1
00:01:37,139 --> 00:01:39,725
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

2
00:01:39,809 --> 00:01:42,144
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

3
00:01:42,353 --> 00:01:44,480
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

4
00:01:45,105 --> 00:01:47,191
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

5
00:01:47,858 --> 00:01:50,027
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

6
00:01:50,528 --> 00:01:52,613
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

7
00:01:53,239 --> 00:01:55,324
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

8
00:01:55,407 --> 00:01:56,742
ฉันปลงไม่ได้

9
00:02:02,748 --> 00:02:05,918
บอช สืบเก๋า

10
00:02:09,839 --> 00:02:12,007
อย่างฉัน

11
00:02:29,942 --> 00:02:32,945
เจ้าหน้าที่ในเครื่องแบบ แถวตรง

12
00:02:33,612 --> 00:02:35,489
วันทยหัตถ์

13
00:03:39,428 --> 00:03:42,264
กองเกียรติยศ เรียบอาวุธ

14
00:03:43,390 --> 00:03:46,477
เจ้าหน้าที่ในเครื่องแบบ มือลง

15
00:03:51,732 --> 00:03:54,318
กองเกียรติยศ เฉียงอาวุธ

16
00:03:55,653 --> 00:03:57,237
ขวาหัน

17
00:03:58,072 --> 00:04:00,115
เตรียมตัว เล็ง ยิง

18
00:04:01,575 --> 00:04:02,868
เล็ง ยิง

19
00:04:04,286 --> 00:04:05,579
เล็ง ยิง

20
00:04:07,289 --> 00:04:08,999
กองเกียรติยศ แถวตรง

21
00:04:10,167 --> 00:04:11,752
ซ้ายหัน

22
00:05:04,263 --> 00:05:05,723
เพื่อระลึกถึงลูกชายของคุณ

23
00:05:05,806 --> 00:05:08,392
และในนามของเมืองที่รู้สึกซาบซึ้ง

24
00:05:09,059 --> 00:05:11,020
และกรมตำรวจลอสแอนเจลิส

25
00:05:19,903 --> 00:05:23,449
กองเกียรติยศ วันทยาวุธ

26
00:05:24,575 --> 00:05:27,745
เจ้าหน้าที่ในเครื่องแบบ วันทยหัตถ์

27
00:06:01,528 --> 00:06:03,197
ขอบคุณที่มานะผู้หมวด

28
00:06:03,280 --> 00:06:06,116
โทรมานะคะถ้ามีอะไรให้ฉันช่วย

29
00:06:19,797 --> 00:06:20,798
อาร์เซโน

30
00:06:22,758 --> 00:06:24,218
ผมเสียใจด้วยจริงๆ ครับ
กับความสูญเสียของท่าน

31
00:06:24,551 --> 00:06:25,552
นายก็สูญเสียเหมือนกัน

32
00:06:26,261 --> 00:06:27,179
อะไรนะครับ

33
00:06:27,930 --> 00:06:29,556
เขาเป็นคู่หูและเป็นเพื่อนของนาย

34
00:06:29,640 --> 00:06:31,016
ใช่ครับ ขอบคุณครับ

35
00:06:36,063 --> 00:06:37,731
บอกฉันหน่อยว่าคืนนั้นเกิดอะไรขึ้น

36
00:06:40,359 --> 00:06:42,402
เกิดห่าอะไรขึ้นคืนนั้น

37
00:06:43,779 --> 00:06:48,117
ท่านครับ ผมได้รับแจ้งว่าไม่ให้คุยกับท่าน
หรือกับคนอื่นเรื่องนี้

38
00:06:48,200 --> 00:06:49,409
นายบาดเจ็บ

39
00:06:49,827 --> 00:06:50,828
ใช่ครับท่าน

40
00:06:50,953 --> 00:06:51,995
บาดเจ็บในการปฏิบัติหน้าที่

41
00:06:52,746 --> 00:06:54,039
อาการช็อกกับเรื่องนี้ครับท่าน

42
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
ถ้างั้นเราทุกคนก็คงบาดเจ็บ

43
00:06:57,417 --> 00:06:58,794
จะบอกอะไรให้นะ

44
00:07:01,421 --> 00:07:02,381
ครับท่าน

45
00:07:03,799 --> 00:07:06,718
นายจะเอาเรื่องตอแหลนี่
มาบังหน้าตลอดไปไม่ได้หรอก

46
00:07:06,927 --> 00:07:10,764
ไม่ช้าก็เร็วนายจะต้องบอกฉันว่า
เกิดอะไรขึ้นกับลูกชายฉัน

47
00:07:57,811 --> 00:07:59,146
แผนกชิงทรัพย์และฆาตกรรม
ก่อตั้งปี 1969

48
00:08:05,152 --> 00:08:07,404
ทีมเฉพาะกิจ

49
00:09:20,852 --> 00:09:23,313
เหตุจูงใจที่เป็นไปได้ แก๊งแก้แค้น
เรื่องส่วนตัว - กิจการภายใน - ปล้น

50
00:10:07,941 --> 00:10:10,027
ข้อมูลจีพีเอสรถของโทนี่ แอลเลน

51
00:10:10,819 --> 00:10:12,988
- นายดูข้อมูลคืนที่เขาถูกฆ่ารึยัง
- ดูแล้ว

52
00:10:13,071 --> 00:10:14,823
จีพีเอสบอกตำแหน่งพิกัดใช่มั้ยล่ะ

53
00:10:14,906 --> 00:10:18,118
แล้วก็มีจุดชี้บอกด้วยทุกครั้ง
ที่สตาร์ตรถและดับเครื่อง

54
00:10:18,201 --> 00:10:19,119
โอเค

55
00:10:19,202 --> 00:10:22,414
คืนนั้น เขาจอดรถสองนาที
ตรงมัลฮอลแลนด์

56
00:10:22,748 --> 00:10:25,042
ห่างจากจุดที่พบรถกับพบศพ
เกือบสองกิโลเมตรครึ่ง

57
00:10:25,250 --> 00:10:26,293
เกือบห้ากิโลเมตรจากบ้านเขา

58
00:10:26,626 --> 00:10:28,003
เวลาตรงกันกับ
โทรศัพท์สายสุดท้ายที่เขาคุย

59
00:10:28,086 --> 00:10:30,088
- คุยกับเลย์ลาที่อยู่ในเวกัส
- ถูกต้อง

60
00:10:30,172 --> 00:10:32,257
- เราได้สถานที่ฆาตกรรมแล้ว
- นั่นสิ่งที่ฉันคิดเลย

61
00:10:33,258 --> 00:10:36,553
กำลังกลับบ้าน คุยโทรศัพท์กับแฟน
เขาเห็นอะไรสักอย่าง

62
00:10:36,762 --> 00:10:39,848
"นี่ ที่รัก ต้องไปก่อนนะ"
วางสาย จอดรถ ลงจากรถ

63
00:10:41,099 --> 00:10:42,517
สองนัดที่ด้านหลังหัว

64
00:10:42,851 --> 00:10:45,354
ฉันคิดว่าเราน่าจะขึ้นไปบนนั้น
พรุ่งนี้เช้า ไปดูกัน

65
00:10:46,563 --> 00:10:47,898
ข้อมูลย้อนกลับไปนานแค่ไหน

66
00:10:48,482 --> 00:10:50,317
ตั้งแต่เริ่มสัญญา สามปี

67
00:10:50,400 --> 00:10:52,861
- ขอดูหน่อยได้มั้ย
- ได้ ตามสบายเลย

68
00:10:59,951 --> 00:11:03,288
คุณนายแอลเลน อรุณสวัสดิ์ครับ

69
00:11:03,663 --> 00:11:04,831
คุณแนช

70
00:11:10,712 --> 00:11:14,257
ทนายฉันโทรมาเรื่องพินัยกรรม
อยู่ในรายงานกระบวนพิจารณาของศาล

71
00:11:14,341 --> 00:11:15,509
เมื่อไหร่กันแน่

72
00:11:15,592 --> 00:11:17,719
เร็วๆ นี้ อดทนไว้นะ

73
00:11:18,929 --> 00:11:20,514
ผมขึ้นชื่อเรื่องอดทนอยู่แล้ว

74
00:11:22,891 --> 00:11:23,850
ฉันคิดถึงคุณ

75
00:11:24,267 --> 00:11:25,352
มันเสี่ยงเกินไป

76
00:11:26,436 --> 00:11:28,605
เราต้องทำตัวเหมือนพวกเขากำลังจับตาดู
ทุกอย่างที่เราทำ

77
00:11:30,190 --> 00:11:31,191
พวกเขาดูอยู่มั้ย

78
00:11:31,274 --> 00:11:32,901
ถ้าไม่ได้กำลังดูอยู่ ก็จะดูแน่ๆ

79
00:11:35,904 --> 00:11:37,781
ฉันไม่ขึ้นชื่อเรื่องความอดทน

80
00:11:38,782 --> 00:11:40,200
เรื่องนั้นผมรู้

81
00:11:43,703 --> 00:11:45,163
โชคดีครับคุณผู้หญิง

82
00:11:45,622 --> 00:11:46,873
เช่นกันค่ะ คุณเจ้าหน้าที่

83
00:12:02,097 --> 00:12:03,640
สถานที่นี้ได้รับการป้องกันโดย
บริษัทปืนสมิทแอนด์เวสสัน

84
00:13:00,780 --> 00:13:01,865
เอิร์ฟ

85
00:13:02,699 --> 00:13:03,950
ฉันว่าฉันได้ยินเสียงคนเข้ามา

86
00:13:04,784 --> 00:13:05,785
เครก

87
00:13:06,786 --> 00:13:09,414
- คอนนี่อยู่ในครัวเหรอ
- เปล่า อยู่ข้างบน พักผ่อนอยู่

88
00:13:09,748 --> 00:13:11,333
- เธอเป็นไงบ้าง
- ดีขึ้น

89
00:13:11,875 --> 00:13:12,792
ดีขึ้นงั้นเหรอ

90
00:13:13,043 --> 00:13:14,836
เรานึกว่าก่อนหน้านี้เธอมีอาการตื่นตกใจ

91
00:13:15,128 --> 00:13:17,797
หายใจไม่ทัน มือเธอก็สั่น

92
00:13:17,881 --> 00:13:18,965
เธอบอกว่าหัวใจเต้นแรงมาก

93
00:13:19,049 --> 00:13:20,509
ทำไมไม่มีใครโทรบอกฉัน

94
00:13:22,636 --> 00:13:23,803
เธอขอไม่ให้ฉันบอก

95
00:13:27,224 --> 00:13:28,225
ตอนนี้เธอโอเครึยัง

96
00:13:28,433 --> 00:13:30,268
เธอกินยาไปแล้ว สงบลง

97
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
นายมาทำอะไรที่นี่

98
00:13:33,480 --> 00:13:34,648
ที่บ้านฉันเองเนี่ยนะ

99
00:13:35,398 --> 00:13:36,525
นายรู้ว่าฉันหมายถึงอะไร

100
00:13:36,983 --> 00:13:39,903
ฉันแวะมาเอาของ เอาเสื้อผ้าสะอาด

101
00:13:42,364 --> 00:13:43,823
เดี๋ยวฉันไปเอาของให้นายเอง

102
00:13:44,074 --> 00:13:47,077
ไม่เอาน่า ฉันเข้าไปแป๊บเดียว
ฉันไม่รบกวนเธอหรอก

103
00:13:49,329 --> 00:13:51,122
เธอไม่อยากเจอนาย เอิร์ฟ

104
00:13:52,707 --> 00:13:54,584
เธอบอกไว้ชัดเจนมาก

105
00:14:01,675 --> 00:14:03,134
- ไง
- ไงคะ พ่อ

106
00:14:03,843 --> 00:14:04,886
ไปด้วยกันมั้ย

107
00:14:04,970 --> 00:14:06,429
ฉันไม่ชอบกิมจิ

108
00:14:06,846 --> 00:14:07,847
ลองดูหน่อยนะแม่

109
00:14:07,931 --> 00:14:09,724
นี่ ลองแล้วครั้งนึง จะไม่ลองอีก

110
00:14:09,808 --> 00:14:11,476
ต้องสั่งขี้มูกตลอดมื้อ

111
00:14:11,560 --> 00:14:14,271
ไม่ใช่ประสบการณ์กินข้าวที่ดูดีเลย

112
00:14:14,938 --> 00:14:15,939
แม่พลาดแล้ว

113
00:14:16,356 --> 00:14:17,607
ขอเวลาเราแป๊บนึงนะ แมดส์

114
00:14:18,233 --> 00:14:19,776
ไงก็ได้ หนูต้องไปเข้าห้องน้ำอยู่ดี

115
00:14:19,859 --> 00:14:21,236
เจอกันที่ห้องพักเบรก

116
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
ตามฉันมา

117
00:14:26,783 --> 00:14:27,826
มีอะไรเหรอ

118
00:14:28,618 --> 00:14:30,954
อย่าเพิ่งหวังอะไรไป
อาจเป็นแค่ลางสังหรณ์ก็ได้

119
00:14:31,288 --> 00:14:33,748
เจ้าหน้าที่เอฟบีไอแฝงตัว
ไปอยู่ในองค์กรของมาร์คส์

120
00:14:33,832 --> 00:14:36,001
หายตัวไปสองปีที่แล้วก่อนวันคริสต์มาส

121
00:14:36,084 --> 00:14:38,461
พวกเขาคิดว่าเขาโดนมาร์คส์สั่งเก็บ
แล้วก็เอาไปฝังไว้ในทะเลทราย

122
00:14:38,545 --> 00:14:40,046
แต่พวกเขาไม่รู้ว่าที่ไหน

123
00:14:40,130 --> 00:14:41,006
โอเค

124
00:14:41,965 --> 00:14:45,051
เราเจอคราบเลือดเก่า
ในท้ายรถของแอลเลน

125
00:14:45,635 --> 00:14:46,720
- ของเจ้าหน้าที่คนนั้นเหรอ
- อาจจะใช่

126
00:14:46,803 --> 00:14:48,013
กำลังตรวจดีเอ็นเออยู่

127
00:14:48,096 --> 00:14:53,101
แต่วันนี้เราได้ข้อมูลจีพีเอสรถคันนั้นมา
ข้อมูลย้อนหลังกลับไปเกือบสามปี

128
00:14:53,184 --> 00:14:55,770
เธอคิดว่าจีพีเอสระบุตำแหน่ง
ที่ฝังศพไว้เหรอ

129
00:14:55,854 --> 00:14:56,813
ลางสังหรณ์อย่างที่บอก

130
00:14:57,731 --> 00:15:01,151
โทนี่ แอลเลนเป็นแค่คนฟอกเงิน
ฉันว่าเขาไม่ใช่มือปืน

131
00:15:01,234 --> 00:15:02,861
หรือเขาอาจจะแค่เป็นคนเก็บกวาดศพ

132
00:15:02,944 --> 00:15:06,156
ลูกพี่ลูกน้องของมาร์คส์
คนที่เขาไว้ใจให้เอาศพไปทิ้ง

133
00:15:06,239 --> 00:15:07,073
คุณวูล์ฟ

134
00:15:07,991 --> 00:15:08,908
ใคร

135
00:15:09,534 --> 00:15:10,827
ฮาร์วีย์ ไคเทล

136
00:15:11,661 --> 00:15:13,288
เขย่าชีพจรเกินเดือด
คนเก็บกวาดศพในหนังไง

137
00:15:13,788 --> 00:15:15,165
เธอก็รู้ว่าฉันไม่ดูหนัง

138
00:15:15,582 --> 00:15:17,667
อย่างน้อยเธอก็รู้ว่ามันเป็นหนัง
นั่นก็ไม่ธรรมดาแล้ว

139
00:15:18,335 --> 00:15:19,711
แน่นอน ฉันรู้ว่าเป็นหนัง

140
00:15:20,128 --> 00:15:23,506
ยังไงก็บอกกริฟฟินไปเรื่องรอยเลือดในรถ

141
00:15:23,590 --> 00:15:25,884
เอาข้อมูลจีพีเอสให้เขา
ให้พวกเอฟบีไอไปจัดการเอาเอง

142
00:15:25,967 --> 00:15:28,136
ถึงมันอาจจะไม่มีอะไร
แต่เธอก็พยายามแล้ว

143
00:15:28,219 --> 00:15:29,220
อาจจะช่วยอะไรได้

144
00:15:29,721 --> 00:15:30,680
หวังว่าอย่างนั้น

145
00:15:31,097 --> 00:15:32,140
หวังว่าอะไรเหรอคะ

146
00:15:32,724 --> 00:15:35,018
ว่ารถคงจะไม่ติดมาก ลูกพร้อมรึยัง

147
00:15:35,101 --> 00:15:36,436
ยังไม่ถึงเวลากินเลย ว่ามั้ยคะ

148
00:15:36,519 --> 00:15:39,189
นี่ช่วงรถติดพอดี
กว่าเราจะไปถึงร้าน ถึงเวลากินแน่นอน

149
00:15:39,272 --> 00:15:41,232
ลูกจะหิว กรีดร้อง

150
00:15:41,775 --> 00:15:42,942
ขอให้สนุกนะทั้งสองคน

151
00:15:43,026 --> 00:15:44,069
- บายค่ะ แม่
- เจอกัน

152
00:15:57,916 --> 00:15:58,917
หัวหน้า

153
00:15:59,084 --> 00:16:02,796
ฉันอยากคุยกับนาย
โรงแรมออมนิ ห้องสวีต 1530

154
00:16:06,091 --> 00:16:09,386
ผมกำลังจะกินข้าวเย็นกับลูกสาว
เสร็จแล้วผมไปเจอคุณได้

155
00:16:10,303 --> 00:16:13,223
ได้เลย กินให้อร่อย

156
00:16:13,640 --> 00:16:14,766
ขอบคุณครับ

157
00:16:15,600 --> 00:16:16,559
พ่อต้องไปทำงานรึเปล่า

158
00:16:17,060 --> 00:16:18,103
ไม่ต้องจนกว่าจะกินเสร็จ

159
00:16:24,943 --> 00:16:25,860
เปิดอยู่

160
00:16:40,625 --> 00:16:43,753
ลูกชายฉันทำงานเป็นสายสืบ
ให้กับฝ่ายกิจการภายใน

161
00:16:44,003 --> 00:16:45,630
ฝ่ายภารกิจพิเศษ

162
00:16:46,631 --> 00:16:47,841
ผมไม่รู้เลย

163
00:16:48,258 --> 00:16:49,259
ไม่มีใครรู้

164
00:16:51,970 --> 00:16:53,555
เขาเป็นส่วนหนึ่งของทีมทำคดี

165
00:16:53,638 --> 00:16:56,307
สืบเรื่องพวกตำรวจฝ่ายยาเสพติด
กับฝ่ายปราบปรามที่ฉ้อโกง

166
00:16:57,225 --> 00:17:00,311
พวกเขาโกงเงินจากพวกค้ายา
แล้วก็ข่มขู่ขโมยของจากพ่อค้า

167
00:17:01,438 --> 00:17:02,564
แล้วทั้งหมดนี่ล่ะครับ

168
00:17:03,815 --> 00:17:06,568
ตอนนี้การสอบสวนของแผนกชิงทรัพย์
และฆาตกรรมเรื่องการตายของลูกชายฉัน

169
00:17:06,651 --> 00:17:09,446
พุ่งประเด็นไปที่เรื่องพวกแก๊งแก้แค้นกัน

170
00:17:09,863 --> 00:17:12,365
หรือจอร์จบังเอิญเข้าไปเจอ
เหตุปล้นติดอาวุธ

171
00:17:12,449 --> 00:17:14,617
ซึ่งการตายของเขา
ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับงานสายสืบที่ทำอยู่

172
00:17:16,327 --> 00:17:17,829
ทั้งสองอย่างก็ดูเป็นไปได้

173
00:17:21,124 --> 00:17:22,792
ไม่ใช่ เขาถูกจับได้

174
00:17:23,918 --> 00:17:25,170
แล้วพวกมันก็ฆ่าเขา

175
00:17:26,463 --> 00:17:28,798
ท่านครับ ผมรู้จักหนึ่งในตำรวจสืบสวนหลัก
แบรด คอนนิฟฟ์

176
00:17:29,007 --> 00:17:30,842
เขาทำงานได้ดีใช้ได้เลย

177
00:17:31,092 --> 00:17:32,302
ฉันมั่นใจว่าเขาทำงานดี

178
00:17:33,219 --> 00:17:34,637
ถ้าเขาได้รับอนุญาตให้ทำได้

179
00:17:38,099 --> 00:17:39,934
แต่ช่วงนี้มันฤดูหาเสียงนะบอช

180
00:17:41,144 --> 00:17:43,313
ตำรวจขี้โกงฆ่าตำรวจด้วยกันนะ

181
00:17:45,023 --> 00:17:46,649
คุณจะบอกว่าพวกเขาจะปิดเรื่องนี้เหรอ

182
00:17:47,025 --> 00:17:48,943
นายกเทศมนตรีกับหัวหน้าตำรวจน่ะเหรอ

183
00:17:49,903 --> 00:17:51,988
พวกเขาจะทำทุกอย่างที่ทำได้
เพื่อขัดขวางการสืบสวนนี้

184
00:17:52,071 --> 00:17:53,198
จนกว่าจะเลือกตั้งเสร็จ

185
00:17:53,281 --> 00:17:55,283
แล้วพวกเขาก็จะทำให้แน่ใจว่า
เรื่องนี้หายไปอย่างเงียบๆ

186
00:17:55,366 --> 00:18:00,038
พวกเขาจะตกลงข้อแลกเปลี่ยนกับคนผิด
ไม่ขึ้นศาล ไม่มีข่าวใหญ่ ไม่มีผลย้อนหลัง

187
00:18:01,206 --> 00:18:03,124
แล้วก็ไม่มีทางที่จะรู้ความจริง

188
00:18:04,834 --> 00:18:07,128
พวกเขาอาจจะทำให้อึดอัดใจ

189
00:18:07,212 --> 00:18:09,881
แต่ก็ไม่มีทางที่จะแทรกแซง
การสืบสวนของแผนกชิงทรัพย์ฯ

190
00:18:10,298 --> 00:18:11,674
ถ้าเป็นฉัน ฉันจะทำ

191
00:18:14,093 --> 00:18:15,094
แย่กว่านั้นฉันก็ทำมาแล้ว

192
00:18:26,689 --> 00:18:28,024
หัวหน้า เรียกผมมาทำไมครับ

193
00:18:28,399 --> 00:18:29,818
ฉันอยากให้นายทำคดีนี้

194
00:18:30,318 --> 00:18:32,153
- กับแผนกชิงทรัพย์ฯ เหรอครับ
- กับฉัน

195
00:18:34,197 --> 00:18:35,698
ฉันต้องการนาย บอช

196
00:18:35,782 --> 00:18:38,868
ฉันต้องการตำรวจสืบสวนที่ไม่ยอมอ่อนข้อ
เพื่อลูกชายของฉัน

197
00:18:38,952 --> 00:18:39,953
ท่านครับ...

198
00:18:40,036 --> 00:18:40,995
อาร์เซโน

199
00:18:41,830 --> 00:18:43,706
รู้มั้ย ตอนนี้ใครก็แตะต้องหมอนี่ไม่ได้

200
00:18:44,165 --> 00:18:45,750
เขารู้ว่าใครอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้

201
00:18:45,834 --> 00:18:47,669
แผนกชิงทรัพย์ฯ ก็คุยกับเขาไม่ได้

202
00:18:49,045 --> 00:18:49,963
แต่นายทำได้

203
00:18:52,882 --> 00:18:54,300
ไม่ดีนะครับ

204
00:18:54,467 --> 00:18:56,886
การสืบสวนคู่ขนาน
ไม่ใช่ความคิดที่ดีเลย

205
00:18:56,970 --> 00:19:00,515
ให้แผนกชิงทรัพย์ฯ ทำงานของพวกเขาไป
พวกเขาจะหาตัวคนฆ่าลูกชายคุณได้

206
00:19:00,890 --> 00:19:01,850
ถ้าพวกเขาอนุญาตให้หานะ

207
00:19:02,725 --> 00:19:03,726
พวกเขาคือใครครับ

208
00:19:04,310 --> 00:19:05,395
พวกที่อยู่ชั้นสิบ

209
00:19:12,068 --> 00:19:13,695
ตอนอยู่ในงานศพลูกชายฉัน...

210
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
นายเก็บปลอกกระสุนของกองเกียรติยศ

211
00:19:19,617 --> 00:19:22,245
ผมทำแบบนั้นเสมอ
เวลาไปงานศพตำรวจด้วยกัน

212
00:19:22,412 --> 00:19:23,413
ทำไม

213
00:19:26,124 --> 00:19:27,625
เพราะเขาเป็นพวกเดียวกับเรา

214
00:19:29,669 --> 00:19:30,920
งั้นก็ช่วยฉัน

215
00:19:32,297 --> 00:19:34,007
ช่วยฉันหาคนที่ฆ่าเขา

216
00:20:03,244 --> 00:20:04,245
เจ เอดการ์

217
00:20:04,662 --> 00:20:07,290
จะขึ้นไปมัลฮอลแลนด์มั้ย
ไปก่อนที่จะร้อนเกินไป

218
00:20:07,540 --> 00:20:10,960
ฉิบหาย ลืมไปเลย
ฉันอยู่ในเมือง มีธุระน่ะ

219
00:20:11,210 --> 00:20:14,797
ช่วยฉันหน่อย นายขับขึ้นไป
มัลฮอลแลนด์เอง เดี๋ยวฉันจะชดเชยให้

220
00:20:15,173 --> 00:20:17,050
- ได้เลยแฮร์รี่
- ขอบคุณคู่หู

221
00:20:22,263 --> 00:20:23,806
ฟินนี่ย์สบายยิ่งกว่าสบาย

222
00:20:24,098 --> 00:20:25,975
กองทุนบำนาญทางเลือก บำนาญทหาร

223
00:20:26,267 --> 00:20:29,062
ตอนนี้ดูแลเรื่องความปลอดภัยให้
ทายาทกองทุนบริหารความเสี่ยงในมาลิบู

224
00:20:29,145 --> 00:20:32,148
ให้ตาย ถ้าฉันเป็นฟินนี่ย์
ฉันคงไปตีกอล์ฟหกวันต่อสัปดาห์

225
00:20:32,231 --> 00:20:33,191
ช่างงานแม่ง

226
00:20:34,359 --> 00:20:36,235
นายเล่นกอล์ฟตั้งแต่เมื่อไหร่คอนนิฟฟ์

227
00:20:38,404 --> 00:20:40,073
แฮร์รี่ บอช

228
00:20:40,281 --> 00:20:41,783
ว้าว ได้ข่าวว่ากลับมาทำงานแล้ว

229
00:20:41,866 --> 00:20:43,826
กลับมาได้สองสัปดาห์แล้ว
ตอนนี้ทำคดีอยู่

230
00:20:43,910 --> 00:20:46,371
คนทำหนังโป๊ถูกยิงสองนัด
ยัดศพใส่ไว้ท้ายรถ

231
00:20:46,454 --> 00:20:48,790
เสน่ห์ไม่สิ้นสุดของงานตำรวจ

232
00:20:48,873 --> 00:20:50,625
นี่คู่หูฉัน จูลี่ เอสพิโนซา

233
00:20:50,917 --> 00:20:53,378
- แฮร์รี่ บอช ยินดีที่ได้รู้จักครับ
- ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ

234
00:20:53,461 --> 00:20:55,296
- ได้ข่าวว่าพวกนายได้คดีเด็ด
- เคยได้ด้วยเหรอ

235
00:20:55,380 --> 00:20:56,339
คืบหน้าถึงไหนแล้ว

236
00:20:57,298 --> 00:21:00,259
คุยกับคู่หูเขาไม่ได้ เขาหยุดงาน
เพราะบาดเจ็บขณะปฏิบัติหน้าที่

237
00:21:00,343 --> 00:21:04,055
ชั้นสิบก็ตามจี้ตูดไม่หยุด
บอกให้เราทำนู่นทำนี่เวลานั้นเวลานี้

238
00:21:04,180 --> 00:21:06,349
ดูเหมือนว่าเทนเซอร์จัดเต็มเลยเรื่องนี้

239
00:21:06,432 --> 00:21:07,767
เออร์วิงเป็นคนของเขา

240
00:21:07,850 --> 00:21:09,143
ไม่ใช่ตั้งแต่เขาสนับสนุนโอเชแล้ว

241
00:21:09,227 --> 00:21:10,311
จริงด้วย

242
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
นึกว่าจะพักเรื่องการเมืองเอาไว้ก่อน

243
00:21:13,272 --> 00:21:14,857
ในเมืองไม่มีเรื่องอะไรแบบนั้นหรอกใช่มั้ย

244
00:21:14,941 --> 00:21:15,858
แบรด

245
00:21:16,317 --> 00:21:17,276
ได้

246
00:21:17,902 --> 00:21:20,029
ก็นะ เดี๋ยวเราก็หาทางได้

247
00:21:21,239 --> 00:21:22,365
ก้มหน้าก้มตาทำงานไปใช่มั้ย

248
00:21:22,991 --> 00:21:24,075
มีแค่นั้นที่ทำได้

249
00:21:24,283 --> 00:21:26,119
นี่ นายแวะไปที่เอล คอมพาเดรบ้างสิ

250
00:21:26,202 --> 00:21:27,704
ไปซัดมาร์การิต้ากันสักเหยือก

251
00:21:27,787 --> 00:21:28,830
ไว้ฉันจะไป

252
00:21:29,372 --> 00:21:31,374
- ยินดีที่ได้รู้จักครับ
- เหมือนกันค่ะ

253
00:21:46,139 --> 00:21:48,725
รายงานจีพีเอส

254
00:22:08,995 --> 00:22:11,164
คุณได้ข่าวจากเจ้าหน้าที่ของคุณ
ครั้งล่าสุด...

255
00:22:11,247 --> 00:22:13,041
วันก่อนวันคริสต์มาส สองปีที่แล้ว

256
00:22:14,417 --> 00:22:18,129
โอเค แอลเลนขับรถจากแอลเอ
ไปเวกัสคืนนั้น

257
00:22:18,921 --> 00:22:20,548
เขาอยู่ที่นั่นประมาณหกชั่วโมง

258
00:22:20,631 --> 00:22:22,675
เช้าวันคริสต์มาส
เขาขับรถกลับมาก่อนฟ้าสาง

259
00:22:22,759 --> 00:22:23,760
รีบไปรีบกลับเหรอ

260
00:22:24,510 --> 00:22:28,514
ผิดปกติ เขาจะต้องอยู่อย่างน้อย
สองสามวัน แต่ครั้งนี้ไม่ใช่

261
00:22:29,098 --> 00:22:33,186
ตอนขากลับ ประมาณหกโมงเช้า
เขาออกนอกเส้นทางตรงทางด่วน 15

262
00:22:33,269 --> 00:22:34,979
ออกไปสามสี่กิโลเมตรแล้วก็หยุด

263
00:22:35,313 --> 00:22:36,939
เกือบประมาณ 90 นาที

264
00:22:38,066 --> 00:22:41,027
ขับเบนท์ลีย์ออกนอกถนนตอนก่อนฟ้าสาง
ใครเขาทำกัน

265
00:22:42,612 --> 00:22:44,572
ฉันขับเส้นทางนี้หลายครั้งจนนับไม่ถ้วน

266
00:22:44,655 --> 00:22:46,908
ฉันบอกคุณได้เลยว่าตรงนั้นไม่มีอะไรเลย

267
00:22:46,991 --> 00:22:48,326
ว่างเปล่าสุดๆ

268
00:22:51,120 --> 00:22:52,705
ทำไมอดีตสามีคุณถึงบอกคุณเรื่องนี้

269
00:22:53,664 --> 00:22:56,834
เขาไม่ได้บอก
ฉันหยิบจากโต๊ะเขาไปถ่ายเอกสาร

270
00:22:57,543 --> 00:22:59,796
คุณเพิ่งพูดไปว่า
ไม่ทำอะไรแบบนั้นไม่ใช่เหรอ

271
00:22:59,879 --> 00:23:01,464
ฉันบอกว่าฉันจะไม่สอดแนมเขา

272
00:23:02,173 --> 00:23:04,300
เรื่องนี้เกี่ยวกับการสืบสวนของคุณ
ไม่ใช่ของเขา

273
00:23:05,259 --> 00:23:06,886
มันก็ต่างกันนิดเดียวนะ

274
00:23:08,638 --> 00:23:11,057
ฉันขอบคุณข้อเสนอของคุณ
แล้วฉันก็อยากทำตัวให้เป็นประโยชน์

275
00:23:15,895 --> 00:23:16,854
ที่ทำอยู่ตอนนี้

276
00:23:17,855 --> 00:23:18,731
ก็ทำได้ดีเลย

277
00:23:39,752 --> 00:23:41,587
- บอช
- ผมอยู่ในเมือง

278
00:23:43,214 --> 00:23:44,423
ขอเวลาฉันครึ่งชั่วโมง

279
00:24:08,573 --> 00:24:09,782
ดูเหมือนเป็นการปล้น

280
00:24:10,283 --> 00:24:11,450
มันควรเป็นแบบนั้น

281
00:24:13,035 --> 00:24:16,080
ฉันโทรถามคนดูแลเขา
ถามเขาว่าคืนนั้นจอร์จใส่เครื่องดักฟังมั้ย

282
00:24:16,539 --> 00:24:18,541
ไม่เห็นมีการพูดถึงเครื่องดักฟังเลยครับ

283
00:24:18,624 --> 00:24:21,878
ฉันรู้ เลาบอกว่าคืนนั้นเขาใส่เครื่องดักฟัง

284
00:24:22,753 --> 00:24:23,880
นาฬิกาของเขา

285
00:24:23,963 --> 00:24:25,923
ที่บังเอิญมือปืนขโมยเอาไปด้วย

286
00:24:26,674 --> 00:24:28,342
เลาบอกว่าเป็นเรื่องบังเอิญ

287
00:24:28,551 --> 00:24:29,760
กดเล่นอันนั้นหน่อยครับ

288
00:24:40,438 --> 00:24:42,356
บางทีอาร์เซโนอาจจะมีเอี่ยวด้วย

289
00:24:42,440 --> 00:24:43,816
ช่วยวางกับดักจอร์จ

290
00:24:44,400 --> 00:24:45,568
ไม่รู้สิ

291
00:24:46,444 --> 00:24:48,404
ฉันว่าเขาดูตกใจจริงๆ

292
00:24:49,989 --> 00:24:52,158
หรือว่าคนอื่นอาจจะไม่ได้บอกเขาเรื่องยิง

293
00:24:52,533 --> 00:24:54,660
จะได้แสดงอาการสมจริงในกล้อง

294
00:24:55,286 --> 00:24:56,621
เราต้องคุยกับเขา

295
00:24:57,330 --> 00:24:58,873
แผนกชิงทรัพย์ฯ สะกดรอยเขาอยู่

296
00:25:00,041 --> 00:25:01,584
เราหาทางคุยกับเขาได้

297
00:25:02,919 --> 00:25:03,836
เราเหรอ

298
00:25:07,089 --> 00:25:08,966
ผมเดาว่าคุณคงไม่ทำตามกฎ

299
00:25:10,968 --> 00:25:12,261
กฎอะไรกัน

300
00:25:35,243 --> 00:25:36,452
เอ็ดดี้ มีโทรศัพท์ถึงนาย

301
00:25:37,870 --> 00:25:38,704
โอเค

302
00:25:45,503 --> 00:25:47,380
- รีบคุยล่ะ
- ได้ๆ

303
00:25:48,130 --> 00:25:51,676
- ฮัลโหล
- เจ้าหน้าที่อาร์เซโน นี่รองฯ เออร์วิง

304
00:25:51,801 --> 00:25:54,387
นายต้องกลับมาที่บ้านนายเดี๋ยวนี้

305
00:25:54,804 --> 00:25:56,180
เราต้องคุยกันเรื่องนั้น

306
00:25:56,347 --> 00:25:57,890
คุณทราบว่าผมทำแบบนั้นไม่ได้ใช่มั้ย

307
00:25:57,974 --> 00:26:01,769
ฉันเห็นวิดีโอจากกล้องวงจรปิดที่ร้านแล้ว
ฉันเห็นว่านายเสียใจแค่ไหน

308
00:26:03,104 --> 00:26:04,480
ใช่ครับ

309
00:26:04,563 --> 00:26:07,108
ฉันรู้ว่านายไม่รู้
ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับลูกชายฉันคืนนั้น

310
00:26:07,733 --> 00:26:09,026
ครับ ผมไม่รู้

311
00:26:09,568 --> 00:26:11,153
แผนกชิงทรัพย์ฯ คิดว่านายมีส่วนเกี่ยวข้อง

312
00:26:11,487 --> 00:26:12,530
ผมรู้

313
00:26:12,822 --> 00:26:13,906
ฉันอาจจะช่วยนายได้

314
00:26:15,491 --> 00:26:16,993
ผมไม่รู้สิครับเรื่องนั้น

315
00:26:17,076 --> 00:26:18,911
อย่ามาเล่นตัวกับฉัน ไอ้หนู

316
00:26:19,328 --> 00:26:21,831
นายต้องให้คำตอบฉันตอนนี้

317
00:26:21,956 --> 00:26:23,499
โอกาสแบบนี้มีครั้งเดียว

318
00:26:24,709 --> 00:26:26,919
ได้ครับ โอเค แล้วเราจะทำได้ยังไงครับ

319
00:26:27,503 --> 00:26:28,963
ออกทางประตูหลัง

320
00:26:29,672 --> 00:26:32,300
ทิ้งปืนกับกระเป๋าไว้ นายจะกลับมาอีก

321
00:26:32,383 --> 00:26:33,843
มีรถรออยู่

322
00:26:48,691 --> 00:26:50,318
- คุณเป็นใคร
- คนขับอูเบอร์

323
00:27:04,749 --> 00:27:06,000
บ้านผมอยู่ซอยนี้

324
00:27:07,001 --> 00:27:08,294
ตอนนี้พวกเขาคงรู้แล้วว่านายไม่อยู่

325
00:27:08,377 --> 00:27:10,671
พวกเขาจะส่งรถมารออยู่หน้าบ้านนาย

326
00:27:12,381 --> 00:27:13,424
คนขับอูเบอร์สินะ

327
00:27:27,855 --> 00:27:29,023
อะไรวะเนี่ย

328
00:27:29,106 --> 00:27:31,692
- ไม่เอาน่า พวก ทำอะไรวะ
- หุบปาก

329
00:27:31,776 --> 00:27:33,069
ฉันจะฆ่าแม่ง

330
00:27:39,283 --> 00:27:41,285
- ยืนขึ้น มานี่
- ไม่เอาน่า แม่ง

331
00:27:43,204 --> 00:27:44,205
ห่าเอ๊ย

332
00:27:49,251 --> 00:27:50,211
ท่านรอง

333
00:27:50,294 --> 00:27:51,921
นายโชคดีที่เป็นพวกเรา

334
00:27:52,505 --> 00:27:54,006
ไม่ใช่แก๊งลา เอเม่

335
00:27:54,090 --> 00:27:57,176
แก๊งลา เอเม่เหรอ
พวกคุณพูดเรื่องอะไรกันวะ

336
00:27:57,259 --> 00:28:00,388
คลังส่งยาที่ไฮแลนด์ พาร์ก
ที่ทีมพวกนายไปปล้นสัปดาห์ก่อน

337
00:28:00,471 --> 00:28:01,764
พ่อค้าโคเคนกากๆ

338
00:28:03,057 --> 00:28:03,933
เวรแล้ว

339
00:28:04,016 --> 00:28:06,602
เวรจริง นายรู้จักคาร์ลอส เวกามั้ย

340
00:28:08,187 --> 00:28:09,772
ให้ตายเถอะ คุณต้องการอะไร

341
00:28:09,855 --> 00:28:10,940
ชื่อ

342
00:28:11,524 --> 00:28:14,485
ชื่อคนที่ฆ่าลูกชายฉัน และคนที่สั่งให้ฆ่า

343
00:28:14,568 --> 00:28:18,280
แต่คุณบอกผมว่า
คุณรู้ว่าผมไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนั้น

344
00:28:18,364 --> 00:28:21,492
บอกชื่อมา ไม่งั้นเราเอาตัวนาย
ไปส่งหน้าบ้านเวกา

345
00:28:28,416 --> 00:28:29,834
ผมไม่รู้ว่าพวกเขาจะฆ่าจอร์จ

346
00:28:31,043 --> 00:28:32,086
ผมสาบาน

347
00:28:32,545 --> 00:28:34,213
จอร์จเป็นเพื่อนผมนะ ให้ตายเถอะ

348
00:28:34,296 --> 00:28:36,632
- นายพูดแบบนั้นตลอด
- ชื่อ

349
00:28:36,715 --> 00:28:38,634
คุณไม่เข้าใจ พวกเขาจะฆ่าผม

350
00:28:38,717 --> 00:28:40,386
เวกาก็จะฆ่านายแน่นอน

351
00:28:40,636 --> 00:28:41,720
เลือกเอา จะตายแบบไหน

352
00:28:43,639 --> 00:28:46,267
ฉันจะถามครั้งสุดท้าย

353
00:28:47,685 --> 00:28:48,769
ผมบอกไม่ได้

354
00:28:50,020 --> 00:28:51,605
ปิดปากเขา พาเขาไปขึ้นรถ

355
00:28:52,356 --> 00:28:54,775
โอเคๆ คาร์ล แนช

356
00:28:57,653 --> 00:28:58,529
แนชเหรอ

357
00:28:58,904 --> 00:29:01,449
ใช่ คาร์ล แนช

358
00:29:01,532 --> 00:29:03,742
เขาเป็นคนสั่งยิง โอเคมั้ย

359
00:29:03,826 --> 00:29:05,786
เขารู้ว่าจอร์จเป็นสายสืบ

360
00:29:11,917 --> 00:29:12,918
นายรู้จักเขาเหรอ

361
00:29:13,169 --> 00:29:15,838
อดีตตำรวจสืบสวนฆาตกรรม
เคยอยู่ที่แวนนายส์

362
00:29:16,547 --> 00:29:18,757
แนชเป็นคนสั่งยิง แล้วมือปืนคือใคร

363
00:29:19,675 --> 00:29:21,218
ผมไม่แน่ใจ

364
00:29:22,136 --> 00:29:25,890
อาจจะเป็นนิค ไรลีย์
แผนกยาเสพติด สำนักงานฝั่งตะวันตก

365
00:29:37,693 --> 00:29:41,155
คดีที่ผมทำอยู่ เหยื่อของผมคือ
โทนี่ แอลเลนอยู่ที่ฮิดเด็น ไฮแลนดส์

366
00:29:41,238 --> 00:29:43,199
คาร์ล แนช
ทำงานรักษาความปลอดภัยอยู่ที่นั่น

367
00:29:43,282 --> 00:29:45,910
มีตำรวจเก่ากับตำรวจปัจจุบันทำงานให้เขา

368
00:29:46,035 --> 00:29:47,786
นายคิดว่าสองคดีนี้เกี่ยวข้องกันเหรอ

369
00:29:48,621 --> 00:29:50,789
เราคิดว่าเวรอนิกา แอลเลน
อาจจะอยู่เบื้องหลังการฆ่าสามีตัวเอง

370
00:29:50,873 --> 00:29:52,249
แต่หลักฐานแก้ต่างของเธอแน่นหนา

371
00:29:53,042 --> 00:29:54,293
เธออาจจะใช้แนช

372
00:29:54,376 --> 00:29:55,669
เพื่อฆ่าสามีของเธอเหรอ

373
00:29:56,170 --> 00:29:59,798
เธอรู้จักกับอดีตตำรวจ
ที่เฝ้าประตูเข้าหมู่บ้านของเธอ

374
00:30:00,090 --> 00:30:02,551
เธอมีปัญหาที่บ้าน สามีมีแฟนใหม่

375
00:30:02,635 --> 00:30:05,012
พวกเขาอาจจะเริ่มคุยกัน
แล้วเรื่องก็เลยเถิด

376
00:30:05,346 --> 00:30:07,056
ถ้าเวรอนิกาจ้างแนชล่ะ

377
00:30:08,474 --> 00:30:10,267
จ้างวานฆ่าก็มีโทษประหารชีวิต

378
00:30:10,351 --> 00:30:12,228
งั้นเราก็รีดเอาข้อมูล

379
00:30:12,311 --> 00:30:14,396
จากไอ้เวรอาร์เซโน แล้วก็ปล่อยเขาไป

380
00:30:14,480 --> 00:30:16,774
เราสืบสวนแนชเรื่องฆาตกรรมแอลเลน

381
00:30:17,399 --> 00:30:19,068
เราจับเขาเรื่องนั้นได้
เขาจะยอมตกลงแลกเปลี่ยน

382
00:30:19,735 --> 00:30:22,154
เขาจะยอมบอกชื่อทุกคน
ที่เกี่ยวข้องกับการตายของลูกชายคุณ

383
00:30:22,696 --> 00:30:24,073
รวมถึงมือปืนด้วย

384
00:30:38,003 --> 00:30:39,255
นายเจอกับแนชได้ยังไง

385
00:30:39,338 --> 00:30:40,422
เขาขายปืน

386
00:30:41,006 --> 00:30:43,342
นามบัตรเขาติดอยู่ที่
บอร์ดประชาสัมพันธ์ที่แวนนายส์

387
00:30:43,884 --> 00:30:45,427
ผมได้ยินว่าเขาหาปืนแบบที่ใช้แล้วทิ้งให้ได้

388
00:30:45,511 --> 00:30:48,180
เขาขายปืนแบบใช้แล้วทิ้งให้นาย
เขาก็รู้ว่านายเป็นพวกตำรวจขี้โกง

389
00:30:48,264 --> 00:30:49,265
เขารับนายเข้าทีมเหรอ

390
00:30:49,848 --> 00:30:51,141
ใช่ จะว่าอย่างนั้นก็ได้

391
00:30:51,392 --> 00:30:53,936
เขาเอางานเสริมให้ผมทำสองงาน
มันเริ่มจากตรงนั้น

392
00:30:54,019 --> 00:30:55,104
ทีมของเขามีกี่คน

393
00:30:55,563 --> 00:30:57,565
ผมไม่รู้ ผมรู้แค่คนที่ผมทำงานด้วย

394
00:30:57,648 --> 00:30:58,482
ใครบ้าง

395
00:30:58,857 --> 00:31:00,109
ให้ตายเถอะ

396
00:31:02,778 --> 00:31:06,198
โมรีน โอเกรดี นิค ไรลีย์
เบอร์นาโด พิชชีนินี

397
00:31:06,282 --> 00:31:07,241
ตำรวจทั้งหมดเหรอ

398
00:31:08,242 --> 00:31:11,662
ใช่ วัลลีย์ สำนักงานฝั่งตะวันตก

399
00:31:12,037 --> 00:31:13,872
พวกเขาทุกคนทำงานกับแนช
ที่ไฮแลนดส์รึเปล่า

400
00:31:13,956 --> 00:31:14,957
ใช่

401
00:31:15,165 --> 00:31:16,500
บอกเรื่องโทนี่ แอลเลนหน่อย

402
00:31:18,377 --> 00:31:19,545
ผมขอโทษ ผมไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร

403
00:31:19,628 --> 00:31:20,754
คืนนั้นนายอยู่ด้วยมั้ย

404
00:31:20,838 --> 00:31:22,590
- คืนไหน
- คืนที่เขาโดนยิง

405
00:31:23,299 --> 00:31:27,928
ไปตายซะไป ผมบอกแล้วว่า
ผมไม่รู้จักใครชื่อโทนี่ แอลเลน

406
00:31:28,137 --> 00:31:30,514
แล้วผมก็ไม่รู้เรื่องเขาโดนยิง

407
00:31:30,598 --> 00:31:31,849
แนชไม่เคยพูดถึงเขาเหรอ

408
00:31:31,932 --> 00:31:33,058
ไม่ ไม่เลย

409
00:31:33,142 --> 00:31:36,103
เขาไม่เคยพูดถึงเรื่องฆ่าคน
ผมไม่ได้ฆ่าใคร

410
00:31:36,186 --> 00:31:39,231
แล้วผมก็ไม่รู้เลยว่าเขาจะฆ่าจอร์จด้วย
ผมสาบาน

411
00:31:54,079 --> 00:31:55,331
นายมีทางเลือก

412
00:31:56,081 --> 00:31:58,667
บอกแผนกชิงทรัพย์ฯ เรื่องที่นายรู้
แล้วก็คุยหาข้อตกลงเพื่อตัวนายเอง

413
00:31:58,751 --> 00:31:59,960
ช่างแม่ง

414
00:32:00,044 --> 00:32:03,672
หรือไม่ต้องทำอะไร
แล้วรอให้ลา ชูเลตามาเอาตัวนาย

415
00:32:05,591 --> 00:32:06,967
ข่าวไปไวนะ

416
00:32:07,343 --> 00:32:09,637
อะไร คุณจะเอาชื่อผม
ไปปล่อยให้ทุกคนรู้เหรอ

417
00:32:10,012 --> 00:32:12,014
- แต่ผมนึกว่าเราตกลงกันได้ซะอีก
- ตกลงงั้นเหรอ

418
00:32:12,848 --> 00:32:15,392
ไอ้สัตว์ ฉันไม่ตกลงอะไรกับตำรวจขี้โกง

419
00:32:16,393 --> 00:32:21,065
ตอนนี้นายมีเวลา 24 ชั่วโมง
จากนั้นแก๊งลา เอเม่จะได้ชื่อและที่อยู่นาย

420
00:32:33,410 --> 00:32:34,870
เราต้องกันพลาดไว้ก่อน

421
00:32:35,913 --> 00:32:37,498
เอาชื่อแนชให้แผนกชิงทรัพย์ฯ

422
00:32:38,207 --> 00:32:39,208
ให้ผมจัดการเรื่องนั้น

423
00:32:41,960 --> 00:32:43,671
คุณจะทำยังไงถ้าเขายังไม่ยอมปริปาก

424
00:32:44,046 --> 00:32:45,839
เอาชื่อเขาให้แก๊งลา เอเม่

425
00:32:49,802 --> 00:32:52,513
เอล คอมพาเดร
ถิ่นกำเนิดของมาร์การิต้าไฟลุก

426
00:33:10,864 --> 00:33:11,990
คอนนิฟฟ์

427
00:33:12,658 --> 00:33:15,160
ว่าไง บอช เจอกันสองรอบเลยวันนี้

428
00:33:15,536 --> 00:33:17,621
- เอามาร์การิต้ามั้ย
- มีเวลาแป๊บนึงมั้ย

429
00:33:19,748 --> 00:33:20,916
เฝ้าม้าให้ฉันด้วย

430
00:33:21,917 --> 00:33:25,170
ฟังดูแปลกๆ เฝ้าที่นั่งให้ฉันด้วย

431
00:33:28,257 --> 00:33:30,968
- มีอะไร
- ฉันมีเบาะแสคดีเออร์วิงมาให้นาย

432
00:33:31,051 --> 00:33:32,553
เบาะแสที่นายยังไม่มีเมื่อเช้านี้

433
00:33:32,636 --> 00:33:34,471
เพิ่งได้เมื่อชั่วโมงที่แล้วจากคดีของฉัน

434
00:33:35,180 --> 00:33:37,558
คดีคนทำหนังโป๊น่ะเหรอ
แล้วมันเกี่ยวข้องกับคดีของเราเหรอ

435
00:33:37,641 --> 00:33:38,517
ดูเหมือนจะเป็นแบบนั้น

436
00:33:40,352 --> 00:33:41,478
นายนี่มันน่ารังเกียจจริงๆ

437
00:33:42,563 --> 00:33:44,898
นายไม่ได้เจอฉันโดยบังเอิญเมื่อเช้านี้
นายมาหลอกถามฉัน

438
00:33:44,982 --> 00:33:46,442
ฉันรู้ว่าแม่งไม่น่าคุยกับนายเลย

439
00:33:46,525 --> 00:33:47,651
จะเอาข้อมูลหรือไม่เอา

440
00:33:52,197 --> 00:33:53,115
พูดมา

441
00:33:53,615 --> 00:33:56,285
คาร์ล แนช
อดีตตำรวจสืบสวนฆาตกรรมที่แวนนายส์

442
00:33:56,952 --> 00:33:59,371
ทำงานรักษาความปลอดภัยที่
ฮิดเด็น ไฮแลนดส์ เขาจ้างตำรวจทำงาน

443
00:33:59,455 --> 00:34:02,624
พูดกันว่าเขาเป็นคนที่ฝั่งสำนักงานวัลลีย์
จะไปหาถ้าอยากได้อาวุธ

444
00:34:02,708 --> 00:34:04,001
ทั้งถูกและผิดกฎหมาย

445
00:34:04,418 --> 00:34:06,170
แล้วเรื่องนี้เกี่ยวกับการฆ่าเออร์วิงยังไง

446
00:34:06,253 --> 00:34:08,255
แนชขายปืนให้กับเอ็ดดี้ อาร์เซโน

447
00:34:11,633 --> 00:34:14,178
โอเค เดี๋ยวเราตรวจสอบดู

448
00:34:14,261 --> 00:34:15,471
บอกฉันด้วยถ้าคืบหน้ายังไง

449
00:34:16,847 --> 00:34:18,056
ไปตายซะไป

450
00:34:28,901 --> 00:34:30,152
กรมตำรวจลอสแอนเจลิส
ฝ่ายฮอลลีวูด

451
00:34:34,990 --> 00:34:35,949
แฮร์รี่

452
00:34:36,283 --> 00:34:37,910
วันนี้ขึ้นไปบนนั้นเป็นไงบ้าง

453
00:34:37,993 --> 00:34:40,204
ฉันเจอจุดที่เขาหยุดรถแล้ว

454
00:34:40,662 --> 00:34:41,622
โทรแจ้งฝ่ายนิติวิทยาศาสตร์แล้ว

455
00:34:41,997 --> 00:34:43,415
- เจออะไรมั้ย
- ไม่เจอ

456
00:34:43,499 --> 00:34:45,292
ไม่มีรอยเลือด ไม่มีปลอกกระสุน

457
00:34:45,626 --> 00:34:47,669
เจอกระเป๋าเดินทาง
ตรงตีนเขาอยู่ในพุ่มไม้

458
00:34:47,753 --> 00:34:49,379
กระเป๋าทูมีสีดำที่เมียเขาบอกน่ะเหรอ

459
00:34:49,463 --> 00:34:50,839
ในกระเป๋าไม่มีอะไรนอกจากเสื้อผ้า

460
00:34:51,423 --> 00:34:53,175
ยืนยันสถานที่แล้ว เยี่ยมมาก เจอร์รี่

461
00:34:53,258 --> 00:34:55,302
ขอบใจ นายโทรมาหาฉันมีอะไร

462
00:34:55,719 --> 00:34:56,845
คาร์ล แนช

463
00:34:57,679 --> 00:34:58,722
นายมีเบาะแสเรื่องเขาเหรอ

464
00:34:58,806 --> 00:35:01,141
ใช่ ฉันได้ข้อมูลมาว่าเขาขายปืนด้วย

465
00:35:02,059 --> 00:35:03,101
ฉันอยากตรวจสอบดู

466
00:35:03,185 --> 00:35:04,770
แล้วมันเกี่ยวกับคดีของเรายังไง

467
00:35:04,853 --> 00:35:07,981
ฉันยังไม่แน่ใจ
ฉันอยากให้นายช่วยอะไรฉันหน่อย

468
00:35:08,190 --> 00:35:09,149
ว่ามา

469
00:35:16,782 --> 00:35:17,825
เขาอยู่ที่ทำงาน

470
00:35:20,118 --> 00:35:21,662
นายจะบอกฉันมั้ยว่านี่มันเรื่องอะไร

471
00:35:22,412 --> 00:35:24,498
เดี๋ยวฉันอธิบายทีหลัง แล้วเจอกันที่สถานี

472
00:35:34,967 --> 00:35:36,343
แน่ใจนะว่าเขาอยู่ที่ทำงาน

473
00:35:36,552 --> 00:35:38,220
ครับ เจ เอดการ์ยืนยันแล้ว

474
00:35:48,188 --> 00:35:50,315
ไม่มีสัญญาณกันขโมย ไม่มีกล้องวงจรปิด

475
00:35:50,816 --> 00:35:52,693
ดูแล้วเขาคงคิดว่าไม่จำเป็น

476
00:35:53,402 --> 00:35:54,403
ใช่

477
00:36:10,502 --> 00:36:11,753
ฝีมือไม่เลวเลย

478
00:36:12,462 --> 00:36:13,505
ปกติผมมีหมายศาลมาด้วย

479
00:37:14,399 --> 00:37:15,567
รูปพวกนี้อยู่ในช่องลม

480
00:37:18,904 --> 00:37:21,073
แนชจับตาดูโทนี่ แอลเลน

481
00:37:22,115 --> 00:37:23,492
เขารู้เรื่องเลย์ลา

482
00:37:24,368 --> 00:37:25,994
เขารู้วิธีจัดฉากไรคอฟ

483
00:37:26,078 --> 00:37:28,372
ทำให้การฆ่าโทนี่ แอลเลน
ดูเหมือนจะเป็นฝีมือพวกมาเฟีย

484
00:37:30,082 --> 00:37:31,249
แล้วเราจะทำยังไง

485
00:37:32,042 --> 00:37:34,753
เราจะขอหมายค้นแล้วกลับมา
จะได้เอานี่เป็นหลักฐานถูกฎหมาย

486
00:37:34,836 --> 00:37:36,588
- รูปพวกนี้พอเหรอ
- พอครับ

487
00:37:38,215 --> 00:37:40,884
จ้างวานฆ่า นี่คือแผนการทั้งหมด

488
00:37:41,468 --> 00:37:45,180
คำถามคือเป็นความคิดของใคร
ของเขาเองหรือของเวรอนิกา แอลเลน

489
00:37:48,016 --> 00:37:50,811
ฮิดเด็น ไฮแลนดส์

490
00:37:58,735 --> 00:38:00,070
นายมาทำห่าอะไรที่นี่

491
00:38:00,153 --> 00:38:02,155
ใจเย็น ฉันมาทางคู่ขนาน

492
00:38:03,949 --> 00:38:05,450
เช็กดูรึยังว่ามีเครื่องติดตามจีพีเอสรึเปล่า

493
00:38:05,534 --> 00:38:08,829
เช็กดูแล้ว
อยู่ในรถผม จอดอยู่ที่ยิมตอนนี้

494
00:38:09,287 --> 00:38:10,872
แล้วรถกระป๋องนี่ของใคร

495
00:38:11,289 --> 00:38:12,416
ผมยืมมา

496
00:38:13,417 --> 00:38:14,793
เราต้องคุยกัน

497
00:38:17,170 --> 00:38:18,255
ตามฉันมา

498
00:38:18,422 --> 00:38:19,631
เดี๋ยวกลับมานะ

499
00:38:19,715 --> 00:38:20,841
รับทราบครับ

500
00:38:45,615 --> 00:38:47,242
- เอาละ ฟังนะๆ
- หุบปาก

501
00:38:47,451 --> 00:38:49,786
ไม่เอาน่า ผมไม่ได้ใส่เครื่องดักฟัง

502
00:38:50,746 --> 00:38:52,456
เอาโทรศัพท์กับนาฬิกามา

503
00:38:53,582 --> 00:38:54,666
อะไรนะ

504
00:38:54,791 --> 00:38:56,293
เอามาให้ฉันเดี๋ยวนี้

505
00:38:57,586 --> 00:39:00,047
นี่ล้อเล่นใช่มั้ย ให้ตายเถอะ

506
00:39:03,341 --> 00:39:04,718
เอาไป พอใจรึยัง

507
00:39:07,804 --> 00:39:08,805
เฮ้ย

508
00:39:12,517 --> 00:39:14,061
นายอยากพูด พูดมาสิ

509
00:39:14,770 --> 00:39:16,354
พวกเขาเล่นผมหนักเลย

510
00:39:17,105 --> 00:39:19,483
แผนกชิงทรัพย์ฯ เหรอ
พวกเขาคุยกับนายไม่ได้นี่

511
00:39:19,608 --> 00:39:20,984
ไม่ใช่แผนกชิงทรัพย์ฯ

512
00:39:21,276 --> 00:39:23,487
รองหัวหน้าตำรวจเออร์วิงกับสมุนเขาคนนึง

513
00:39:23,570 --> 00:39:25,864
- เออร์วิงมาหานายเองเลยเหรอ
- ใช่

514
00:39:26,782 --> 00:39:28,492
เชี่ย เขาแหกกฎแล้ว

515
00:39:28,575 --> 00:39:29,785
ใช่ แหกกฎเต็มๆ เลย

516
00:39:29,868 --> 00:39:30,869
พวกเขาว่าไง

517
00:39:30,952 --> 00:39:33,747
คุณรู้มั้ยว่าคลังส่งยาที่ไฮแลนด์ พาร์กน่ะ

518
00:39:33,830 --> 00:39:35,957
- นั่นของแก๊งลา เอเม่
- ใช่ที่ไหนกัน

519
00:39:36,041 --> 00:39:38,835
ใช่สิวะ แล้วรู้มั้ยว่าเขาพูดถึงใครอีก

520
00:39:38,919 --> 00:39:40,962
ลา ชูเลตา คุณรู้จักมั้ย

521
00:39:41,463 --> 00:39:43,256
เหี้ยเอ๊ย

522
00:39:45,008 --> 00:39:46,009
มีอะไรอีก

523
00:39:47,260 --> 00:39:48,970
เขาถามผมเรื่องโทนี่ แอลเลน

524
00:39:52,140 --> 00:39:54,810
- นายบอกไปว่าไง
- ไม่ได้บอกอะไรเลย

525
00:39:55,268 --> 00:39:57,979
ไม่ได้พูดอะไร แต่ฟังผมนะ
พวกเขารู้จุดอ่อนเราแล้ว

526
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
พวกเขารู้ว่าเราทำอะไร

527
00:40:00,107 --> 00:40:01,650
บอกชื่อใครไปบ้างมั้ย

528
00:40:01,775 --> 00:40:06,446
ไม่ได้บอก แต่พวกเขาจับตาดู
ผมกับโอเกรดีอยู่

529
00:40:06,530 --> 00:40:08,198
ถึงเวลาต้องแยกวงแล้ว

530
00:40:09,825 --> 00:40:11,993
ถึงตอนที่นายสลัดฉันทิ้งเหรอ

531
00:40:12,285 --> 00:40:16,373
ถึงเวลาต้องไปแล้วคาร์ล
ผมต้องการส่วนแบ่งของผม คุณติดผมอยู่

532
00:40:16,456 --> 00:40:18,083
นายก็รู้ว่าฉันยังไม่มี

533
00:40:19,626 --> 00:40:21,294
แม่งเอ๊ย

534
00:40:22,546 --> 00:40:25,674
ผมไม่มีอารมณ์จะมาอ้อนวอนนะ

535
00:40:25,799 --> 00:40:30,178
ผมมาถึงที่นี่เพื่อมาส่งข่าวให้คุณ

536
00:40:30,262 --> 00:40:31,972
บอกให้คุณรู้ว่าอะไรเป็นอะไร

537
00:40:33,140 --> 00:40:34,641
อดทนอีกสักสองสามวัน

538
00:40:34,724 --> 00:40:37,561
ทันทีที่เสร็จเรื่อง ทุกคนจะได้ส่วนแบ่ง

539
00:40:37,644 --> 00:40:41,022
ช่างแม่ง ผมคือคนที่โดนโจมตีนะ

540
00:40:41,106 --> 00:40:44,484
ผมเป็นคู่หูเขา ผมคือคนที่โดนปืนจ่ออยู่

541
00:40:44,568 --> 00:40:47,571
แล้วผมก็ต้องไปจากที่นี่ ตอนที่ยังทำได้

542
00:40:56,705 --> 00:41:00,125
โอเค กลับบ้านไป

543
00:41:00,709 --> 00:41:02,210
ฉันจะออกส่วนของนายให้ก่อน

544
00:41:03,545 --> 00:41:05,213
เดี๋ยวมีคนมาจ่ายส่วนที่ติดนายไว้

545
00:41:05,297 --> 00:41:06,381
เมื่อไหร่

546
00:41:06,464 --> 00:41:07,883
พรุ่งนี้ วันถัดไป

547
00:41:07,966 --> 00:41:09,676
ไม่ต้องห่วง นายได้เงินแน่

548
00:41:09,759 --> 00:41:13,096
ระหว่างนี้ รวบรวมสติหน่อย เพื่อน

549
00:41:15,390 --> 00:41:16,641
อย่าลืมสมบัตินาย

550
00:41:17,058 --> 00:41:18,143
เออ ขอบใจอีกที

551
00:41:52,177 --> 00:41:53,887
คนพวกนี้คือคนที่ต้องรับผิดชอบ

552
00:41:55,388 --> 00:41:57,432
พวกห่านี่คือคนที่ฆ่าลูกชายของคุณ

553
00:41:58,266 --> 00:41:59,434
แล้วยังไงต่อ

554
00:41:59,851 --> 00:42:03,146
พรุ่งนี้เราได้หมายค้น
เข้าไปค้นทันทีที่ผู้พิพากษาเซ็น

555
00:42:03,230 --> 00:42:05,148
เราเจอรูป เปิดตู้เซฟเก็บปืน

556
00:42:06,233 --> 00:42:08,652
แล้วเราก็จับคาร์ล แนช
ข้อหาฆ่าโทนี่ แอลเลน

557
00:42:08,735 --> 00:42:09,694
แล้วแผนกชิงทรัพย์ฯ ล่ะ

558
00:42:09,778 --> 00:42:12,572
พวกเขาจะได้สอบปากคำ หลังจากที่แนช
ได้ข้อตกลงโทษฆ่าแอลเลน

559
00:42:12,656 --> 00:42:14,616
เขาก็จะเริ่มพูดเรื่องฆ่าจอร์จ

560
00:42:14,699 --> 00:42:16,201
ฉันอยากอยู่ด้วยตอนนายจับเขา

561
00:42:16,284 --> 00:42:18,995
ผมว่านั่นไม่ใช่ความคิดที่ดีนะครับท่าน
จากสิ่งที่เราทำอยู่

562
00:42:19,079 --> 00:42:20,497
ฉันอยากอยู่ที่นั่นด้วย

563
00:42:35,303 --> 00:42:38,181
ฉันจะจ้องตาแก ไอ้สัตว์

564
00:42:40,183 --> 00:42:42,060
ฉันจะจ้องตาแก

565
00:44:40,428 --> 00:44:41,471
อีห่า

566
00:44:43,932 --> 00:44:45,517
อีห่าแม่ง

567
00:45:44,909 --> 00:45:45,743
ไง เอ็ดดี้

568
00:45:49,998 --> 00:45:51,624
- โม
- ฉันได้เงินนายมาแล้ว

569
00:45:54,169 --> 00:45:56,087
ทำฉันตกใจหมด

570
00:45:56,713 --> 00:45:59,340
เดี๋ยวก่อน ฉันนึกว่าเธอจะมาพรุ่งนี้

571
00:45:59,424 --> 00:46:01,968
นายก็รู้จักคาร์ล
เวลาเขามีเรื่องที่เขาสนใจ

572
00:46:02,594 --> 00:46:04,012
เขาบอกให้ฉันจัดการให้เรียบร้อยคืนนี้

573
00:46:09,350 --> 00:46:10,852
โอเค ให้ฉันเปิดไฟก่อน

574
00:46:11,227 --> 00:46:12,228
โอเค
ให้ฉันเปิดไฟก่อน

