1
00:00:05,089 --> 00:00:08,801
星期一早晨
第一國家太平洋銀行外面槍聲響起

2
00:00:08,884 --> 00:00:13,013
西爾購物廣場附近的消費者
被告知要小心躲避…

3
00:00:13,097 --> 00:00:14,807
她是個非常鎮定的顧客

4
00:00:14,932 --> 00:00:18,185
像乾冰一樣，又冷淡又火辣

5
00:00:18,269 --> 00:00:21,605
不能觸摸，你會被燙傷的

6
00:00:21,647 --> 00:00:24,567
警察持續尋找
前洛杉磯警局警探，卡爾納許

7
00:00:25,693 --> 00:00:27,987
他疑似是現役黑警和離職警員的魁首…

8
00:00:28,070 --> 00:00:31,866
像她這種妞
與像他那種爛男人混在一起

9
00:00:33,075 --> 00:00:36,036
全都是為了錢

10
00:00:46,088 --> 00:00:49,300
警探，在我們開始之前
有些規矩需要講清楚

11
00:00:49,341 --> 00:00:50,634
規矩

12
00:00:50,676 --> 00:00:53,971
在過去48小時
我的當事人回答了你每一個問題

13
00:00:54,054 --> 00:00:58,392
她充分配合劫案凶殺科
與武器調查科警探

14
00:00:58,476 --> 00:01:03,105
她來這裡是出自本身意願
我不會允許你威嚇她

15
00:01:03,564 --> 00:01:04,607
威嚇？

16
00:01:04,648 --> 00:01:08,694
艾倫夫人比任何人更想知道
誰是殺害她丈夫的兇手

17
00:01:08,861 --> 00:01:10,154
或許她可以告訴我

18
00:01:10,196 --> 00:01:13,699
卡爾納許怎麼會知道
她今天早上會去銀行

19
00:01:14,492 --> 00:01:17,495
我說過好幾遍了
我不知道

20
00:01:18,204 --> 00:01:20,498
是妳出賣他，還是他出賣妳？

21
00:01:20,581 --> 00:01:22,500
我跟他只是在大門
打打招呼那種關係

22
00:01:23,042 --> 00:01:24,668
是妳的主意還是他的主意？

23
00:01:26,504 --> 00:01:28,380
什麼主意？

24
00:01:28,506 --> 00:01:30,049
–殺害妳丈夫
–警探…

25
00:01:30,132 --> 00:01:32,384
我與我丈夫的死亡沒有關係

26
00:01:32,510 --> 00:01:35,638
當妳看到保險箱是空的時候

27
00:01:35,679 --> 00:01:36,889
妳應該很震驚

28
00:01:38,766 --> 00:01:40,351
我去拿法律上屬於我的東西

29
00:01:41,811 --> 00:01:43,395
妳期待找到什麼東西？

30
00:01:43,813 --> 00:01:46,774
一些文件或照片吧
我不知道東尼在裡面裝了些什麼

31
00:01:46,857 --> 00:01:48,067
現金？

32
00:01:49,443 --> 00:01:53,447
你忙著編造幻想，警探
沒有這回事

33
00:01:55,741 --> 00:01:58,369
你在這麼殘酷的地方工作

34
00:01:59,870 --> 00:02:00,955
你不會覺得憂愁嗎？

35
00:02:02,081 --> 00:02:04,333
我蠻喜歡它的，它會讓我產生靈感

36
00:02:04,708 --> 00:02:06,001
我想也是

37
00:02:07,378 --> 00:02:08,379
很適合你

38
00:02:08,754 --> 00:02:11,882
妳若認為這裡殘酷
想想監獄會是什麼樣

39
00:02:13,300 --> 00:02:14,718
我丈夫若是卡爾納許殺的

40
00:02:14,760 --> 00:02:16,887
他應該死在監獄裡

41
00:02:17,596 --> 00:02:18,889
妳覺得萊拉會在哪？

42
00:02:19,265 --> 00:02:21,100
–不知道也不在乎
–妳一定在乎

43
00:02:21,183 --> 00:02:24,186
錢在她那裡，對吧？妳的錢

44
00:02:24,228 --> 00:02:26,146
你真會編故事，警探

45
00:02:35,322 --> 00:02:38,868
在發現妳丈夫屍體的隔天
她就到保險箱去拿錢了

46
00:02:41,662 --> 00:02:43,414
保險箱也是登記在她名下

47
00:02:44,206 --> 00:02:45,791
她不用等遺囑認證程序結束

48
00:02:48,085 --> 00:02:50,129
妳認為那背包裡裝的是什麼？

49
00:02:52,339 --> 00:02:54,550
我敢打賭
一定不是艾倫的全家福照片

50
00:02:59,263 --> 00:03:01,223
萊拉比妳與納許還機靈

51
00:03:09,648 --> 00:03:10,900
聊得怎樣？

52
00:03:11,191 --> 00:03:12,818
她有兩天的時間想清楚證詞

53
00:03:12,902 --> 00:03:15,154
而我與艾德加去銀行努力調查

54
00:03:15,279 --> 00:03:17,156
艾倫其他五個帳戶情況如何？

55
00:03:17,281 --> 00:03:18,949
已被凍結，我們聯絡了稅務局

56
00:03:19,033 --> 00:03:20,910
告訴他們帳戶裡頭有非法資金

57
00:03:20,951 --> 00:03:22,411
她動不了的

58
00:03:22,536 --> 00:03:25,039
談到這位開心寡婦…

59
00:03:25,122 --> 00:03:28,584
我們手上的證據不足以向檢察官提案
目前只能放她走

60
00:03:30,085 --> 00:03:32,046
–你的車在哪？
–我們坐這一輛

61
00:03:40,846 --> 00:03:43,307
艾倫夫人，我是馬丁魏斯

62
00:03:43,349 --> 00:03:46,143
我們幾年前
在弗雷迪的葬禮上有見過

63
00:03:46,185 --> 00:03:48,312
對，我知道你是誰
艾迪，這是怎麼回事？

64
00:03:48,646 --> 00:03:51,065
魏斯先生想給妳一個建議

65
00:04:49,123 --> 00:04:52,292
傲骨博斯

66
00:05:05,764 --> 00:05:09,351
殺死我兒子的兇手
就這樣從我們眼前溜走了

67
00:05:09,768 --> 00:05:11,729
他會出現的
只是遲早的問題

68
00:05:12,396 --> 00:05:14,314
我發誓一定會讓他好看的

69
00:05:16,608 --> 00:05:17,901
結果可能不會是那樣

70
00:05:22,489 --> 00:05:25,576
你與艾德加就要成為
劫案凶殺科的核心調查員

71
00:05:25,659 --> 00:05:28,162
所以我就成為你的耳目，對吧？

72
00:05:28,954 --> 00:05:31,749
當我的耳目就夠了，警探

73
00:05:39,006 --> 00:05:40,215
波希，艾德加

74
00:05:40,424 --> 00:05:41,508
大家都去哪了？

75
00:05:41,592 --> 00:05:44,094
到四處調查去
謝謝你們撥空過來

76
00:05:44,720 --> 00:05:46,180
我們來了

77
00:05:46,472 --> 00:05:47,806
我們有了另外一個案件

78
00:05:48,098 --> 00:05:49,266
東尼艾倫的謀殺案

79
00:05:49,641 --> 00:05:51,435
你審問過嫌犯後
有派人去監視她嗎？

80
00:05:51,643 --> 00:05:54,271
艾倫夫人？
沒有，我們人手不夠

81
00:05:54,313 --> 00:05:56,023
消息來得快速

82
00:05:56,106 --> 00:05:57,441
我們在核對
從這裡到土桑的線索

83
00:05:57,524 --> 00:05:58,901
她對你說了什麼嗎？

84
00:05:58,942 --> 00:06:00,319
我沒有找她問話

85
00:06:00,652 --> 00:06:02,488
我們要你們繼續調查艾倫的謀殺案

86
00:06:02,571 --> 00:06:03,947
但以納許為重點

87
00:06:04,073 --> 00:06:05,783
目前推測他逃往哪了？

88
00:06:05,908 --> 00:06:09,953
他把人質丟在14號高速公路上
洛杉磯國家森林的邊緣

89
00:06:10,037 --> 00:06:11,955
她走了好幾個小時
才找到電話求救

90
00:06:12,039 --> 00:06:15,292
她說他上了14號高速公路往北行駛
前往蘭卡斯特與帕姆岱爾

91
00:06:15,375 --> 00:06:16,919
目前這裡是調查的起點

92
00:06:17,211 --> 00:06:19,088
老警察熟悉犯案手法

93
00:06:19,797 --> 00:06:21,548
他此刻已經棄車了，對吧？

94
00:06:21,632 --> 00:06:23,926
我們也是這麼推測的
我們正等著車子被發現

95
00:06:23,967 --> 00:06:26,470
或許他傷勢嚴重
無法停下來換車

96
00:06:26,512 --> 00:06:29,056
他受了嚴重的槍傷
必須拖著腿走

97
00:06:29,348 --> 00:06:32,810
或許他沒有逃到那麼遠
或許他躲在比較近的地方

98
00:06:33,185 --> 00:06:34,770
好吧，那你要我們怎麼做？

99
00:06:35,521 --> 00:06:38,023
追查從槍戰中找到的槍

100
00:06:39,441 --> 00:06:41,151
我們從現場找到了六把槍

101
00:06:41,610 --> 00:06:43,904
納許手下的槍沒有序號

102
00:06:44,113 --> 00:06:45,656
槍械部在研究中

103
00:06:45,739 --> 00:06:47,407
他們會需要幾天時間研究

104
00:06:47,491 --> 00:06:49,576
有結果會打給你，讓你做後續追查

105
00:06:50,285 --> 00:06:52,538
沒問題，還有呢？

106
00:06:52,955 --> 00:06:56,208
檢察官正與歐雷帝談判
努力達成協議

107
00:06:56,291 --> 00:06:58,836
狀況緊急
加上納許還在逃亡中

108
00:06:58,877 --> 00:07:00,546
你們其中一人要幫忙初次偵訊

109
00:07:00,629 --> 00:07:01,839
問有關艾倫的謀殺案

110
00:07:02,422 --> 00:07:04,007
–隨時通知
–保持聯繫

111
00:07:05,008 --> 00:07:06,009
這次是來真的

112
00:07:10,097 --> 00:07:11,348
這人可能在任何地方

113
00:08:12,409 --> 00:08:13,911
真該死

114
00:08:40,771 --> 00:08:42,397
遜斃了，沒人監視她

115
00:08:42,606 --> 00:08:45,651
哈里，關於監視薇若妮卡
我有個主意

116
00:08:46,485 --> 00:08:49,529
申請搜索令來查看她的GPS追蹤器
把她的賓利還給她

117
00:08:49,613 --> 00:08:51,615
至少她開車出去時
我們會知道她去哪

118
00:08:52,074 --> 00:08:55,160
好主意，她的路華車也得裝個追蹤器

119
00:08:55,285 --> 00:08:56,620
我會一起辦理

120
00:08:56,703 --> 00:08:59,581
但我們必須想辦法裝在她車上
越過大門…

121
00:08:59,623 --> 00:09:00,832
穿上你的忍者裝備吧

122
00:09:01,291 --> 00:09:02,334
很好笑

123
00:09:03,210 --> 00:09:04,795
我們需要找個藉口去找她

124
00:09:04,920 --> 00:09:06,088
她律師會很樂意的

125
00:09:06,129 --> 00:09:07,256
沒錯

126
00:09:09,466 --> 00:09:11,468
這太“該死”了

127
00:09:11,551 --> 00:09:12,636
對吧？

128
00:09:14,638 --> 00:09:15,973
她在亞美尼亞有親人

129
00:09:16,014 --> 00:09:18,141
我們可以聯絡他們
看他們有沒有她的消息

130
00:09:18,183 --> 00:09:19,309
你怎麼知道的？

131
00:09:20,560 --> 00:09:22,396
馬克斯先生要我調查她的背景

132
00:09:23,480 --> 00:09:25,148
對東尼所有的馬子
他都這樣做嗎？

133
00:09:26,400 --> 00:09:27,734
萊拉是例外

134
00:09:32,739 --> 00:09:34,157
我一點也不了解為什麼

135
00:09:35,742 --> 00:09:38,161
她有什麼特別的？
小賤人

136
00:09:38,954 --> 00:09:41,665
東尼愛上她了
她是亞美尼亞人

137
00:09:43,292 --> 00:09:45,544
馬克斯先生需要知道
她是不是可信的

138
00:09:46,336 --> 00:09:47,671
他現在怎麼想？

139
00:09:51,675 --> 00:09:52,884
她讓我們覺得很意外

140
00:09:58,682 --> 00:10:00,225
妳考慮接受我的建議了嗎？

141
00:10:01,393 --> 00:10:02,853
要一半

142
00:10:06,481 --> 00:10:09,192
一旦收回那筆錢
妳會希望這件事都通通結束

143
00:10:09,735 --> 00:10:12,237
我可以做到的
我可以替妳調解

144
00:10:14,197 --> 00:10:15,699
與組織調解嗎？

145
00:10:16,241 --> 00:10:18,869
或者我可以讓事情變得更糟糕

146
00:10:20,203 --> 00:10:21,371
到最後妳什麼都得不到

147
00:10:22,164 --> 00:10:26,209
–一半，那樣…
–很公平

148
00:10:36,011 --> 00:10:37,387
好吧

149
00:10:44,353 --> 00:10:45,520
謝謝你帶我來這裡，爸

150
00:10:45,687 --> 00:10:47,272
洛杉磯最好喝的巧克力奶昔

151
00:10:48,190 --> 00:10:49,358
你每次都這麼說

152
00:10:49,608 --> 00:10:50,692
有嗎？

153
00:10:50,734 --> 00:10:52,110
“最好的披薩、鬆餅…”

154
00:10:52,235 --> 00:10:55,405
如果我不知道，那誰會知道？
妳的奶昔怎樣？

155
00:10:55,781 --> 00:10:57,282
是我喝過最好喝的奶昔

156
00:10:58,325 --> 00:10:59,368
算妳聰明

157
00:10:59,785 --> 00:11:00,952
妳媽不知道她錯過了什麼

158
00:11:01,036 --> 00:11:02,746
我發誓，我想她會讓我們吃素

159
00:11:03,205 --> 00:11:06,083
她經常講穀蛋白這個或大豆那個的

160
00:11:07,209 --> 00:11:08,502
這不含穀蛋白吧？

161
00:11:08,585 --> 00:11:09,628
保證是安全的

162
00:11:13,340 --> 00:11:16,468
我猜房子又是你一個人的了
你一定會很開心

163
00:11:16,885 --> 00:11:18,136
剛好相反

164
00:11:19,262 --> 00:11:21,348
有妳在我真的很開心

165
00:11:22,349 --> 00:11:23,892
但妳該回家了

166
00:11:24,393 --> 00:11:27,771
和妳朋友聚聚
回到妳平常的生活

167
00:11:27,813 --> 00:11:29,272
準備上學

168
00:11:34,319 --> 00:11:35,362
我會想妳的

169
00:11:36,113 --> 00:11:37,531
我也是

170
00:11:40,784 --> 00:11:43,453
你知道媽有什麼打算嗎？
你有跟她聊過嗎？

171
00:11:44,121 --> 00:11:45,330
聊過一些

172
00:11:46,248 --> 00:11:49,126
她看到了些新的可能性

173
00:11:49,167 --> 00:11:51,294
是她以為已經結束的人生篇章

174
00:11:52,963 --> 00:11:56,842
她一直提到什麼大變化
讓我有點害怕

175
00:11:57,259 --> 00:11:59,469
麥蒂，妳媽是個非常聰明的女人

176
00:12:00,512 --> 00:12:02,055
她與雷吉會想出辦法的

177
00:12:25,662 --> 00:12:26,830
我們營業時間過了

178
00:12:27,122 --> 00:12:30,167
凱瑟，是我卡爾

179
00:12:36,756 --> 00:12:37,841
卡爾？

180
00:12:37,924 --> 00:12:39,050
凱瑟

181
00:12:39,801 --> 00:12:41,136
天啊

182
00:12:54,024 --> 00:12:55,150
清得很乾淨了

183
00:12:56,735 --> 00:12:58,987
你運氣好
沒有打中你的大腿骨

184
00:12:59,863 --> 00:13:02,949
我運氣好
妳是巨獸的獸醫

185
00:13:05,952 --> 00:13:08,997
你是個幽默的人，卡爾
一直都是

186
00:13:09,831 --> 00:13:11,625
這是我成功的祕密

187
00:13:13,793 --> 00:13:15,212
我是認真的

188
00:13:16,505 --> 00:13:18,131
–如果打中大腿骨…
–我就慘了

189
00:13:18,215 --> 00:13:19,216
你就死了

190
00:13:22,052 --> 00:13:25,055
你還是有可能會死
你必須到醫院去

191
00:13:25,096 --> 00:13:27,891
不知道你有多少神經與肌肉損傷

192
00:13:27,933 --> 00:13:32,062
我會給你些抗生素
但你應該要打點滴的

193
00:13:33,772 --> 00:13:35,565
凱瑟琳，妳有什麼想問我的嗎？

194
00:13:38,360 --> 00:13:39,402
沒有

195
00:13:40,946 --> 00:13:42,614
妳沒在看新聞嗎？

196
00:13:44,699 --> 00:13:47,285
我家沒有電視，你知道的

197
00:13:49,454 --> 00:13:50,664
妳有網路啊

198
00:13:51,331 --> 00:13:52,832
我不想知道這世界發生什麼事

199
00:13:52,916 --> 00:13:54,084
所以我才搬來這裡

200
00:14:00,382 --> 00:14:02,926
卡爾，把我蒙在鼓裡，好嗎？

201
00:14:07,597 --> 00:14:11,351
那小…過來這裡
妳嘴唇的小疤痕

202
00:14:12,060 --> 00:14:13,562
我之前跟你講過這個了

203
00:14:13,770 --> 00:14:16,064
再說來聽聽，讓我回想一下

204
00:14:16,231 --> 00:14:18,608
我被馬踢了一腳
從此就有了這疤痕

205
00:14:51,099 --> 00:14:52,392
非常謝謝你

206
00:14:53,727 --> 00:14:55,186
–就在那裡
–謝謝

207
00:15:32,682 --> 00:15:35,685
我知道這是初次審問

208
00:15:35,769 --> 00:15:38,480
我們只是要問清楚全面的狀況

209
00:15:38,521 --> 00:15:41,691
但我們直接談談目前的麻煩
納許在哪裡？

210
00:15:43,234 --> 00:15:44,653
我不知道

211
00:15:45,320 --> 00:15:46,780
妳應該知道些什麼

212
00:15:47,739 --> 00:15:51,326
他消失好幾天了
手機也不接

213
00:15:51,951 --> 00:15:54,537
他說他去的地方
收不到手機訊號

214
00:15:55,163 --> 00:15:56,539
妳說她可以幫我們找到納許

215
00:15:56,706 --> 00:15:58,750
就法律而言是沒錯，雙手奉上

216
00:15:58,833 --> 00:16:01,378
我們沒說過
她知道他現在在哪裡

217
00:16:01,419 --> 00:16:04,005
我與檢察官簽過協議的
你還有其他問題嗎？

218
00:16:04,214 --> 00:16:06,341
萊利，皮奇尼尼與亞森諾全都死了

219
00:16:08,301 --> 00:16:11,304
那就是所有成員了，他很謹慎的

220
00:16:13,765 --> 00:16:15,058
東尼艾倫是誰殺的？

221
00:16:16,142 --> 00:16:17,185
萊利

222
00:16:17,227 --> 00:16:19,187
–妳怎麼知道？
–我在場

223
00:16:20,522 --> 00:16:22,357
我在他回家的路上向他揮手

224
00:16:23,108 --> 00:16:24,234
所以他停下來幫妳

225
00:16:25,360 --> 00:16:26,486
對

226
00:16:28,363 --> 00:16:29,572
來談談喬治歐文吧

227
00:16:30,031 --> 00:16:31,616
納許本來對他有厚望

228
00:16:33,368 --> 00:16:35,453
直到我們發現他是督察科的臥底

229
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
是誰殺了他？

230
00:16:37,288 --> 00:16:39,749
可能是萊利，我不太確定

231
00:16:40,166 --> 00:16:42,043
妳對亞森諾的自殺案知道多少？

232
00:16:44,212 --> 00:16:45,296
不是自殺

233
00:16:45,463 --> 00:16:46,506
妳怎麼知道？

234
00:16:48,091 --> 00:16:49,259
我在場

235
00:16:49,342 --> 00:16:50,552
誰開的槍？

236
00:16:51,344 --> 00:16:52,429
萊利

237
00:16:52,804 --> 00:16:54,931
三個都是他殺的？那麼巧

238
00:16:55,765 --> 00:16:58,768
他是納許的好幫手
替他殺人的

239
00:17:01,062 --> 00:17:02,439
那薇若妮卡艾倫呢？

240
00:17:04,482 --> 00:17:05,817
那賤人

241
00:17:06,192 --> 00:17:07,318
她扮演什麼角色？

242
00:17:09,612 --> 00:17:11,030
卡爾在耍她

243
00:17:11,239 --> 00:17:12,365
怎麼說？

244
00:17:14,159 --> 00:17:16,870
他與她上床
說女的愛上他了

245
00:17:18,455 --> 00:17:19,789
妳確定不是她耍他嗎？

246
00:17:42,812 --> 00:17:43,855
那混蛋

247
00:17:43,938 --> 00:17:45,106
誰？東尼？

248
00:17:46,232 --> 00:17:48,193
離婚協議書，你知道這事嗎？

249
00:17:49,569 --> 00:17:50,695
不知道

250
00:17:50,820 --> 00:17:52,989
該死，他打算把房子留給我

251
00:17:53,072 --> 00:17:54,115
有兩胎貸款

252
00:18:03,333 --> 00:18:05,376
糟糕

253
00:18:21,601 --> 00:18:23,353
我丈夫不久前去世了

254
00:18:23,728 --> 00:18:24,771
節哀順便

255
00:18:25,688 --> 00:18:28,900
身為他遺囑的執行人
我有權利整合他的財務

256
00:18:29,192 --> 00:18:30,235
當然

257
00:18:30,485 --> 00:18:31,861
我在他抽屜裡找到這收據

258
00:18:33,947 --> 00:18:35,365
艾倫夫人，妳要我怎麼幫妳？

259
00:18:36,658 --> 00:18:40,870
一年前，你賣了110萬的
無記名債券給我丈夫

260
00:18:41,704 --> 00:18:43,957
沒錯，是個合法交易

261
00:18:44,123 --> 00:18:48,044
肯定的，債券都不見了
我正在想辦法找回來

262
00:18:48,628 --> 00:18:49,879
真是抱歉

263
00:18:49,963 --> 00:18:53,383
無記名債券若是遺失或被偷了
幾乎是不可能找得到的

264
00:18:54,133 --> 00:18:55,593
我了解，我也知道

265
00:18:55,677 --> 00:18:58,888
無記名債券是用來洗錢、逃稅

266
00:18:58,972 --> 00:19:01,599
還有執行其他違法的商業交易

267
00:19:02,809 --> 00:19:04,102
妳知道的不少

268
00:19:04,644 --> 00:19:06,062
我丈夫是專門洗錢的

269
00:19:08,523 --> 00:19:11,901
他告訴我他是成人影片的製作人

270
00:19:12,068 --> 00:19:15,363
拜託，我們別繞圈子了，馬拉塔先生

271
00:19:15,405 --> 00:19:17,240
你知道我丈夫真正的收入來源

272
00:19:17,323 --> 00:19:18,616
是你幫他洗錢的

273
00:19:19,742 --> 00:19:21,452
妳很難證明此事的

274
00:19:21,619 --> 00:19:24,247
你不會知道的是
你與我丈夫洗的那些錢

275
00:19:24,289 --> 00:19:28,459
有一部分是東尼從他表兄弟
喬伊馬克斯偷來的

276
00:19:30,086 --> 00:19:32,255
很明顯的，亞美尼亞人
不知道你有參與此事

277
00:19:32,380 --> 00:19:35,091
不然我們就不會坐在這裡
你一定不會坐在這裡

278
00:19:37,176 --> 00:19:38,595
感謝妳考慮得這麼周到

279
00:19:39,345 --> 00:19:43,391
你若不幫我找到我那筆錢
我就會讓他們知道

280
00:19:47,103 --> 00:19:50,732
萊科夫估計東尼艾倫
偷了不止四百萬美元

281
00:19:51,316 --> 00:19:52,609
–還有，傑…
–好

282
00:19:53,484 --> 00:19:56,404
一小時前，薇若妮卡艾倫
到市區去找過一位債券商

283
00:19:56,821 --> 00:19:58,281
–真的？
–她現在在回家的路上

284
00:19:59,032 --> 00:20:01,618
所以他們仍然發行這些無記名債券？

285
00:20:01,701 --> 00:20:04,787
不發行了
但還有一些在市場流動

286
00:20:05,163 --> 00:20:07,206
好吧，應該去查看看

287
00:20:07,290 --> 00:20:08,458
明早的第一件事

288
00:20:09,167 --> 00:20:11,377
把那第二個追蹤器
裝在她另一台車上

289
00:20:11,920 --> 00:20:13,296
我們來跟艾倫夫人和好

290
00:20:13,379 --> 00:20:16,299
我昨天對她的態度實在太差了
讓我覺得非常難過

291
00:20:16,549 --> 00:20:18,593
社會交際，我全程參與

292
00:20:35,652 --> 00:20:37,862
警探，我的律師告訴過你
別來騷擾我

293
00:20:38,112 --> 00:20:41,532
我是來道歉的
我想妳的律師是不會介意的

294
00:20:43,618 --> 00:20:44,786
那就進來喝幾杯吧

295
00:20:45,411 --> 00:20:46,704
我在執勤

296
00:20:47,288 --> 00:20:48,581
你進來而我來喝幾杯

297
00:21:34,794 --> 00:21:36,295
確定你不喝？

298
00:21:37,463 --> 00:21:38,631
不了，謝謝妳

299
00:21:39,757 --> 00:21:41,050
你剛說到哪了？

300
00:21:41,300 --> 00:21:43,344
我們對案子的評估有了變化

301
00:21:44,053 --> 00:21:47,390
倖存的警官有與我們配合
她提供了一份聲明

302
00:21:47,682 --> 00:21:48,683
是嗎？

303
00:21:49,308 --> 00:21:52,395
據她所說
妳丈夫的謀殺是納許策畫的

304
00:21:52,437 --> 00:21:54,564
她與她的同夥負責執行

305
00:21:56,315 --> 00:21:58,818
現在卡爾納許
是我們調查的唯一焦點

306
00:21:58,901 --> 00:22:01,571
但我代表我的部門向妳道歉

307
00:22:01,612 --> 00:22:03,656
不應該懷疑妳參與了這案子

308
00:22:05,992 --> 00:22:07,994
你不知道我有多感激

309
00:22:08,411 --> 00:22:11,831
如果妳能把我們的對話保密
我也會感謝妳的

310
00:22:12,331 --> 00:22:14,459
抓到納許的時候
我們會需要妳出來作證

311
00:22:15,710 --> 00:22:17,170
為何事作證，警探？

312
00:22:18,129 --> 00:22:19,756
那要看他怎麼辯護

313
00:22:20,381 --> 00:22:22,800
我敢肯定他會想辦法
不讓自己被判死刑

314
00:22:22,884 --> 00:22:25,053
能牽連多少人就牽連多少人

315
00:22:26,512 --> 00:22:27,764
你必須要先抓到他

316
00:22:28,973 --> 00:22:30,141
我們會的

317
00:22:30,933 --> 00:22:32,602
他在槍戰中受了嚴重的傷

318
00:22:32,643 --> 00:22:35,146
很有可能躲在某個地方
他非常虛弱

319
00:22:35,772 --> 00:22:37,648
我們會找到他的
然後他就會開始招供

320
00:22:39,692 --> 00:22:41,444
希望如此

321
00:22:41,986 --> 00:22:43,362
我們指望如此

322
00:22:45,406 --> 00:22:49,285
總之，祝妳有美好的夜晚
不用送了

323
00:23:03,633 --> 00:23:05,551
–他另有所圖
–他當然是

324
00:23:06,302 --> 00:23:08,554
男人只有在想要什麼時
才會說抱歉

325
00:23:13,810 --> 00:23:15,144
讓我帶妳去吃晚餐吧

326
00:23:17,605 --> 00:23:19,232
我知道你想要什麼

327
00:23:19,649 --> 00:23:20,817
妳能怪我嗎？

328
00:23:20,942 --> 00:23:23,611
不會，我若是你
我也想得到我

329
00:23:24,987 --> 00:23:26,489
給我一分鐘

330
00:23:32,161 --> 00:23:34,789
你必須要有很大的臂力
才能徒手抓魚

331
00:23:34,872 --> 00:23:36,499
若要抓那又大又重的鮪魚

332
00:23:36,582 --> 00:23:40,044
你必須一手接一手
抓緊再拉，抓緊再拉

333
00:23:40,128 --> 00:23:44,757
才不像釣魚那樣
悠閒地坐著釣魚

334
00:23:45,967 --> 00:23:47,260
老人與大海

335
00:23:48,761 --> 00:23:49,846
那就是我

336
00:23:52,014 --> 00:23:53,558
你最後一次到那裡是何時？

337
00:23:53,724 --> 00:23:55,101
到外灘群島？

338
00:23:55,852 --> 00:23:57,937
好像是十年前

339
00:23:59,105 --> 00:24:01,607
該死，當時我兄弟還活著

340
00:24:10,908 --> 00:24:14,036
妳知道我喜歡大海哪一點嗎？

341
00:24:14,579 --> 00:24:17,707
我喜歡它不在乎你

342
00:24:19,625 --> 00:24:22,587
我了解，它會把你給吞沒

343
00:24:23,212 --> 00:24:26,048
它很大，你很小，自己看著辦

344
00:24:34,098 --> 00:24:35,308
你感覺怎樣了？

345
00:24:35,808 --> 00:24:38,853
好多了
我想抗生素開始發揮藥效了

346
00:24:43,232 --> 00:24:45,735
妳確定不想知道
我發生了什麼事？

347
00:24:45,818 --> 00:24:47,069
我怎麼受傷的？

348
00:24:47,778 --> 00:24:48,905
你會跟我說實話嗎？

349
00:24:49,780 --> 00:24:51,908
我可以告訴妳
但之後我就得殺妳

350
00:24:53,242 --> 00:24:54,368
我希望那是個玩笑

351
00:24:54,994 --> 00:24:56,162
當然是開玩笑的

352
00:25:01,250 --> 00:25:04,462
我說了，把我蒙在鼓裡

353
00:25:06,505 --> 00:25:07,590
好吧

354
00:25:08,341 --> 00:25:10,635
我們在她兩台車上裝了追蹤器

355
00:25:10,718 --> 00:25:11,761
或許會有幫助

356
00:25:12,136 --> 00:25:14,597
納許呢？劫案凶殺科有消息嗎？

357
00:25:14,680 --> 00:25:17,141
他完全沒有下聞
躲到地下的某個地方去了

358
00:25:18,226 --> 00:25:19,560
那他們要你做什麼？

359
00:25:20,561 --> 00:25:21,604
我們在等待中

360
00:25:21,687 --> 00:25:24,565
等槍械部處理好
從現場找到的槍

361
00:25:25,900 --> 00:25:27,318
–查槍的來源，對吧？
–對

362
00:25:28,319 --> 00:25:30,112
–那工作糟透了
–是啊

363
00:25:31,614 --> 00:25:32,949
他們生你氣了

364
00:25:34,200 --> 00:25:38,162
可能吧，我想康尼夫在懷疑
我們私底下同時進行調查

365
00:25:39,455 --> 00:25:42,625
或許他怪我們驚動了納許
引起這整起槍戰

366
00:25:43,000 --> 00:25:44,377
我是想過這一點

367
00:25:44,961 --> 00:25:46,629
我也是

368
00:25:48,422 --> 00:25:50,383
我們差一點就抓到他了

369
00:25:52,885 --> 00:25:55,304
你覺得發生了什麼事？
是什麼驚動了納許？

370
00:25:55,388 --> 00:25:59,767
我想可能是因為他知道
我們去過他家，看過那些照片

371
00:26:06,440 --> 00:26:08,567
有什麼消息嗎？

372
00:26:09,026 --> 00:26:11,320
我不想破壞今晚的好氣氛

373
00:26:20,788 --> 00:26:22,999
好吃，什麼？

374
00:26:26,669 --> 00:26:30,548
透過她在葉里溫的親人
我們聯絡了住在多倫多的一位姨母

375
00:26:30,756 --> 00:26:32,383
他們知道小賤人在哪裡嗎？

376
00:26:32,675 --> 00:26:36,304
她不知道，但她在幾個月前
從萊拉的口中聽說婚禮的事

377
00:26:37,346 --> 00:26:40,016
“婚禮”我們當時還沒離婚呢

378
00:26:40,099 --> 00:26:42,560
他都沒有勇氣
把離婚協議書拿給我

379
00:26:42,643 --> 00:26:47,189
“婚禮”去他的婚禮
他們時間都定了嗎？

380
00:26:48,274 --> 00:26:50,067
還在開始計畫的階段

381
00:26:51,360 --> 00:26:55,448
而且是嫁給大她兩倍的
亞美尼亞盜匪，真幸運啊

382
00:26:56,115 --> 00:26:58,367
那姨母說是個傳統亞美尼亞婚禮

383
00:27:00,119 --> 00:27:01,412
就代表是要在教堂舉行

384
00:27:01,495 --> 00:27:03,372
你知道洛杉磯有幾個亞美尼亞教堂嗎？

385
00:27:05,041 --> 00:27:06,375
殉道者聖母女王教堂

386
00:27:07,835 --> 00:27:10,629
東尼這輩子都沒踏進過一座教堂

387
00:27:11,213 --> 00:27:15,551
萊拉似乎很重視這個教堂

388
00:27:15,634 --> 00:27:20,306
她姨母一再地重複說
神父讓她覺得像家人

389
00:27:20,389 --> 00:27:22,433
讓她覺得溫暖，就像家一樣

390
00:27:29,398 --> 00:27:30,608
警探

391
00:27:30,941 --> 00:27:31,942
葛瑞芬探員

392
00:27:32,526 --> 00:27:33,736
交給你了

393
00:27:34,779 --> 00:27:38,407
路克萊科夫給過你一些資訊
是與艾倫的謀殺案有關的

394
00:27:38,908 --> 00:27:40,284
我想應該很有幫助

395
00:27:40,910 --> 00:27:42,036
那還不一定

396
00:27:42,078 --> 00:27:44,372
我們希望洛杉磯警局
會還我們的人情

397
00:27:45,081 --> 00:27:46,248
怎麼還？

398
00:27:46,332 --> 00:27:49,418
喬伊馬克斯的死亡
給了我們機會

399
00:27:49,460 --> 00:27:52,546
現在我們就有十分把握
可以把萊科夫重新安插回

400
00:27:52,588 --> 00:27:54,382
馬克斯的組織

401
00:27:54,423 --> 00:27:57,259
目前你們三個人知道
萊科夫是聯邦調查局的探員

402
00:27:58,469 --> 00:27:59,470
還有其他人知道嗎？

403
00:28:00,513 --> 00:28:01,555
沒有了

404
00:28:02,014 --> 00:28:04,100
好，我們需要你們守密

405
00:28:04,183 --> 00:28:06,769
所以關於他真實的身分
就不能有任何紀錄

406
00:28:06,852 --> 00:28:10,022
或是對話
我們需要保持他的傳奇

407
00:28:10,106 --> 00:28:11,816
好，沒問題

408
00:28:11,899 --> 00:28:12,942
謝謝

409
00:28:13,651 --> 00:28:15,111
–讓妳繼續忙
–好

410
00:28:15,194 --> 00:28:16,779
在你走之前

411
00:28:16,946 --> 00:28:18,948
–馬丁魏斯
–他怎麼樣？

412
00:28:19,073 --> 00:28:22,451
我們昨晚看到一輛車
停在薇若妮卡艾倫的家

413
00:28:22,493 --> 00:28:24,245
車子是魏斯的

414
00:28:24,495 --> 00:28:25,830
我想知道

415
00:28:25,913 --> 00:28:27,957
他在你們的調查裡
扮演什麼角色

416
00:28:29,208 --> 00:28:31,168
他是個大麻煩

417
00:28:31,544 --> 00:28:34,088
但對你的案子來說呢？
還算是相當可以應付的

418
00:28:35,339 --> 00:28:36,340
祝你愉快

419
00:28:41,470 --> 00:28:43,639
薇若妮卡與魏斯

420
00:28:44,014 --> 00:28:45,433
你覺得她會分錢給他嗎？

421
00:28:46,475 --> 00:28:47,893
她可能沒得選擇

422
00:28:48,352 --> 00:28:49,687
她必須先找到錢

423
00:28:56,068 --> 00:28:57,528
助理局長都知道嗎？

424
00:28:57,611 --> 00:28:59,155
一小時前知道的

425
00:28:59,822 --> 00:29:03,451
我們今天會召開記者會
來宣布他已辭職

426
00:29:04,201 --> 00:29:05,494
我們希望你能在場

427
00:29:06,454 --> 00:29:08,122
我寧願不要

428
00:29:08,164 --> 00:29:10,416
這樣看來我很得意
大家都知道我們的過去

429
00:29:10,583 --> 00:29:13,085
我想讓壞消息跟好消息做個平衡

430
00:29:13,169 --> 00:29:15,296
同時宣布臨時局長就職

431
00:29:16,964 --> 00:29:20,676
那助理局長洛佩茲呢？
他資歷夠格

432
00:29:20,759 --> 00:29:22,928
是該有西班牙裔警察局長的時候了

433
00:29:23,345 --> 00:29:25,014
成為洛杉磯具歷史性的時刻

434
00:29:25,556 --> 00:29:29,477
我是個拉丁裔市長
我不能指派個拉丁裔局長

435
00:29:31,020 --> 00:29:32,062
那找誰呢？

436
00:29:32,563 --> 00:29:33,647
你

437
00:29:41,155 --> 00:29:43,365
你是想拉我的票嗎，市長？

438
00:29:43,407 --> 00:29:46,368
沒用的，我還是會支持你的對手

439
00:29:47,244 --> 00:29:48,787
想支持誰隨便你

440
00:29:48,871 --> 00:29:51,207
其實，那樣會讓市長的形象更好

441
00:29:51,248 --> 00:29:52,917
超越黨派競爭

442
00:30:02,718 --> 00:30:04,178
兩個條件

443
00:30:04,220 --> 00:30:05,262
說吧

444
00:30:05,346 --> 00:30:07,723
劫案凶殺科可以自由調查

445
00:30:07,765 --> 00:30:10,059
我兒子的死因與部門貪汙

446
00:30:10,100 --> 00:30:11,977
你或任何人都不得干擾

447
00:30:12,061 --> 00:30:13,604
我絕對不去干擾

448
00:30:14,063 --> 00:30:16,190
完全透明，我說話算話

449
00:30:17,441 --> 00:30:18,901
另一個條件呢？

450
00:30:19,944 --> 00:30:22,071
我不會成為一個永久職位的候選人

451
00:30:22,238 --> 00:30:23,489
而你今天就得宣布

452
00:30:24,907 --> 00:30:28,577
我們以為你想要被考慮
成為那職位的候選人

453
00:30:28,869 --> 00:30:30,037
沒興趣

454
00:30:30,621 --> 00:30:34,250
警察委員會對你的印象很好

455
00:30:34,291 --> 00:30:36,126
他們目前是非常重視你的

456
00:30:36,544 --> 00:30:39,463
我不會拿我兒子的悲劇來做交易的

457
00:30:41,882 --> 00:30:44,343
抱歉，我不是那個意思

458
00:30:47,263 --> 00:30:48,389
當然不是

459
00:30:49,265 --> 00:30:50,391
沒問題

460
00:31:04,154 --> 00:31:05,614
薇若妮卡到市區去？

461
00:31:06,824 --> 00:31:07,950
還堵在101號公路上

462
00:31:08,867 --> 00:31:10,035
路況實時播報

463
00:31:13,455 --> 00:31:17,001
我們有個案子
可能涉及到債券或證券之類的

464
00:31:17,293 --> 00:31:18,752
某個能在被移動時

465
00:31:18,794 --> 00:31:21,463
不太會引人注目
或不會有太多問題的那種

466
00:31:21,505 --> 00:31:23,215
像無記名債券

467
00:31:23,882 --> 00:31:26,969
我們不處理那些了
那些已經漸漸消失

468
00:31:27,052 --> 00:31:28,637
很久前就賺不到利潤了

469
00:31:28,721 --> 00:31:32,850
那主要是用來存錢，不是賺錢
我們的客戶想要賺錢

470
00:31:32,975 --> 00:31:34,476
誰會經手那些呢？

471
00:31:34,602 --> 00:31:37,062
我想我可以告訴你幾個聯絡人

472
00:31:37,146 --> 00:31:39,273
無記名債券有不良名聲，你知道吧？

473
00:31:39,440 --> 00:31:41,734
販毒的，洗錢的，逃稅的

474
00:31:41,859 --> 00:31:44,403
沒錯，我們不想做那種生意

475
00:31:44,486 --> 00:31:46,196
我們不要那種人
坐在我們的休息室

476
00:31:46,280 --> 00:31:47,448
你懂我意思的

477
00:31:47,531 --> 00:31:52,620
另外，最後一位拿無記名債券來的人
是一名神父，所以…

478
00:31:54,330 --> 00:31:56,832
說是有人給教堂
捐了價值二十五萬美元的債券

479
00:31:56,915 --> 00:31:58,542
–那是何時的事？
–幾個禮拜前

480
00:31:58,626 --> 00:31:59,752
你讓他去哪了？

481
00:31:59,835 --> 00:32:01,754
威爾夏大道的舒曼布萊德利投資公司

482
00:32:01,837 --> 00:32:04,632
他們不大會挑剔
在他們休息室等候的人

483
00:32:04,840 --> 00:32:05,883
你記得神父的名字嗎？

484
00:32:06,050 --> 00:32:07,343
抱歉，我不記得

485
00:32:08,802 --> 00:32:10,054
那教堂呢？

486
00:32:11,388 --> 00:32:12,723
他好像沒有提過

487
00:32:33,786 --> 00:32:38,040
與妳同名，她把我們的主
在十字架的苦旅重現

488
00:32:38,123 --> 00:32:40,709
我的名字恐怕是來自於
漫畫裡的薇若妮卡

489
00:32:41,126 --> 00:32:42,461
妳看起來比較像貝蒂

490
00:32:44,838 --> 00:32:46,465
教堂真的很漂亮

491
00:32:46,840 --> 00:32:48,425
我們在這裡很久了

492
00:32:48,842 --> 00:32:51,053
周遭環境都變了
但我們持續存活下來

493
00:32:51,720 --> 00:32:52,971
有多久了？

494
00:32:53,180 --> 00:32:56,225
去年慶祝了我們60週年紀念日

495
00:32:56,600 --> 00:32:59,061
加州的第一座亞美尼亞天主教堂

496
00:33:02,314 --> 00:33:03,649
妳覺得呢？

497
00:33:03,732 --> 00:33:04,900
太完美了

498
00:33:05,776 --> 00:33:09,029
我們會查看日曆
五、六月通常會先被訂滿

499
00:33:10,155 --> 00:33:11,198
薩爾基西安夫人

500
00:33:18,330 --> 00:33:21,583
抱歉，艾倫夫人
為什麼會選我們這教堂？

501
00:33:22,334 --> 00:33:24,712
妳不像是亞美尼亞人
還有妳名字…

502
00:33:25,087 --> 00:33:27,881
我往生的丈夫
為了做生意而更改的，艾凡金

503
00:33:29,258 --> 00:33:32,177
讓我們女兒舉行傳統的
亞美尼亞婚禮是他的願望

504
00:33:33,429 --> 00:33:35,556
到我辦公室來
我們看看些日期

505
00:33:35,597 --> 00:33:39,059
太好了，我發現你正在幫教堂籌備資金

506
00:33:39,101 --> 00:33:40,144
對

507
00:33:40,644 --> 00:33:42,563
我知道在舉行婚禮那天

508
00:33:42,604 --> 00:33:44,565
捐款是一種習俗

509
00:33:44,690 --> 00:33:46,400
是習俗，不是必要的

510
00:33:46,942 --> 00:33:48,610
我可能會以我丈夫的名義捐款吧

511
00:33:48,819 --> 00:33:50,779
謝謝妳的慷慨無私
艾倫夫人

512
00:33:50,863 --> 00:33:52,197
是我的榮幸，神父

513
00:33:52,489 --> 00:33:53,490
請

514
00:33:54,616 --> 00:33:55,826
塔巴基安神父

515
00:33:56,410 --> 00:33:59,455
萊拉把債券給他
是為了要藏起來還是為了報答他

516
00:34:00,038 --> 00:34:03,083
我們先去舒曼布萊德利
然後再去找神父

517
00:34:03,250 --> 00:34:04,793
薇若妮卡下101號公路了嗎？

518
00:34:08,756 --> 00:34:11,967
宜人大道，波爾高地
殉道者聖母女王教堂

519
00:34:12,009 --> 00:34:13,635
太好了，一石二鳥

520
00:34:24,938 --> 00:34:26,648
六月還有一個星期天

521
00:34:26,732 --> 00:34:28,150
我改變主意了，神父

522
00:34:30,360 --> 00:34:31,653
妳不想預定婚禮了？

523
00:34:32,279 --> 00:34:35,282
我其實也沒興趣捐款了

524
00:34:36,241 --> 00:34:38,827
我不明白，可以問為什麼嗎？

525
00:34:40,329 --> 00:34:43,081
我想談談一筆捐過的捐款

526
00:34:43,832 --> 00:34:44,958
妳說什麼？

527
00:34:45,000 --> 00:34:50,005
十天前，你把價值四十萬美元的債券
換成現金了

528
00:34:50,088 --> 00:34:52,466
你是從我丈夫的情婦莉莉沙羅揚那裡

529
00:34:52,549 --> 00:34:53,842
得到這些債券的

530
00:34:54,510 --> 00:34:57,012
“情婦”？
妳一定是搞錯了

531
00:34:57,054 --> 00:34:58,430
那些債券是我的

532
00:34:59,556 --> 00:35:02,059
艾倫夫人，我認識莉莉沙羅揚

533
00:35:02,142 --> 00:35:04,144
而且我無法相信妳說的是真的

534
00:35:05,062 --> 00:35:07,022
她不是來找你討論婚禮的事嗎？

535
00:35:07,064 --> 00:35:08,106
沒錯

536
00:35:08,190 --> 00:35:09,942
–她與未婚夫…
–這個莉莉？

537
00:35:13,529 --> 00:35:16,031
萊拉，對
不過這是誰啊？

538
00:35:16,323 --> 00:35:18,700
她所謂的未婚夫，我的丈夫

539
00:35:19,451 --> 00:35:22,955
他們是情侶
而她給你的禮物，那些債券？

540
00:35:23,038 --> 00:35:24,540
是她從我這裡偷來的

541
00:35:27,251 --> 00:35:31,547
你應該不想收下
這種骯髒禮物吧，神父？

542
00:35:32,297 --> 00:35:34,591
來自於不貞的感情？

543
00:35:36,009 --> 00:35:37,469
我不知道該說什麼

544
00:35:38,178 --> 00:35:39,429
萊拉在哪裡？

545
00:35:41,849 --> 00:35:44,852
她的人與我的錢在哪裡？

546
00:35:46,103 --> 00:35:48,647
萊拉已經走了，到國外去了

547
00:35:48,772 --> 00:35:49,982
到哪裡？

548
00:35:50,148 --> 00:35:52,860
我不知道
我沒有她的消息

549
00:35:52,943 --> 00:35:54,403
騙子

550
00:35:54,778 --> 00:35:55,946
請妳相信我

551
00:35:56,572 --> 00:35:57,865
我的債券呢？

552
00:35:58,490 --> 00:36:00,409
抱歉，但我把債券兌現了

553
00:36:00,450 --> 00:36:03,245
她給教堂的捐款都在銀行

554
00:36:03,287 --> 00:36:05,539
那你就寫一張同樣金額的支票

555
00:36:06,248 --> 00:36:08,041
抱歉
若沒有證據能證明債券是妳的

556
00:36:08,083 --> 00:36:10,335
–我就不能那麼做
–這就是你要的證據！

557
00:36:10,502 --> 00:36:13,755
艾倫夫人，很遺憾妳遇到這種事

558
00:36:13,839 --> 00:36:15,257
但那不是證據

559
00:36:17,342 --> 00:36:18,677
把我的錢還給我

560
00:36:20,596 --> 00:36:22,097
我必須請妳離開

561
00:36:22,180 --> 00:36:23,599
沒拿到錢我是不會離開的

562
00:36:24,182 --> 00:36:26,226
–我要打給警察了
–不，你休想

563
00:36:28,353 --> 00:36:29,563
還在這裡

564
00:36:31,106 --> 00:36:32,816
或許他們在商量處理方式

565
00:36:47,831 --> 00:36:49,750
我能想像她要怎麼說服他把債券歸還

566
00:36:49,791 --> 00:36:52,085
還要告訴她萊拉在哪裡
她很有本事

567
00:36:52,377 --> 00:36:54,588
–他是個神父
–他是個男人，對吧？

568
00:37:12,356 --> 00:37:13,482
怎麼了？

569
00:37:15,817 --> 00:37:16,860
他攻擊了我

570
00:37:18,862 --> 00:37:20,113
塔巴基安神父在哪？

571
00:37:20,530 --> 00:37:22,783
他…他在他的辦公室裡

572
00:37:24,743 --> 00:37:26,411
我必須保護自己

573
00:37:26,954 --> 00:37:28,372
–傑利
–我看著她

574
00:37:30,082 --> 00:37:31,500
我要找我律師談談

575
00:37:31,583 --> 00:37:32,834
妳肯定需要

576
00:37:59,236 --> 00:38:02,739
6W21，宜人大道1327號需要封鎖現場

577
00:38:02,823 --> 00:38:05,951
請求兩個小組與督察支援
緊急狀況

578
00:38:06,034 --> 00:38:11,581
也需要一輛救護車，死者白人
50歲左右，沒有意識，沒有呼吸

579
00:38:23,260 --> 00:38:25,095
–帶她去好萊塢
–不是去霍倫貝克？

580
00:38:25,303 --> 00:38:27,889
不是，是好萊塢，我們的案子
收到了嗎？

581
00:38:43,697 --> 00:38:45,407
愛達，我說過不接電話

582
00:38:45,574 --> 00:38:47,409
我知道，長官
不過是你妻子打來的

583
00:38:49,036 --> 00:38:50,412
接過來

584
00:38:58,045 --> 00:38:59,337
我替你開心

585
00:39:00,839 --> 00:39:04,342
我知道你有多想要這職位
並且等了多久

586
00:39:08,305 --> 00:39:10,140
在這種情況下得手

587
00:39:13,101 --> 00:39:15,020
悲傷多於喜悅

588
00:39:17,314 --> 00:39:18,774
我可以理解

589
00:39:20,650 --> 00:39:22,277
我要給我們兒子討回公道

590
00:39:24,112 --> 00:39:26,531
利用局裡所有的資源與權力

591
00:39:26,615 --> 00:39:28,241
竭盡所能

592
00:39:30,577 --> 00:39:32,454
只要能帶給你心靈平靜

593
00:39:33,914 --> 00:39:35,457
妳沒有嗎？

594
00:39:40,378 --> 00:39:42,881
妳需要多少時間我都願意給妳

595
00:39:45,175 --> 00:39:46,635
歐文

596
00:39:52,808 --> 00:39:54,309
我請了律師了

597
00:39:57,896 --> 00:39:59,189
或許你也該請一個

598
00:40:05,195 --> 00:40:07,447
我都看得到你們嘴巴裡的羽毛了

599
00:40:07,489 --> 00:40:08,490
小隊長？

600
00:40:08,573 --> 00:40:12,035
功勞最大的人
別太自大囉

601
00:40:12,494 --> 00:40:13,912
她與神父碰了面

602
00:40:13,995 --> 00:40:16,039
出來的時候，雙手都是血

603
00:40:16,123 --> 00:40:18,125
所謂的“逮個正著”

604
00:40:18,333 --> 00:40:21,336
正好碰到我們
我們進去看時，神父已掰掰了

605
00:40:21,711 --> 00:40:23,255
凶器上都是她的指紋

606
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
很明顯她是故意把剪刀那樣放的

607
00:40:26,466 --> 00:40:27,592
對你而言，或許是

608
00:40:27,676 --> 00:40:29,636
而且她有四百萬美元的動機

609
00:40:29,845 --> 00:40:32,681
我見過證據更齊全卻不了了之的案子

610
00:40:32,764 --> 00:40:34,015
你記得OJ辛普森嗎？

611
00:40:34,099 --> 00:40:35,642
那要怪陪審團

612
00:40:35,684 --> 00:40:38,186
–我說的重點就是這個
–為羅德尼金報仇

613
00:40:38,520 --> 00:40:39,521
沒錯

614
00:40:39,771 --> 00:40:42,858
這案子對一些熟練的律師來講
就像一棵搖錢樹

615
00:40:42,899 --> 00:40:45,861
採訪，書籍，電視節目…

616
00:40:46,695 --> 00:40:48,071
我們不能失敗的

617
00:40:48,405 --> 00:40:50,323
冷靜一下，小隊長
沒問題的

618
00:40:50,949 --> 00:40:55,036
又是那句話
我就全靠你了，波希

619
00:41:05,714 --> 00:41:06,715
晚點會再見到妳吧？

620
00:41:08,717 --> 00:41:09,718
我盡量

621
00:41:10,886 --> 00:41:13,263
我還有事情要忙
我必須趕進度，所以…

622
00:41:17,058 --> 00:41:19,311
妳知道嗎？

623
00:41:20,896 --> 00:41:23,273
我想妳或許要多躲幾天

624
00:41:23,398 --> 00:41:24,691
直到風聲過去

625
00:41:27,319 --> 00:41:28,528
那聽起來不錯

626
00:41:29,487 --> 00:41:34,034
我恢復體力後
我們去開車旅行，跑遍全國

627
00:41:36,077 --> 00:41:37,245
到外灘群島？

628
00:41:38,622 --> 00:41:39,623
有何不行？

629
00:41:42,250 --> 00:41:43,460
當然

630
00:41:58,391 --> 00:42:00,268
如果我聽到直升機與警笛聲呢？

631
00:42:01,728 --> 00:42:03,230
別看新聞

632
00:42:27,629 --> 00:42:28,797
我的律師呢？

633
00:42:28,838 --> 00:42:30,131
我給他打了三次電話

634
00:42:30,173 --> 00:42:32,634
他不接我電話
不回我簡訊

635
00:42:33,468 --> 00:42:35,845
我不應該被關在這裡的
我是自衛

636
00:42:35,971 --> 00:42:37,389
省省吧，艾倫夫人

637
00:42:37,472 --> 00:42:39,849
妳要花很長時間整合那些細節

638
00:42:42,435 --> 00:42:45,397
接下來怎麼樣？
什麼時候安排我的保釋聽證？

639
00:42:45,480 --> 00:42:48,149
妳會被遷移到凡奈斯的女子監獄

640
00:42:48,233 --> 00:42:51,319
妳可以使用電話，繼續打給妳律師

641
00:42:51,403 --> 00:42:54,572
妳若希望我找其他人來替妳辯護
把名字給我

642
00:42:56,157 --> 00:42:58,493
找馬丁魏斯如何？他幫得上忙嗎？

643
00:42:59,160 --> 00:43:01,329
你真自以為是，警探

644
00:43:02,080 --> 00:43:03,665
太有自信了

645
00:43:04,833 --> 00:43:06,626
我等不及看到你被修理的樣子

646
00:43:06,793 --> 00:43:08,336
那麼魏斯是不行的囉

647
00:43:09,337 --> 00:43:12,173
我會給威廉斯留言
讓他知道妳準備要去凡奈斯

648
00:43:12,841 --> 00:43:14,050
晚安，艾倫夫人

649
00:43:28,356 --> 00:43:29,482
怎麼了？

650
00:43:29,566 --> 00:43:31,735
坦澤出局了，歐文當上了局長

651
00:43:32,360 --> 00:43:33,611
真令人驚訝

652
00:43:33,820 --> 00:43:35,363
當局長還真不容易

653
00:43:35,947 --> 00:43:37,991
他要收拾一大堆爛攤子

654
00:43:40,327 --> 00:43:41,619
波希，一號線

655
00:43:49,210 --> 00:43:51,671
–波希
–我一直試著連絡你

656
00:43:52,047 --> 00:43:54,716
–妳是哪位？
–我打了好幾通電話給你

657
00:43:54,883 --> 00:43:56,426
女士，妳的姓名？

658
00:43:57,093 --> 00:43:58,428
安妮特麥凱

659
00:44:00,722 --> 00:44:02,682
好，妳是那位和凱莎羅素聊天的人

660
00:44:02,724 --> 00:44:06,728
你不肯回我的電話
我幾個月前留了話給你

661
00:44:07,062 --> 00:44:08,438
我離開了一段時間

662
00:44:10,023 --> 00:44:12,067
我認識妳嗎？妳的聲音很耳熟

663
00:44:13,318 --> 00:44:17,155
安妮特阿姨，你是那麼稱呼我的
安妮特阿姨

664
00:44:17,989 --> 00:44:20,408
你還記得我嗎？

665
00:44:22,869 --> 00:44:23,870
哈里？

666
00:44:27,207 --> 00:44:28,208
哈里？

667
00:44:28,416 --> 00:44:29,542
安妮特阿姨

668
00:44:30,919 --> 00:44:34,422
我明天再回撥給妳好嗎？
時間不早了

669
00:44:35,799 --> 00:44:38,593
快來見我，哈里
我時間不多了

670
00:44:40,845 --> 00:44:42,097
為什麼？

671
00:44:43,515 --> 00:44:47,352
我要死了，我必須見你

672
00:44:48,561 --> 00:44:50,397
我會盡快去看妳，我保證

673
00:44:51,689 --> 00:44:53,400
別讓我等太久

674
00:44:54,776 --> 00:44:55,902
我不會的

