？
–八个月前去世，自然死亡

422
00:31:45,154 --> 00:31:46,864
我给那家射击场打了电话

423
00:31:46,947 --> 00:31:49,116
只有答录机信息，说他们已经停止营业了

424
00:31:50,451 --> 00:31:52,161
我们还是要去看看

425
00:32:34,703 --> 00:32:35,704
链子被砍断了

426
00:32:36,205 --> 00:32:37,331
搜查的合理根据

427
00:32:38,666 --> 00:32:39,833
我没意见

428
00:32:54,556 --> 00:32:55,557
把车停在这吧

429
00:33:08,237 --> 00:33:09,780
剩下的咱们走着去

430
00:33:10,322 --> 00:33:11,740
我去拿枪

431
00:33:29,133 --> 00:33:31,427
–要后援么？
–先等等，看看再说吧

432
00:34:38,243 --> 00:34:39,495
–博斯！
–我没事！

433
00:35:34,383 --> 00:35:38,178
我不会站着从这里出去的！
你一定知道吧，博斯？

434
00:35:38,220 --> 00:35:40,597
随你，纳什，不是非要那么绝！

435
00:35:41,265 --> 00:35:45,519
这他妈的有什么意义？审判？监狱？

436
00:35:46,019 --> 00:35:47,229
操他妈的

437
00:35:47,646 --> 00:35:48,939
你宁愿死在这？

438
00:35:53,360 --> 00:35:55,737
想做个交易吗，哈里？

439
00:35:55,904 --> 00:35:57,906
我给你维罗妮卡的罪证！

440
00:35:57,990 --> 00:36:01,785
没错！照片、录音都在这里

441
00:36:02,244 --> 00:36:04,621
我会包好了，打个蝴蝶结给你！

442
00:36:06,248 --> 00:36:09,084
或者我也可以
在等特警队来的时候把它烧了！

443
00:36:09,126 --> 00:36:10,752
总会有交易的方法的，纳什！

444
00:36:10,919 --> 00:36:13,755
把你的武器放下！
这是先决条件！

445
00:36:13,881 --> 00:36:16,216
扯淡！先决条件？

446
00:36:17,426 --> 00:36:19,845
你找个地检官来白纸黑字写下来！

447
00:36:20,095 --> 00:36:22,639
特警队来了，你就只能躺着出来了！

448
00:36:22,806 --> 00:36:25,642
我把枪放下！你也放下！

449
00:36:25,851 --> 00:36:28,186
扯淡吧！你知道规矩的！

450
00:36:33,317 --> 00:36:34,401
博斯！

451
00:36:52,961 --> 00:36:53,962
靠！

452
00:37:19,112 --> 00:37:20,113
靠

453
00:37:24,034 --> 00:37:26,495
–他死了
–铐起来再说

454
00:37:36,296 --> 00:37:38,548
–你去哪？
–维罗妮卡的证据

455
00:37:38,632 --> 00:37:40,092
不，不，不，哈里，拜托

456
00:37:40,175 --> 00:37:42,344
算了，她不值得你这么做，拜托

457
00:39:10,265 --> 00:39:12,684
刚和抢劫与凶杀案组通完电话

458
00:39:12,768 --> 00:39:14,770
严格上来说，你们还归他们管

459
00:39:14,853 --> 00:39:16,897
但他们现在起可以自己处理了

460
00:39:17,814 --> 00:39:19,775
等你们和行动调查局谈完后

461
00:39:19,816 --> 00:39:22,277
我给你俩放个假

462
00:39:22,986 --> 00:39:25,322
–在家放松几天
–谢谢，警督

463
00:39:25,614 --> 00:39:27,699
但下周一，回来上班

464
00:39:30,285 --> 00:39:31,995
–明白了吗，哈里？
–明白

465
00:39:34,956 --> 00:39:37,334
哈里，心已经飞了？
你刚才慌神了

466
00:39:39,002 --> 00:39:41,963
只是在想这整件事还有一个隐患

467
00:39:42,047 --> 00:39:43,423
莱拉？

468
00:39:43,465 --> 00:39:46,009
没错，我在想她拿了那些钱去了哪

469
00:40:20,377 --> 00:40:22,170
我找到我们丢失的鸟了

470
00:40:47,946 --> 00:40:48,947
博斯

471
00:40:49,698 --> 00:40:51,700
抱歉，局长，我不想叨扰你们

472
00:40:59,624 --> 00:41:01,334
我只是想看看这个

473
00:41:02,878 --> 00:41:04,588
揭幕式下周日才开始

474
00:41:05,130 --> 00:41:06,131
我可以回来看

475
00:41:07,174 --> 00:41:08,300
没那个必要

476
00:41:23,356 --> 00:41:24,608
“换我会做得更绝”

477
00:41:25,650 --> 00:41:26,693
什么？

478
00:41:26,735 --> 00:41:29,487
这是在你酒店房间第一天，你和我说的话

479
00:41:29,738 --> 00:41:30,989
“换我会做得更绝”

480
00:41:32,741 --> 00:41:34,284
博斯，你想说什么？

481
00:41:34,367 --> 00:41:35,493
阿诺埃珀森

482
00:41:35,911 --> 00:41:37,204
谁？

483
00:41:37,245 --> 00:41:39,956
阿诺埃珀森，又名福克斯米奇

484
00:41:45,420 --> 00:41:47,547
这些名字我很久没有听到过了

485
00:41:47,881 --> 00:41:49,716
我在他的线人文件里看到了你的照片

486
00:41:51,426 --> 00:41:53,762
我不会细问，你是怎么拿到那个文件的

487
00:41:54,846 --> 00:41:56,932
–他怎么了？
–我想知道他在哪

488
00:41:57,265 --> 00:41:59,184
–我不知道
–但你知道他是谁

489
00:41:59,768 --> 00:42:02,437
我在缉毒队和他合作过几桩要案

490
00:42:02,562 --> 00:42:06,274
1992年在仓库里发现21吨的可卡因

491
00:42:06,399 --> 00:42:10,111
这案子让你在局里平步青云了吧

492
00:42:11,112 --> 00:42:14,532
我们有很多的线人
这样你才能破案

493
00:42:15,158 --> 00:42:18,536
–你找他做什么？
–马乔里罗威的谋杀案

494
00:42:19,120 --> 00:42:20,121
我的母亲

495
00:42:21,289 --> 00:42:22,540
天呀

496
00:42:25,293 --> 00:42:27,003
你觉得埃珀森和你母亲的遇害有关？

497
00:42:27,212 --> 00:42:28,255
就是他杀的

498
00:42:28,296 --> 00:42:31,466
然后这个警察局和地检办公室一起保护他

499
00:42:31,508 --> 00:42:33,468
对他进行了重置计划

500
00:42:34,511 --> 00:42:37,472
除了我母亲，可能还有其他的受害者

501
00:42:45,313 --> 00:42:48,692
为顾全大局，有时不得不对线人

502
00:42:48,775 --> 00:42:50,485
睁一只眼闭一只眼

503
00:42:51,403 --> 00:42:54,489
但他如果做了类似的事情，我是真的不知情

504
00:42:54,531 --> 00:42:55,532
有些人知道

505
00:42:55,615 --> 00:42:57,826
但他对于他们的调查来说太重要了

506
00:42:57,867 --> 00:43:00,829
所以宁愿牺牲几个妓女

507
00:43:00,870 --> 00:43:02,455
他得到了免死金牌

508
00:43:03,623 --> 00:43:05,125
真是很难相信

509
00:43:05,959 --> 00:43:09,129
一周前，你和我说警察遇害

510
00:43:09,170 --> 00:43:13,049
你儿子遇害时差点被置之不理

511
00:43:13,133 --> 00:43:15,260
你也没觉得那事很难相信

512
00:43:18,555 --> 00:43:21,850
我没有查看重置计划文件的权限，但你有

513
00:43:21,933 --> 00:43:23,310
你是警局局长

514
00:43:27,063 --> 00:43:29,024
我看看我能查到什么
到时候打你电话

515
00:43:29,107 --> 00:43:30,567
–什么时候？
–很快

516
00:43:48,960 --> 00:43:49,961
哥们，啥事？

517
00:43:50,503 --> 00:43:52,380
我找大波浪戴夫，他在这吗？

518
00:43:52,714 --> 00:43:53,882
戴夫

519
00:43:55,050 --> 00:43:57,135
不，他不在这了

520
00:43:57,761 --> 00:43:59,387
是吗？他说他会在这的

521
00:44:00,138 --> 00:44:01,431
不可能

522
00:44:02,223 --> 00:44:03,475
为什么这么说？

523
00:44:03,683 --> 00:44:05,352
他去世有一段日子了

524
00:44:05,935 --> 00:44:07,479
对，得了癌症

525
00:44:09,397 --> 00:44:11,649
–什么时候？
–大概两年前吧

526
00:44:13,068 --> 00:44:17,238
当时他还觉得可笑，去检查了一下
五周后，就死了

527
00:44:17,614 --> 00:44:18,865
病来如山倒

528
00:44:23,328 --> 00:44:25,330
–你是他的朋友吗？
–不是

529
00:44:26,790 --> 00:44:30,001
–你去参加葬礼了吗？
–去了，怎么了？

530
00:44:32,921 --> 00:44:33,963
这就是他？

531
00:44:35,090 --> 00:44:36,633
对，戴夫阿伦森

532
00:45:04,744 --> 00:45:06,246
你赢了，是吧？

