1
00:00:05,089 --> 00:00:08,801
Nổ súng xảy ra ngoài First National
Pacific Bank sáng thứ Hai.

2
00:00:08,884 --> 00:00:12,304
Xung quanh trung tâm Sylmar,
khách mua sắm dừng lại…

3
00:00:13,097 --> 00:00:14,807
Ả ta là khách hàng ngầu đấy.

4
00:00:14,932 --> 00:00:17,768
Như đá khô. Vừa lạnh vừa nóng.

5
00:00:18,269 --> 00:00:21,605
Đừng sờ vào. Bỏng đấy.

6
00:00:21,689 --> 00:00:25,359
Cảnh sát tiếp tục tìm kiếm
Carl Nash, cựu thanh tra Sở Cảnh sát LA,

7
00:00:25,693 --> 00:00:27,987
được cho là cầm đầu nhóm tham nhũng…

8
00:00:28,070 --> 00:00:31,866
Một cô nàng như ả
lại vướng vào một quả tạ như hắn.

9
00:00:33,075 --> 00:00:36,036
Đồ rê mi, em yêu. Đồ rê mi.

10
00:00:36,579 --> 00:00:37,747
…trong xe bị cướp.

11
00:00:37,830 --> 00:00:40,082
Sở cảnh sát trong khu vực Los Angeles

12
00:00:40,166 --> 00:00:41,500
vẫn theo đuôi Nash…

13
00:00:46,088 --> 00:00:49,258
Thanh tra, trước khi bắt đầu,
một vài quy tắc cơ bản.

14
00:00:49,341 --> 00:00:50,217
Quy tắc à.

15
00:00:50,593 --> 00:00:53,971
Trong 48 giờ qua, thân chủ tôi
đã trả lời mọi câu hỏi.

16
00:00:54,054 --> 00:00:57,933
Cô ấy đã hợp tác đầy đủ
với các thanh tra RHD và FID.

17
00:00:58,476 --> 00:01:02,813
Cô ấy ở đây một cách tự nguyện.
Tôi không cho phép anh chèn ép cô ấy.

18
00:01:03,439 --> 00:01:04,356
Chèn ép à?

19
00:01:04,648 --> 00:01:08,694
Cô Allen, hơn ai hết,
muốn biết ai là người giết chồng mình.

20
00:01:08,819 --> 00:01:10,112
Thế thì nói tôi nghe

21
00:01:10,196 --> 00:01:13,699
sao Carl Nash biết cô ta
sẽ đến ngân hàng hôm đó.

22
00:01:14,492 --> 00:01:17,495
Tôi đã nói
đến toát mồ hôi là tôi không biết.

23
00:01:17,953 --> 00:01:20,581
Cô đã phản bội hắn, hay hắn phản bội cô?

24
00:01:20,664 --> 00:01:22,500
Tôi chỉ biết hắn ở mức xã giao.

25
00:01:23,042 --> 00:01:24,668
Là ý tưởng của cô hay hắn?

26
00:01:26,504 --> 00:01:28,380
Ý tưởng gì là của tôi hay hắn cơ?

27
00:01:28,506 --> 00:01:30,049
- Giết chồng cô ấy.
- Này…

28
00:01:30,132 --> 00:01:32,384
Tôi chẳng liên quan gì
đến cái chết của chồng.

29
00:01:32,718 --> 00:01:35,095
Khi cô nhìn vào két tiền rỗng,

30
00:01:35,679 --> 00:01:36,889
hẳn cô sốc lắm.

31
00:01:38,766 --> 00:01:40,351
Tôi đến lấy tài sản của mình.

32
00:01:41,811 --> 00:01:43,187
Cô kỳ vọng có gì?

33
00:01:43,813 --> 00:01:46,774
Tài liệu, giấy tờ, ảnh.
Tôi không biết sẽ có gì.

34
00:01:46,857 --> 00:01:47,775
Tiền?

35
00:01:49,443 --> 00:01:53,072
Anh cứ mải nhào nặn một giả thuyết.
Nó không xảy ra đâu.

36
00:01:55,741 --> 00:01:58,369
Thật là một nơi làm việc ảm đạm.

37
00:01:59,620 --> 00:02:00,955
Nó có làm anh buồn?

38
00:02:02,081 --> 00:02:04,333
Tôi thích ở đây. Cho tôi cảm hứng.

39
00:02:04,708 --> 00:02:06,001
Hẳn là thế rồi.

40
00:02:07,378 --> 00:02:08,295
Hợp với anh mà.

41
00:02:08,754 --> 00:02:11,882
Nếu cô nghĩ thế này là ảm đạm
thì nhà tù sẽ thế nào?

42
00:02:13,133 --> 00:02:14,718
Nếu Nash giết chồng tôi,

43
00:02:14,802 --> 00:02:16,929
hắn xứng đáng chết mục trong đó.

44
00:02:17,596 --> 00:02:19,098
Cô nghĩ Layla ở đâu?

45
00:02:19,181 --> 00:02:21,100
- Chịu. Không quan tâm.
- Có chứ.

46
00:02:21,183 --> 00:02:24,186
Cô ta cầm tiền nhỉ? Tiền của cô.

47
00:02:24,270 --> 00:02:26,188
Anh lại thêu dệt câu chuyện rồi.

48
00:02:35,239 --> 00:02:39,076
Cô ta tìm đến két tiền
sau khi thi thể chồng cô được tìm thấy.

49
00:02:41,662 --> 00:02:43,414
Két tiền đứng tên cô ta.

50
00:02:43,956 --> 00:02:45,791
Cô ta không phải đợi di chúc.

51
00:02:48,085 --> 00:02:50,087
Cô nghĩ trong ba lô đó có gì?

52
00:02:52,339 --> 00:02:54,550
Chắc không phải ảnh gia đình Allen.

53
00:02:59,263 --> 00:03:01,181
Layla đã đi trước cô và Nash.

54
00:03:09,565 --> 00:03:10,816
Nói chuyện vui chứ?

55
00:03:11,191 --> 00:03:12,818
Ả có hai ngày dựng chuyện

56
00:03:12,902 --> 00:03:15,195
khi bọn tôi suy luận vụ ngân hàng.

57
00:03:15,279 --> 00:03:17,156
Năm tài khoản còn lại sao rồi?

58
00:03:17,281 --> 00:03:18,949
Đóng băng rồi. Bọn tôi gọi Thuế vụ,

59
00:03:19,033 --> 00:03:20,910
bảo họ đó là tiền rửa.

60
00:03:20,993 --> 00:03:22,411
Ả không thể sờ vào.

61
00:03:22,536 --> 00:03:25,039
Nói về góa phụ vui vẻ đó…

62
00:03:25,122 --> 00:03:28,542
Không thể khởi tố với
những gì ta có. Ả vẫn vô sự.

63
00:03:30,085 --> 00:03:32,046
- Xe anh đâu?
- Đi xe này đi.

64
00:03:40,804 --> 00:03:43,265
Cô Allen, tôi là Martin Weiss.

65
00:03:43,349 --> 00:03:46,143
Ta từng gặp nhau
ở lễ tang Freddy Nahknikian.

66
00:03:46,226 --> 00:03:48,187
Tôi biết anh. Ed, cái gì thế?

67
00:03:48,646 --> 00:03:51,065
Anh Weiss có đề xuất dành cho cô.

68
00:04:23,514 --> 00:04:26,100
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

69
00:04:26,183 --> 00:04:28,519
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

70
00:04:28,727 --> 00:04:30,854
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

71
00:04:31,480 --> 00:04:33,565
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

72
00:04:33,816 --> 00:04:36,360
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

73
00:04:36,944 --> 00:04:38,988
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

74
00:04:39,488 --> 00:04:41,699
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

75
00:04:41,782 --> 00:04:43,117
Không thể buông bỏ

76
00:04:49,123 --> 00:04:52,292
THANH TRA BOSCH

77
00:04:56,380 --> 00:04:58,549
Giống như tôi

78
00:05:05,764 --> 00:05:09,351
Kẻ giết con trai tôi
đã trong tầm ngắm, mà giờ lại biến mất.

79
00:05:09,685 --> 00:05:11,812
Hắn sẽ xuất hiện. Chờ đi.

80
00:05:12,396 --> 00:05:14,314
Tôi thề tôi sẽ nhìn vào mắt hắn.

81
00:05:16,525 --> 00:05:18,110
Không làm thế được đâu.

82
00:05:22,489 --> 00:05:25,576
Anh và Edgar sẽ thuộc
đội điều tra bao quát của RHD.

83
00:05:25,659 --> 00:05:28,162
Tôi biết ngay mà. Tai và mắt à?

84
00:05:28,954 --> 00:05:31,749
Tai và mắt. Chỉ thế thôi, Thanh tra ạ.

85
00:05:39,006 --> 00:05:40,215
Bosch. Edgar.

86
00:05:40,424 --> 00:05:41,508
Mọi người đâu?

87
00:05:41,592 --> 00:05:44,094
Đang đi bắt trộm. Cảm ơn đã ghé thăm.

88
00:05:45,220 --> 00:05:46,180
Tôi làm ở đây.

89
00:05:46,388 --> 00:05:47,890
Bọn tôi còn một vụ nữa.

90
00:05:48,098 --> 00:05:49,266
Vụ giết Tony Allen.

91
00:05:49,558 --> 00:05:51,435
Anh theo dõi từ lúc tra hỏi ả?

92
00:05:51,518 --> 00:05:54,021
Cô Allen à? Không, bọn tôi không đủ lực.

93
00:05:54,104 --> 00:05:56,023
Có nhiều nguồn tin đến lắm.

94
00:05:56,106 --> 00:05:57,441
Bọn tôi đang kiểm tra.

95
00:05:57,524 --> 00:05:58,901
Ả nói gì không?

96
00:05:58,984 --> 00:06:00,402
Tôi không đụng chạm gì.

97
00:06:00,611 --> 00:06:02,446
Các anh cứ làm tiếp vụ Allen.

98
00:06:02,529 --> 00:06:03,989
Nash là ưu tiên rồi.

99
00:06:04,073 --> 00:06:05,824
Hắn có thể ở đâu?

100
00:06:05,908 --> 00:06:09,953
Hắn thả con tin ở
bìa rừng Angeles trên Cao tốc 14.

101
00:06:10,037 --> 00:06:11,663
Mất vài giờ để liên lạc.

102
00:06:11,747 --> 00:06:15,000
Bà ấy nói hắn đi về phía Bắc,
đến Lancaster và Palmdale,

103
00:06:15,084 --> 00:06:16,877
xuất phát điểm ở hiện tại.

104
00:06:17,211 --> 00:06:19,088
Cựu cớm, hiểu hệ thống.

105
00:06:19,671 --> 00:06:21,131
Hắn phải bỏ xe rồi nhỉ?

106
00:06:21,590 --> 00:06:23,926
Tôi cũng nghĩ thế. Đang đợi tìm xe.

107
00:06:24,009 --> 00:06:26,428
Hắn có thể không đổi xe vì vết thương.

108
00:06:26,512 --> 00:06:29,098
Đó là một vết thương nghiêm trọng.

109
00:06:29,181 --> 00:06:32,810
Có thể hắn chưa đi xa.
Có thể đang trú ẩn đâu đó gần đây.

110
00:06:33,102 --> 00:06:34,853
Các anh muốn bọn tôi làm gì?

111
00:06:35,521 --> 00:06:38,023
Lần theo các khẩu súng từ vụ bắn.

112
00:06:39,441 --> 00:06:41,151
Có sáu khẩu từ hiện trường.

113
00:06:41,610 --> 00:06:43,904
Nhóm Nash không có số sê-ri trên súng.

114
00:06:43,987 --> 00:06:47,074
Bên Vũ khí đang điều tra.
Sẽ mất vài ngày.

115
00:06:47,491 --> 00:06:49,660
Họ sẽ gọi các anh khi có thông tin.

116
00:06:50,285 --> 00:06:52,454
Được rồi, ổn thôi. Còn gì nữa?

117
00:06:52,955 --> 00:06:56,208
Công tố đang thỏa thuận với O'Grady.
Rất khẩn trương.

118
00:06:56,291 --> 00:06:58,418
Rất cấp thiết khi Nash đang tự do.

119
00:06:58,794 --> 00:07:00,587
Anh có thể tham gia phỏng vấn,

120
00:07:00,671 --> 00:07:01,922
hỏi về vụ Allen.

121
00:07:02,422 --> 00:07:04,133
- Được.
- Cập nhật cho tôi.

122
00:07:05,008 --> 00:07:06,009
Làm thật đấy.

123
00:07:10,097 --> 00:07:11,348
Hắn ở bất cứ đâu.

124
00:08:12,409 --> 00:08:13,911
Chết tiệt.

125
00:08:40,771 --> 00:08:42,397
Không theo dõi ả thật phí.

126
00:08:42,606 --> 00:08:45,651
Harry, tôi có ý tưởng
để theo dõi Veronica.

127
00:08:46,485 --> 00:08:49,529
Viết lệnh theo dõi GPS,
thả cái Bentley ra.

128
00:08:49,613 --> 00:08:51,949
Ít nhất ta sẽ biết ả lái xe đi đâu.

129
00:08:52,074 --> 00:08:55,160
Tốt lắm. Ta cần theo dõi
xe Range Rover của ả nữa.

130
00:08:55,285 --> 00:08:56,203
Ừ được.

131
00:08:56,578 --> 00:08:59,581
Nhưng rồi ta phải gắn vào xe ả,
đi qua cổng vào…

132
00:08:59,665 --> 00:09:01,083
Mặc đồ ninja vào.

133
00:09:01,291 --> 00:09:02,125
Hài hước đấy.

134
00:09:03,210 --> 00:09:04,795
Ta sẽ có cách gặp ả.

135
00:09:04,878 --> 00:09:05,963
Luật sư sẽ vui lắm.

136
00:09:06,046 --> 00:09:07,089
Ừ.

137
00:09:09,466 --> 00:09:11,468
Đúng kiểu "chết đi" nhỉ.

138
00:09:11,551 --> 00:09:12,636
Phải không?

139
00:09:14,471 --> 00:09:15,931
Ả có gia đình ở Armenia.

140
00:09:16,014 --> 00:09:18,141
Có thể hỏi xem ả có liên lạc không.

141
00:09:18,225 --> 00:09:19,351
Sao anh biết?

142
00:09:20,435 --> 00:09:22,729
Ông Marks bảo tôi điều tra nhân thân.

143
00:09:23,397 --> 00:09:25,357
Với mọi nhân tình của Tony?

144
00:09:26,400 --> 00:09:27,734
Layla là ngoại lệ.

145
00:09:32,614 --> 00:09:34,366
Tôi không thấy thế.

146
00:09:35,701 --> 00:09:38,161
Ả thì có gì đặc biệt? Loắt choắt tẻ nhạt.

147
00:09:38,954 --> 00:09:41,665
Tony yêu ả. Ả là người Armenia.

148
00:09:43,292 --> 00:09:45,627
Ông Marks cần biết ả xứng đáng.

149
00:09:46,336 --> 00:09:47,587
Giờ ông ta nghĩ gì?

150
00:09:51,675 --> 00:09:52,884
Ả gây bất ngờ.

151
00:09:58,682 --> 00:10:00,100
Cô đã cân nhắc chưa?

152
00:10:01,393 --> 00:10:02,644
Năm mươi phần trăm.

153
00:10:06,481 --> 00:10:09,192
Khi tìm ra tiền,
cô sẽ muốn việc này chấm dứt.

154
00:10:09,735 --> 00:10:12,237
Tôi làm được việc đó, thay mặt cô.

155
00:10:14,072 --> 00:10:15,449
Với tổ chức.

156
00:10:16,241 --> 00:10:18,869
Hoặc tôi có thể làm theo hướng khác.

157
00:10:20,203 --> 00:10:21,371
Cô sẽ không còn gì.

158
00:10:22,164 --> 00:10:24,249
- Năm mươi phần trăm. Nó…
- Rất…

159
00:10:25,500 --> 00:10:26,335
hợp lý.

160
00:10:36,011 --> 00:10:37,137
Hợp lý thôi.

161
00:10:44,353 --> 00:10:45,520
Cảm ơn bố đưa con đến.

162
00:10:45,687 --> 00:10:47,272
Sôcôla lắc ngon nhất LA.

163
00:10:48,190 --> 00:10:49,358
Bố toàn nói thế.

164
00:10:49,483 --> 00:10:50,567
Thế à?

165
00:10:50,650 --> 00:10:52,152
"Pizza, bánh kếp ngon nhất…"

166
00:10:52,235 --> 00:10:55,405
Bố mà không biết thì ai biết?
Món lắc thế nào?

167
00:10:55,781 --> 00:10:57,282
Ngon nhất con từng uống.

168
00:10:58,325 --> 00:10:59,368
Láu cá.

169
00:10:59,618 --> 00:11:01,036
Mẹ con bỏ lỡ nhiều thứ.

170
00:11:01,119 --> 00:11:02,746
Mẹ muốn ăn chay dằn mặt mình.

171
00:11:03,205 --> 00:11:06,083
Mẹ toàn nói về gluten và đậu.

172
00:11:07,209 --> 00:11:08,502
Cái này có gluten ạ?

173
00:11:08,585 --> 00:11:09,628
Bố nghĩ là ổn.

174
00:11:13,340 --> 00:11:16,468
Con nghĩ bố sẽ vui
vì lại được ở nhà một mình.

175
00:11:16,885 --> 00:11:18,136
Ngược lại chứ.

176
00:11:19,262 --> 00:11:21,640
Bố rất thích có con ở cùng.

177
00:11:22,015 --> 00:11:23,433
Nhưng con phải về rồi.

178
00:11:24,393 --> 00:11:27,521
Gặp lại bạn bè, quay về
cuộc sống thường nhật.

179
00:11:27,854 --> 00:11:29,147
Chuẩn bị đi học.

180
00:11:34,236 --> 00:11:35,153
Bố sẽ nhớ con.

181
00:11:36,071 --> 00:11:36,947
Con cũng thế.

182
00:11:40,742 --> 00:11:43,495
Bố hỏi xem mẹ định làm gì chưa?

183
00:11:44,121 --> 00:11:45,038
Rồi.

184
00:11:46,206 --> 00:11:48,667
Mẹ thấy có cơ hội trước mắt.

185
00:11:49,084 --> 00:11:51,294
Một cơ hội mẹ tưởng đã đóng lại.

186
00:11:52,963 --> 00:11:56,842
Mẹ cứ nói về những
thay đổi lớn. Con khá sợ hãi.

187
00:11:57,259 --> 00:11:59,469
Maddie, mẹ con thông minh lắm.

188
00:12:00,429 --> 00:12:02,139
Mẹ và Reggie sẽ tìm ra cách.

189
00:12:25,662 --> 00:12:26,830
Đóng cửa rồi.

190
00:12:27,122 --> 00:12:30,167
Cath à, Carl đây.

191
00:12:36,631 --> 00:12:37,466
Carl à?

192
00:12:37,799 --> 00:12:38,633
Cath.

193
00:12:39,801 --> 00:12:41,052
Chúa ơi.

194
00:12:54,024 --> 00:12:55,150
Sạch sẽ rồi.

195
00:12:56,735 --> 00:12:58,987
May là không trúng động mạch đùi.

196
00:12:59,863 --> 00:13:02,949
May là em làm thú y cho động vật cỡ lớn.

197
00:13:05,952 --> 00:13:08,997
Anh hài hước đấy Carl ạ.
Anh lúc nào cũng thế.

198
00:13:09,831 --> 00:13:11,625
Bí quyết thành công của anh.

199
00:13:13,793 --> 00:13:15,003
Em nghiêm túc đấy.

200
00:13:16,421 --> 00:13:18,048
- Nếu vào động mạch…
- Thì chết.

201
00:13:18,131 --> 00:13:18,965
Anh chết rồi.

202
00:13:22,052 --> 00:13:25,055
Vẫn có thể chết đấy nhé.
Anh phải vào viện.

203
00:13:25,138 --> 00:13:27,766
Có thể tổn thương cơ và dây thần kinh.

204
00:13:27,849 --> 00:13:32,103
Em sẽ cho anh uống kháng sinh,
nhưng anh nên được truyền thuốc.

205
00:13:33,772 --> 00:13:35,607
Catherine, em muốn hỏi gì chứ?

206
00:13:38,360 --> 00:13:39,277
Không.

207
00:13:40,946 --> 00:13:42,614
Em không xem tin tức à?

208
00:13:44,699 --> 00:13:47,285
Em không có TV. Anh biết mà.

209
00:13:49,454 --> 00:13:50,455
Em có Internet.

210
00:13:51,331 --> 00:13:52,832
Em không muốn biết gì.

211
00:13:52,916 --> 00:13:54,084
Nên em ra đây sống.

212
00:14:00,382 --> 00:14:02,926
Cứ để em không biết gì đi. Được chứ?

213
00:14:07,597 --> 00:14:11,351
Vết sẹo… Lại đây. Vết sẹo nhỏ trên môi em…

214
00:14:12,018 --> 00:14:13,687
Em đã kể với anh rồi.

215
00:14:13,770 --> 00:14:16,064
Kể lại đi. Nhắc cho anh nhớ.

216
00:14:16,231 --> 00:14:18,817
Em bị ngựa đá, vết sẹo có từ lúc đó.

217
00:14:51,099 --> 00:14:52,392
Cảm ơn nhiều.

218
00:14:53,727 --> 00:14:55,186
- Ngay kia.
- Cảm ơn.

219
00:15:32,682 --> 00:15:35,685
Được rồi, tôi biết
đây là lần đầu phỏng vấn,

220
00:15:35,769 --> 00:15:38,146
và ta chỉ hỏi tình hình chung thôi,

221
00:15:38,563 --> 00:15:41,566
nhưng vào thẳng vấn đề nhé.
Nash, hắn ở đâu?

222
00:15:43,234 --> 00:15:44,235
Tôi không biết.

223
00:15:45,320 --> 00:15:46,613
Cô phải biết gì đó.

224
00:15:47,739 --> 00:15:51,326
Hắn sẽ biến mất, nhiều ngày liền.
Không trả lời điện thoại.

225
00:15:51,951 --> 00:15:54,579
Hắn sẽ bảo hắn đến chỗ không có sóng.

226
00:15:54,996 --> 00:15:56,623
Cô bảo cô ta biết về Nash.

227
00:15:56,706 --> 00:15:58,750
Rõ rành rành, hợp pháp.

228
00:15:58,833 --> 00:16:01,169
Tôi có bảo cô ta biết nơi hắn trốn đâu.

229
00:16:01,419 --> 00:16:04,130
Công tố đã ký thỏa thuận.
Hỏi gì nữa không?

230
00:16:04,214 --> 00:16:06,466
Riley, Piccinini, Arceneaux. Chết cả.

231
00:16:08,301 --> 00:16:11,096
Đó là toàn bộ. Nhóm nhỏ lắm.

232
00:16:13,723 --> 00:16:14,849
Ai bắn Tony Allen?

233
00:16:16,059 --> 00:16:17,018
Riley.

234
00:16:17,185 --> 00:16:19,229
- Sao cô biết?
- Tôi ở đó mà.

235
00:16:20,522 --> 00:16:22,357
Tôi vẫy hắn lại trên đường về.

236
00:16:23,066 --> 00:16:24,150
Hắn giúp cô à?

237
00:16:25,235 --> 00:16:26,069
Đúng.

238
00:16:28,279 --> 00:16:29,447
Về George Irving.

239
00:16:30,031 --> 00:16:31,616
Nash có kế hoạch cho cậu ta.

240
00:16:33,368 --> 00:16:35,453
Đến khi biết cậu ta là gián điệp.

241
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
Ai bắn cậu ấy?

242
00:16:37,288 --> 00:16:39,749
Riley, có thể lắm. Tôi không chắc.

243
00:16:40,083 --> 00:16:41,876
Cô biết gì về vụ Arceneaux tự tử?

244
00:16:44,087 --> 00:16:44,921
Không tự tử.

245
00:16:45,463 --> 00:16:46,506
Sao cô biết?

246
00:16:48,091 --> 00:16:49,092
Tôi đã ở đó.

247
00:16:49,175 --> 00:16:50,552
Ai nổ súng?

248
00:16:51,219 --> 00:16:52,178
Riley.

249
00:16:52,804 --> 00:16:54,931
Cả ba vụ à? Tiện nhỉ.

250
00:16:55,765 --> 00:16:58,768
Hắn là cục cưng của Nash.
Chuyên làm việc đó.

251
00:17:01,062 --> 00:17:02,439
Còn Veronica Allen?

252
00:17:04,482 --> 00:17:05,692
Con khốn.

253
00:17:06,192 --> 00:17:07,318
Ả có vai trò gì?

254
00:17:09,612 --> 00:17:11,030
Carl lợi dụng ả.

255
00:17:11,239 --> 00:17:12,365
Như thế nào?

256
00:17:14,159 --> 00:17:16,870
Hắn phang ả, nói là ả yêu hắn.

257
00:17:18,371 --> 00:17:19,664
Ả không lợi dụng hắn?

258
00:17:42,812 --> 00:17:43,688
Tên khốn đó.

259
00:17:43,772 --> 00:17:44,773
Ai? Tony à?

260
00:17:46,232 --> 00:17:48,193
Giấy ly hôn. Anh biết không?

261
00:17:49,569 --> 00:17:50,445
Không.

262
00:17:50,820 --> 00:17:52,655
Hay lắm, hắn định cho tôi nhà.

263
00:17:53,072 --> 00:17:54,032
Hai thế chấp.

264
00:18:03,124 --> 00:18:03,958
Chết tiệt.

265
00:18:21,601 --> 00:18:23,353
Chồng tôi mới qua đời.

266
00:18:23,728 --> 00:18:24,771
Chia buồn với cô.

267
00:18:25,522 --> 00:18:28,900
Là quản lý, tôi được ủy quyền
tập hợp các khoản tiền.

268
00:18:29,192 --> 00:18:30,235
Tất nhiên rồi.

269
00:18:30,485 --> 00:18:31,903
Tôi tìm thấy hóa đơn đó.

270
00:18:33,863 --> 00:18:35,448
Tôi giúp gì được cô?

271
00:18:36,658 --> 00:18:40,870
Một năm trước, anh bán cho
chồng tôi 1,1 triệu đô trái phiếu vô danh.

272
00:18:41,704 --> 00:18:43,957
Đúng, một giao dịch hợp pháp.

273
00:18:44,123 --> 00:18:48,044
Vâng. Các trái phiếu đang thất lạc.
Tôi đang tìm kiếm chúng.

274
00:18:48,628 --> 00:18:49,879
Tôi rất tiếc.

275
00:18:49,963 --> 00:18:53,591
Việc tìm lại trái phiếu
vô danh bị mất là bất khả thi.

276
00:18:54,133 --> 00:18:55,593
Tôi biết. Tôi còn biết

277
00:18:55,677 --> 00:18:58,888
trái phiếu vô danh còn dùng
để rửa tiền, trốn thuế,

278
00:18:58,972 --> 00:19:01,599
và các giao dịch bất hợp pháp khác.

279
00:19:02,642 --> 00:19:03,977
Cô hiểu biết đấy.

280
00:19:04,477 --> 00:19:06,145
Chồng tôi từng rửa tiền.

281
00:19:08,523 --> 00:19:11,901
Anh ấy nói anh ấy là
nhà sản xuất phim người lớn.

282
00:19:12,068 --> 00:19:15,321
Làm ơn. Đừng nói
luyên thuyên nữa, anh Murrata.

283
00:19:15,405 --> 00:19:17,240
Anh biết nguồn gốc số tiền đó.

284
00:19:17,323 --> 00:19:18,616
Anh giúp rửa nó.

285
00:19:19,742 --> 00:19:21,411
Điều đó khó chứng minh lắm.

286
00:19:21,494 --> 00:19:24,247
Điều anh không biết là một phần số tiền

287
00:19:24,330 --> 00:19:28,501
mà anh và chồng tôi rửa, là tiền
ăn trộm từ người anh họ, Joey Marks.

288
00:19:30,086 --> 00:19:32,255
Họ không biết anh có liên quan,

289
00:19:32,380 --> 00:19:35,049
nếu không anh đã không được ngồi đây rồi.

290
00:19:37,176 --> 00:19:38,636
Cảm ơn sự kín kẽ của cô.

291
00:19:39,345 --> 00:19:43,391
Nhưng họ sẽ biết nếu anh
không giúp tôi tìm ra tiền của mình.

292
00:19:47,103 --> 00:19:50,732
Rykov ước tính Tony Allen
hớt được đến bốn triệu đô.

293
00:19:51,316 --> 00:19:52,609
- Ngoài ra, Jer…
- Ừ.

294
00:19:53,484 --> 00:19:56,404
Tiếng trước, Veronica Allen
đến phòng trái phiếu.

295
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
- Thế à?
- Ả đang về nhà.

296
00:19:59,032 --> 00:20:01,618
Họ vẫn phát hành à? Trái phiếu vô danh ấy?

297
00:20:01,701 --> 00:20:04,787
Không, nhưng vẫn có trái phiếu trôi nổi.

298
00:20:05,163 --> 00:20:07,165
Chà, được rồi. Kiểm tra đi.

299
00:20:07,248 --> 00:20:08,625
Sáng mai.

300
00:20:09,167 --> 00:20:11,377
Ta cần gắn theo dõi vào xe còn lại.

301
00:20:11,920 --> 00:20:13,379
Đi nịnh cô Allen thôi.

302
00:20:13,463 --> 00:20:16,299
Hôm qua xấu tính với cô ấy,
tôi thấy tệ quá.

303
00:20:16,382 --> 00:20:18,509
Quan hệ cộng đồng, tôi ủng hộ đấy.

304
00:20:35,652 --> 00:20:37,862
Luật sư bảo anh tránh xa tôi ra.

305
00:20:38,112 --> 00:20:41,532
Tôi đến xin lỗi.
Tôi không nghĩ luật sư sẽ phản đối.

306
00:20:43,618 --> 00:20:44,494
Thế vào đi.

307
00:20:45,411 --> 00:20:46,454
Tôi không uống.

308
00:20:47,288 --> 00:20:48,748
Vào xem tôi uống.

309
00:21:34,794 --> 00:21:36,295
Tôi không dụ được anh à?

310
00:21:37,463 --> 00:21:38,631
Không. Cảm ơn.

311
00:21:39,757 --> 00:21:41,050
Anh đang nói gì nhỉ?

312
00:21:41,259 --> 00:21:43,344
Bọn tôi đã thay đổi đánh giá.

313
00:21:44,053 --> 00:21:47,390
Sĩ quan sống sót đang hợp tác.
Cô ta đã cho lời khai.

314
00:21:47,682 --> 00:21:48,683
Thế à?

315
00:21:49,308 --> 00:21:52,395
Theo lời cô ta, Nash
lên kế hoạch giết chồng cô,

316
00:21:52,478 --> 00:21:54,605
rồi cô ta và đồng bọn thực hiện.

317
00:21:56,190 --> 00:21:58,818
Carl Nash giờ là
tâm điểm điều tra duy nhất.

318
00:21:58,901 --> 00:22:01,571
Nhưng tôi muốn thay mặt sở xin lỗi cô

319
00:22:01,654 --> 00:22:03,614
vì đã nghĩ rằng cô có liên quan.

320
00:22:05,992 --> 00:22:07,869
Tôi rất trân trọng điều đó.

321
00:22:08,411 --> 00:22:11,831
Tôi sẽ trân trọng
nếu cô giữ kín cuộc hội thoại này.

322
00:22:12,331 --> 00:22:14,459
Khi bắt được Nash, cô sẽ làm chứng.

323
00:22:15,710 --> 00:22:17,128
Làm chứng gì cơ?

324
00:22:18,129 --> 00:22:19,756
Tùy thuộc tình hình.

325
00:22:20,381 --> 00:22:22,800
Hắn sẽ thỏa thuận để không bị tử hình,

326
00:22:22,884 --> 00:22:25,094
và chỉ điểm rất nhiều người.

327
00:22:26,512 --> 00:22:27,764
Cứ bắt được hắn đã.

328
00:22:28,973 --> 00:22:30,058
Chắc chắn rồi.

329
00:22:30,933 --> 00:22:32,602
Hắn bị thương nặng lắm.

330
00:22:32,685 --> 00:22:35,188
Khả năng hắn đang trốn đâu đó, thoi thóp.

331
00:22:35,646 --> 00:22:37,815
Khi bị tóm, hắn sẽ khai hết.

332
00:22:39,692 --> 00:22:41,319
Chà, hy vọng thế.

333
00:22:41,986 --> 00:22:43,196
Tôi cũng mong vậy.

334
00:22:45,406 --> 00:22:49,285
Dù sao thì, chúc buổi tối
tốt lành. Tôi về đây.

335
00:23:03,633 --> 00:23:05,635
- Hắn có ý đồ gì đó.
- Tất nhiên.

336
00:23:06,219 --> 00:23:08,805
Đàn ông chỉ nói xin lỗi khi họ muốn gì đó.

337
00:23:13,810 --> 00:23:15,144
Để tôi đưa cô đi ăn.

338
00:23:17,605 --> 00:23:19,107
Tôi biết anh muốn gì.

339
00:23:19,649 --> 00:23:20,817
Sao trách tôi được?

340
00:23:20,942 --> 00:23:23,611
Đúng. Nếu là anh, tôi cũng sẽ muốn có tôi.

341
00:23:24,987 --> 00:23:26,489
Tôi sẽ xong ngay.

342
00:23:32,161 --> 00:23:34,789
Phần thân trên
phải khỏe lắm mới kéo cá được.

343
00:23:34,872 --> 00:23:36,541
To và nặng như cá ngừ,

344
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
phải dùng hết tay này đến tay kia,
tóm và kéo, tóm và kéo.

345
00:23:40,128 --> 00:23:44,757
Không như cầm cần câu có ròng rọc đâu.

346
00:23:45,967 --> 00:23:47,552
Ông già và biển cả.

347
00:23:48,761 --> 00:23:49,846
Là anh đấy.

348
00:23:52,014 --> 00:23:53,558
Lần cuối anh đến đó?

349
00:23:53,724 --> 00:23:54,892
Outer Banks à?

350
00:23:55,852 --> 00:23:57,728
Chắc phải mười năm rồi.

351
00:23:59,105 --> 00:24:01,607
Hồi đó anh trai anh còn sống.

352
00:24:10,908 --> 00:24:13,578
Em biết vì sao anh thích biển không?

353
00:24:14,579 --> 00:24:17,623
Vì nó chẳng quan tâm gì đến con người hết.

354
00:24:19,625 --> 00:24:22,587
Em hiểu. Nó cứ thế mà nuốt chửng tất cả.

355
00:24:23,212 --> 00:24:26,048
Nó thì to lớn. Con người thì nhỏ bé.

356
00:24:33,931 --> 00:24:34,932
Anh thấy thế nào?

357
00:24:35,808 --> 00:24:36,726
Khỏe hơn rồi.

358
00:24:36,934 --> 00:24:38,853
Tác dụng của kháng sinh.

359
00:24:43,232 --> 00:24:45,234
Em vẫn không muốn biết chuyện?

360
00:24:45,818 --> 00:24:47,069
Vì sao anh thế này?

361
00:24:47,778 --> 00:24:48,905
Anh sẽ nói thật?

362
00:24:49,780 --> 00:24:51,908
Ừ, nhưng rồi anh sẽ phải giết em.

363
00:24:53,242 --> 00:24:54,493
Anh đùa thôi nhỉ.

364
00:24:54,994 --> 00:24:56,162
Tất nhiên rồi.

365
00:25:01,250 --> 00:25:04,462
Em nói rồi, cứ để em không biết đi.

366
00:25:06,505 --> 00:25:07,465
Được rồi.

367
00:25:08,341 --> 00:25:10,635
Ta gắn theo dõi lên cả hai xe rồi.

368
00:25:10,718 --> 00:25:11,761
Có thể có gì đó.

369
00:25:12,136 --> 00:25:14,597
Còn Nash? RHD có gì mới không?

370
00:25:14,680 --> 00:25:17,141
Hắn lặn mất rồi, chui xuống đâu đó.

371
00:25:18,226 --> 00:25:19,852
Họ bảo anh làm gì?

372
00:25:20,478 --> 00:25:21,520
Bọn tôi đang chờ,

373
00:25:21,604 --> 00:25:24,690
để bên Vũ khí xử lý xong
vũ khí từ hiện trường.

374
00:25:25,900 --> 00:25:27,318
- Lần theo súng hả?
- Ừ.

375
00:25:28,319 --> 00:25:30,112
- Công việc chán thế.
- Ừ.

376
00:25:31,572 --> 00:25:32,531
Họ giận anh đấy.

377
00:25:34,200 --> 00:25:38,162
Có thể. Tôi nghĩ Conniff nghi ngờ
mình đang điều tra song song.

378
00:25:39,455 --> 00:25:42,750
Có thể hắn nghĩ vì mình
mà Nash kích động và gây chuyện.

379
00:25:43,000 --> 00:25:44,252
Tôi đã nghĩ thế.

380
00:25:44,961 --> 00:25:46,629
Tôi cũng thế.

381
00:25:48,422 --> 00:25:50,258
Mình suýt thì bắt được hắn.

382
00:25:52,760 --> 00:25:54,887
Thế anh nghĩ sao Nash bị kích động?

383
00:25:55,388 --> 00:25:59,600
Tôi nghĩ hắn biết mình đã đến
nhà hắn và nhìn thấy đống ảnh.

384
00:26:06,440 --> 00:26:08,567
Thế có tin gì chưa?

385
00:26:09,026 --> 00:26:11,112
Tôi không muốn phá hỏng buổi tối.

386
00:26:20,788 --> 00:26:21,664
Ngon lắm.

387
00:26:22,540 --> 00:26:23,416
Thế nào?

388
00:26:26,669 --> 00:26:30,548
Qua gia đình ở Yerevan,
tôi liên hệ được với người cô ở Toronto.

389
00:26:30,756 --> 00:26:32,383
Họ biết ả ở đâu chứ?

390
00:26:32,550 --> 00:26:36,220
Không, nhưng Layla kể về
một đám cưới từ vài tháng trước.

391
00:26:37,346 --> 00:26:39,640
"Đám cưới." Bọn tôi chưa ly dị mà.

392
00:26:40,099 --> 00:26:42,560
Còn không dám đưa giấy ly dị cho tôi.

393
00:26:42,643 --> 00:26:44,729
"Đám cưới." Cái con khỉ mốc.

394
00:26:46,147 --> 00:26:47,398
Chọn ngày chưa?

395
00:26:48,274 --> 00:26:50,067
Vẫn đang lên kế hoạch.

396
00:26:51,360 --> 00:26:55,156
Cưới một gã đầu gấu người Armenia
gấp đôi tuổi ả. Có phúc ghê.

397
00:26:56,115 --> 00:26:58,367
Đó là đám cưới truyền thống Armenia.

398
00:27:00,077 --> 00:27:01,412
Nghĩa là một nhà thờ.

399
00:27:01,495 --> 00:27:03,539
Có bao nhiêu nhà thờ Armenia ở LA?

400
00:27:05,041 --> 00:27:06,375
Nhà thờ Thánh tử đạo.

401
00:27:07,835 --> 00:27:10,629
Tony chẳng bao giờ đến nhà thờ cả.

402
00:27:11,213 --> 00:27:15,134
Chà, hiển nhiên Layla
rất gắn bó với nhà thờ này.

403
00:27:15,634 --> 00:27:20,222
Cứ kể cho người cô về việc tay linh mục
khiến ả cảm thấy như gia đình.

404
00:27:20,306 --> 00:27:22,516
Chào đón ả. Khiến ả thấy ấm áp.

405
00:27:29,398 --> 00:27:30,316
Chào.

406
00:27:30,941 --> 00:27:31,942
Griffin.

407
00:27:32,526 --> 00:27:33,736
Mời anh tự nhiên.

408
00:27:34,779 --> 00:27:38,407
Luke Rykov đã cung cấp
cho anh thông tin về vụ Allen.

409
00:27:38,908 --> 00:27:40,284
Tôi cho là hữu ích.

410
00:27:40,910 --> 00:27:42,036
Chưa biết được.

411
00:27:42,119 --> 00:27:44,622
Chà, tôi mong là Sở Cảnh sát LA sẽ trả ơn.

412
00:27:45,081 --> 00:27:45,956
Bằng cách nào?

413
00:27:46,332 --> 00:27:48,834
Cái chết của Joey Marks cho tôi cơ hội.

414
00:27:49,460 --> 00:27:52,338
Giờ tôi có cơ sở pháp lý để lại đưa Rykov

415
00:27:52,421 --> 00:27:53,839
vào tổ chức của Marks.

416
00:27:54,423 --> 00:27:57,259
Giờ chỉ có ba người
biết Rykov là điệp viên FBI.

417
00:27:58,469 --> 00:27:59,428
Còn ai không?

418
00:28:00,513 --> 00:28:01,555
Chắc là không.

419
00:28:02,014 --> 00:28:03,557
Được rồi. Cứ vậy đi.

420
00:28:04,183 --> 00:28:06,769
Để không ai biết
danh tính thực của anh ta,

421
00:28:06,852 --> 00:28:10,022
không trao đổi gì thêm.
Cần giữ bí mật điều đó.

422
00:28:10,106 --> 00:28:11,816
Được thôi. Anh yên tâm.

423
00:28:11,899 --> 00:28:12,942
Cảm ơn.

424
00:28:13,651 --> 00:28:15,111
- Tôi đi đây.
- Vâng.

425
00:28:15,194 --> 00:28:16,237
Đợi đã.

426
00:28:16,946 --> 00:28:18,948
- Martin Weiss.
- Làm sao?

427
00:28:19,031 --> 00:28:22,368
Biển số chiếc xe
đậu ở nhà Veronica Allen tối qua.

428
00:28:22,451 --> 00:28:23,536
Nó là của Weiss.

429
00:28:24,495 --> 00:28:25,830
Tôi muốn biết anh ta

430
00:28:25,913 --> 00:28:27,665
có vai trò gì trong vụ này.

431
00:28:29,208 --> 00:28:30,835
Cực kỳ rắc rối.

432
00:28:31,544 --> 00:28:33,963
Nhưng với vụ của anh? Cũng được.

433
00:28:35,339 --> 00:28:36,340
Ngày tốt lành.

434
00:28:41,470 --> 00:28:43,431
Veronica Alen và Weiss?

435
00:28:44,014 --> 00:28:45,433
Ả chia tiền cho hắn?

436
00:28:46,475 --> 00:28:47,726
Có thể là bị ép.

437
00:28:48,269 --> 00:28:49,687
Phải tìm được tiền đã.

438
00:28:56,068 --> 00:28:57,528
Trợ lý sở trưởng biết?

439
00:28:57,611 --> 00:28:59,029
Một tiếng trước.

440
00:28:59,822 --> 00:29:03,451
Chúng tôi sẽ tổ chức họp báo hôm nay
để thông báo việc từ chức.

441
00:29:04,201 --> 00:29:05,244
Anh đến đó đi.

442
00:29:06,370 --> 00:29:07,580
Tôi không thích.

443
00:29:08,205 --> 00:29:10,499
Trông như hả hê.
Ai cũng biết bọn tôi thế nào.

444
00:29:10,583 --> 00:29:12,918
Tôi muốn lấy tích cực
để cân bằng tiêu cực.

445
00:29:13,002 --> 00:29:15,129
Cùng lúc thông báo Quyền Sở trưởng.

446
00:29:16,964 --> 00:29:20,676
Còn Trợ lý Lopez?
Anh ta đã leo lên từng bậc một.

447
00:29:20,759 --> 00:29:22,803
Đến lúc có Sở trưởng gốc Tây Ban Nha.

448
00:29:23,345 --> 00:29:25,014
Thời khắc lịch sử cho LA.

449
00:29:25,556 --> 00:29:29,477
Tôi là thị trưởng Latin rồi.
Không thể có Sở trưởng Latin nữa.

450
00:29:30,853 --> 00:29:31,687
Thế thì ai?

451
00:29:32,480 --> 00:29:33,564
Anh.

452
00:29:40,946 --> 00:29:42,907
Anh định kết nạp tôi à, Thị trưởng?

453
00:29:43,449 --> 00:29:46,410
Không được đâu.
Tôi vẫn ủng hộ đối thủ của anh.

454
00:29:47,161 --> 00:29:48,245
Tùy anh.

455
00:29:48,871 --> 00:29:51,207
Như thế còn tốt cho Thị trưởng hơn,

456
00:29:51,290 --> 00:29:52,750
không thiên vị.

457
00:30:02,676 --> 00:30:03,719
Hai điều kiện.

458
00:30:04,220 --> 00:30:05,262
Nói đi.

459
00:30:05,346 --> 00:30:07,556
RHD được tự do điều tra về cái chết

460
00:30:07,640 --> 00:30:10,017
của con tôi và tình hình tham nhũng.

461
00:30:10,100 --> 00:30:11,977
Không ai được can thiệp vào.

462
00:30:12,061 --> 00:30:13,437
Để số phận định đoạt.

463
00:30:14,063 --> 00:30:16,440
Hoàn toàn minh bạch, tôi hứa.

464
00:30:17,233 --> 00:30:18,651
Điều kiện còn lại?

465
00:30:19,944 --> 00:30:22,071
Tôi chỉ làm tạm thời thôi.

466
00:30:22,154 --> 00:30:23,572
Anh phải thông báo rõ điều đó.

467
00:30:24,907 --> 00:30:28,577
Bọn tôi tưởng anh thích vị trí này.
Sẵn sàng nhận nó.

468
00:30:28,869 --> 00:30:29,912
Không hề.

469
00:30:30,621 --> 00:30:34,208
Anh được Ủy ban Cảnh sát ưu ái lắm.

470
00:30:34,291 --> 00:30:36,168
Anh đang được đánh giá cao.

471
00:30:36,544 --> 00:30:39,463
Tôi sẽ không đổi chác
với cái chết của con tôi.

472
00:30:41,882 --> 00:30:44,343
Xin thứ lỗi. Tôi không có ý đó.

473
00:30:47,263 --> 00:30:48,138
Tất nhiên rồi.

474
00:30:49,056 --> 00:30:50,057
Đồng ý.

475
00:31:04,154 --> 00:31:05,406
Veronica xuống phố à?

476
00:31:06,824 --> 00:31:07,992
Đang ở đường 101.

477
00:31:08,867 --> 00:31:10,035
Có khi tắc đường.

478
00:31:13,455 --> 00:31:16,750
Có một vụ liên quan đến
trái phiếu hoặc chứng chỉ gì đó.

479
00:31:17,293 --> 00:31:18,711
Một thứ được giao dịch

480
00:31:18,794 --> 00:31:21,338
mà không bị để ý hoặc dò hỏi.

481
00:31:21,422 --> 00:31:22,715
Trái phiếu vô danh.

482
00:31:23,882 --> 00:31:26,677
Bọn tôi không làm cái đó.
Chúng hết thời rồi.

483
00:31:27,052 --> 00:31:28,637
Chúng không sinh lời nữa.

484
00:31:28,721 --> 00:31:32,933
Chúng chỉ giữ tiền chứ không kiếm tiền.
Khách của tôi muốn kiếm tiền cơ.

485
00:31:33,017 --> 00:31:34,226
Thế ai làm cái đó?

486
00:31:34,393 --> 00:31:36,687
Tôi có thể cho anh vài cái tên.

487
00:31:37,146 --> 00:31:39,273
Trái phiếu vô danh tai tiếng mà.

488
00:31:39,356 --> 00:31:41,734
Buôn lậu, rửa tiền, trốn thuế.

489
00:31:41,859 --> 00:31:44,403
Chính xác. Bọn tôi không muốn dính dáng.

490
00:31:44,486 --> 00:31:46,238
Không muốn những người đó,

491
00:31:46,322 --> 00:31:47,531
nếu anh hiểu ý tôi.

492
00:31:47,615 --> 00:31:52,620
Mặt khác, người cuối cùng mua trái phiếu
vô danh ở đây là một tay linh mục, nên…

493
00:31:54,330 --> 00:31:56,665
Ai đó tặng phần tư triệu cho nhà thờ.

494
00:31:56,749 --> 00:31:58,584
- Từ khi nào?
- Vài tuần trước.

495
00:31:58,667 --> 00:31:59,835
Anh giới thiệu ai?

496
00:31:59,918 --> 00:32:01,754
Thurman-Bradley ở Wilshire.

497
00:32:01,837 --> 00:32:04,632
Ai họ cũng phục vụ hết.

498
00:32:04,798 --> 00:32:05,883
Anh nhớ tên chứ?

499
00:32:06,050 --> 00:32:07,426
Xin lỗi. Không.

500
00:32:08,636 --> 00:32:09,803
Còn tên nhà thờ?

501
00:32:11,347 --> 00:32:12,723
Hắn không nhắc đến.

502
00:32:33,786 --> 00:32:38,040
Người mà cô được đặt tên theo.
Người đã giải thoát Chúa khỏi khổ đau.

503
00:32:38,123 --> 00:32:40,709
Tôi nghĩ tên tôi đặt theo truyện tranh.

504
00:32:41,126 --> 00:32:42,711
Tôi thấy cô hợp tên Betty.

505
00:32:44,838 --> 00:32:46,465
Nhà thờ đẹp lắm.

506
00:32:46,840 --> 00:32:48,425
Chúng tôi ở đây lâu rồi.

507
00:32:48,842 --> 00:32:51,095
Xung quanh đã thay đổi, trừ nơi này.

508
00:32:51,720 --> 00:32:52,680
Bao lâu rồi?

509
00:32:53,180 --> 00:32:56,225
Năm ngoái là kỷ niệm 60 năm.

510
00:32:56,600 --> 00:32:59,228
Nhà thờ Công giáo Armenia
đầu tiên ở California.

511
00:32:59,311 --> 00:33:00,270
Chúc mừng.

512
00:33:02,314 --> 00:33:03,482
Cô thấy thế nào?

513
00:33:03,732 --> 00:33:04,900
Hoàn hảo.

514
00:33:05,776 --> 00:33:09,029
Để tôi xem lịch.
Tháng Năm và Sáu thường kín lịch.

515
00:33:10,155 --> 00:33:11,198
Bà Sarkisian.

516
00:33:18,330 --> 00:33:21,417
Xin lỗi, cô Allen,
sao lại chọn nhà thờ này?

517
00:33:22,334 --> 00:33:24,712
Cô không phải người Armenia. Tên cô…

518
00:33:25,045 --> 00:33:27,881
Chồng quá cố của tôi
đổi tên để làm ăn. Avakian.

519
00:33:29,258 --> 00:33:32,177
Anh ấy muốn
con gái có đám cưới Armenia truyền thống.

520
00:33:33,429 --> 00:33:35,514
Vào văn phòng tôi, để xem ngày.

521
00:33:35,597 --> 00:33:39,017
Tốt quá. Tôi thấy nhà thờ
đang tổ chức gây quỹ.

522
00:33:39,101 --> 00:33:39,935
Phải.

523
00:33:40,602 --> 00:33:42,521
Và tôi hiểu theo truyền thống

524
00:33:42,604 --> 00:33:44,690
mình sẽ quyên tiền vào đám cưới.

525
00:33:44,773 --> 00:33:46,400
Không bắt buộc đâu.

526
00:33:46,900 --> 00:33:48,610
Tôi sẽ tặng thay chồng.

527
00:33:48,819 --> 00:33:50,779
Cô thật là hào phóng quá.

528
00:33:50,863 --> 00:33:52,406
Rất hân hạnh.

529
00:33:52,489 --> 00:33:53,490
Xin mời.

530
00:33:54,616 --> 00:33:55,826
Cha Tabakian.

531
00:33:56,410 --> 00:33:59,455
Layla đưa cho ông ấy
để giấu hoặc cảm ơn gì đó.

532
00:34:00,038 --> 00:34:03,167
Thế đến Thurman-Bradley
trước, rồi đến thăm Cha T.

533
00:34:03,250 --> 00:34:04,752
Veronica đi chưa?

534
00:34:08,756 --> 00:34:11,884
Boyle Heights, Đại lộ Pleasant,
nhà thờ Thánh tử đạo.

535
00:34:11,967 --> 00:34:13,677
Một mũi tên trúng hai đích.

536
00:34:24,938 --> 00:34:26,648
Còn một Chủ Nhật tháng Sáu.

537
00:34:26,732 --> 00:34:28,525
Tôi đổi ý rồi, thưa Cha.

538
00:34:30,360 --> 00:34:31,653
Về đám cưới à?

539
00:34:32,279 --> 00:34:35,282
Tôi cũng không muốn quyên góp tiền nữa.

540
00:34:36,241 --> 00:34:38,827
Tôi không hiểu. Vì sao thế?

541
00:34:40,329 --> 00:34:43,081
Tôi muốn nói về
một khoản quyên góp trước đó.

542
00:34:43,749 --> 00:34:44,833
Xin lỗi?

543
00:34:45,000 --> 00:34:50,005
Mười ngày trước, cha rút tiền từ
trái phiếu vô danh có giá trị 400.000 đô.

544
00:34:50,088 --> 00:34:52,466
Cha nhận nó từ Lilit Saroyan,

545
00:34:52,549 --> 00:34:53,801
tình nhân chồng tôi.

546
00:34:54,468 --> 00:34:56,970
"Tình nhân"? Cô hẳn là nhầm rồi.

547
00:34:57,054 --> 00:34:58,430
Nó là của tôi.

548
00:34:59,556 --> 00:35:02,059
Cô Allen. Tôi biết Lilit Saroyan,

549
00:35:02,142 --> 00:35:04,394
và tôi không thể tin lời cô nói.

550
00:35:05,020 --> 00:35:06,980
Cô ta đến nói về đám cưới hả?

551
00:35:07,064 --> 00:35:07,940
Đúng.

552
00:35:08,023 --> 00:35:10,025
- Cô ấy nói…
- Đây là Lilit hả?

553
00:35:13,529 --> 00:35:15,989
Layla, đúng, còn ai đây?

554
00:35:16,323 --> 00:35:18,617
Hôn phu của cô ta, chồng của tôi.

555
00:35:19,451 --> 00:35:22,871
Họ là tình nhân. Món quà
cô ta đưa cho Cha, trái phiếu ấy?

556
00:35:22,955 --> 00:35:24,540
Cô ta ăn trộm của tôi.

557
00:35:27,251 --> 00:35:31,547
Cha không muốn nhận
món quà dơ bẩn đó chứ hả, thưa Cha?

558
00:35:32,297 --> 00:35:34,591
Từ một mối quan hệ ngoài luồng?

559
00:35:36,009 --> 00:35:37,469
Tôi không biết nói gì.

560
00:35:38,178 --> 00:35:39,137
Layla ở đâu?

561
00:35:41,849 --> 00:35:44,852
Cô ta ở đâu, và tiền của tôi ở đâu?

562
00:35:46,103 --> 00:35:48,647
Layla đi rồi. Rời khỏi đất nước rồi.

563
00:35:48,772 --> 00:35:49,690
Đến đâu?

564
00:35:50,148 --> 00:35:52,860
Tôi không biết. Cô ấy không liên lạc gì.

565
00:35:52,943 --> 00:35:53,777
Nói dối.

566
00:35:54,778 --> 00:35:55,904
Làm ơn tin tôi.

567
00:35:56,572 --> 00:35:57,656
Còn trái phiếu?

568
00:35:58,490 --> 00:36:00,200
Xin lỗi. Tôi rút tiền rồi.

569
00:36:00,284 --> 00:36:03,120
Số tiền quyên góp đó đang trong ngân hàng.

570
00:36:03,203 --> 00:36:05,455
Thế thì viết ngân phiếu cho tôi.

571
00:36:06,206 --> 00:36:08,000
Tôi không có bằng chứng

572
00:36:08,083 --> 00:36:10,210
- nó thuộc về cô.
- Bằng chứng đây!

573
00:36:10,502 --> 00:36:13,755
Cô Allen, nghe này,
tôi rất tiếc vì rắc rối này, nhưng

574
00:36:13,839 --> 00:36:15,173
đây không phải bằng chứng.

575
00:36:17,342 --> 00:36:18,677
Tôi muốn tiền của tôi.

576
00:36:20,596 --> 00:36:22,097
Tôi phải mời cô về.

577
00:36:22,180 --> 00:36:23,640
Tôi phải lấy tiền.

578
00:36:24,182 --> 00:36:26,226
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Không.

579
00:36:28,395 --> 00:36:29,479
Vẫn ở đây.

580
00:36:31,148 --> 00:36:32,983
Có thể họ đang thương thảo.

581
00:36:47,706 --> 00:36:49,791
Ả có thể thuyết phục ông ấy trả tiền

582
00:36:49,875 --> 00:36:52,294
và biết được Layla ở đâu. Ả lắm trò mà.

583
00:36:52,419 --> 00:36:54,630
- Đó là linh mục đấy.
- Đàn ông cả thôi.

584
00:37:12,397 --> 00:37:13,523
Chuyện gì thế?

585
00:37:15,859 --> 00:37:16,902
Hắn tấn công tôi.

586
00:37:18,904 --> 00:37:20,155
Cha Tabakian đâu?

587
00:37:20,572 --> 00:37:22,824
Ở… Ở trong văn phòng.

588
00:37:24,785 --> 00:37:26,203
Tôi phải tự vệ.

589
00:37:26,995 --> 00:37:28,413
- Jerry.
- Để tôi.

590
00:37:30,123 --> 00:37:31,541
Tôi muốn gặp luật sư.

591
00:37:31,625 --> 00:37:32,876
Hẳn vậy.

592
00:37:59,277 --> 00:38:02,781
Tổng đài, tôi ở ngoài
số 1327 Đại lộ Pleasant.

593
00:38:02,864 --> 00:38:05,993
Cho gọi hai đơn vị và một giám sát,
gấp, không hú còi.

594
00:38:06,076 --> 00:38:11,623
Và một xe cứu thương cho một nam,
da trắng, 50 tuổi, bất tỉnh và không thở.

595
00:38:23,301 --> 00:38:25,262
- Đưa về Hollywood.
- Hollenbeck?

596
00:38:25,345 --> 00:38:27,931
Không, Hollywood. Nghe rõ chưa?

597
00:38:43,655 --> 00:38:45,532
Ida, tôi không nghe máy mà.

598
00:38:45,615 --> 00:38:47,743
Vâng, nhưng đây là vợ anh.

599
00:38:49,077 --> 00:38:50,162
Nối máy đi.

600
00:38:58,045 --> 00:38:59,379
Em mừng cho anh.

601
00:39:00,881 --> 00:39:04,384
Em biết anh đã
mong mỏi điều này bao lâu nay.

602
00:39:08,221 --> 00:39:10,057
Ở hoàn cảnh này, cảm giác như

603
00:39:13,143 --> 00:39:15,062
bại trận, không phải thắng cuộc.

604
00:39:17,355 --> 00:39:18,815
Em hiểu.

605
00:39:20,650 --> 00:39:22,402
Anh sẽ đòi lại công lý cho con.

606
00:39:24,029 --> 00:39:26,656
Với toàn bộ lực lượng và quyền lực.

607
00:39:26,740 --> 00:39:27,824
Bằng mọi cách.

608
00:39:30,619 --> 00:39:32,245
Nếu nó khiến anh yên lòng.

609
00:39:33,955 --> 00:39:35,040
Em thì không?

610
00:39:40,420 --> 00:39:42,923
Anh sẵn sàng cho em thời gian cần thiết.

611
00:39:45,217 --> 00:39:46,176
Irv.

612
00:39:52,849 --> 00:39:54,351
Em thuê luật sư rồi.

613
00:39:57,938 --> 00:39:59,231
Anh cũng nên thế đi.

614
00:40:05,237 --> 00:40:07,447
Ăn vụng không biết chùi mép rồi.

615
00:40:07,531 --> 00:40:08,532
Trung úy?

616
00:40:08,615 --> 00:40:12,077
Mèo ăn chuột thôi. Đừng vênh váo.

617
00:40:12,536 --> 00:40:13,954
Ả hẹn gặp vị linh mục,

618
00:40:14,037 --> 00:40:16,081
bước ra với bàn tay nhuốm máu.

619
00:40:16,164 --> 00:40:18,291
Bắt tận tay, day tận trán đấy.

620
00:40:18,375 --> 00:40:21,378
Tình cờ gặp. Lúc vào
thì linh mục đã bai bai rồi.

621
00:40:21,628 --> 00:40:23,296
Dấu vân tay trên hung khí.

622
00:40:23,380 --> 00:40:26,383
Rõ ràng ả gài cái kéo vào, nhìn là biết.

623
00:40:26,508 --> 00:40:27,634
Với anh thôi.

624
00:40:27,717 --> 00:40:29,845
Ả có động cơ trị giá bốn triệu đô.

625
00:40:29,928 --> 00:40:32,556
Nhiều vụ thuyết phục hơn còn thất bại.

626
00:40:32,639 --> 00:40:34,099
Nhớ O.J. Simpson không?

627
00:40:34,182 --> 00:40:35,684
Vụ đó do bồi thẩm đoàn.

628
00:40:35,767 --> 00:40:38,270
- Đó là ý tôi.
- Trả thù cho Rodney King.

629
00:40:38,562 --> 00:40:39,563
Chính xác.

630
00:40:39,855 --> 00:40:42,899
Vụ này sẽ là mỏ vàng
cho một luật sư lươn lẹo.

631
00:40:42,983 --> 00:40:45,944
Phỏng vấn, viết sách, lên TV…

632
00:40:46,570 --> 00:40:48,113
Mình không thể thua.

633
00:40:48,405 --> 00:40:50,365
Bình tĩnh đi Trung úy. Để tôi.

634
00:40:50,991 --> 00:40:55,078
Lời cuối này.
Tôi nhờ cậy cả vào anh đấy, Bosch ạ.

635
00:41:05,755 --> 00:41:06,756
Gặp em sau nhé?

636
00:41:08,758 --> 00:41:09,759
Em sẽ cố gắng.

637
00:41:10,844 --> 00:41:13,555
Em có nhiều việc phải làm nốt, nên…

638
00:41:13,638 --> 00:41:17,017
TRẠM THÚ Y CROSS CARE
DỊCH VỤ THÚ Y LƯU ĐỘNG

639
00:41:17,100 --> 00:41:18,310
Em biết không?

640
00:41:20,812 --> 00:41:23,398
Anh nghĩ em nên giữ khoảng cách vài ngày.

641
00:41:23,481 --> 00:41:24,900
Đến khi êm xuôi.

642
00:41:27,360 --> 00:41:28,528
Hợp lý đấy.

643
00:41:29,529 --> 00:41:32,365
Khi anh khỏe hơn, ta sẽ đi du ngoạn.

644
00:41:33,033 --> 00:41:34,075
Xuyên đất nước.

645
00:41:36,119 --> 00:41:37,287
Đến Outer Banks?

646
00:41:38,663 --> 00:41:39,664
Sao không?

647
00:41:42,292 --> 00:41:43,335
Chắc chắn rồi.

648
00:41:58,433 --> 00:42:00,310
Nếu có tiếng trực thăng và còi?

649
00:42:01,770 --> 00:42:03,063
Đừng xem tin tức.

650
00:42:27,671 --> 00:42:28,797
Luật sư đâu?

651
00:42:28,880 --> 00:42:30,173
Tôi gọi ba lần rồi.

652
00:42:30,257 --> 00:42:33,134
Anh ta không nghe máy.
Không trả lời tin nhắn.

653
00:42:33,510 --> 00:42:35,929
Tôi còn không nên ở đây. Đó là tự vệ.

654
00:42:36,012 --> 00:42:37,430
Cứ từ từ.

655
00:42:37,514 --> 00:42:39,766
Cô còn nhiều thời gian để bịa đặt.

656
00:42:42,477 --> 00:42:45,438
Tiếp theo thế nào?
Khi nào có phiên tòa bảo lãnh?

657
00:42:45,522 --> 00:42:48,191
Cô sẽ được đưa đến
nhà tù nữ giới ở Van Nuys.

658
00:42:48,275 --> 00:42:51,278
Cô sẽ có điện thoại.
Cô có thể gọi luật sư.

659
00:42:51,361 --> 00:42:54,614
Nếu cô muốn tôi gọi ai đó,
đưa tên cho tôi.

660
00:42:56,199 --> 00:42:58,535
Martin Weiss đi nhỉ? Có được không?

661
00:42:59,202 --> 00:43:01,371
Anh quá tự mãn đấy, Thanh tra.

662
00:43:02,122 --> 00:43:03,415
Quá tự phụ.

663
00:43:04,874 --> 00:43:06,584
Không thể chờ dập tắt vẻ mặt này.

664
00:43:06,668 --> 00:43:08,378
Thế tức là không gọi Weiss.

665
00:43:09,379 --> 00:43:12,382
Tôi sẽ báo
cho Williams biết cô đến Van Nuys.

666
00:43:12,882 --> 00:43:14,092
Chúc ngủ ngon.

667
00:43:28,398 --> 00:43:29,524
Có chuyện gì thế?

668
00:43:29,607 --> 00:43:31,651
Tenzer từ chức rồi. Irving lên.

669
00:43:32,402 --> 00:43:33,653
Tôi chết rồi.

670
00:43:33,862 --> 00:43:35,405
Lên làm Sở trưởng vất vả nhỉ.

671
00:43:35,989 --> 00:43:38,325
Được thừa hưởng một bát phân to.

672
00:43:40,368 --> 00:43:41,661
Bosch, dây số một.

673
00:43:49,252 --> 00:43:51,713
- Bosch đây.
- Tôi đã cố gọi anh.

674
00:43:52,088 --> 00:43:54,758
- Ai thế?
- Tôi cứ gọi mãi.

675
00:43:54,924 --> 00:43:56,468
Tên bà là gì?

676
00:43:57,135 --> 00:43:58,470
Annette McKay.

677
00:44:00,597 --> 00:44:02,724
Bà nói chuyện với Keisha Russell.

678
00:44:02,807 --> 00:44:06,811
Anh không gọi lại cho tôi.
Tôi gửi tin nhắn cho anh vài tháng rồi.

679
00:44:07,103 --> 00:44:08,480
Tôi có việc đi xa.

680
00:44:10,065 --> 00:44:12,192
Tôi biết bà à? Giọng bà quen lắm.

681
00:44:13,360 --> 00:44:16,029
Cô Nettie, anh hay gọi tôi như vậy.

682
00:44:16,112 --> 00:44:17,197
Cô Nettie.

683
00:44:18,031 --> 00:44:19,699
Anh nhớ tôi không?

684
00:44:22,911 --> 00:44:23,912
Harry?

685
00:44:27,248 --> 00:44:28,249
Harry à?

686
00:44:28,458 --> 00:44:29,584
Cô Nettie.

687
00:44:30,960 --> 00:44:34,464
Mai cháu gọi lại cô nhé? Giờ muộn rồi.

688
00:44:35,840 --> 00:44:38,635
Gặp cô đi Harry.
Cô không còn nhiều thời gian.

689
00:44:40,887 --> 00:44:42,138
Vì sao?

690
00:44:43,556 --> 00:44:47,394
Cô sắp chết rồi, Harry ạ. Cô cần gặp cháu.

691
00:44:48,603 --> 00:44:50,522
Cháu sẽ đến sớm nhất có thể.

692
00:44:51,731 --> 00:44:53,441
Đừng chần chừ.

693
00:44:54,818 --> 00:44:55,944
Vâng.

694
00:44:56,861 --> 00:44:59,114
Cô biết ai giết mẹ cháu.

695
00:46:28,703 --> 00:46:30,705
Biên dịch: Linh Phan

