1
00:00:13,848 --> 00:00:15,516
Tôi xong rồi. Đến cô đấy.

2
00:00:16,434 --> 00:00:18,769
- Ưu tiên GSR được không?
- Được rồi.

3
00:00:19,437 --> 00:00:21,605
Hắn sẽ có dư lượng thuốc súng trên tay.

4
00:00:21,689 --> 00:00:23,691
Chẳng chứng minh được gì cả.

5
00:00:23,774 --> 00:00:25,901
Ai dàn dựng cũng sẽ làm thế.

6
00:00:25,985 --> 00:00:27,987
- Ta phải chú ý chi tiết mà.
- Đúng.

7
00:00:29,321 --> 00:00:30,698
Luôn luôn là vậy.

8
00:00:31,657 --> 00:00:32,825
Một phát đạn.

9
00:00:36,203 --> 00:00:38,664
Thanh tra. Cô phải xem cái này.

10
00:00:39,498 --> 00:00:41,625
- Lâu chưa?
- Một hoặc hai ngày?

11
00:00:42,293 --> 00:00:43,961
Có thể hắn thích trò đó.

12
00:00:44,587 --> 00:00:46,922
- Cứ giữ kín nó đã.
- Được rồi.

13
00:00:47,006 --> 00:00:48,466
Tôi sẽ xem xung quanh.

14
00:00:50,968 --> 00:00:52,094
Hắn gửi tin nhắn.

15
00:00:52,428 --> 00:00:53,429
Cảm ơn.

16
00:01:08,027 --> 00:01:09,987
Drake. Maury.

17
00:01:15,409 --> 00:01:17,703
Chụp lại, bỏ vào túi, mang về cho tôi.

18
00:01:18,579 --> 00:01:19,413
Conniff.

19
00:01:21,540 --> 00:01:24,376
Lúc 12:15, tin nhắn gửi đến George Irving.

20
00:01:24,627 --> 00:01:26,712
"Xin lỗi đã làm cộng sự thất vọng".

21
00:01:27,087 --> 00:01:29,215
Tức là năm phút trước khi tự tử,

22
00:01:29,298 --> 00:01:31,801
hắn nhắn tin xin lỗi cộng sự đã chết?

23
00:01:31,884 --> 00:01:34,178
- Hẳn là thế rồi.
- Anh nghi ngờ à?

24
00:01:35,262 --> 00:01:36,972
Với tôi, đây là tự sát.

25
00:01:37,056 --> 00:01:39,350
Nếu đây là điện thoại và tin của hắn.

26
00:01:39,433 --> 00:01:41,852
- Sao lại không?
- Cái gì cũng có thể.

27
00:01:42,394 --> 00:01:44,688
Đây là sim rác, chỉ có một tin nhắn.

28
00:01:44,772 --> 00:01:46,398
Dân chơi phải dùng sim rác.

29
00:01:46,482 --> 00:01:50,110
- Điện thoại di động thì thất lạc.
- Hắn vứt rồi. Nhiều lý do.

30
00:01:50,194 --> 00:01:51,237
Hoặc ai đó lấy.

31
00:01:51,946 --> 00:01:53,197
Được rồi. Còn gì nữa?

32
00:01:54,406 --> 00:01:58,661
Nhóm giám sát nghe thấy
tiếng nổ súng lúc 12:20 đêm.

33
00:01:59,203 --> 00:02:00,955
Họ cố liên lạc nhưng không được.

34
00:02:01,038 --> 00:02:04,917
SWAT được gọi đến để phá cửa.
Họ đến hiện trường lúc 1:45.

35
00:02:05,751 --> 00:02:07,378
Ba mươi phút sau phá được cửa.

36
00:02:07,461 --> 00:02:09,797
Nếu ai đó ở trong nhà khi hắn chết,

37
00:02:09,880 --> 00:02:11,048
họ sẽ đi cửa sau.

38
00:02:11,131 --> 00:02:12,508
Đi qua người của mình?

39
00:02:14,093 --> 00:02:15,594
Lúc đấy đang tìm toilet.

40
00:02:16,762 --> 00:02:18,639
Nếu họ theo dõi nhóm giám sát,

41
00:02:18,973 --> 00:02:20,558
họ biết khi nào nên bắn.

42
00:02:20,641 --> 00:02:25,437
Mọi người biết đấy, đôi khi mọi thứ
chỉ đơn thuần như nó được bày ra.

43
00:02:27,731 --> 00:02:31,777
Với tôi, đây là
một trong những vụ như thế.

44
00:02:33,737 --> 00:02:35,865
Tôi mong đọc báo cáo của cô.

45
00:02:42,496 --> 00:02:45,082
- Anh có nghe thấy không?
- Nghe gì?

46
00:02:45,165 --> 00:02:47,668
Anh ta muốn, thậm chí cần,
vụ này là tự tử.

47
00:02:47,751 --> 00:02:48,836
Ừ thì, kệ anh ta.

48
00:02:49,211 --> 00:02:53,299
Tôi sẽ không làm giả báo cáo cho ai,
kể cả Thanh tra Trưởng.

49
00:03:08,939 --> 00:03:09,940
Bosch.

50
00:03:12,401 --> 00:03:13,652
Có chuyện gì à?

51
00:03:14,778 --> 00:03:16,030
Ba mươi phút.

52
00:03:33,881 --> 00:03:34,882
Bố?

53
00:03:37,593 --> 00:03:38,594
Bố ơi?

54
00:04:03,077 --> 00:04:05,663
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

55
00:04:05,746 --> 00:04:08,082
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

56
00:04:08,290 --> 00:04:10,417
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

57
00:04:11,043 --> 00:04:13,128
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

58
00:04:13,379 --> 00:04:15,923
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

59
00:04:16,507 --> 00:04:18,550
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

60
00:04:19,051 --> 00:04:21,261
Tôi có một cảm giác không thể buông bỏ

61
00:04:21,345 --> 00:04:22,680
Không thể buông bỏ

62
00:04:28,686 --> 00:04:31,855
THANH TRA BOSCH

63
00:04:35,567 --> 00:04:37,736
Giống như tôi

64
00:04:45,786 --> 00:04:46,620
Là anh ấy.

65
00:04:48,122 --> 00:04:50,958
Khám nghiệm tử thi
sẽ xác nhận, đó là anh ấy.

66
00:04:51,208 --> 00:04:52,251
Là Burrell.

67
00:04:53,711 --> 00:04:54,962
Tôi chắc chắn đấy.

68
00:04:56,839 --> 00:05:00,050
Huân chương Saint Jude,
tên viết tắt của vợ đằng sau.

69
00:05:01,844 --> 00:05:04,054
Ừ, cô ấy đưa cho chồng khi nhận nhiệm vụ.

70
00:05:06,849 --> 00:05:07,808
Tôi bảo cô ấy vậy.

71
00:05:09,143 --> 00:05:11,020
Tôi không kể anh ấy bị tra tấn.

72
00:05:13,439 --> 00:05:15,274
Tất cả xương ở tay và chân.

73
00:05:21,613 --> 00:05:24,450
Với Silva, tin nhắn đó
là đủ thể hiện tự tử.

74
00:05:24,533 --> 00:05:27,202
Tự tử giải quyết
nhiều vấn đề cho tầng mười.

75
00:05:27,286 --> 00:05:28,954
Hai cớm hy sinh. Là bạn bè.

76
00:05:29,038 --> 00:05:31,457
Một người hùng, một tội phạm hối lỗi.

77
00:05:32,583 --> 00:05:35,335
Họ cho là tự tử,
nhưng ta đều biết không phải.

78
00:05:35,419 --> 00:05:37,755
Tốt cho Nash nữa. Hắn làm tới cùng.

79
00:05:37,838 --> 00:05:39,089
Giờ hắn có thời gian.

80
00:05:39,506 --> 00:05:41,050
- Làm gì?
- Trả tiền.

81
00:05:41,133 --> 00:05:43,052
Số tiền kết nối mọi chuyện.

82
00:05:43,427 --> 00:05:46,138
Vụ Allen đến vụ con anh,
và Nash đến cả hai vụ.

83
00:05:46,221 --> 00:05:48,140
Nhìn mấy tấm hình Nash chụp này.

84
00:05:51,268 --> 00:05:54,271
Tony Allen bỏ vợ vì cô gái này,
một phụ nữ trẻ hơn.

85
00:05:54,730 --> 00:05:56,982
Hắn sẽ cưới cô ta và mang tiền đi.

86
00:05:57,066 --> 00:05:59,943
Veronica cần một cộng sự
ngăn chặn việc đó.

87
00:06:00,110 --> 00:06:01,028
Nash.

88
00:06:01,111 --> 00:06:03,363
Hắn đợi trả tiền nhờ giết chồng ả?

89
00:06:03,697 --> 00:06:05,991
- Anh chắc chắn à?
- Tôi cá là thế.

90
00:06:06,075 --> 00:06:07,159
Tìm ra thế nào?

91
00:06:07,242 --> 00:06:09,953
Bọn tôi đang theo dõi
ả góa phụ. Ả cũng đang đợi.

92
00:06:10,037 --> 00:06:11,705
Đợi giải quyết xong căn nhà.

93
00:06:11,789 --> 00:06:14,416
Ả sẽ dẫn ta đến chỗ tiền.
Từ đó dẫn đến Nash.

94
00:06:15,459 --> 00:06:16,376
Lần theo tiền.

95
00:06:18,295 --> 00:06:19,630
Lần theo đống tiền đó.

96
00:06:27,638 --> 00:06:28,764
Bosch.

97
00:06:32,893 --> 00:06:34,478
Biết Conniff và Espinosa.

98
00:06:34,937 --> 00:06:36,271
Ừ, quen Brad lâu rồi.

99
00:06:36,855 --> 00:06:39,066
Đội đặc nhiệm RHD
phụ trách vụ George Irving

100
00:06:39,149 --> 00:06:41,610
đang điều tra cái chết
của Eddie Arceneaux.

101
00:06:41,693 --> 00:06:43,821
Tự tử hay giết người?

102
00:06:44,446 --> 00:06:46,198
Chưa xác định.

103
00:06:46,740 --> 00:06:48,659
Hôm kia, anh nhắc đến Carl Nash

104
00:06:48,742 --> 00:06:49,868
cho vụ Irving.

105
00:06:49,952 --> 00:06:52,162
- Kiểm tra chưa?
- Đang làm.

106
00:06:53,497 --> 00:06:55,958
Nash rời Sở Cảnh sát LA
một cách khá đáng ngờ.

107
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
Đúng thế.

108
00:06:57,126 --> 00:06:58,752
- Hắn làm gì?
- Tham nhũng.

109
00:06:59,086 --> 00:07:00,212
Bạo lực.

110
00:07:00,295 --> 00:07:01,880
Các vụ của hắn bốc mùi cả.

111
00:07:02,131 --> 00:07:04,383
Một túi sâu bọ không ai muốn mở ra.

112
00:07:04,967 --> 00:07:07,469
Nên Nội vụ
sa thải hắn vì lỗi kỹ thuật gì đó.

113
00:07:08,095 --> 00:07:10,180
Ai nói Nash bán súng cho Arceneaux?

114
00:07:10,430 --> 00:07:11,598
Nguồn tin mật.

115
00:07:12,015 --> 00:07:13,809
Có lẽ nào là Eddie Arceneaux?

116
00:07:14,518 --> 00:07:16,270
Không phải.

117
00:07:17,271 --> 00:07:20,607
Có những nguồn tin tình nguyện hợp tác.

118
00:07:21,692 --> 00:07:23,819
Và có nguồn thì bị bắt hợp tác.

119
00:07:25,112 --> 00:07:27,823
Cái này trong thùng rác hắn.
Dùng với ai đó.

120
00:07:27,906 --> 00:07:28,949
Thì? Hắn là cớm.

121
00:07:29,032 --> 00:07:31,160
Arceneaux có vết còng trên cổ tay.

122
00:07:31,243 --> 00:07:33,662
Anh nghĩ tôi bắt Arceneaux khai tên Nash?

123
00:07:33,745 --> 00:07:36,039
- Thật quá đáng.
- Đúng chứ?

124
00:07:36,540 --> 00:07:37,416
Biến đi.

125
00:07:39,418 --> 00:07:41,420
Chuyện này sẽ đi đến đâu?

126
00:07:42,171 --> 00:07:45,382
- Bosch và Edgar có việc.
- Bọn tôi cũng có việc.

127
00:07:45,465 --> 00:07:48,135
Bọn tôi điều tra cái chết của một sĩ quan,

128
00:07:48,218 --> 00:07:49,928
thay vì tên trùm phim khiêu dâm.

129
00:07:50,012 --> 00:07:52,472
Nên nếu anh có thông tin gì, nói đi.

130
00:07:52,556 --> 00:07:54,600
Sắp có giấy lục soát nhà Nash rồi.

131
00:07:54,683 --> 00:07:56,226
Khi nào có tôi sẽ gọi.

132
00:07:56,310 --> 00:07:58,437
Có thể sẽ giúp ích cả hai bên.

133
00:07:58,896 --> 00:08:01,648
- Tốt. Một chút hợp tác thôi.
- Được rồi.

134
00:08:13,035 --> 00:08:14,661
Hai người ngồi lại đi.

135
00:08:16,038 --> 00:08:18,665
Sao biết Nash liên quan đến Arceneaux?

136
00:08:18,749 --> 00:08:21,210
Nguồn tin ở Van Nuys nói Nash bán súng

137
00:08:21,293 --> 00:08:23,587
không định danh. Tôi chỉ kể lại.

138
00:08:23,670 --> 00:08:27,007
- Anh không kể với tôi vì…
- Đó là vụ của RHD. Không đụng.

139
00:08:27,090 --> 00:08:29,301
Còn gì anh không kể không?

140
00:08:29,927 --> 00:08:31,386
Không còn gì cả.

141
00:08:33,555 --> 00:08:36,183
Bọn tôi cần người giám sát Veronica Allen.

142
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Tôi sẽ phân hai ca.

143
00:08:38,477 --> 00:08:40,979
- Johnson và Moore, Ferras và Roberts.
- Ừ.

144
00:08:41,688 --> 00:08:43,273
- Bosch này?
- Ừ.

145
00:08:44,524 --> 00:08:46,109
Đi uống cà phê đi.

146
00:08:48,737 --> 00:08:50,822
Harry, tôi biết anh giấu chuyện.

147
00:08:51,114 --> 00:08:53,242
Tôi không biết anh có cộng sự chưa.

148
00:08:53,742 --> 00:08:55,452
Tôi không hiểu cô nói gì.

149
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
Không phải Edgar.

150
00:08:57,329 --> 00:08:59,331
Cậu ta cũng chẳng biết gì cả.

151
00:09:03,961 --> 00:09:06,338
Tôi có một người bạn tập gym gần PAB.

152
00:09:07,839 --> 00:09:10,884
Anh ấy nói Irving đến đó
hàng ngày vào buổi trưa,

153
00:09:11,593 --> 00:09:13,887
đấm bao cát đến kiệt sức.

154
00:09:14,721 --> 00:09:17,432
- Tay không.
- Cậu ta đau khổ. Giận dữ. Thì?

155
00:09:18,392 --> 00:09:20,477
Sự tuyệt vọng khiến ta nguy hiểm.

156
00:09:20,978 --> 00:09:23,480
Nó gây ra tổn thương.
Đến tất cả mọi người.

157
00:09:23,981 --> 00:09:25,440
Cảm ơn đã cảnh báo.

158
00:09:27,985 --> 00:09:29,069
Bosch đây.

159
00:09:38,829 --> 00:09:40,205
Xin lỗi anh phải đợi.

160
00:09:40,789 --> 00:09:42,916
Cảm ơn đã gặp tôi gấp thế.

161
00:09:43,000 --> 00:09:44,960
- Vào thứ Bảy.
- Không có gì.

162
00:09:46,628 --> 00:09:49,256
Tìm thấy anh ấy rồi. Đúng nơi cô nghĩ.

163
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Tôi rất tiếc.

164
00:09:52,968 --> 00:09:56,388
Không thể tưởng tượng
gia đình đó trải qua những gì.

165
00:09:57,014 --> 00:09:58,765
Giám đốc gửi lời cảm ơn.

166
00:10:00,309 --> 00:10:01,727
Tôi ghi nhận.

167
00:10:02,227 --> 00:10:04,354
Anh ấy chấp nhận sửa hồ sơ của cô.

168
00:10:04,813 --> 00:10:06,315
Cờ sẽ bị gỡ bỏ.

169
00:10:06,982 --> 00:10:08,650
Mất bao lâu mới xong?

170
00:10:09,484 --> 00:10:10,694
Thủ tục hành chính.

171
00:10:12,029 --> 00:10:13,322
Tôi biết mà.

172
00:10:13,405 --> 00:10:14,573
Trong khi đó,

173
00:10:14,781 --> 00:10:17,617
thư giới thiệu có chữ ký của giám đốc.

174
00:10:18,118 --> 00:10:19,703
Sẽ mở ra cơ hội cho cô.

175
00:10:25,375 --> 00:10:26,501
Cảm ơn.

176
00:10:26,752 --> 00:10:29,338
Tôi ước có thể làm được nhiều hơn.

177
00:10:29,796 --> 00:10:32,174
Không. Tôi hiểu mà.

178
00:10:34,384 --> 00:10:35,469
Khởi đầu mới.

179
00:10:37,637 --> 00:10:40,223
Ừ. Khởi đầu mới.

180
00:10:52,944 --> 00:10:54,863
Chỗ này có gì ngon?

181
00:10:55,238 --> 00:10:56,823
Tacos al pastor.

182
00:10:56,907 --> 00:10:59,534
Tôi còn không biết đó là gì, tôi uống rồi.

183
00:10:59,618 --> 00:11:01,495
Xin lỗi, tôi có thể mua…

184
00:11:05,248 --> 00:11:06,541
Burrell là người tốt.

185
00:11:06,625 --> 00:11:09,544
Anh ấy không đáng bị chết giữa sa mạc.

186
00:11:10,087 --> 00:11:11,546
Anh quy Marks với vụ này?

187
00:11:11,880 --> 00:11:13,340
Tôi sẽ tìm cách.

188
00:11:13,882 --> 00:11:16,009
Nếu máu ở xe Tony là của Burrell,

189
00:11:16,093 --> 00:11:18,303
họ sẽ dồn Marks và những kẻ cầm đầu,

190
00:11:18,387 --> 00:11:19,554
xem có ai khai ra.

191
00:11:19,888 --> 00:11:21,515
Anh không phải làm chứng.

192
00:11:21,598 --> 00:11:25,102
Tôi thích làm Luke Rykov may mắn,
nó hợp với tôi.

193
00:11:26,603 --> 00:11:28,939
Tôi chỉ muốn cảm ơn trực tiếp.

194
00:11:29,898 --> 00:11:31,525
Tôi không biết anh nói gì.

195
00:11:31,608 --> 00:11:32,692
Tôi không tin anh.

196
00:11:33,193 --> 00:11:35,529
Hy vọng chuyện sẽ ổn với vợ cũ của anh.

197
00:11:36,238 --> 00:11:37,781
Tôi vẫn chẳng hiểu.

198
00:11:38,240 --> 00:11:39,616
Anh nói dối kém lắm.

199
00:11:41,284 --> 00:11:43,161
Anh không tin tôi gài súng?

200
00:11:44,371 --> 00:11:47,290
- Không. Ổn rồi.
- Tốt lắm.

201
00:11:49,000 --> 00:11:51,920
Còn cái đuôi anh
cho theo dõi tôi ba tuần vừa rồi?

202
00:11:53,880 --> 00:11:55,132
Anh biết à?

203
00:11:55,799 --> 00:11:58,802
Chà, được lắm. Sáng nay tôi gỡ đuôi rồi.

204
00:12:00,887 --> 00:12:03,140
Anh có muốn làm gì cho tôi không?

205
00:12:03,682 --> 00:12:04,599
Tùy.

206
00:12:05,058 --> 00:12:07,060
Tôi nghĩ tôi biết ai gài súng.

207
00:12:08,478 --> 00:12:09,855
Thú vị đấy.

208
00:12:10,272 --> 00:12:14,234
Một thanh tra cũ ở Sở Cảnh sát LA
đã chỉ huy vụ giết Tony Allen.

209
00:12:14,317 --> 00:12:16,653
Muốn vụ đó giống Joey Marks làm.

210
00:12:16,736 --> 00:12:17,946
Nên hắn gài tôi?

211
00:12:18,488 --> 00:12:20,365
Khốn nạn. Vì sao?

212
00:12:21,074 --> 00:12:23,869
Tiền, tình. Có thể là cả hai.

213
00:12:24,703 --> 00:12:27,622
Tôi nghĩ hắn quan hệ
với Veronica Allen, vợ Tony.

214
00:12:28,081 --> 00:12:30,959
- Họ dàn dựng với nhau?
- Đó là giả thuyết.

215
00:12:31,835 --> 00:12:32,836
Anh biết gì à?

216
00:12:33,044 --> 00:12:35,839
Tôi không biết gì về vụ tình.

217
00:12:37,007 --> 00:12:38,300
Tôi sẽ giúp vụ tiền.

218
00:12:38,383 --> 00:12:40,260
Vậy là Tony đang biển thủ.

219
00:12:40,343 --> 00:12:43,096
Joey muốn hắn trộm một số tiền nhất định.

220
00:12:43,180 --> 00:12:45,682
Không thể tin một người quá trung thực.

221
00:12:46,808 --> 00:12:50,479
Nhưng đột nhiên hai năm trước,
Tony ăn trộm nhiều hơn.

222
00:12:50,562 --> 00:12:51,771
Ừ, rất nhiều.

223
00:12:51,855 --> 00:12:53,690
Rất nhanh chóng. Sao anh biết?

224
00:12:53,773 --> 00:12:55,442
Đó là khi hắn gặp Layla.

225
00:12:55,525 --> 00:12:56,526
Layla.

226
00:12:56,610 --> 00:12:57,736
Thì đó.

227
00:12:57,819 --> 00:13:00,071
Tình ở ngay đó chứ đâu.

228
00:13:00,530 --> 00:13:02,782
Joey bảo tôi xem lại sổ sách ở Dolly's,

229
00:13:02,866 --> 00:13:04,451
tôi tìm thấy con số này.

230
00:13:04,534 --> 00:13:07,120
Tôi nhân số đó với
các câu lạc bộ khác của hắn.

231
00:13:07,204 --> 00:13:08,955
từ đó có một ước tính.

232
00:13:09,247 --> 00:13:11,666
- Bao nhiêu?
- Ba rưỡi đến bốn triệu đô.

233
00:13:12,167 --> 00:13:13,960
Chỉ trong hai năm à?

234
00:13:14,044 --> 00:13:17,714
Ừ, nhưng anh phải hiểu.
Tony rửa toàn bộ tiền cho Joey.

235
00:13:17,797 --> 00:13:20,509
Từ câu lạc bộ, gái,
thẻ tín dụng, ma túy, mọi thứ.

236
00:13:20,592 --> 00:13:22,052
Nhiều thứ để biển thủ nhỉ.

237
00:13:22,511 --> 00:13:23,845
Marks làm gì?

238
00:13:24,429 --> 00:13:27,933
Hắn đến LA và buộc tội Tony ăn trộm.

239
00:13:28,016 --> 00:13:29,684
Tất nhiên Tony phủ nhận.

240
00:13:30,769 --> 00:13:33,271
Khi đó Nash và Veronica tìm ra cách gài.

241
00:13:33,355 --> 00:13:34,648
Họ nghe lén được.

242
00:13:34,731 --> 00:13:36,650
Thông minh đấy nhỉ?

243
00:13:36,733 --> 00:13:39,694
Tony bị giết, mọi người
đều cho là do Joey.

244
00:13:39,778 --> 00:13:41,571
Rồi anh đến chỗ tôi,

245
00:13:41,655 --> 00:13:43,698
và lôi khẩu súng ra từ nhà tôi,

246
00:13:43,782 --> 00:13:47,202
tôi nghĩ, "Gã này được Joey
trả tiền, hắn sẽ gài mình."

247
00:13:47,285 --> 00:13:49,704
Ừ, còn chỗ tiền? Họ lấy được chưa?

248
00:13:49,788 --> 00:13:51,748
Theo tôi biết, nó vẫn ở đâu đó.

249
00:13:53,458 --> 00:13:54,709
Tôi phải đi đây.

250
00:13:54,793 --> 00:13:57,963
Họ không thích tôi đi cùng
với một nhân vật đáng ngờ.

251
00:13:58,964 --> 00:14:01,716
Nào. Luke. Luke Goshen.

252
00:14:02,425 --> 00:14:03,927
Rất vui gặp anh.

253
00:14:04,970 --> 00:14:06,137
Tiếp theo là gì?

254
00:14:07,013 --> 00:14:08,515
Tìm một vị trí cho tôi.

255
00:14:08,890 --> 00:14:12,227
Hơn nữa, tôi còn có
uy tín từ cáo buộc giết người kia.

256
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
Với Bratva.

257
00:14:13,478 --> 00:14:16,147
Ừ. Tuyệt vời, với hội đó,
anh phải cố hết sức.

258
00:14:16,815 --> 00:14:18,817
Anh là điệp viên ba mang? Nga nữa?

259
00:14:19,317 --> 00:14:21,444
Người to thì phải làm việc to mà.

260
00:14:22,112 --> 00:14:24,281
Gặp lại anh sau.

261
00:14:28,159 --> 00:14:29,202
Khỏe chứ?

262
00:14:49,139 --> 00:14:50,473
Mẹ vừa đi đâu thế?

263
00:14:51,057 --> 00:14:52,434
Cuộc họp quan trọng.

264
00:14:54,769 --> 00:14:56,187
Có đi mua sắm nữa không?

265
00:14:56,771 --> 00:14:58,898
Ừ nhỉ, mẹ vừa phải leo đồi xong.

266
00:14:59,149 --> 00:15:00,942
Sao bố con sống trên này nhỉ.

267
00:15:01,234 --> 00:15:02,611
Con cần mua quần áo.

268
00:15:03,153 --> 00:15:06,323
Ừ, rồi sẽ đi. Mẹ cho con xem cái này đã.

269
00:15:17,334 --> 00:15:18,418
Tuyệt quá.

270
00:15:19,210 --> 00:15:21,921
Họ đã thừa nhận họ có lỗi với mẹ?

271
00:15:22,005 --> 00:15:24,507
Quan trọng là họ làm sạch hồ sơ cho mẹ.

272
00:15:24,841 --> 00:15:27,052
Giúp mẹ quay lại làm việc.

273
00:15:27,135 --> 00:15:28,053
Thế còn Reggie?

274
00:15:28,803 --> 00:15:30,513
Mẹ sẽ giải thích cho chú ấy.

275
00:15:30,597 --> 00:15:32,891
Còn sòng bài? Hai người cùng làm mà.

276
00:15:33,475 --> 00:15:35,602
Chú ấy sẽ hiểu. Chú ấy muốn mẹ vui.

277
00:15:36,227 --> 00:15:38,980
Con biết, nhưng
không có mẹ chú ấy sẽ làm gì?

278
00:15:39,439 --> 00:15:40,440
Mẹ sẽ sắp xếp.

279
00:15:40,899 --> 00:15:42,359
Con muốn đi chưa?

280
00:15:52,577 --> 00:15:55,121
Jerry, thế nào rồi?

281
00:15:55,205 --> 00:15:56,956
Sẵn sàng. Vừa đi đâu đấy?

282
00:15:57,040 --> 00:15:58,041
Đi gặp Rykov.

283
00:15:58,124 --> 00:16:00,794
Số tiền ở chiếc Bentley
chỉ là một giọt nước.

284
00:16:00,877 --> 00:16:02,921
Tony Allen trộm nhiều tiền lắm.

285
00:16:03,004 --> 00:16:04,673
Veronica biết. Nash nữa.

286
00:16:05,548 --> 00:16:06,800
Đó là động cơ.

287
00:16:06,883 --> 00:16:10,303
Veronica thì biết là đúng rồi,
nhưng Nash? Họ hẹn hò à?

288
00:16:11,846 --> 00:16:14,307
Hẳn là thế. Ta phải chứng minh điều đó.

289
00:16:16,434 --> 00:16:17,936
Sao anh kết luận được?

290
00:16:18,853 --> 00:16:19,729
Trực giác.

291
00:16:20,730 --> 00:16:22,524
Ừ, Conniff hoặc Espinosa đâu?

292
00:16:22,607 --> 00:16:24,651
- Anh muốn thế à?
- Bảo sẽ hợp tác.

293
00:16:26,444 --> 00:16:27,445
Ừ?

294
00:16:27,529 --> 00:16:29,614
Ừ. Một tiếng nữa gặp ở nhà Nash.

295
00:16:29,698 --> 00:16:31,408
Bốn lăm phút nữa bọn tôi tới.

296
00:16:31,491 --> 00:16:32,575
Không đời nào.

297
00:16:34,244 --> 00:16:35,370
Đi thôi.

298
00:16:38,456 --> 00:16:39,749
Sao họ đến trước nhỉ?

299
00:16:41,251 --> 00:16:43,128
Mình cần chiếm phòng ngủ chính.

300
00:16:43,211 --> 00:16:44,421
- Thế à?
- Ừ.

301
00:16:44,504 --> 00:16:45,880
- Vì sao?
- Tin tôi đi.

302
00:16:55,390 --> 00:16:57,976
Cảnh sát LA. Lệnh khám xét. Mở cửa ra.

303
00:16:58,768 --> 00:17:01,187
Anh luôn giỏi phá cửa mà. Làm đi.

304
00:17:09,070 --> 00:17:11,448
Các anh xem phía trước. Bọn tôi đằng sau.

305
00:17:12,490 --> 00:17:13,533
An toàn.

306
00:17:14,492 --> 00:17:15,368
An toàn.

307
00:17:19,873 --> 00:17:23,376
Trời. Mình phải khoan cái này.

308
00:17:23,460 --> 00:17:24,294
Cẩn thận.

309
00:17:24,377 --> 00:17:26,838
- Sao, cô nghĩ là bẫy à?
- Có thể.

310
00:17:26,921 --> 00:17:29,090
Cô xem phim hình sự quá rồi đấy.

311
00:17:31,634 --> 00:17:32,969
Nhìn xem.

312
00:17:40,685 --> 00:17:41,686
An toàn.

313
00:17:43,229 --> 00:17:45,899
Giày rởm. Hắn không thích đi giày xịn rồi.

314
00:17:46,357 --> 00:17:48,401
Ra ngoài, chụp ảnh đi.

315
00:18:05,960 --> 00:18:08,463
Conniff và Espinosa
tìm thấy két súng rỗng.

316
00:18:09,672 --> 00:18:11,800
Muộn rồi. Hắn đã đào tẩu.

317
00:18:13,259 --> 00:18:17,263
Harry, chuyện gì thế?
Đáng ra ở đây phải có cái gì?

318
00:18:35,907 --> 00:18:37,826
- Nash đã theo dõi Allen.
- Ừ.

319
00:18:38,952 --> 00:18:40,787
Nên hắn biết về số tiền đó.

320
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Hắn và Veronica giết Allen.

321
00:18:48,044 --> 00:18:50,004
Các bức ảnh sẽ giúp chứng minh.

322
00:18:50,380 --> 00:18:51,714
Không chấp nhận được.

323
00:18:52,382 --> 00:18:53,591
Không đời nào.

324
00:18:54,968 --> 00:18:55,927
Ai đây?

325
00:19:00,390 --> 00:19:01,599
Irving.

326
00:19:02,976 --> 00:19:04,769
- Anh làm với Irving?
- Ừ.

327
00:19:05,770 --> 00:19:07,188
Sao lại thế?

328
00:19:07,814 --> 00:19:09,023
Anh ta liên quan gì?

329
00:19:11,192 --> 00:19:14,362
Các vụ này có liên quan.
George làm cho Nash.

330
00:19:14,946 --> 00:19:16,698
Chúng phát hiện ra cậu ta.

331
00:19:16,781 --> 00:19:19,200
Còn các anh thì tự ý điều tra.

332
00:19:19,284 --> 00:19:20,201
Ừ.

333
00:19:20,285 --> 00:19:23,454
Harry! Sao lại thế?
Đáng ra anh phải nói với tôi.

334
00:19:23,538 --> 00:19:25,081
Tôi không thể. Xin lỗi.

335
00:19:25,164 --> 00:19:26,416
Tôi điên tiết quá.

336
00:19:27,125 --> 00:19:28,543
Tôi điên lắm.

337
00:19:35,216 --> 00:19:36,134
Sẽ qua thôi.

338
00:19:37,093 --> 00:19:38,428
Mong là thế.

339
00:19:40,513 --> 00:19:43,266
Anh đáng ra phải tìm ra
đống ảnh này hôm nay,

340
00:19:43,349 --> 00:19:44,809
và khiến nó hợp pháp.

341
00:19:45,602 --> 00:19:47,103
Chúng sẽ chứng minh được.

342
00:20:00,992 --> 00:20:02,493
Anh phải đi làm à?

343
00:20:02,869 --> 00:20:03,995
Không.

344
00:20:08,708 --> 00:20:10,168
Cảm ơn đã nấu bữa tối.

345
00:20:11,252 --> 00:20:12,629
Giống hồi xưa nhỉ.

346
00:20:13,463 --> 00:20:15,340
- Không dở lắm.
- Ngon mà.

347
00:20:15,882 --> 00:20:19,093
Con gái thế nào?
Trong bữa tối nó có vẻ buồn.

348
00:20:20,595 --> 00:20:21,679
Con bé ổn.

349
00:20:22,347 --> 00:20:25,725
Con bé chỉ nhớ bạn.
Chắc đang gọi Skype trong phòng.

350
00:20:25,808 --> 00:20:28,102
Anh biết anh không giữ em mãi được.

351
00:20:28,186 --> 00:20:29,771
Anh biết em phải về nhà.

352
00:20:29,938 --> 00:20:30,980
Đúng.

353
00:20:31,606 --> 00:20:33,066
Anh vẫn nghĩ nguy hiểm?

354
00:20:33,650 --> 00:20:34,734
Có thể là không.

355
00:20:35,526 --> 00:20:36,986
Nhưng anh vẫn lo.

356
00:20:37,070 --> 00:20:39,238
Trong lúc Reggie đi vắng, ở đây đi?

357
00:20:39,322 --> 00:20:40,281
Để xem.

358
00:20:44,535 --> 00:20:47,914
- Hôm nay em gặp Griffin.
- Thế à? Hắn nói gì?

359
00:20:48,373 --> 00:20:51,167
- Họ gỡ cờ khỏi hồ sơ của em.
- Tốt quá.

360
00:20:51,250 --> 00:20:54,879
Và anh ta đưa cho em
một lá thư giới thiệu ký bởi giám đốc.

361
00:20:54,963 --> 00:20:56,673
Nên thế. Chúc mừng em.

362
00:20:57,340 --> 00:20:59,467
- Maddie biết?
- Em cho nó xem thư.

363
00:20:59,550 --> 00:21:02,220
- Con bé nói gì?
- Nó mừng cho em.

364
00:21:03,054 --> 00:21:04,764
Nó cũng hơi lăn tăn.

365
00:21:05,723 --> 00:21:07,308
Không biết mẹ sẽ làm gì.

366
00:21:09,352 --> 00:21:11,729
Mẹ nó cũng không biết nữa.

367
00:21:12,563 --> 00:21:16,859
Nhưng em thật sự háo hức, lần
đầu tiên sau một thời gian rất dài.

368
00:21:19,404 --> 00:21:20,571
Em muốn cảm ơn anh.

369
00:21:22,115 --> 00:21:23,491
Mừng vì anh có ích.

370
00:21:23,908 --> 00:21:25,576
Mừng vì họ làm điều đúng.

371
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
Hôm nay anh gặp Rykov.
Họ tìm được điệp viên rồi.

372
00:21:30,289 --> 00:21:31,874
Ừ, Griffin cũng nói thế.

373
00:21:31,958 --> 00:21:34,293
Ít nhất gia đình họ có thể yên lòng.

374
00:21:40,508 --> 00:21:41,759
Thế còn Reggie?

375
00:21:42,427 --> 00:21:43,928
Em kể cho anh ta chưa?

376
00:21:45,263 --> 00:21:46,889
Bọn em viết email qua lại.

377
00:21:47,557 --> 00:21:48,975
Như thế dễ dàng hơn.

378
00:21:49,350 --> 00:21:52,854
- Anh không ngờ đấy.
- Tuần sau anh ấy sẽ về nhà.

379
00:21:53,896 --> 00:21:56,190
Em nghĩ khi đó em sẽ kể cho anh ấy.

380
00:22:12,290 --> 00:22:15,835
- Tôi tưởng bắt được ai đó rồi.
- Không phải hắn. Thả rồi.

381
00:22:16,544 --> 00:22:19,130
- Còn nghi phạm nào không?
- Đang điều tra.

382
00:22:19,213 --> 00:22:21,841
Bọn tôi tìm Carl Nash,
anh ta không đi làm.

383
00:22:22,258 --> 00:22:24,052
Sao các anh muốn tìm anh ta?

384
00:22:24,135 --> 00:22:26,387
Anh ta có động cơ trong vụ này.

385
00:22:27,472 --> 00:22:29,849
- Tôi không hiểu.
- Cô biết rõ anh ta chứ?

386
00:22:30,558 --> 00:22:31,934
Xã giao thôi.

387
00:22:32,018 --> 00:22:35,104
Chắc cô không biết, nhưng
anh ta có quá khứ khá phức tạp.

388
00:22:35,646 --> 00:22:36,647
Thật sao?

389
00:22:36,731 --> 00:22:40,026
Anh ta bị bắt thôi việc ở Sở Cánh sát LA.
Tham nhũng. Bạo lực.

390
00:22:41,069 --> 00:22:42,445
Tôi không biết đấy.

391
00:22:42,528 --> 00:22:44,864
Anh ta nhìn thật vô hại. Như con gấu.

392
00:22:44,947 --> 00:22:46,991
Hidden Highlands phải cẩn thận.

393
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
- Đúng thế.
- Nếu cô gặp anh ta...

394
00:22:49,535 --> 00:22:51,079
- Tôi có rồi, cảm ơn.
- Ừ.

395
00:22:51,162 --> 00:22:53,414
Gọi bọn tôi nhé. Rất cần thiết đấy.

396
00:22:53,498 --> 00:22:57,085
Hắn nhìn vô hại, nhưng tin tôi đi,
hắn có tiền sử bạo lực.

397
00:23:00,129 --> 00:23:02,006
Anh nghĩ hắn giết chồng tôi.

398
00:23:02,715 --> 00:23:04,675
Nói thế này, ở diện tình nghi số một.

399
00:23:05,968 --> 00:23:07,595
- Cảm ơn đã cảnh báo.
- Ừ.

400
00:23:07,678 --> 00:23:09,222
- Bảo trọng.
- Vâng.

401
00:23:22,360 --> 00:23:24,070
Ả không có vẻ dễ hoảng loạn.

402
00:23:24,153 --> 00:23:26,656
Tốt cho mình. Ả sẽ không gọi điện.

403
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
Nếu cần, ả sẽ gặp trực tiếp Nash.

404
00:23:29,283 --> 00:23:30,868
Còn vụ theo dõi?

405
00:23:30,952 --> 00:23:34,413
Ba ca. Vào một đường,
ra một đường, ổn thỏa cả.

406
00:23:34,497 --> 00:23:35,998
Tôi thích cổng dân cư.

407
00:23:36,082 --> 00:23:38,292
Vâng, tôi muốn đặt giao hàng.

408
00:23:40,044 --> 00:23:41,796
Tốt. Mất bao lâu?

409
00:23:42,296 --> 00:23:43,381
Tuyệt lắm.

410
00:23:44,215 --> 00:23:45,883
Trừ tiền vào tài khoản tôi.

411
00:23:52,515 --> 00:23:53,933
- Bosch.
- Keisha Russell.

412
00:23:54,016 --> 00:23:57,436
- Anh rảnh không?
- Không, trừ khi là vụ án của mẹ tôi.

413
00:23:57,520 --> 00:23:59,564
Là về việc hủy truy tố Luke Rykov.

414
00:23:59,647 --> 00:24:01,315
Cô toàn làm vào Chủ nhật?

415
00:24:01,399 --> 00:24:02,984
Ừ, giống anh thôi.

416
00:24:03,067 --> 00:24:05,653
Rykov được thả vì lệnh bắt giữ sai.

417
00:24:05,736 --> 00:24:08,364
Kể cả khi thấy hung khí trong nhà hắn?

418
00:24:08,447 --> 00:24:10,950
Súng bị loại trừ. Tôi có việc.

419
00:24:11,033 --> 00:24:12,243
Annette lại gọi tôi.

420
00:24:12,702 --> 00:24:14,620
- Annette?
- Tôi đã cho anh số.

421
00:24:16,998 --> 00:24:18,040
Tôi bận lắm.

422
00:24:18,124 --> 00:24:20,877
Mẹ anh kể một chuyện
vài ngày trước khi chết.

423
00:24:25,089 --> 00:24:26,257
Nói đi.

424
00:24:26,340 --> 00:24:27,925
Bà ấy đã đến thăm anh.

425
00:24:28,467 --> 00:24:32,096
Bà ấy buồn vì có người
ăn trộm đôi giày đỏ bà tặng anh

426
00:24:32,180 --> 00:24:35,474
và kẻ trộm đã đánh anh
rất đau và anh đã bị đổ lỗi.

427
00:24:38,102 --> 00:24:39,520
Đúng chứ?

428
00:24:41,022 --> 00:24:42,607
Tôi bị phạt vì đánh nhau.

429
00:24:43,107 --> 00:24:45,401
Bà rất đau khổ khi thấy anh như vậy.

430
00:24:45,693 --> 00:24:47,862
Và bà ấy càng quyết tâm đưa anh về.

431
00:24:47,945 --> 00:24:50,615
- Nhưng trước khi có thể…
- Chúc ngày tốt lành.

432
00:25:13,471 --> 00:25:14,972
Đùa mình đấy à?

433
00:25:23,981 --> 00:25:24,941
Connie.

434
00:25:26,150 --> 00:25:28,569
Anh phải gọi trước khi đến.

435
00:25:29,612 --> 00:25:31,030
Em thay khóa à?

436
00:26:05,106 --> 00:26:08,609
- Có việc gì?
- Giao hàng cho V. Allen.

437
00:26:08,693 --> 00:26:09,777
Được rồi.

438
00:26:14,365 --> 00:26:16,784
Bà Allen. Có người giao hàng cho bà à?

439
00:26:17,952 --> 00:26:19,036
Lên đi.

440
00:26:42,310 --> 00:26:44,437
Này cộng sự. Thông báo từ tòa.

441
00:26:44,770 --> 00:26:45,730
Cái gì thế?

442
00:26:46,147 --> 00:26:47,648
Thẩm phán vừa ra

443
00:26:47,732 --> 00:26:49,817
thư ủy nhiệm di chúc cho Veronica.

444
00:26:49,900 --> 00:26:51,152
Đó là điều ả đợi?

445
00:26:51,235 --> 00:26:53,988
Họ cho ả thẩm quyền
với tài khoản của Allen.

446
00:26:54,071 --> 00:26:55,406
Sáu ngân hàng.

447
00:26:55,990 --> 00:26:56,949
Có địa chỉ chứ?

448
00:26:57,033 --> 00:26:58,909
Tên, địa chỉ, toàn bộ.

449
00:26:58,993 --> 00:27:01,370
- Cho tôi địa chỉ.
- Chỉ địa chỉ à?

450
00:27:02,330 --> 00:27:03,456
Ừ, đọc đi.

451
00:27:03,539 --> 00:27:05,041
- Tám sáu bốn, Bắc…
- Tiếp.

452
00:27:05,583 --> 00:27:07,585
- Không cần tên đường?
- Số nhà ấy.

453
00:27:08,252 --> 00:27:09,670
- Hai hai năm.
- Tiếp.

454
00:27:09,754 --> 00:27:11,339
- Một sáu mươi.
- Chính nó.

455
00:27:11,422 --> 00:27:13,424
- Cái gì?
- Chỗ giữ tiền.

456
00:27:14,175 --> 00:27:15,843
Địa chỉ trùng khớp. Tên phố?

457
00:27:15,926 --> 00:27:18,554
Số 160 Đường San Fernando, Sylmar.

458
00:27:18,888 --> 00:27:22,099
First National Pacific Bank.
Tony có két gửi ở đây.

459
00:27:22,183 --> 00:27:24,268
Hẳn phải to lắm, bốn triệu đô mà.

460
00:27:24,352 --> 00:27:25,186
Ừ.

461
00:27:25,269 --> 00:27:27,688
Veronica có lên tòa không?

462
00:27:27,772 --> 00:27:29,732
Chỉ thông báo điện tử. Không rõ.

463
00:27:29,815 --> 00:27:30,983
Từ lúc nào?

464
00:27:31,067 --> 00:27:34,070
- Một tiếng trước.
- Chết tiệt. Để kiểm tra xem.

465
00:27:46,123 --> 00:27:48,292
Veronica Allen. Có nhà chứ?

466
00:27:49,126 --> 00:27:52,004
- Vâng. Chưa đi đâu.
- Tôi cần gặp cô ta. Gọi đi.

467
00:28:02,098 --> 00:28:03,099
Không nghe máy.

468
00:28:06,769 --> 00:28:08,187
- Đưa tôi xem.
- Tôi…

469
00:28:10,856 --> 00:28:12,691
Tối qua có người giao hàng.

470
00:28:12,775 --> 00:28:14,777
- Mở camera lên.
- Tôi không được…

471
00:28:14,860 --> 00:28:17,029
Đang điều tra án mạng. Hiểu chứ?

472
00:28:17,113 --> 00:28:18,114
Làm ngay đi.

473
00:28:22,034 --> 00:28:24,495
Tua ngược về lúc giao hàng hôm qua, 8:10.

474
00:28:24,870 --> 00:28:25,704
Vâng.

475
00:28:32,837 --> 00:28:35,214
Ôi trời. Ả đã giở trò.

476
00:28:44,223 --> 00:28:45,891
Một cái nhìn nhẹ hơn.

477
00:28:47,393 --> 00:28:49,145
Chết tiệt. Ả đi rồi.

478
00:29:49,830 --> 00:29:50,831
Ả đây rồi.

479
00:29:55,002 --> 00:29:55,878
Ừ, thấy rồi.

480
00:30:04,762 --> 00:30:05,721
Cảm ơn.

481
00:30:11,936 --> 00:30:13,604
- Bosch.
- Có chuyện rồi.

482
00:30:13,687 --> 00:30:14,855
Tôi đang bận.

483
00:30:14,939 --> 00:30:16,273
O'Grady cắt đuôi rồi.

484
00:30:16,357 --> 00:30:18,234
- Khi nào?
- Tối qua. Anh ở đâu?

485
00:30:19,610 --> 00:30:20,694
Ngân hàng ở Sylmar.

486
00:30:20,778 --> 00:30:23,364
Tôi nghĩ Veronica Allen đang đi lấy tiền.

487
00:30:23,447 --> 00:30:24,532
Hy vọng dẫn đến Nash.

488
00:30:24,615 --> 00:30:26,325
- Có gì báo tôi.
- Ừ.

489
00:30:27,368 --> 00:30:28,702
Có thể có ai đi cùng.

490
00:30:28,786 --> 00:30:30,287
- Ai?
- Nash và đàn em.

491
00:30:30,371 --> 00:30:31,497
Veronica và Nash.

492
00:30:31,580 --> 00:30:32,915
Đồng lõa hay kẻ thù?

493
00:30:32,998 --> 00:30:33,916
Để xem.

494
00:30:34,625 --> 00:30:38,337
Bà Allen, thợ khóa mà luật sư
của bà đã sắp xếp đang ở đây,

495
00:30:38,420 --> 00:30:40,756
và chỉ mất vài phút để mở thôi.

496
00:30:40,839 --> 00:30:41,840
Cảm ơn.

497
00:30:53,811 --> 00:30:55,854
Bảo Wash mang xe đến. Nhanh.

498
00:31:34,602 --> 00:31:36,437
Cẩn thận. Có người đáng ngờ.

499
00:31:36,520 --> 00:31:37,521
Ai thế nhỉ?

500
00:31:37,605 --> 00:31:38,939
Vegas. Băng của Marks.

501
00:31:39,023 --> 00:31:39,857
Chết tiệt.

502
00:31:51,577 --> 00:31:53,704
- Tôi giúp gì được?
- Vâng.

503
00:31:54,163 --> 00:31:55,164
Mở tài khoản ạ?

504
00:31:55,539 --> 00:31:57,791
Đầu tiên điền thông tin vào giấy tờ.

505
00:31:57,875 --> 00:31:58,917
Được rồi.

506
00:32:01,837 --> 00:32:02,963
Tôi sẽ ở ngoài.

507
00:32:03,047 --> 00:32:05,716
Khi nào xong thì bảo tôi, tôi sẽ cất đi.

508
00:32:05,799 --> 00:32:07,217
Cảm ơn, anh tốt quá.

509
00:32:40,000 --> 00:32:41,960
Sao thế? Có người phá két à?

510
00:32:42,252 --> 00:32:44,421
Không, bọn tôi vừa mở một két khóa.

511
00:32:44,963 --> 00:32:46,090
Thực hiện di chúc.

512
00:32:46,590 --> 00:32:49,009
Anh muốn mở loại tài khoản nào?

513
00:32:49,093 --> 00:32:51,387
Cô biết không? Tôi quên ví rồi.

514
00:32:51,470 --> 00:32:52,805
Lần sau tôi ghé vậy.

515
00:33:03,482 --> 00:33:04,900
Tôi không thấy ả.

516
00:33:05,401 --> 00:33:07,653
Nhưng có người vừa mở một cái két.

517
00:33:07,736 --> 00:33:09,363
Di chúc gì đó.

518
00:33:09,446 --> 00:33:11,990
Là ả đó. Đợi đi.

519
00:33:12,074 --> 00:33:13,075
Được rồi.

520
00:33:16,203 --> 00:33:18,163
Kế hoạch là gì? Rút lui à?

521
00:33:18,247 --> 00:33:21,625
Còn lâu. Tiền của mình mà. Không bỏ được.

522
00:33:22,543 --> 00:33:24,044
Anh có phù hiệu mà.

523
00:33:24,128 --> 00:33:25,462
Chơi đến cùng đi.

524
00:33:25,546 --> 00:33:26,422
Được rồi.

525
00:33:59,037 --> 00:34:00,080
Đi đi.

526
00:34:28,442 --> 00:34:30,277
Anh muốn thì lấy đi.

527
00:34:31,695 --> 00:34:34,698
- Ông Marks muốn nói chuyện với cô.
- Tôi thì không.

528
00:34:34,782 --> 00:34:36,825
Đừng chạy. Tôi bắt được đấy.

529
00:34:41,872 --> 00:34:45,125
Làm ơn vào xe đi.

530
00:34:46,043 --> 00:34:48,045
Veronica, làm ơn.

531
00:34:48,837 --> 00:34:51,673
Tôi không làm cô đau. Chỉ nói chuyện thôi.

532
00:34:51,757 --> 00:34:53,634
Cùng giải quyết với nhau đi.

533
00:34:53,717 --> 00:34:56,804
Không có gì để nói.
Vali là của ông. Lấy đi.

534
00:34:56,887 --> 00:34:58,764
Vào xe đi.

535
00:34:58,847 --> 00:35:01,058
Chết tiệt. Đi nào. Đi đi!

536
00:35:07,981 --> 00:35:10,484
Cảnh sát! Quỳ xuống! Tất cả quỳ xuống!

537
00:35:10,567 --> 00:35:12,194
Quỳ xuống! Nhanh!

538
00:35:12,277 --> 00:35:13,987
Đây là quân cướp. Của Nash.

539
00:35:14,071 --> 00:35:16,365
- Chúng giết Tony.
- Mẹ kiếp!

540
00:35:16,448 --> 00:35:19,535
- Bỏ súng xuống, không ai bị thương.
- Bỏ xuống ngay.

541
00:35:19,618 --> 00:35:20,953
Muốn thì đến lấy đi!

542
00:35:21,036 --> 00:35:22,079
Billy, đừng.

543
00:35:23,163 --> 00:35:25,040
O'Grady, vào đi. Nhanh!

544
00:35:44,309 --> 00:35:46,562
Chết tiệt, là chúng. Quân của Marks.

545
00:35:46,645 --> 00:35:48,939
- Sao chúng biết?
- Như mình thôi.

546
00:35:49,022 --> 00:35:50,107
Gọi viện trợ đi.

547
00:35:54,945 --> 00:35:57,030
Tổng đài, có vụ cướp có vũ trang

548
00:35:57,114 --> 00:35:59,408
trong bãi xe
First National Pacific Bank Plaza,

549
00:35:59,491 --> 00:36:01,034
Số 160 Đường San Fernando.

550
00:36:01,118 --> 00:36:04,037
Nghi phạm vũ trang nguy hiểm,
có thể có con tin.

551
00:36:04,121 --> 00:36:05,539
Là Thanh tra Edgar, sếp.

552
00:36:06,206 --> 00:36:07,082
Đi nhanh lên.

553
00:36:08,375 --> 00:36:09,626
Cơ hội cuối!

554
00:36:09,710 --> 00:36:13,297
Tao không quan tâm đến ả.
Muốn sống thì bỏ súng xuống!

555
00:36:25,434 --> 00:36:26,310
Nằm xuống!

556
00:36:36,320 --> 00:36:37,154
Lên đi!

557
00:36:38,196 --> 00:36:39,031
Nhìn kìa!

558
00:37:21,531 --> 00:37:22,532
Cái quái gì?

559
00:37:23,492 --> 00:37:24,493
Con khốn.

560
00:37:36,630 --> 00:37:37,631
Đứng lên!

561
00:37:38,215 --> 00:37:39,216
Không!

562
00:37:43,053 --> 00:37:44,221
Đi nào.

563
00:37:44,304 --> 00:37:46,223
Lùi lại! Lùi lại ngay!

564
00:37:48,725 --> 00:37:50,227
Nằm xuống! Nằm ngay.

565
00:37:52,437 --> 00:37:53,730
Lùi lại!

566
00:38:04,199 --> 00:38:06,201
Dừng xe lại! Dừng xe lại!

567
00:38:06,284 --> 00:38:10,914
Sang bên kia, sang bên kia, nhanh!

568
00:38:10,998 --> 00:38:13,083
- Mở cửa ra.
- Vâng.

569
00:38:13,166 --> 00:38:14,626
Mở cửa ra. Sang kia.

570
00:38:15,252 --> 00:38:16,253
Biến.

571
00:38:19,464 --> 00:38:20,340
Chết tiệt.

572
00:38:22,718 --> 00:38:25,053
Nghi phạm đi về phía Tây.

573
00:38:25,137 --> 00:38:26,138
Chết tiệt!

574
00:38:26,221 --> 00:38:27,931
Nghi phạm có thể bị thương.

575
00:38:28,015 --> 00:38:29,683
Có con tin, có vũ trang.

576
00:38:51,872 --> 00:38:53,040
Có người sống.

577
00:39:00,130 --> 00:39:01,089
Dậy đi.

578
00:39:02,883 --> 00:39:03,717
Dậy.

579
00:39:04,009 --> 00:39:05,802
Cảnh sát đây, đồ khốn!

580
00:39:05,886 --> 00:39:08,555
Trước đó thôi. Giờ đã bị bắt.

581
00:39:11,266 --> 00:39:12,476
Gọi xe cứu thương.

582
00:39:24,529 --> 00:39:25,363
Cô sao không?

583
00:39:26,490 --> 00:39:27,324
Không.

584
00:39:33,038 --> 00:39:34,498
Anh làm gì thế?

585
00:39:35,999 --> 00:39:37,667
Cho là bảo vệ nhân chứng đi.

586
00:39:39,878 --> 00:39:42,839
Sĩ quan, đưa cô ta về đồn,
cho vào trong khám.

587
00:39:42,923 --> 00:39:45,217
Không thể nào. Tôi không làm gì sai.

588
00:39:45,300 --> 00:39:46,426
Tôi là nạn nhân.

589
00:39:59,356 --> 00:40:00,565
Tiền đâu?

590
00:40:25,841 --> 00:40:28,176
Đưa cho tao giấy. Đưa… Dưới sàn kìa.

591
00:40:28,260 --> 00:40:30,137
Đưa đống giấy đó đây, đúng rồi.

592
00:40:32,722 --> 00:40:33,557
Trời ơi.

593
00:40:33,640 --> 00:40:34,724
Thêm nữa đi.

594
00:41:20,353 --> 00:41:23,607
Chúa ơi, Bosch. Chuyện gì xảy ra thế?

595
00:42:52,362 --> 00:42:54,364
Biên dịch: Linh Phan

596
00:42:54,447 --> 00:42:56,449
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên

