1
00:02:02,706 --> 00:02:05,876
THANH TRA BOSCH

2
00:02:29,942 --> 00:02:32,903
Toàn đội chú ý!

3
00:02:33,571 --> 00:02:35,447
Chào.

4
00:03:39,386 --> 00:03:42,222
Đội Danh dự. Hạ súng.

5
00:03:43,349 --> 00:03:46,435
Toàn đội. Thôi chào!

6
00:03:51,690 --> 00:03:54,276
Đội Danh dự. Chuẩn bị khám súng.

7
00:03:55,611 --> 00:03:57,196
Xoay chéo sang phải!

8
00:03:58,030 --> 00:04:00,074
Chuẩn bị. Sẵn sàng. Bắn.

9
00:04:01,533 --> 00:04:02,826
Sẵn sàng. Bắn.

10
00:04:04,244 --> 00:04:05,537
Sẵn sàng. Bắn.

11
00:04:07,247 --> 00:04:08,958
Đội Danh dự chú ý.

12
00:04:10,125 --> 00:04:11,710
Xoay chéo sang trái.

13
00:05:04,221 --> 00:05:05,681
Để tưởng nhớ con bà,

14
00:05:05,764 --> 00:05:08,350
và gửi lời tri ân thay mặt thành phố

15
00:05:09,018 --> 00:05:10,978
cùng Sở Cảnh sát Los Angeles.

16
00:05:19,862 --> 00:05:23,407
Đội Danh dự. Bồng súng.

17
00:05:24,533 --> 00:05:27,703
Toàn đội. Chào.

18
00:06:01,487 --> 00:06:03,155
Cảm ơn Trung sĩ đã đến.

19
00:06:03,238 --> 00:06:06,075
Nghe này, nếu tôi
giúp được gì thì cứ gọi nhé.

20
00:06:19,755 --> 00:06:20,756
Arceneaux.

21
00:06:22,716 --> 00:06:24,176
Tôi xin chia buồn với ông.

22
00:06:24,510 --> 00:06:25,511
Tôi cũng thế.

23
00:06:26,220 --> 00:06:27,137
Nghĩa là sao?

24
00:06:27,888 --> 00:06:29,515
Nó là cộng sự và là bạn anh.

25
00:06:29,598 --> 00:06:30,974
Đúng thế. Cảm ơn ông.

26
00:06:36,021 --> 00:06:37,689
Kể tôi nghe hôm đó thế nào.

27
00:06:40,317 --> 00:06:42,361
Chuyện gì đã xảy ra?

28
00:06:43,737 --> 00:06:48,075
Tôi được ra lệnh không kể chuyện đó
với ông hoặc bất kỳ ai khác.

29
00:06:48,158 --> 00:06:49,368
Anh bị sang chấn.

30
00:06:49,785 --> 00:06:50,786
Đúng ạ.

31
00:06:50,911 --> 00:06:51,954
Khi làm nhiệm vụ.

32
00:06:52,704 --> 00:06:53,997
Một cú sốc lớn ạ.

33
00:06:54,498 --> 00:06:56,291
Tất cả chúng ta đều vậy.

34
00:06:57,376 --> 00:06:58,752
Nhưng tôi phải nói.

35
00:07:01,380 --> 00:07:02,339
Vâng ạ.

36
00:07:03,757 --> 00:07:06,677
Anh không thể cứ trốn chạy mãi.

37
00:07:06,885 --> 00:07:10,722
Sớm hay muộn, anh sẽ phải
kể cho tôi chuyện gì xảy ra.

38
00:07:57,769 --> 00:07:59,104
BAN TRỘM CƯỚP VÀ ÁN MẠNG

39
00:08:05,110 --> 00:08:07,362
Lực lượng đặc nhiệm

40
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
ĐỘNG CƠ KHẢ THI
BĂNG NHÓM TRẢ THÙ-CÁ NHÂN-NỘI VỤ-211

41
00:10:07,899 --> 00:10:09,985
Dữ liệu GPS cho xe của Tony Allen.

42
00:10:10,777 --> 00:10:12,946
- Đêm anh ta bị giết à?
- Ừ.

43
00:10:13,030 --> 00:10:14,781
GPS hiển thị tọa độ nhỉ?

44
00:10:14,865 --> 00:10:18,076
Cả khi nào động cơ khởi động hoặc tắt nữa.

45
00:10:18,160 --> 00:10:19,077
Được rồi.

46
00:10:19,161 --> 00:10:22,372
Đêm đó anh ta dừng lại
hai phút trên Mulholland.

47
00:10:22,706 --> 00:10:25,000
Cách cái xe và thi thể hai cây rưỡi,

48
00:10:25,208 --> 00:10:26,251
cách nhà năm cây.

49
00:10:26,585 --> 00:10:27,961
Khớp với cuộc gọi cuối.

50
00:10:28,045 --> 00:10:30,047
- Với Layla ở Vegas.
- Đúng.

51
00:10:30,130 --> 00:10:32,215
- Hiện trường đấy.
- Tôi nghĩ thế.

52
00:10:33,216 --> 00:10:36,511
Trên đường về, nói chuyện
với bạn gái, nhìn thấy gì đó,

53
00:10:36,720 --> 00:10:39,806
"Này em, anh có việc."
Tắt máy, dừng xe, ra khỏi xe.

54
00:10:41,058 --> 00:10:42,476
Ăn hai phát vào sau đầu.

55
00:10:42,809 --> 00:10:45,312
Tôi nghĩ ngày mai mình nên ra đó xem.

56
00:10:46,521 --> 00:10:47,856
Dữ liệu từ khi nào?

57
00:10:48,440 --> 00:10:50,275
Từ lúc bắt đầu thuê. Ba năm.

58
00:10:50,359 --> 00:10:52,819
- Tôi xem nhé?
- Vâng, cứ tự nhiên.

59
00:10:59,910 --> 00:11:03,246
Cô Allen. Chúc buổi sáng tốt lành.

60
00:11:03,622 --> 00:11:04,790
Anh Nash.

61
00:11:10,670 --> 00:11:14,216
Luật sư gọi. Nó sẽ sớm được ghi vào
biên bản chứng thực di chúc.

62
00:11:14,299 --> 00:11:15,467
Khi nào?

63
00:11:15,550 --> 00:11:17,677
Sớm thôi. Kiên nhẫn đi.

64
00:11:18,887 --> 00:11:20,472
Anh kiên nhẫn lắm.

65
00:11:22,849 --> 00:11:23,809
Em nhớ anh.

66
00:11:24,226 --> 00:11:25,310
Rủi ro lắm.

67
00:11:26,395 --> 00:11:28,563
Mình phải làm như họ luôn theo dõi.

68
00:11:30,148 --> 00:11:31,149
Thế à?

69
00:11:31,233 --> 00:11:32,859
Không sớm thì muộn.

70
00:11:35,862 --> 00:11:37,739
Chà, em không kiên nhẫn lắm.

71
00:11:38,740 --> 00:11:40,158
Anh biết thừa.

72
00:11:43,662 --> 00:11:45,122
Chúc ngày mới vui vẻ.

73
00:11:45,580 --> 00:11:46,832
Anh cũng vậy nhé.

74
00:12:02,055 --> 00:12:03,598
TÀI SẢN ĐƯỢC
SMITH &amp; WESSON BẢO VỆ

75
00:13:00,739 --> 00:13:01,823
Irv.

76
00:13:02,657 --> 00:13:03,909
Tôi nghe tiếng cửa.

77
00:13:04,743 --> 00:13:05,744
Craig.

78
00:13:06,745 --> 00:13:09,372
- Connie trong bếp à?
- Trên tầng. Đang nghỉ.

79
00:13:09,706 --> 00:13:11,291
- Cô ấy thế nào?
- Ổn hơn.

80
00:13:11,833 --> 00:13:12,751
Ổn hơn?

81
00:13:13,001 --> 00:13:14,794
Tôi nghĩ cô ấy bị hoảng loạn.

82
00:13:15,086 --> 00:13:17,756
Cô ấy không thở được, tay thì run.

83
00:13:17,839 --> 00:13:18,924
Tim đập nhanh.

84
00:13:19,007 --> 00:13:20,467
Sao không ai gọi tôi?

85
00:13:22,594 --> 00:13:23,762
Cô ấy ngăn tôi.

86
00:13:27,182 --> 00:13:28,183
Giờ ổn chưa?

87
00:13:28,391 --> 00:13:30,227
Cô ấy uống thuốc an thần rồi.

88
00:13:32,020 --> 00:13:33,146
Anh đến làm gì?

89
00:13:33,438 --> 00:13:34,606
Đây là nhà tôi mà?

90
00:13:35,357 --> 00:13:36,483
Anh hiểu ý tôi mà.

91
00:13:36,942 --> 00:13:39,861
Tôi qua lấy chút đồ, quần áo sạch.

92
00:13:42,322 --> 00:13:43,782
Để tôi lấy cho.

93
00:13:44,032 --> 00:13:47,035
Thôi nào. Tôi vào rồi ra ngay.
Không phiền đâu.

94
00:13:49,287 --> 00:13:51,081
Cô ấy không muốn thấy anh.

95
00:13:52,666 --> 00:13:54,543
Cô ấy đã nói rất rõ rồi.

96
00:14:01,633 --> 00:14:03,093
- Chào.
- Chào bố.

97
00:14:03,802 --> 00:14:04,844
Em đi cùng chứ?

98
00:14:04,928 --> 00:14:06,388
Em không thích kimchi.

99
00:14:06,805 --> 00:14:07,806
Thử đi mẹ.

100
00:14:07,889 --> 00:14:09,683
Mẹ thử rồi. Một lần. Thế thôi.

101
00:14:09,766 --> 00:14:11,434
Mẹ phải xì mũi suốt bữa ăn,

102
00:14:11,518 --> 00:14:14,229
trải nghiệm ăn tối
không thanh lịch chút nào.

103
00:14:14,896 --> 00:14:15,897
Tiếc cho mẹ đấy.

104
00:14:16,314 --> 00:14:17,566
Đợi bố mẹ chút nhé?

105
00:14:18,191 --> 00:14:19,734
Vâng. Con phải đi vệ sinh.

106
00:14:19,818 --> 00:14:21,194
Bố chờ ở phòng nghỉ.

107
00:14:22,028 --> 00:14:23,029
Đi theo anh.

108
00:14:26,741 --> 00:14:27,784
Có chuyện gì thế?

109
00:14:28,577 --> 00:14:30,912
Đừng quá hy vọng, chưa chắc đâu.

110
00:14:31,246 --> 00:14:33,707
Đặc vụ ngầm của FBI trong tổ chức Marks

111
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
biến mất vào Giáng Sinh hai năm rồi.

112
00:14:36,042 --> 00:14:38,420
Có thể Marks giết anh ta, chôn ở sa mạc,

113
00:14:38,503 --> 00:14:40,005
chưa biết cụ thể ở đâu.

114
00:14:40,088 --> 00:14:40,964
Được rồi.

115
00:14:41,923 --> 00:14:45,010
Có cả các vệt máu cũ
trong cốp xe của Allen.

116
00:14:45,594 --> 00:14:46,678
- Anh ta?
- Có thể.

117
00:14:46,761 --> 00:14:47,971
Đang xét nghiệm DNA.

118
00:14:48,054 --> 00:14:53,059
Nhưng hôm nay bọn anh đã có
dữ liệu GPS của cái xe từ ba năm trước.

119
00:14:53,143 --> 00:14:55,729
Anh nghĩ nó sẽ chỉ ra chỗ chôn xác?

120
00:14:55,812 --> 00:14:56,771
Anh đoán thế.

121
00:14:57,689 --> 00:15:01,109
Tony Allen là kẻ rửa tiền.
Em không nghĩ hắn giết người.

122
00:15:01,192 --> 00:15:02,819
Có thể chỉ chôn xác thôi?

123
00:15:02,902 --> 00:15:06,114
Em họ của Marks, một người
đáng tin cậy để đi vứt xác.

124
00:15:06,197 --> 00:15:07,032
Người Sói.

125
00:15:07,949 --> 00:15:08,867
Ai?

126
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Harvey Keitel à?

127
00:15:11,620 --> 00:15:13,246
Pulp Fiction ấy? Người dọn dẹp.

128
00:15:13,747 --> 00:15:15,123
Anh có xem phim đâu.

129
00:15:15,540 --> 00:15:17,626
Ít nhất anh biết nó là một bộ phim.

130
00:15:18,293 --> 00:15:19,669
Tất nhiên anh biết.

131
00:15:20,086 --> 00:15:23,465
Dù sao thì, cứ nói với Griffin
về vệt máu trên xe.

132
00:15:23,548 --> 00:15:25,842
Đưa dữ liệu GPS để FBI tự tìm.

133
00:15:25,925 --> 00:15:28,094
Kể cả là vô ích, em cũng đã cố gắng.

134
00:15:28,178 --> 00:15:29,179
Nó có thể có ích.

135
00:15:29,679 --> 00:15:30,639
Hy vọng thế.

136
00:15:31,056 --> 00:15:32,098
Hy vọng gì ạ?

137
00:15:32,682 --> 00:15:34,976
Hy vọng đường không tắc. Xong chưa?

138
00:15:35,060 --> 00:15:36,394
Ăn giờ hơi sớm nhỉ?

139
00:15:36,478 --> 00:15:39,147
Giờ cao điểm rồi. Đến đó là vừa kịp lúc.

140
00:15:39,230 --> 00:15:41,191
Con sẽ đói meo. Kêu ầm lên.

141
00:15:41,733 --> 00:15:42,901
Chúc vui nhé.

142
00:15:42,984 --> 00:15:44,027
- Chào mẹ.
- Chào.

143
00:15:57,874 --> 00:15:58,875
Sở phó.

144
00:15:59,042 --> 00:16:02,754
Tôi cần nói chuyện với anh.
Khách sạn Omni. Phòng 1530.

145
00:16:06,049 --> 00:16:09,344
Tôi sắp ăn tối với con gái.
Ăn xong tôi sẽ gặp anh.

146
00:16:10,261 --> 00:16:13,181
Tất nhiên rồi. Ăn ngon miệng nhé.

147
00:16:13,598 --> 00:16:14,724
Cảm ơn.

148
00:16:15,558 --> 00:16:16,518
Bố phải làm à?

149
00:16:17,018 --> 00:16:18,061
Ăn xong đã.

150
00:16:24,901 --> 00:16:25,819
Cửa mở đấy.

151
00:16:40,583 --> 00:16:43,712
Con trai tôi là điệp viên ngầm
cho Cơ quan Nội vụ.

152
00:16:43,962 --> 00:16:45,588
Bộ phận Tác chiến Đặc biệt.

153
00:16:46,589 --> 00:16:47,799
Tôi không biết đấy.

154
00:16:48,216 --> 00:16:49,217
Không ai biết.

155
00:16:51,928 --> 00:16:53,513
Nó ở trong nhóm điều tra

156
00:16:53,596 --> 00:16:56,266
các sĩ quan tham nhũng
ở ban ma túy và tệ nạn.

157
00:16:57,183 --> 00:17:00,270
Chúng bóc lột
các ổ buôn thuốc và nhà phân phối.

158
00:17:01,396 --> 00:17:02,522
Thế những thứ này?

159
00:17:03,773 --> 00:17:06,526
Hiện tại, cuộc đều tra của RHD
về cái chết của con tôi

160
00:17:06,609 --> 00:17:09,404
đang tập trung
vào hướng trả thù băng nhóm.

161
00:17:09,821 --> 00:17:12,323
Hoặc một vụ cướp có vũ trang,

162
00:17:12,407 --> 00:17:14,576
và nó chết không phải do làm việc ngầm.

163
00:17:16,286 --> 00:17:17,787
Cả hai đều có vẻ hợp lý.

164
00:17:21,082 --> 00:17:22,751
Không, nó bị phát hiện.

165
00:17:23,877 --> 00:17:25,128
Rồi chúng giết nó.

166
00:17:26,421 --> 00:17:28,757
Tôi biết một nguồn tin, Brad Conniff.

167
00:17:28,965 --> 00:17:30,800
Anh ta rất giỏi.

168
00:17:31,050 --> 00:17:32,260
Hẳn là thế rồi.

169
00:17:33,178 --> 00:17:34,596
Khi anh ta được làm.

170
00:17:38,057 --> 00:17:39,893
Nhưng đang là mùa tranh cử.

171
00:17:41,102 --> 00:17:43,271
Sĩ quan suy đồi trừ khử đồng nghiệp?

172
00:17:44,981 --> 00:17:46,608
Họ sẽ lấp liếm vụ này?

173
00:17:46,983 --> 00:17:48,902
Thị trưởng và Sở trưởng?

174
00:17:49,861 --> 00:17:51,946
Họ sẽ tìm cách cản trở điều tra,

175
00:17:52,030 --> 00:17:53,156
cho đến sau bầu cử.

176
00:17:53,239 --> 00:17:55,241
Rồi họ sẽ làm sự việc chìm xuống.

177
00:17:55,325 --> 00:17:59,996
Họ sẽ thỏa thuận với bên gây án. Không
xét xử, không lên báo, không lớn chuyện.

178
00:18:01,164 --> 00:18:03,082
Và không thể tìm ra sự thật.

179
00:18:04,793 --> 00:18:07,086
Dù nó làm họ khó chịu đến đâu,

180
00:18:07,170 --> 00:18:09,839
họ cũng không
cản trở việc điều tra của RHD đâu.

181
00:18:10,256 --> 00:18:11,633
Nếu là tôi, tôi sẽ làm.

182
00:18:14,052 --> 00:18:15,053
Còn tệ hơn thế.

183
00:18:26,648 --> 00:18:27,982
Sao anh gọi tôi đến?

184
00:18:28,358 --> 00:18:29,776
Tôi cần anh làm vụ này.

185
00:18:30,276 --> 00:18:32,111
- Với RHD?
- Với tôi.

186
00:18:34,155 --> 00:18:35,657
Tôi cần anh, Bosch ạ.

187
00:18:35,740 --> 00:18:38,827
Tôi cần một thanh tra
quyết liệt nhân danh con tôi.

188
00:18:38,910 --> 00:18:39,911
Nghe này…

189
00:18:39,994 --> 00:18:40,954
Arceneaux.

190
00:18:41,788 --> 00:18:43,665
Hiện tại hắn sẽ không khai ra.

191
00:18:44,123 --> 00:18:45,708
Hắn biết ai đứng sau.

192
00:18:45,792 --> 00:18:47,627
Không ai moi được gì từ hắn.

193
00:18:49,003 --> 00:18:49,921
Anh có thể.

194
00:18:52,841 --> 00:18:54,259
Không ổn đâu.

195
00:18:54,425 --> 00:18:56,845
Điều tra song song, không hay đâu.

196
00:18:56,928 --> 00:19:00,473
Để RHD điều tra.
Họ sẽ tìm được kẻ sát nhân.

197
00:19:00,849 --> 00:19:01,808
Nếu được phép.

198
00:19:02,684 --> 00:19:03,685
Ai cấm họ?

199
00:19:04,269 --> 00:19:05,353
Tầng mười.

200
00:19:12,026 --> 00:19:13,653
Ở lễ tang con tôi…

201
00:19:15,238 --> 00:19:17,782
anh nhặt một cái vỏ đạn của Đội Danh dự.

202
00:19:19,576 --> 00:19:22,203
Tôi luôn làm thế ở lễ tang sĩ quan.

203
00:19:22,370 --> 00:19:23,371
Vì sao?

204
00:19:26,082 --> 00:19:27,584
Vì đó là đồng nghiệp.

205
00:19:29,627 --> 00:19:30,879
Vậy thì giúp tôi đi.

206
00:19:32,255 --> 00:19:33,965
Giúp tôi tìm ra ai giết nó.

207
00:20:03,202 --> 00:20:04,203
J. Edgar.

208
00:20:04,621 --> 00:20:07,248
Có đi Mulholland không?
Trước khi trời nắng?

209
00:20:07,498 --> 00:20:10,919
Tôi quên mất đấy. Tôi đang
ở trung tâm. Có chút chuyện.

210
00:20:11,169 --> 00:20:14,756
Giúp tôi xử lý vụ Mulholland
một mình nhé. Tôi sẽ đền bù.

211
00:20:15,131 --> 00:20:17,008
- Được thôi.
- Cảm ơn cộng sự.

212
00:20:22,221 --> 00:20:23,765
Finney đang ổn lắm.

213
00:20:24,057 --> 00:20:25,934
DROP, hưu bổng quân đội.

214
00:20:26,225 --> 00:20:29,020
Giờ đang điều hành an ninh
cho quỹ phòng hộ ở Malibu.

215
00:20:29,103 --> 00:20:32,106
Tôi mà là Finney,
tôi sẽ chơi gôn sáu ngày một tuần.

216
00:20:32,190 --> 00:20:33,149
Làm việc làm gì.

217
00:20:34,317 --> 00:20:36,194
Anh chơi gôn từ khi nào thế?

218
00:20:38,363 --> 00:20:40,031
Harry Bosch.

219
00:20:40,239 --> 00:20:41,741
Nghe nói anh quay lại.

220
00:20:41,824 --> 00:20:43,785
Vài tuần rồi. Đã nhận luôn một vụ.

221
00:20:43,868 --> 00:20:46,329
Trùm phim khiêu dâm, bị bắn hai phát.

222
00:20:46,412 --> 00:20:48,748
Sự quyến rũ của nghề cảnh sát.

223
00:20:48,831 --> 00:20:50,583
Cộng sự của tôi, Julie Espinosa.

224
00:20:50,875 --> 00:20:53,336
- Harry Bosch. Rất vui được gặp.
- Vâng.

225
00:20:53,419 --> 00:20:55,254
- Mới nhận vụ ghê gớm nhỉ.
- Thế à?

226
00:20:55,338 --> 00:20:56,297
Ừ, thế nào?

227
00:20:57,256 --> 00:21:00,218
Tay cộng sự bị sang chấn nên chưa nói gì.

228
00:21:00,301 --> 00:21:04,013
Tầng mười ráo riết lắm,
ra lệnh cho bọn tôi làm gì và khi nào.

229
00:21:04,138 --> 00:21:06,307
Có vẻ Tenzer sẽ bung sức cho vụ này.

230
00:21:06,391 --> 00:21:07,725
Irving là Sở phó mà.

231
00:21:07,809 --> 00:21:09,102
Ủng hộ O'Shea nên không.

232
00:21:09,185 --> 00:21:10,269
Phải rồi.

233
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Anh nghĩ họ bỏ chính trị à?

234
00:21:13,231 --> 00:21:14,816
Không có chuyện đó đâu.

235
00:21:14,899 --> 00:21:15,817
Brad.

236
00:21:16,275 --> 00:21:17,235
Ừ.

237
00:21:17,860 --> 00:21:19,988
Được rồi… Bọn tôi sẽ điều tra.

238
00:21:21,197 --> 00:21:22,323
Đừng gây chuyện gì.

239
00:21:22,949 --> 00:21:24,033
Hẳn rồi.

240
00:21:24,242 --> 00:21:26,077
Khi nào anh qua El Compadre đi.

241
00:21:26,160 --> 00:21:27,662
Uống rượu với bọn tôi.

242
00:21:27,745 --> 00:21:28,788
Vâng.

243
00:21:29,330 --> 00:21:31,332
- Rất vui được gặp.
- Tôi cũng thế.

244
00:21:46,139 --> 00:21:48,683
Báo cáo GPS

245
00:22:08,953 --> 00:22:11,122
Điệp viên của anh mất tích từ…

246
00:22:11,205 --> 00:22:12,999
Giáng Sinh. Hai năm trước.

247
00:22:14,375 --> 00:22:18,087
Ừ. Đêm đó Allen lái xe
từ Los Angeles đến Vegas.

248
00:22:18,880 --> 00:22:20,506
Ở lại khoảng sáu tiếng.

249
00:22:20,590 --> 00:22:22,633
Sáng Giáng Sinh, hắn quay về từ sớm.

250
00:22:22,717 --> 00:22:23,718
Đi nhanh nhỉ?

251
00:22:24,469 --> 00:22:28,473
Khá bất thường. Hắn luôn
ở lại ít nhất vài ngày, trừ lần này.

252
00:22:29,057 --> 00:22:33,144
Trên đường về, khoảng 6:00 sáng,
hắn đánh đường vòng khỏi Cao tốc 15,

253
00:22:33,227 --> 00:22:34,937
đi vài cây rồi dừng lại.

254
00:22:35,271 --> 00:22:36,898
Gần 90 phút.

255
00:22:38,024 --> 00:22:40,985
Sáng sớm đi Bentley
ra khỏi đường cái. Ai làm thế?

256
00:22:42,570 --> 00:22:44,530
Tôi đi đường này nhiều lắm rồi

257
00:22:44,614 --> 00:22:46,866
và chẳng có gì ngoài đó cả.

258
00:22:46,949 --> 00:22:48,284
Hoàn toàn hoang vu.

259
00:22:51,079 --> 00:22:52,663
Sao chồng cũ đưa cô cái này?

260
00:22:53,623 --> 00:22:56,793
Không. Tôi thấy nó
trên bàn anh ấy và photo lại.

261
00:22:57,502 --> 00:22:59,754
Đó không phải là điều cô sẽ làm mà?

262
00:22:59,837 --> 00:23:01,422
Tôi không rình mò anh ấy.

263
00:23:02,131 --> 00:23:04,258
Nó có ích cho việc điều tra của anh.

264
00:23:05,218 --> 00:23:06,844
Không khác biệt gì lắm.

265
00:23:08,596 --> 00:23:11,015
Tôi cảm kích đề nghị của anh
và muốn giúp ích.

266
00:23:15,853 --> 00:23:16,813
Hiện tại thì…

267
00:23:17,814 --> 00:23:18,689
có ích đấy.

268
00:23:39,710 --> 00:23:41,546
- Bosch.
- Tôi đang ở trung tâm.

269
00:23:43,172 --> 00:23:44,382
Đợi tôi nửa tiếng.

270
00:24:08,531 --> 00:24:09,740
Như một vụ cướp.

271
00:24:10,241 --> 00:24:11,409
Nên trông như thế.

272
00:24:12,994 --> 00:24:16,038
Tôi đã hỏi George
có đeo máy ghi âm đêm đó không.

273
00:24:16,497 --> 00:24:18,499
Không thấy nhắc gì đến máy ghi âm.

274
00:24:18,583 --> 00:24:21,836
Tôi biết. Lau bảo là
nó có mang máy ghi âm.

275
00:24:22,712 --> 00:24:23,838
Trong đồng hồ.

276
00:24:23,921 --> 00:24:25,882
Kẻ nổ súng ăn trộm đồng hồ rồi.

277
00:24:26,632 --> 00:24:28,301
Lau nói là do ngẫu nhiên.

278
00:24:28,509 --> 00:24:29,719
Phát tiếp đi.

279
00:24:40,396 --> 00:24:42,315
Có thể Arceneaux có tham gia.

280
00:24:42,398 --> 00:24:43,774
Gài bẫy George.

281
00:24:44,358 --> 00:24:45,526
Tôi không biết.

282
00:24:46,402 --> 00:24:48,362
Hắn có vẻ thực sự bối rối.

283
00:24:49,947 --> 00:24:52,116
Có thể chúng không nói về việc giết.

284
00:24:52,491 --> 00:24:54,619
Để biểu cảm được chân thực nhất.

285
00:24:55,244 --> 00:24:56,579
Ta cần hỏi chuyện hắn.

286
00:24:57,288 --> 00:24:58,831
RHD đang giám sát hắn.

287
00:24:59,999 --> 00:25:01,542
Ta có thể lách được.

288
00:25:02,877 --> 00:25:03,794
Chúng ta à?

289
00:25:07,048 --> 00:25:08,925
Việc này không được ghi lại.

290
00:25:10,927 --> 00:25:12,220
Ghi vào đâu?

291
00:25:35,201 --> 00:25:36,410
Eddie, có người gọi.

292
00:25:37,828 --> 00:25:38,663
Được rồi.

293
00:25:45,461 --> 00:25:47,338
- Nhanh nhé.
- Ừ, ừ.

294
00:25:48,089 --> 00:25:51,634
- A lô?
- Sĩ quan Arceneaux. Sở phó Irving đây.

295
00:25:51,759 --> 00:25:54,345
Anh phải về nhà. Ngay lập tức.

296
00:25:54,762 --> 00:25:56,138
Ta phải nói chuyện.

297
00:25:56,305 --> 00:25:57,848
Tôi không làm thế được mà?

298
00:25:57,932 --> 00:26:01,727
Tôi xem video trong cửa hàng
và thấy anh buồn thế nào.

299
00:26:03,062 --> 00:26:04,438
Đúng, tôi rất buồn.

300
00:26:04,522 --> 00:26:07,066
Anh không biết trước
con tôi sẽ bị như vậy.

301
00:26:07,692 --> 00:26:08,985
Đúng thế.

302
00:26:09,527 --> 00:26:11,112
RHD nghĩ anh có can dự.

303
00:26:11,445 --> 00:26:12,488
Tôi biết.

304
00:26:12,780 --> 00:26:13,864
Tôi có thể giúp.

305
00:26:15,449 --> 00:26:16,951
Tôi không nghĩ thế.

306
00:26:17,034 --> 00:26:18,869
Đừng bày đặt với tôi.

307
00:26:19,287 --> 00:26:21,789
Trả lời có hoặc không đi.

308
00:26:21,914 --> 00:26:23,457
Không còn cơ hội khác đâu.

309
00:26:24,667 --> 00:26:26,877
Ừ, được rồi, làm thế nào?

310
00:26:27,461 --> 00:26:28,921
Ra cửa sau đi.

311
00:26:29,630 --> 00:26:32,258
Để lại súng
và túi đồ, anh sẽ quay lại sau.

312
00:26:32,341 --> 00:26:33,801
Có xe đang chờ.

313
00:26:48,649 --> 00:26:50,276
- Ông là ai?
- Uber.

314
00:27:04,707 --> 00:27:05,958
Đi hết đường rồi.

315
00:27:06,959 --> 00:27:08,252
Họ đã biết anh bỏ đi.

316
00:27:08,336 --> 00:27:10,629
Họ sẽ cho xe chờ trước cửa nhà anh.

317
00:27:12,340 --> 00:27:13,382
Uber à?

318
00:27:27,813 --> 00:27:28,981
Cái quái gì thế?

319
00:27:29,065 --> 00:27:31,650
- Này, thôi đi, ông làm gì thế?
- Im đi.

320
00:27:31,734 --> 00:27:33,027
Tôi sẽ giết ông đấy.

321
00:27:39,241 --> 00:27:41,243
- Đứng lên. Lại đây.
- Thôi nào!

322
00:27:43,162 --> 00:27:44,163
Chết tiệt!

323
00:27:49,210 --> 00:27:50,169
Sở phó.

324
00:27:50,252 --> 00:27:51,879
May cho anh là bọn tôi đấy.

325
00:27:52,463 --> 00:27:53,964
Chứ không phải La Eme.

326
00:27:54,048 --> 00:27:57,134
La Eme à? Ông nói về cái gì vậy?

327
00:27:57,218 --> 00:28:00,346
Ổ trung chuyển ở Highland Park
băng của anh cướp tuần trước?

328
00:28:00,429 --> 00:28:01,722
Bọn buôn đồ giẻ rách.

329
00:28:03,015 --> 00:28:03,891
Chết tiệt.

330
00:28:03,974 --> 00:28:06,560
Ừ, đúng rồi. Anh biết Carlos Vega chứ?

331
00:28:08,145 --> 00:28:09,730
Chúa ơi. Các ông muốn gì?

332
00:28:09,814 --> 00:28:10,898
Những cái tên.

333
00:28:11,482 --> 00:28:14,443
Người giết con trai tôi,
và người ra mệnh lệnh.

334
00:28:14,527 --> 00:28:18,239
Nhưng ông nói là
ông biết tôi không can dự mà.

335
00:28:18,322 --> 00:28:21,450
Nói đi. Nếu không
bọn tôi sẽ thả anh ở chỗ Vega.

336
00:28:28,374 --> 00:28:29,792
Tôi không biết họ sẽ ra tay.

337
00:28:31,001 --> 00:28:32,044
Thề có Chúa.

338
00:28:32,503 --> 00:28:34,171
George là bạn tôi, khốn nạn!

339
00:28:34,255 --> 00:28:36,590
- Anh cứ nói thế.
- Kể tên chúng đi.

340
00:28:36,674 --> 00:28:38,592
Chúng sẽ giết tôi đấy.

341
00:28:38,676 --> 00:28:40,344
Vega chắc chắn sẽ giết anh.

342
00:28:40,594 --> 00:28:41,679
Chọn đi.

343
00:28:43,597 --> 00:28:46,225
Tôi hỏi lần cuối đấy.

344
00:28:47,643 --> 00:28:48,727
Tôi không thể.

345
00:28:49,979 --> 00:28:51,564
Bịt miệng, đưa hắn lên xe.

346
00:28:52,314 --> 00:28:54,733
Được rồi, được rồi. Carl Nash.

347
00:28:57,611 --> 00:28:58,487
Nash à?

348
00:28:58,863 --> 00:29:01,407
Ừ. Carl Nash.

349
00:29:01,490 --> 00:29:03,701
Hắn là người ra mệnh lệnh, được chứ?

350
00:29:03,784 --> 00:29:05,744
Hắn biết George là kẻ phản bội.

351
00:29:11,876 --> 00:29:12,877
Anh biết hắn à?

352
00:29:13,127 --> 00:29:15,796
Từng làm bộ phận Án mạng ở Van Nuys.

353
00:29:16,505 --> 00:29:18,716
Nash ra mệnh lệnh. Ai bắn?

354
00:29:19,633 --> 00:29:21,177
Tôi không chắc.

355
00:29:22,094 --> 00:29:25,848
Có thể là Nick Riley.
Đội Ma túy phòng phía Tây.

356
00:29:37,651 --> 00:29:41,113
Vụ tôi theo? Nạn nhân Tony Allen
sống ở Hidden Highlands.

357
00:29:41,197 --> 00:29:43,157
Carl Nash điều hành an ninh ở đó.

358
00:29:43,240 --> 00:29:45,868
Nhiều cớm và cựu cớm làm việc cho hắn.

359
00:29:45,993 --> 00:29:47,745
Anh nghĩ hai vụ liên quan?

360
00:29:48,579 --> 00:29:50,748
Tôi nghĩ Veronica Allen giết chồng,

361
00:29:50,831 --> 00:29:52,208
nhưng cô ta ngoại phạm.

362
00:29:53,000 --> 00:29:54,251
Có thể ả thuê Nash?

363
00:29:54,335 --> 00:29:55,628
Sao, để giết chồng à?

364
00:29:56,128 --> 00:29:59,757
Nghe này. Ả quen
tay cựu cớm ở phòng bảo vệ.

365
00:30:00,049 --> 00:30:02,510
Gia đình lục đục. Chồng có bạn gái mới.

366
00:30:02,593 --> 00:30:04,970
Họ bắt chuyện. Mọi chuyện tiến triển.

367
00:30:05,304 --> 00:30:07,014
Nhỡ Veronica thuê Nash?

368
00:30:08,432 --> 00:30:10,226
Giết người thuê tử hình được.

369
00:30:10,309 --> 00:30:12,186
Ta có được thông tin cần thiết

370
00:30:12,269 --> 00:30:14,355
từ tay Arceneaux rồi, thả hắn ra.

371
00:30:14,438 --> 00:30:16,732
Ta điều tra Nash về vụ giết Allen.

372
00:30:17,358 --> 00:30:19,026
Tóm được? Hắn sẽ thỏa thuận.

373
00:30:19,693 --> 00:30:22,112
Hắn sẽ khai ra những kẻ liên quan.

374
00:30:22,655 --> 00:30:24,031
Cả tên kẻ nổ súng nữa.

375
00:30:37,962 --> 00:30:39,213
Sao anh quen Nash?

376
00:30:39,296 --> 00:30:40,381
Hắn buôn súng.

377
00:30:40,965 --> 00:30:43,300
Số của hắn ở trên bảng tin Van Nuys.

378
00:30:43,842 --> 00:30:45,386
Hắn có súng vô định danh.

379
00:30:45,469 --> 00:30:48,138
Nếu anh mua, hắn sẽ biết anh là cớm xấu.

380
00:30:48,222 --> 00:30:49,223
Hắn tuyển anh?

381
00:30:49,807 --> 00:30:51,100
Ừ, có thể nói thế.

382
00:30:51,350 --> 00:30:53,894
Hắn giao cho tôi vài việc kiếm thêm.

383
00:30:53,978 --> 00:30:55,062
Bao nhiêu người?

384
00:30:55,521 --> 00:30:57,523
Tôi chỉ biết người tôi làm cùng.

385
00:30:57,606 --> 00:30:58,440
Là những ai?

386
00:30:58,816 --> 00:31:00,067
Chúa ơi.

387
00:31:02,736 --> 00:31:06,156
Maureen O'Grady. Nick Riley.
Bernardo Piccinini.

388
00:31:06,240 --> 00:31:07,199
Cớm hết à?

389
00:31:08,200 --> 00:31:11,620
Phải. Valley, phòng phía Tây.

390
00:31:11,996 --> 00:31:13,831
Đều làm với Nash ở Highlands?

391
00:31:13,914 --> 00:31:14,915
Phải.

392
00:31:15,124 --> 00:31:16,458
Tony Allen thì sao?

393
00:31:18,335 --> 00:31:19,503
Tôi không biết ai.

394
00:31:19,587 --> 00:31:20,713
Đêm đó anh ở đó à?

395
00:31:20,796 --> 00:31:22,548
- Đêm nào?
- Đêm hắn bị giết.

396
00:31:23,257 --> 00:31:27,886
Mẹ kiếp. Tôi bảo rồi, tôi không biết
Tony Allen nào cả, được chứ?

397
00:31:28,095 --> 00:31:30,472
Và tôi không biết vụ giết người nào.

398
00:31:30,556 --> 00:31:31,807
Nash không nhắc đến?

399
00:31:31,890 --> 00:31:33,017
Không hề.

400
00:31:33,100 --> 00:31:36,061
Hắn không nhắc đến giết người.
Tôi không làm.

401
00:31:36,145 --> 00:31:39,189
Tôi cũng không biết
hắn sẽ giết George. Tôi thề.

402
00:31:54,038 --> 00:31:55,289
Anh có lựa chọn.

403
00:31:56,040 --> 00:31:58,626
Kể với RHD và thương lượng một thỏa thuận.

404
00:31:58,709 --> 00:31:59,918
Còn lâu.

405
00:32:00,002 --> 00:32:03,631
Hoặc không làm gì.
Và đợi La Chuleta đến sờ gáy anh.

406
00:32:05,549 --> 00:32:06,925
Tin tức lan đi mà.

407
00:32:07,301 --> 00:32:09,595
Các ông định tung tên tôi ra à?

408
00:32:09,970 --> 00:32:11,972
- Tôi tưởng thỏa thuận rồi?
- Hả?

409
00:32:12,806 --> 00:32:15,351
Thằng chó, tao không
thỏa thuận với cớm bẩn.

410
00:32:16,352 --> 00:32:21,023
Mày có 24 giờ. Rồi La Eme
sẽ có tên và địa chỉ của mày.

411
00:32:33,369 --> 00:32:34,828
Mình cần phòng rủi ro.

412
00:32:35,871 --> 00:32:37,456
Đưa tên Nash cho RHD.

413
00:32:38,165 --> 00:32:39,166
Để tôi làm cho.

414
00:32:41,919 --> 00:32:43,629
Hắn mà không khai anh làm gì?

415
00:32:44,004 --> 00:32:45,798
Đưa tên hắn cho La Eme.

416
00:32:49,760 --> 00:32:52,471
El Compadre
Ngôi nhà của Margarita Rực lửa

417
00:33:10,823 --> 00:33:11,949
Conniff.

418
00:33:12,616 --> 00:33:15,119
Chào Bosch. Hai lần một ngày rồi.

419
00:33:15,494 --> 00:33:17,579
- Uống gì không?
- Ra đây chút đi.

420
00:33:19,707 --> 00:33:20,874
Giữ ghế cho tôi.

421
00:33:21,875 --> 00:33:25,129
Nghe không đúng lắm nhỉ. Giữ chỗ cho tôi.

422
00:33:28,215 --> 00:33:30,926
- Sao thế?
- Tôi có nguồn tin cho vụ Irving.

423
00:33:31,009 --> 00:33:32,511
Nguồn mà sáng chưa có?

424
00:33:32,594 --> 00:33:34,430
Một tiếng trước. Vụ của tôi.

425
00:33:35,139 --> 00:33:37,516
Đạo diễn à? Liên quan đến vụ tôi à?

426
00:33:37,599 --> 00:33:38,475
Có vẻ thế.

427
00:33:40,310 --> 00:33:41,437
Anh là đồ xỏ lá.

428
00:33:42,521 --> 00:33:44,857
Anh không tình cờ gặp tôi sáng nay.

429
00:33:44,940 --> 00:33:46,400
Đáng ra tôi nên biết.

430
00:33:46,483 --> 00:33:47,609
Anh muốn biết chứ?

431
00:33:52,156 --> 00:33:53,073
Nói xem nào.

432
00:33:53,574 --> 00:33:56,243
Carl Nash. Cựu cớm
phòng Án mạng, Van Nuys.

433
00:33:56,910 --> 00:33:59,329
An ninh ở Hidden Highlands. Tuyển cớm.

434
00:33:59,413 --> 00:34:02,583
Nghe đồn hắn là đầu nậu vũ khí ở Valley.

435
00:34:02,666 --> 00:34:03,959
Hợp pháp hay không.

436
00:34:04,376 --> 00:34:06,128
Liên quan gì đến vụ Irving?

437
00:34:06,211 --> 00:34:08,213
Nash bán súng cho Eddie Arceneaux.

438
00:34:11,592 --> 00:34:14,136
Được rồi. Để tôi điều tra.

439
00:34:14,219 --> 00:34:15,429
Được thì báo tôi.

440
00:34:16,805 --> 00:34:18,015
Mơ đi.

441
00:34:28,859 --> 00:34:30,110
BỘ PHẬN HOLLYWOOD

442
00:34:34,948 --> 00:34:35,908
Harry.

443
00:34:36,241 --> 00:34:37,868
Hôm nay thế nào?

444
00:34:37,951 --> 00:34:40,162
Tôi định vị được chỗ hắn dừng xe.

445
00:34:40,621 --> 00:34:41,580
Vừa gọi cho SID.

446
00:34:41,955 --> 00:34:43,373
- Thấy gì không?
- Không.

447
00:34:43,457 --> 00:34:45,250
Không máu, không vỏ đạn.

448
00:34:45,584 --> 00:34:47,628
Thấy vali trong bụi cây dưới đồi.

449
00:34:47,711 --> 00:34:49,338
Hiệu Tumi đen vợ hắn nói?

450
00:34:49,421 --> 00:34:50,798
Chỉ có quần áo thôi.

451
00:34:51,381 --> 00:34:53,133
Xác nhận vị trí rồi. Tốt lắm.

452
00:34:53,217 --> 00:34:55,260
Cảm ơn. Anh gọi tôi mà. Sao thế?

453
00:34:55,677 --> 00:34:56,804
Carl Nash.

454
00:34:57,638 --> 00:34:58,680
Anh biết gì à?

455
00:34:58,764 --> 00:35:01,099
Ừ, tôi biết hắn buôn súng bên lề.

456
00:35:02,017 --> 00:35:03,060
Tôi cần kiểm tra.

457
00:35:03,143 --> 00:35:04,728
Liên quan gì đến vụ này?

458
00:35:04,812 --> 00:35:07,940
Tôi không chắc. Tôi cần cậu làm cái này.

459
00:35:08,148 --> 00:35:09,107
Nói đi.

460
00:35:16,740 --> 00:35:17,783
Hắn có đi làm.

461
00:35:20,077 --> 00:35:21,620
Việc này để làm gì?

462
00:35:22,371 --> 00:35:24,456
Tôi sẽ giải thích. Gặp lại sau.

463
00:35:34,925 --> 00:35:36,301
Chắc là hắn đi làm chứ?

464
00:35:36,510 --> 00:35:38,178
Ừ. J. Edgar xác nhận rồi.

465
00:35:48,146 --> 00:35:50,274
Không chuông. Không camera an ninh.

466
00:35:50,774 --> 00:35:52,651
Rõ ràng hắn không cần.

467
00:35:53,360 --> 00:35:54,361
Ừ.

468
00:36:10,460 --> 00:36:11,712
Anh giỏi đấy.

469
00:36:12,421 --> 00:36:13,463
Thường không cần.

470
00:37:14,358 --> 00:37:15,525
Từ ống thông gió.

471
00:37:18,862 --> 00:37:21,031
Nash có theo dõi Tony Allen.

472
00:37:22,074 --> 00:37:23,450
Biết về Layla.

473
00:37:24,326 --> 00:37:25,953
Hắn biết cách gài Rykov,

474
00:37:26,036 --> 00:37:28,330
khiến nó như băng đảng thanh toán.

475
00:37:30,040 --> 00:37:31,208
Ta làm gì đây?

476
00:37:32,000 --> 00:37:34,711
Ta xin lệnh khám xét và quay lại.

477
00:37:34,795 --> 00:37:36,546
- Thế này đủ chưa?
- Đủ.

478
00:37:38,173 --> 00:37:40,842
Giết người thuê. Kế hoạch ở đây cả.

479
00:37:41,426 --> 00:37:45,138
Câu hỏi lớn là, ai là chủ mưu?
Hắn hay Veronica Allen?

480
00:37:58,694 --> 00:38:00,028
Mày làm gì ở đây?

481
00:38:00,112 --> 00:38:02,114
Bình tĩnh. Tôi tình cờ qua thôi.

482
00:38:03,907 --> 00:38:05,409
Không bị theo dõi chứ?

483
00:38:05,492 --> 00:38:08,787
Tất nhiên. Máy theo dõi
trong xe tôi ở phòng thể hình.

484
00:38:09,246 --> 00:38:10,831
Xe ai đây?

485
00:38:11,248 --> 00:38:12,374
Tôi mượn.

486
00:38:13,375 --> 00:38:14,751
Rồi, ta cần nói chuyện.

487
00:38:17,129 --> 00:38:18,213
Đi theo tao.

488
00:38:18,380 --> 00:38:19,589
Tôi ra đây chút.

489
00:38:19,673 --> 00:38:20,799
Được thôi.

490
00:38:45,574 --> 00:38:47,200
- Nghe này.
- Im mồm.

491
00:38:47,409 --> 00:38:49,745
Thôi đi. Tôi không mang máy ghi âm.

492
00:38:50,704 --> 00:38:52,414
Đưa điện thoại và đồng hồ đây.

493
00:38:53,540 --> 00:38:54,624
Hả?

494
00:38:54,750 --> 00:38:56,251
Đưa cho tao ngay.

495
00:38:57,544 --> 00:39:00,005
Ông đùa tôi à. Thật tình.

496
00:39:03,300 --> 00:39:04,676
Đó. Được chưa?

497
00:39:07,763 --> 00:39:08,764
Này!

498
00:39:12,476 --> 00:39:14,019
Mày muốn nói. Nói đi.

499
00:39:14,728 --> 00:39:16,313
Họ gây áp lực cho tôi lắm.

500
00:39:17,064 --> 00:39:19,441
RHD? Chúng không được hỏi chuyện mày.

501
00:39:19,566 --> 00:39:20,942
Không phải RHD.

502
00:39:21,234 --> 00:39:23,445
Sở phó Irving và người của hắn.

503
00:39:23,528 --> 00:39:25,822
- Đích thân Irving tìm đến mày?
- Ừ.

504
00:39:26,740 --> 00:39:28,450
Chúa ơi! Hắn tự ý hành động.

505
00:39:28,533 --> 00:39:29,743
Ừ, hẳn rồi.

506
00:39:29,826 --> 00:39:30,827
Chúng nói gì?

507
00:39:30,911 --> 00:39:33,705
Ông biết ổ trung chuyển
ở Highland Park chứ?

508
00:39:33,789 --> 00:39:35,916
- Đó là La Eme.
- Không phải!

509
00:39:35,999 --> 00:39:38,794
Không phải. Ông biết
chúng nhắc đến ai không?

510
00:39:38,877 --> 00:39:40,921
Gã La Chuleta. Ông biết chứ?

511
00:39:41,421 --> 00:39:43,215
Mẹ kiếp.

512
00:39:44,966 --> 00:39:45,967
Còn gì nữa?

513
00:39:47,219 --> 00:39:48,929
Chúng hỏi về Tony Allen.

514
00:39:52,099 --> 00:39:54,768
- Mày nói gì?
- Tôi không kể gì cả.

515
00:39:55,227 --> 00:39:57,938
Không nói gì. Nhưng nghe này.
Chúng biết gì đó.

516
00:39:58,021 --> 00:39:59,981
Chúng biết chuyện giữa chúng ta.

517
00:40:00,065 --> 00:40:01,608
Có cái tên nào không?

518
00:40:01,733 --> 00:40:06,404
Không. Nhưng chúng
chắc chắn để ý tôi và O'Grady.

519
00:40:06,488 --> 00:40:08,156
Đến lúc rút chân ra rồi.

520
00:40:09,783 --> 00:40:11,952
Thế là mày rũ tao đi luôn à?

521
00:40:12,244 --> 00:40:16,331
Phải thế thôi, hiểu không, Carl?
Tôi muốn phần của tôi, ông nợ tôi.

522
00:40:16,414 --> 00:40:18,041
Mày biết tao chưa lấy được.

523
00:40:19,584 --> 00:40:21,253
Mẹ kiếp.

524
00:40:22,504 --> 00:40:25,632
Tôi đang không có tâm trạng xin xỏ đâu.

525
00:40:25,757 --> 00:40:30,137
Tôi đến tận đây để báo trước cho ông,

526
00:40:30,220 --> 00:40:31,930
cập nhật tình hình.

527
00:40:33,098 --> 00:40:34,599
Chịu khó vài ngày nữa.

528
00:40:34,683 --> 00:40:37,519
Ngay khi có tiền, mọi người sẽ có phần.

529
00:40:37,602 --> 00:40:40,981
Mẹ kiếp! Tôi là người
đứng mũi chịu sào đấy, hiểu chưa?

530
00:40:41,064 --> 00:40:44,442
Tôi. Tôi là cộng sự của nó.
Tôi là người đang gặp nguy.

531
00:40:44,526 --> 00:40:47,529
Và tôi phải rời khỏi đây khi còn có thể.

532
00:40:56,663 --> 00:41:00,083
Được rồi. Về nhà đi.

533
00:41:00,667 --> 00:41:02,169
Tao sẽ ứng trước cho mày.

534
00:41:03,503 --> 00:41:05,172
Sẽ có người đến đưa cho mày.

535
00:41:05,255 --> 00:41:06,339
Khi nào?

536
00:41:06,423 --> 00:41:07,841
Ngày mai, hôm sau.

537
00:41:07,924 --> 00:41:09,634
Đừng lo, mày sẽ nhận được.

538
00:41:09,718 --> 00:41:13,054
Trong lúc chờ đợi, xốc lại tinh thần đi.

539
00:41:15,348 --> 00:41:16,600
Đừng quên đồ.

540
00:41:17,017 --> 00:41:18,101
Ừ, cảm ơn lần nữa.

541
00:41:52,135 --> 00:41:53,845
Chúng phải chịu trách nhiệm.

542
00:41:55,347 --> 00:41:57,390
Chúng là những kẻ giết con anh.

543
00:41:58,225 --> 00:41:59,392
Bây giờ thế nào?

544
00:41:59,809 --> 00:42:03,104
Mai ta xin lệnh khám xét,
khám ngay khi thẩm phán ký.

545
00:42:03,188 --> 00:42:05,106
Ta tìm đống ảnh. Mở két súng.

546
00:42:06,191 --> 00:42:08,610
Rồi bắt Carl Nash vì giết Tony Allen.

547
00:42:08,693 --> 00:42:09,653
Còn RHD?

548
00:42:09,736 --> 00:42:12,530
Họ sẽ tra khảo hắn
khi Nash thỏa thuận vụ Allen

549
00:42:12,614 --> 00:42:14,574
và bắt đầu nói về vụ George.

550
00:42:14,658 --> 00:42:16,159
Tôi muốn xem anh bắt hắn.

551
00:42:16,243 --> 00:42:18,954
Không phải ý hay đâu.
Với những gì ta đã làm.

552
00:42:19,037 --> 00:42:20,455
Tôi muốn đến xem.

553
00:42:35,262 --> 00:42:38,139
Tao sẽ nhìn vào mắt mày, thằng chó.

554
00:42:40,141 --> 00:42:42,018
Tao sẽ nhìn vào mắt mày.

555
00:44:40,387 --> 00:44:41,429
Khốn nạn.

556
00:44:43,890 --> 00:44:45,475
Con chó khốn nạn.

557
00:45:44,868 --> 00:45:45,702
Chào Eddie.

558
00:45:49,956 --> 00:45:51,583
- Mo.
- Tôi cầm tiền đây.

559
00:45:54,127 --> 00:45:56,045
Cô làm tôi sợ quá đi mất.

560
00:45:56,671 --> 00:45:59,299
Chờ đã, tôi tưởng mai cô mới đến.

561
00:45:59,382 --> 00:46:01,926
Anh biết Carl mà. Cứ có việc là sốt ruột.

562
00:46:02,552 --> 00:46:03,970
Nên bảo tôi xử cho xong.

563
00:46:09,309 --> 00:46:10,810
Ừ. Để tôi bật đèn.

564
00:46:11,186 --> 00:46:12,187
Được rồi.

565
00:47:47,532 --> 00:47:49,534
Biên dịch: Linh Phan

566
00:47:49,617 --> 00:47:51,619
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
ột.

