1
00:00:18,227 --> 00:00:20,646
Chào buổi sáng. Con có ngủ được không?

2
00:00:21,939 --> 00:00:22,982
Một chút ạ.

3
00:00:23,733 --> 00:00:25,109
Bố có ốp vài quả trứng.

4
00:00:27,903 --> 00:00:29,572
Bố đã gặp trung úy.

5
00:00:30,156 --> 00:00:31,699
Nay con có thể đi làm với bố.

6
00:00:31,782 --> 00:00:32,616
Hỗ trợ bố.

7
00:00:33,492 --> 00:00:34,618
Làm gì ạ?

8
00:00:35,828 --> 00:00:39,331
Đá sập cửa,
gia nhập đội SWAT, bắt vài kẻ xấu.

9
00:00:40,374 --> 00:00:41,292
Nghiêm túc nào.

10
00:00:43,085 --> 00:00:46,505
Nhận điện thoại,
pha cà phê, photo tài liệu.

11
00:00:46,922 --> 00:00:48,632
Con gái Trung úy Billets cũng làm.

12
00:00:48,716 --> 00:00:51,385
Và bố có thể để mắt tới con cả ngày ở đồn.

13
00:00:51,719 --> 00:00:53,929
Bố còn không ở đó cả ngày mà.

14
00:00:54,263 --> 00:00:57,683
Nếu con không muốn,
mẹ có thể trông con cả ngày ở đây.

15
00:00:58,934 --> 00:01:01,145
- Mẹ đồng ý ạ?
- Bố hỏi mẹ tối qua.

16
00:01:01,812 --> 00:01:02,730
Vâng ạ.

17
00:01:05,149 --> 00:01:06,859
Mẹ nói con nên khám tâm lí.

18
00:01:11,238 --> 00:01:13,199
Bố mẹ theo dõi con vài ngày nhé?

19
00:01:15,951 --> 00:01:16,952
Nhưng con phải ăn đi.

20
00:01:18,412 --> 00:01:20,414
Đâu cảnh sát nào nhịn đói đi làm.

21
00:01:23,542 --> 00:01:25,461
Nên làm thêm ít bánh mì nướng.

22
00:01:41,727 --> 00:01:43,229
LA có gì đặc biệt nhỉ?

23
00:01:44,605 --> 00:01:46,357
Là do không khí hay ánh sáng?

24
00:01:48,150 --> 00:01:49,652
Là thành phố này luôn vận hành.

25
00:01:51,320 --> 00:01:53,155
Có thể khiến ta thấy thật lạc lõng.

26
00:02:01,121 --> 00:02:03,374
Em đã không biết
chuyện gì sẽ xảy ra với Maddie.

27
00:02:06,836 --> 00:02:08,838
Liệu chúng có hại con bé? Hại thế nào?

28
00:02:10,089 --> 00:02:12,174
- Em thấy bất lực.
- Anh cũng vậy.

29
00:02:12,258 --> 00:02:13,217
Em đã rất hoảng sợ.

30
00:02:13,676 --> 00:02:14,677
Anh cũng thế.

31
00:02:17,012 --> 00:02:20,474
Anh tự dằn vặt mình vì
không lường được nước đi của Marks.

32
00:02:22,852 --> 00:02:23,936
Anh nên bảo vệ em.

33
00:02:24,645 --> 00:02:26,355
Anh đâu bảo vệ bọn em mãi.

34
00:02:26,438 --> 00:02:27,439
Vậy sao?

35
00:02:28,858 --> 00:02:29,817
Sao lại không?

36
00:02:32,152 --> 00:02:33,946
Có thứ cần phải thay đổi.

37
00:02:35,030 --> 00:02:37,533
Cuộc sống này, cách ta sống.

38
00:02:38,534 --> 00:02:42,621
Em không thể ngăn mình nghĩ
rằng việc tương tự có thể xảy ra nữa.

39
00:02:42,705 --> 00:02:45,457
Không phải lỗi của em, mà do Joey Marks.

40
00:02:45,541 --> 00:02:49,420
Việc Reggie và em làm, khiến bọn em
phải liên lạc với mấy gã như Marks.

41
00:02:49,503 --> 00:02:52,131
Bọn em sống ở địa bàn của hắn,
nên Maddie gặp nguy.

42
00:02:55,134 --> 00:02:57,595
- Em nói với Reggie chưa?
- Chưa.

43
00:03:00,598 --> 00:03:05,644
Không biết liệu nên nói không.
Nói thì nói gì…

44
00:03:05,936 --> 00:03:07,396
Anh ta cần phải biết, Eleanor.

45
00:03:08,564 --> 00:03:09,982
Vâng, chắc là vậy.

46
00:03:13,235 --> 00:03:15,070
Được rồi. Anh phải đi đây.

47
00:03:18,991 --> 00:03:20,534
Nhớ vị trí để vũ khí nhé.

48
00:03:21,160 --> 00:03:23,412
Tủ đựng đĩa, tủ quần áo phòng ngủ.

49
00:04:25,474 --> 00:04:28,644
THANH TRA BOSCH

50
00:04:38,237 --> 00:04:41,448
Bosch! Nghi phạm nguy hiểm đó
nên bị còng tay chứ?

51
00:04:41,532 --> 00:04:43,367
Các anh. Con gái tôi, Maddie.

52
00:04:43,450 --> 00:04:46,745
Lúc đầu tôi cũng đoán thế,
rồi nghĩ không phải, tại xinh.

53
00:04:48,205 --> 00:04:51,166
Thanh tra Johnson và Moore,
còn gọi là Crate và Barrel.

54
00:04:51,250 --> 00:04:53,335
- Crate và Barrel ạ?
- Cháu đoán xem ai là ai.

55
00:04:53,460 --> 00:04:55,170
Maddie tới đây giúp đỡ vài ngày.

56
00:04:55,254 --> 00:04:58,382
Thật sao? Cuối cùng cũng có
một người nhà Bosch biết việc cảnh sát.

57
00:04:59,049 --> 00:05:02,177
Ở đây có nhiều người con có thể học hỏi,
mà hai người này thì không.

58
00:05:02,261 --> 00:05:03,554
Vui vì cháu đã tới.

59
00:05:03,637 --> 00:05:05,514
- Công nhận.
- Cảm ơn hai chú.

60
00:05:05,931 --> 00:05:07,099
Chào mừng, Maddie.

61
00:05:07,182 --> 00:05:09,018
- Chào chú.
- Đừng nói với hắn.

62
00:05:09,560 --> 00:05:11,478
Chào Lis, đây là con gái chú, Maddie.

63
00:05:11,562 --> 00:05:12,688
Mẹ em bảo là chị sẽ tới.

64
00:05:12,771 --> 00:05:13,856
- Chào chị.
- Chào em.

65
00:05:13,939 --> 00:05:15,941
Em có vài giấy tờ cần phải hủy.

66
00:05:16,025 --> 00:05:16,942
Cùng làm nào.

67
00:05:18,318 --> 00:05:19,236
Chào cháu.

68
00:05:19,611 --> 00:05:21,238
Chào. Con bé sao rồi?

69
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
- Theo như nó nói là ổn.
- Rồi, còn Eleanor?

70
00:05:24,241 --> 00:05:26,618
Eleanor đang ngẫm lại đời mình.

71
00:05:26,702 --> 00:05:29,038
Bị bắt cóc sẽ thành ra vậy đấy.

72
00:05:29,288 --> 00:05:31,707
- Cần gì cứ bảo tôi nhé.
- Cảm ơn cô.

73
00:05:32,291 --> 00:05:33,542
Có gì mới không?

74
00:05:33,625 --> 00:05:36,462
Đơn xin visa của Layla. Lilit Saroyan.

75
00:05:36,920 --> 00:05:39,339
Nhập cảnh bốn năm trước lúc 22 tuổi.

76
00:05:39,423 --> 00:05:41,508
Độc thân, không có người thân ở Mỹ.

77
00:05:42,134 --> 00:05:43,844
Mục đích nhập cảnh: du lịch.

78
00:05:44,178 --> 00:05:45,596
Có bảo lãnh mới xin được visa.

79
00:05:45,679 --> 00:05:47,431
Xem mục "Pháp nhân", ai tài trợ.

80
00:05:47,514 --> 00:05:50,184
"Marina Oresh,
Đại lộ North Kingsley, Đông Hollywood".

81
00:05:50,267 --> 00:05:51,310
Như khu Tiểu Armenia.

82
00:05:51,393 --> 00:05:53,812
Ghi cả Oresh là
đầu mối liên hệ của cô ta ở Mỹ.

83
00:05:53,896 --> 00:05:55,856
- Có lẽ họ vẫn liên lạc.
- Có thể.

84
00:05:56,190 --> 00:05:57,149
Bosch nghe.

85
00:05:57,941 --> 00:05:59,109
Khi nào và ở đâu?

86
00:06:00,110 --> 00:06:01,111
Đi ngay đây.

87
00:06:02,946 --> 00:06:04,198
Văn phòng Công tố Quận.

88
00:06:04,615 --> 00:06:06,492
Luật sư của Rykov muốn thương lượng.

89
00:06:06,575 --> 00:06:08,494
- Đã muốn lật mặt rồi.
- Cậu thì không?

90
00:06:08,577 --> 00:06:11,246
Có chứ. Sao hắn lại lâu thế nhỉ?

91
00:06:11,330 --> 00:06:12,372
Maddie.

92
00:06:17,086 --> 00:06:19,505
Tù nhân 9324. Báo cáo với bệnh xá.

93
00:06:19,588 --> 00:06:20,589
Bệnh xá sao?

94
00:06:20,839 --> 00:06:23,467
Để những người còn lại trong tù
không biết Rykov sắp khai.

95
00:06:32,434 --> 00:06:34,061
- Phòng thẩm vấn B.
- Cảm ơn.

96
00:06:49,785 --> 00:06:52,037
Cái gì thế này? Luật sư của hắn đâu?

97
00:06:52,121 --> 00:06:53,539
- Không cần.
- Từ lúc nào?

98
00:06:53,622 --> 00:06:56,166
Anh ta là đặc vụ liên bang và vô tội.

99
00:06:56,250 --> 00:06:57,251
Anh đùa tôi à?

100
00:06:57,334 --> 00:06:59,419
Bảo rồi mà, Bosch. Anh bắt nhầm người rồi.

101
00:06:59,503 --> 00:07:01,421
Anh gài súng nhầm người rồi, Thanh tra ạ.

102
00:07:01,505 --> 00:07:02,464
Mẹ nhà anh.

103
00:07:02,548 --> 00:07:04,716
Anh gài súng nhầm người rồi.

104
00:07:04,800 --> 00:07:06,677
- Đặc vụ ngầm.
- Lực lượng đặc nhiệm.

105
00:07:06,760 --> 00:07:09,138
Anh đã gây hại cho anh ấy
và cả tổ chức chúng tôi.

106
00:07:09,221 --> 00:07:10,722
Tôi không ngụy tạo súng.

107
00:07:10,806 --> 00:07:11,974
Không thì ai làm?

108
00:07:12,057 --> 00:07:13,392
Tôi biết thế đếch nào được.

109
00:07:13,475 --> 00:07:15,894
Hắn là đặc vụ liên bang cũng kệ.

110
00:07:15,978 --> 00:07:18,230
Hung khí tìm thấy trong nhà hắn,

111
00:07:18,313 --> 00:07:20,274
dấu vân tay hắn trên người nạn nhân.

112
00:07:20,357 --> 00:07:23,902
Và anh đưa ra hồ sơ di chuyển
của hắn, có ghi hắn có ở LA hôm ấy.

113
00:07:31,493 --> 00:07:33,787
Hay lắm. Chúng đều là giả.

114
00:07:33,871 --> 00:07:35,831
Chúng tôi cần đưa anh ấy về đây an toàn

115
00:07:35,914 --> 00:07:37,624
sau khi anh phá chiến dịch.

116
00:07:37,708 --> 00:07:39,293
Mọi người bình tĩnh nào.

117
00:07:39,376 --> 00:07:40,460
Ông là ai?

118
00:07:40,544 --> 00:07:42,838
Tôi nói cho nghe việc diễn tiến sao.

119
00:07:42,921 --> 00:07:44,006
Ông nói đi.

120
00:07:44,590 --> 00:07:46,967
Anh Rykov được cài vào tổ chức của Marks,

121
00:07:47,050 --> 00:07:51,013
một kẻ đáng tin cậy và đầu mối liên lạc
quan trọng giữa Marks và đồng bọn Nga.

122
00:07:51,096 --> 00:07:53,765
Người Nga vận chuyển
ma túy và phụ nữ vào Mỹ

123
00:07:53,849 --> 00:07:56,894
qua đường hầm biên giới,
chuyển tiền và súng xuống phía Nam.

124
00:07:56,977 --> 00:07:58,812
Chúng làm ăn với các băng đảng,

125
00:07:58,896 --> 00:08:00,772
và băng đảng làm ăn với khủng bố.

126
00:08:00,856 --> 00:08:02,983
Rồi sẽ dùng đường hầm đó
vận chuyển chất nổ

127
00:08:03,066 --> 00:08:04,985
và những kẻ khủng bố vào đất nước này.

128
00:08:05,068 --> 00:08:08,155
ISIS và Al-Qaeda sẽ ở trên đất Mỹ.

129
00:08:08,447 --> 00:08:10,282
- Hình dung chưa?
- Rồi.

130
00:08:10,365 --> 00:08:12,826
Nói xem anh là ai? Chuyện là sao?

131
00:08:13,118 --> 00:08:14,244
Tôi là mật vụ.

132
00:08:14,536 --> 00:08:17,122
Anh thấy súng trong nhà tôi,
đâu phải của tôi.

133
00:08:17,206 --> 00:08:18,957
Không thể để lộ vì lũ cớm bẩn.

134
00:08:19,041 --> 00:08:20,542
- Tôi là cớm bẩn?
- Chứng minh?

135
00:08:20,626 --> 00:08:23,003
Khốn kiếp, Rykov.
Mà tên thật của anh là gì vậy?

136
00:08:23,086 --> 00:08:24,296
Tôi sẽ không tiết lộ gì.

137
00:08:24,379 --> 00:08:25,672
Không nói được.

138
00:08:25,756 --> 00:08:27,758
Điều quan trọng là
Marks phải tiếp tục tin

139
00:08:27,841 --> 00:08:29,676
Rykov là người mà hắn nghĩ.

140
00:08:30,636 --> 00:08:32,429
- Để anh ta hoạt động ngầm?
- Đúng.

141
00:08:32,512 --> 00:08:34,556
Tôi thích vào vai Lucky. Hợp với tôi.

142
00:08:35,432 --> 00:08:37,517
Marks thấy có dấu hiệu ta thâm nhập

143
00:08:37,601 --> 00:08:39,895
thì hắn sẽ tạm ngừng để xử lý vấn đề.

144
00:08:39,978 --> 00:08:41,438
- Hắn từng làm vậy.
- Giờ sao?

145
00:08:41,521 --> 00:08:42,481
Chẳng làm gì cả.

146
00:08:43,065 --> 00:08:44,441
Luật sư của Rykov sẽ nói

147
00:08:44,524 --> 00:08:46,818
ở buổi luận tội là khám xét sai.

148
00:08:46,902 --> 00:08:49,655
Thẩm phán sẽ bỏ khẩu súng,
và gỡ bỏ cáo trạng.

149
00:08:49,738 --> 00:08:51,156
- Rykov được thả.
- Bọn tôi?

150
00:08:51,240 --> 00:08:52,908
- Chúng tôi đang điều tra án.
- Ừ.

151
00:08:52,991 --> 00:08:55,661
Các anh cứ làm việc.
Đừng ngáng chân bọn tôi.

152
00:08:55,744 --> 00:08:57,663
Và cung cấp cho bọn tôi thông tin cụ thể

153
00:08:57,913 --> 00:09:00,290
để chúng tôi biết lũ hề các anh làm gì.

154
00:09:00,958 --> 00:09:02,209
Harry, thôi nào, đi thôi.

155
00:09:05,712 --> 00:09:07,172
Báo cáo hàng ngày đấy.

156
00:09:13,470 --> 00:09:15,722
Này. Muốn đi Pechanga cuối tuần này không?

157
00:09:15,806 --> 00:09:18,016
Chơi bài. Để ăn mừng ấy…

158
00:09:18,100 --> 00:09:19,726
Nghe hơi nản.

159
00:09:19,810 --> 00:09:21,728
Ăn mừng gì vậy? Nản gì cơ?

160
00:09:23,689 --> 00:09:26,608
Cô nàng mà anh ta đón
sau giờ làm tối qua ấy mà.

161
00:09:26,692 --> 00:09:29,653
Nói cho mà biết,
cậu lính mới này hút gái lắm.

162
00:09:30,612 --> 00:09:31,822
Phải rồi.

163
00:09:34,992 --> 00:09:36,118
Anh ấy không tin anh.

164
00:09:37,077 --> 00:09:38,245
Cũng chưa hiểu.

165
00:09:39,162 --> 00:09:41,081
Anh có muốn đến Pechanga không? Đi thôi.

166
00:09:42,416 --> 00:09:45,377
Ừ, được thôi. Tôi có tiền để đốt mà.

167
00:09:45,460 --> 00:09:47,087
Phải, tôi biết là thế mà.

168
00:09:47,587 --> 00:09:50,257
Được rồi. Lên đường thôi.

169
00:09:50,340 --> 00:09:54,803
Ngày nào cũng như ngày nào. Đi thôi.

170
00:10:00,892 --> 00:10:02,060
Ai ngụy tạo súng?

171
00:10:02,644 --> 00:10:03,812
Tại sao lại gài Rykov?

172
00:10:03,895 --> 00:10:06,732
Có người trong tổ chức
muốn loại Allen và Rykov.

173
00:10:06,815 --> 00:10:09,985
Hoặc người ngoài muốn khiến
vụ Allen như thủ tiêu băng đảng.

174
00:10:10,068 --> 00:10:11,653
Rykov chỉ là cách thức.

175
00:10:11,778 --> 00:10:13,739
- Người vợ?
- Chưa loại trừ cô ta.

176
00:10:13,822 --> 00:10:15,407
Chắc có khoản tiền sót.

177
00:10:15,490 --> 00:10:16,867
Phiên tòa chứng thực di chúc?

178
00:10:16,950 --> 00:10:18,535
Chưa, nhưng tôi cài người rồi.

179
00:10:18,618 --> 00:10:19,786
Thẩm phán làm gì là biết.

180
00:10:19,870 --> 00:10:21,121
Có lẽ là vì tình yêu.

181
00:10:22,247 --> 00:10:24,541
Vậy là cô ta đang yêu
và muốn Allen biến đi?

182
00:10:24,624 --> 00:10:26,626
Anh ta. Bạn gái Layla của anh ta.

183
00:10:26,710 --> 00:10:29,087
Tôi tưởng cô ta mặc xác lũ bạn gái đó.

184
00:10:29,171 --> 00:10:30,547
Chắc cô ta để ý người này.

185
00:10:30,630 --> 00:10:32,841
Có đầu mối dẫn tới cô bạn gái ở LA.

186
00:10:33,300 --> 00:10:35,260
Đừng để tôi kìm chân các anh.

187
00:10:53,612 --> 00:10:55,113
Shto? Cái gì?

188
00:10:55,447 --> 00:10:56,948
Cảnh sát. Mở cửa ra.

189
00:11:00,827 --> 00:11:02,371
Chết mẹ...

190
00:11:05,248 --> 00:11:07,584
Cảnh sát LA. Cần tìm Marina Oresh.

191
00:11:08,210 --> 00:11:09,211
Ai đó?

192
00:11:09,711 --> 00:11:10,712
Cảnh sát.

193
00:11:16,093 --> 00:11:17,094
Để em xử lý.

194
00:11:22,224 --> 00:11:23,475
Có lệnh khám xét à?

195
00:11:23,558 --> 00:11:24,810
Hỏi vài câu thôi.

196
00:11:25,394 --> 00:11:28,397
Tôi sẽ gọi luật sư.
Anh ta đến rồi các anh sẽ được hỏi.

197
00:11:28,480 --> 00:11:30,399
Cô có vẻ hiểu luật pháp.

198
00:11:31,691 --> 00:11:33,860
Cảnh sát Mỹ chả làm nên trò trống gì.

199
00:11:34,528 --> 00:11:36,947
Lũ tội phạm của các anh
đâu biết cái dễ của chúng.

200
00:11:37,030 --> 00:11:38,031
Im lặng đi.

201
00:11:44,746 --> 00:11:46,581
Đợi ngoài chờ luật sư tới nhé.

202
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
Hiểu thế chắc biết muốn xử lý

203
00:11:48,834 --> 00:11:50,377
theo luật thì rất lâu.

204
00:11:50,961 --> 00:11:53,630
- Tôi chẳng có vấn đề luật pháp gì hết.
- Sẽ có thôi.

205
00:11:53,713 --> 00:11:55,215
Đến kiểm tra. Vi phạm điều luật.

206
00:11:55,298 --> 00:11:56,925
Làm ăn trái phép.

207
00:11:57,676 --> 00:11:59,052
Làm ăn trái phép gì nhỉ?

208
00:11:59,302 --> 00:12:00,387
Những cô gái đó.

209
00:12:01,179 --> 00:12:03,390
- Bạn thôi. Họ sống cùng tôi.
- Vậy à?

210
00:12:03,890 --> 00:12:06,560
Đây không phải Nga,
không hối lộ để thoát được.

211
00:12:09,479 --> 00:12:10,439
Hỏi gì thì hỏi đi.

212
00:12:10,647 --> 00:12:14,443
Cô bảo lãnh
cho Lillit Saroyan xin visa à?

213
00:12:15,152 --> 00:12:16,403
Cô ấy có thể ở đâu?

214
00:12:16,486 --> 00:12:19,656
Cô ta đi nhiều năm nay rồi.
Visa hết hạn, phải về Armenia.

215
00:12:20,282 --> 00:12:21,700
Cô và cô ấy là thế nào?

216
00:12:21,992 --> 00:12:23,160
Bạn bè của gia đình.

217
00:12:23,827 --> 00:12:25,162
Giống mấy cô gái trẻ này?

218
00:12:28,623 --> 00:12:29,708
Giống như họ.

219
00:12:32,669 --> 00:12:34,212
Tại sao các anh lại tìm Layla?

220
00:12:34,296 --> 00:12:35,422
Điều tra án mạng.

221
00:12:35,505 --> 00:12:37,674
Một người tên Tony Allen, bạn Layla.

222
00:12:39,468 --> 00:12:40,760
Cô ta chưa từng nhắc.

223
00:12:42,512 --> 00:12:44,639
Vậy còn Joey Marks? Cô biết hắn chứ?

224
00:12:47,225 --> 00:12:48,685
Hỏi thế đủ rồi.

225
00:12:49,311 --> 00:12:50,187
Tạm biệt.

226
00:13:00,155 --> 00:13:02,073
Cô ta biết Marks. Chắc cũng chỗ hắn.

227
00:13:02,741 --> 00:13:04,868
Một phần của đường dây mại dâm.

228
00:13:05,452 --> 00:13:06,745
Layla bắt đầu ở đây.

229
00:13:07,621 --> 00:13:10,457
Những cô gái đó cũng sẽ được
đưa tới nhà chứa ở Bắc Vegas.

230
00:13:13,251 --> 00:13:18,757
Cho tôi ít khoai tây chiên
và một chai Saint Pauli.

231
00:13:19,841 --> 00:13:21,218
Tôi đang lái xe mà.

232
00:13:21,343 --> 00:13:23,803
Thì sao? Này, một cốc bia thôi mà.

233
00:13:24,137 --> 00:13:26,264
Không, lúc ăn tối, anh làm ba cốc.

234
00:13:26,556 --> 00:13:28,016
- Thật sao?
- Thật.

235
00:13:28,099 --> 00:13:29,935
Anh là ai hả, vợ tôi sao? Thôi nào.

236
00:13:31,686 --> 00:13:34,022
- Nào, anh cũng làm tí đi.
- Ừ, được.

237
00:13:34,105 --> 00:13:36,316
- Nào, quẩy lên.
- Chúa ơi.

238
00:13:37,817 --> 00:13:40,153
Lấy chai 750 ml ấy.

239
00:13:40,529 --> 00:13:41,613
Chai cao ấy.

240
00:13:42,030 --> 00:13:43,031
Đang khát.

241
00:14:03,635 --> 00:14:05,554
Chào, Karman! Có gì vui không?

242
00:14:09,015 --> 00:14:10,308
Ồ, xem nào.

243
00:14:16,565 --> 00:14:18,733
Saint Pauli...

244
00:14:20,193 --> 00:14:22,404
Hẳn là không có Saint Pauli rồi.

245
00:14:22,904 --> 00:14:24,906
Kami, tối nay không có Saint Pauli à?

246
00:14:25,991 --> 00:14:29,327
Tối nay phải uống tạm Corona rồi, anh bạn.

247
00:14:30,704 --> 00:14:31,913
Xem nào.

248
00:14:45,218 --> 00:14:46,052
Chết tiệt!

249
00:14:57,689 --> 00:14:59,774
George? George!

250
00:15:00,984 --> 00:15:01,943
Trả lời tôi đi.

251
00:15:02,319 --> 00:15:04,404
George, anh đâu rồi? Trả lời.

252
00:15:04,738 --> 00:15:06,239
Trả lời tôi, anh ở đâu?

253
00:15:08,199 --> 00:15:11,286
Chết tiệt! Chết tiệt!

254
00:15:12,203 --> 00:15:13,496
Khốn kiếp!

255
00:15:15,332 --> 00:15:16,583
Chết tiệt.

256
00:15:17,626 --> 00:15:21,421
Victor 14, có một sĩ quan bị thương.
Nhắc lại, cộng sự của tôi đã bị bắn.

257
00:15:21,504 --> 00:15:24,299
Một sĩ quan bị thương!
Cử xe cấp cứu đến ngay!

258
00:15:24,382 --> 00:15:26,718
Vào vị trí, có nổ súng.
Một sĩ quan cần giúp đỡ.

259
00:15:26,801 --> 00:15:28,970
- Không!
- Victor 14, vị trí của anh ở đâu?

260
00:15:29,095 --> 00:15:30,180
Khốn kiếp!

261
00:15:30,263 --> 00:15:32,057
- Chết tiệt!
- Victor 14, anh ở đâu?

262
00:15:48,323 --> 00:15:51,743
Mình nên thay đèn soi gương
bằng đèn LED thôi. Sống xanh lên.

263
00:15:51,826 --> 00:15:52,869
Irv,

264
00:15:53,620 --> 00:15:58,875
mình đã đến tuổi
soi gương cần ít đèn hơn rồi.

265
00:16:14,766 --> 00:16:15,934
Vào giờ này sao?

266
00:16:28,697 --> 00:16:29,864
Anh mở cho.

267
00:16:39,207 --> 00:16:41,835
Wash? Tôi có gọi xe đâu.

268
00:16:43,294 --> 00:16:45,422
Có một sĩ quan dính vào vụ nổ súng.

269
00:16:45,839 --> 00:16:47,841
Tôi nhận được lệnh đưa anh ra hiện trường.

270
00:16:49,008 --> 00:16:50,510
Con trai anh chính là sĩ quan đó.

271
00:16:52,929 --> 00:16:54,013
Nó có bị thương không?

272
00:16:54,556 --> 00:16:56,307
Tôi không biết, họ không nói.

273
00:17:00,562 --> 00:17:01,646
Tôi sẽ ra ngay.

274
00:17:18,955 --> 00:17:19,956
Irv?

275
00:17:23,752 --> 00:17:27,255
Có một vụ nổ súng dính cả cảnh sát.
Họ muốn anh ra hiện trường.

276
00:17:38,850 --> 00:17:40,477
Mong là không mất nhiều thời gian.

277
00:17:40,560 --> 00:17:42,437
Và lúc anh về thì em cũng ngủ rồi.

278
00:17:43,271 --> 00:17:44,564
Anh sẽ cố không làm em thức.

279
00:18:11,508 --> 00:18:12,550
Sếp Silva.

280
00:18:12,967 --> 00:18:13,802
Sở phó.

281
00:18:15,136 --> 00:18:16,471
Ở đây xảy ra chuyện gì vậy?

282
00:18:18,306 --> 00:18:20,809
Con trai tôi đâu? Nó đã bắn ai vậy?

283
00:18:23,812 --> 00:18:25,188
Con anh là nạn nhân.

284
00:18:27,982 --> 00:18:28,942
Nạn nhân?

285
00:18:31,194 --> 00:18:33,238
Tôi rất tiếc.

286
00:18:43,081 --> 00:18:44,123
Nó đâu rồi?

287
00:18:46,209 --> 00:18:47,502
Tôi muốn gặp nó.

288
00:19:36,926 --> 00:19:38,011
Irv?

289
00:19:57,906 --> 00:20:02,201
Thanh tra Espinosa và Conniff.
Họ phụ trách vụ này.

290
00:20:02,410 --> 00:20:03,453
Sếp.

291
00:20:04,704 --> 00:20:06,497
Xin chia buồn sâu sắc nhất.

292
00:21:33,292 --> 00:21:34,335
George.

293
00:21:38,589 --> 00:21:40,049
Ôi, con tôi…

294
00:21:57,525 --> 00:21:59,318
Bảo các điều tra viên rằng…

295
00:22:04,073 --> 00:22:05,783
khi họ thu thập dữ liệu xong,

296
00:22:06,909 --> 00:22:08,286
tôi muốn nhận huy hiệu của nó.

297
00:22:09,620 --> 00:22:10,663
Tất nhiên rồi.

298
00:22:19,589 --> 00:22:20,715
Băng an ninh?

299
00:22:22,550 --> 00:22:23,593
Irv, tôi…

300
00:22:24,343 --> 00:22:25,678
Tôi không nghĩ đó là ý hay.

301
00:22:30,641 --> 00:22:31,851
Tôi muốn xem nó.

302
00:24:01,399 --> 00:24:04,944
Công tố viên Quận O'Shea đang ở ngoài.
Muốn biết xem có vào được không.

303
00:24:08,489 --> 00:24:09,657
Không.

304
00:24:32,346 --> 00:24:35,725
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
TRẠM CHỈ HUY

305
00:24:39,103 --> 00:24:40,980
Rồi. Như ta đã biết,

306
00:24:41,063 --> 00:24:44,400
Thanh tra Espinosa và Conniff
sẽ phụ trách điều tra,

307
00:24:44,483 --> 00:24:47,236
mọi người hãy phối hợp với họ.
Có thắc mắc gì không?

308
00:24:47,653 --> 00:24:49,822
Tốt. Tôi sẽ gửi bản tóm tắt

309
00:24:49,906 --> 00:24:53,201
Trung úy Lau của
Bộ phận Tác chiến Đặc biệt bên Nội vụ.

310
00:24:54,368 --> 00:24:59,415
Những gì ta thảo luận ở đây
đều là tuyệt mật.

311
00:24:59,582 --> 00:25:00,750
Bắt đầu đi.

312
00:25:01,000 --> 00:25:02,084
Cảm ơn sếp.

313
00:25:03,044 --> 00:25:06,005
Sĩ quan Iriving tham gia
một cuộc điều tra nội bộ

314
00:25:06,088 --> 00:25:09,091
nhân sự thường phục ở ban
Ma túy và Tệ nạn

315
00:25:09,175 --> 00:25:10,760
phòng Valley và phía Tây.

316
00:25:10,843 --> 00:25:12,803
Điều tra cả cộng sự của cậu ấy?

317
00:25:13,054 --> 00:25:14,722
Có. Edward Arceneaux.

318
00:25:15,681 --> 00:25:18,809
Vài tháng qua, sĩ quan Irving đã thu thập
những bằng chứng trọng yếu

319
00:25:18,893 --> 00:25:20,686
về việc Arceneaux phạm tội.

320
00:25:20,770 --> 00:25:22,813
Cậu ấy vừa mới gặp nhóm đồng phạm của hắn

321
00:25:22,897 --> 00:25:26,359
và tham gia vụ cướp có vũ trang
căn nhà trung chuyển ở Highland Park.

322
00:25:26,442 --> 00:25:28,027
Có bao nhiêu cảnh sát?

323
00:25:28,653 --> 00:25:30,071
Tạm thời là vài người.

324
00:25:30,321 --> 00:25:32,448
Cuộc điều tra vẫn ở giai đoạn đầu.

325
00:25:32,531 --> 00:25:33,449
Tên thì sao?

326
00:25:33,741 --> 00:25:36,619
Cậu ấy đã tìm ra một sĩ quan nữ,
Maureen O'Grady.

327
00:25:37,245 --> 00:25:41,499
Chúng tôi đã có mô tả, biệt hiệu, ghi âm
của những kẻ khác. Đàn ông hết.

328
00:25:41,791 --> 00:25:43,751
Khi nào tìm ra sẽ báo lại.

329
00:25:44,460 --> 00:25:47,171
Mất đi George Irving là tổn thất cho ta.

330
00:25:47,255 --> 00:25:49,507
Trước đây, còn lâu
ta mới làm việc với Công tố.

331
00:25:49,590 --> 00:25:50,925
Tôi không chắc ta đang ở đâu.

332
00:25:51,008 --> 00:25:52,093
Được rồi.

333
00:25:52,176 --> 00:25:56,138
Vấn đề là, ta không biết là
cướp có vũ trang, thanh toán băng đảng,

334
00:25:56,222 --> 00:25:58,808
và Sĩ quan Irving chỉ là
ở sai nơi, sai thời điểm,

335
00:25:58,891 --> 00:26:01,227
hay bị ám sát bởi một tong số cớm bẩn ấy.

336
00:26:02,019 --> 00:26:04,939
Hay chúng phát hiện
Irving làm cho Cơ quan Nội vụ?

337
00:26:05,439 --> 00:26:07,942
Sĩ quan Irving không nghĩ rằng
cậu ấy bị nghi ngờ.

338
00:26:08,401 --> 00:26:10,111
Bên Nội vụ muốn tham gia thế nào?

339
00:26:10,528 --> 00:26:12,238
Đây là cuộc điều tra của RHD.

340
00:26:12,321 --> 00:26:15,366
George Irving là người của bọn tôi.
Bọn tôi sẽ hỗ trợ.

341
00:26:15,449 --> 00:26:16,701
Vậy ta phải làm gì?

342
00:26:16,784 --> 00:26:19,036
Bước đầu tiên là gì?
Đưa chúng tới đây sao?

343
00:26:19,120 --> 00:26:20,413
Nên đợi và theo dõi.

344
00:26:20,496 --> 00:26:22,415
Chúng không biết Irving là cảnh sát ngầm

345
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
thì tôi muốn để yên như thế.

346
00:26:24,875 --> 00:26:29,213
Được rồi. RHD sẽ giám sát
O'Grady và Arceneaux.

347
00:26:29,297 --> 00:26:30,715
Tôi muốn nói chuyện với hắn.

348
00:26:32,591 --> 00:26:33,843
Với Arceneaux.

349
00:26:35,970 --> 00:26:39,473
Sĩ quan Irving là con trai tôi.

350
00:26:44,895 --> 00:26:45,813
Sở phó.

351
00:26:47,982 --> 00:26:49,817
Có lẽ anh và tôi nên ra ngoài.

352
00:27:05,583 --> 00:27:07,168
Hắn biết kẻ giết George.

353
00:27:08,002 --> 00:27:10,504
Anh biết luật mà. Anh không được tham gia.

354
00:27:11,088 --> 00:27:13,924
Espinosa và Coniff
chịu trách nhiệm điều tra,

355
00:27:14,008 --> 00:27:15,259
hãy để họ làm việc.

356
00:27:15,343 --> 00:27:16,719
Đừng cố loại trừ tôi.

357
00:27:16,802 --> 00:27:18,846
Tôi từng ở trong đội điều tra.

358
00:27:18,929 --> 00:27:19,930
Anh sẽ loại tôi ra.

359
00:27:21,849 --> 00:27:24,185
Về nhà đi. Hãy ở bên vợ của anh.

360
00:27:24,310 --> 00:27:26,771
Anh không muốn cô ấy
biết tin từ phóng viên đâu.

361
00:27:26,854 --> 00:27:28,439
Anh cần ở đó, không phải ở đây.

362
00:27:30,358 --> 00:27:32,109
Có gì tôi báo. Tôi đảm bảo.

363
00:27:52,338 --> 00:27:53,589
Cũng không ngủ được?

364
00:27:57,218 --> 00:27:59,637
Con trai Sở phó bị giết tối nay.

365
00:28:00,179 --> 00:28:02,014
Dính vào một vụ cướp của.

366
00:28:02,098 --> 00:28:03,724
Cửa hàng tiện lợi ở Valley.

367
00:28:04,934 --> 00:28:05,893
Tệ thật đấy.

368
00:28:11,357 --> 00:28:12,316
Anh quen không?

369
00:28:14,652 --> 00:28:16,070
Chỉ chào hỏi xã giao.

370
00:28:17,571 --> 00:28:19,365
Nó đi tuần tra, ở Hollywood.

371
00:28:19,657 --> 00:28:22,159
Mùa đông trước, nó chuyển
về trung tâm làm bàn giấy.

372
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
Theo lệnh.

373
00:28:27,581 --> 00:28:28,916
Nó đã được ra lại phố.

374
00:28:32,920 --> 00:28:34,088
Và giờ như vậy.

375
00:28:38,676 --> 00:28:40,511
Đây là thông báo cáo phó

376
00:28:40,594 --> 00:28:43,222
dành cho Sĩ quan Cảnh sát Hai,
George Irving,

377
00:28:43,597 --> 00:28:46,183
số hiệu 37346.

378
00:28:47,017 --> 00:28:51,981
Vào ngày 24 tháng Bảy năm 2015,
Sĩ quan Irving hy sinh khi làm nhiệm vụ.

379
00:28:55,568 --> 00:28:58,529
Sĩ quan Irving tốt nghiệp
Học viện Cảnh sát Los Angeles

380
00:28:58,612 --> 00:29:00,614
vào ngày 3 tháng Mười một, 2012.

381
00:29:01,615 --> 00:29:03,868
Đầu tiên được phân vào Đội Newton.

382
00:29:04,535 --> 00:29:07,788
Được chuyển sang Đội Hollywood
sau khi hết thời gian thử thách,

383
00:29:07,872 --> 00:29:09,457
và đội Phòng chống Ma túy Valley.

384
00:29:12,626 --> 00:29:15,129
Sĩ quan Irving
phục vụ xuất sắc và quả cảm,

385
00:29:15,212 --> 00:29:18,716
mạo hiểm cả tính mạng
để bảo vệ công dân Los Angeles.

386
00:29:19,216 --> 00:29:23,095
Anh sống cùng bố là Sở phó Irvin Irving

387
00:29:23,179 --> 00:29:24,889
và mẹ là Constance Irving.

388
00:29:33,898 --> 00:29:36,692
Sĩ quan Irving, thành phố Los Angeles

389
00:29:36,775 --> 00:29:40,529
và Sở Cảnh sát Los Angeles
sẽ mãi ghi nhớ công ơn của anh.

390
00:29:41,071 --> 00:29:43,741
Họ sẽ không bao giờ quên
sự hy sinh cao cả của anh.

391
00:29:51,582 --> 00:29:57,505
Sĩ quan Irving,
hy sinh ngày 24 tháng Bảy năm 2015.

392
00:29:58,047 --> 00:29:59,089
Chúc ngủ ngon.

393
00:30:09,058 --> 00:30:11,060
Một sĩ quan đã bị giết tối qua.

394
00:30:11,769 --> 00:30:12,978
Ừ, bố mẹ nghe rồi.

395
00:30:14,146 --> 00:30:16,565
- Bố quen anh ấy chứ?
- Không hẳn. Có biết thôi.

396
00:30:17,316 --> 00:30:20,569
Con chuẩn bị đồ qua chỗ Lisa chưa?
Bố đi làm thì chở đi.

397
00:30:20,653 --> 00:30:21,654
Hôm nay thứ Bảy mà.

398
00:30:22,071 --> 00:30:24,281
Bố đang làm một vụ nên phải đến.

399
00:30:24,365 --> 00:30:25,491
Con sẽ đi lấy đồ.

400
00:30:28,911 --> 00:30:30,621
Grace sẽ theo dõi hai đứa.

401
00:30:31,121 --> 00:30:32,498
Em thấy không sao.

402
00:30:32,873 --> 00:30:35,417
Em thấy nguy hiểm đã qua,
mẹ con em nên về nhà.

403
00:30:35,501 --> 00:30:38,337
Anh không chắc về điều đó,
thế nên cứ nghe anh.

404
00:30:38,420 --> 00:30:39,880
Ở lại thêm vài ngày nữa.

405
00:30:41,048 --> 00:30:43,050
Em nghĩ anh thích có mẹ con em ở đây.

406
00:30:43,133 --> 00:30:44,385
Ừ, đúng vậy.

407
00:30:45,427 --> 00:30:46,595
Ôm mẹ cái nào.

408
00:30:50,057 --> 00:30:51,517
- Đi vui nhé.
- Chào mẹ.

409
00:31:17,918 --> 00:31:18,961
Cảm ơn.

410
00:31:35,269 --> 00:31:37,438
- Tôi đang bị theo đuôi.
- Tất nhiên rồi.

411
00:31:39,690 --> 00:31:41,817
Tối qua đã có chuyện gì vậy?

412
00:31:42,359 --> 00:31:44,236
Bạn mày là kẻ chỉ điểm.

413
00:31:44,945 --> 00:31:47,781
George? Không đời nào.
Với cả sao ông biết?

414
00:31:47,865 --> 00:31:52,077
Nó làm việc cho bên Nội Vụ,
có mang theo máy nghe lén

415
00:31:52,620 --> 00:31:56,040
và mày đưa nó vào nhóm chúng ta,
đúng là đồ ngu.

416
00:31:56,874 --> 00:31:57,958
Khốn nạn.

417
00:32:01,629 --> 00:32:03,881
Được rồi. Vậy ta sẽ làm gì?

418
00:32:05,049 --> 00:32:06,508
Có đại diện rồi nhỉ?

419
00:32:06,842 --> 00:32:07,968
Phải. Tất nhiên.

420
00:32:08,344 --> 00:32:10,429
Thứ Hai tôi sẽ phải lấy lời khai.

421
00:32:12,765 --> 00:32:14,933
Bảo với họ là
mày bị thương khi làm nhiệm vụ.

422
00:32:15,643 --> 00:32:17,519
Nhưng tôi đâu bị thương.

423
00:32:17,603 --> 00:32:20,064
Căng thẳng. Vì cái chết của cộng sự.

424
00:32:20,814 --> 00:32:22,858
Sẽ hoãn phiên điều trần.

425
00:32:24,193 --> 00:32:25,277
Được rồi.

426
00:32:27,780 --> 00:32:30,491
Chúng sẽ bảo không truy tố
nếu mày khai ra đồng bọn.

427
00:32:31,825 --> 00:32:34,119
Đừng tin lời chúng.

428
00:32:35,287 --> 00:32:38,248
Tôi biết quy trình mà. Cảm ơn.

429
00:32:38,624 --> 00:32:40,626
Đề phòng mày bị cám dỗ thôi.

430
00:32:41,293 --> 00:32:43,420
Trên khẩu súng tối qua
có dấu vân tay của mày.

431
00:32:43,504 --> 00:32:44,630
Mẹ…

432
00:32:44,713 --> 00:32:47,466
Nhỏ giọng lại đi.

433
00:32:50,678 --> 00:32:52,596
Lúc đi cướp ngôi nhà đó hả?

434
00:32:53,472 --> 00:32:54,640
Cùng một khẩu súng.

435
00:32:58,352 --> 00:33:00,646
- Mẹ kiếp.
- Đúng vậy đấy.

436
00:33:01,730 --> 00:33:05,484
Thế nên mày mà phản bọn tao,
thì hung khí sẽ xuất hiện.

437
00:33:06,026 --> 00:33:10,322
Lũ cớm sẽ biết
mày đã gài cộng sự của mình.

438
00:33:35,514 --> 00:33:38,100
Cô Wish. Đặc vụ Jay Griffin.

439
00:33:39,476 --> 00:33:40,728
Cô có cần xem thẻ không?

440
00:33:41,353 --> 00:33:44,732
Khỏi, không cần đâu.
Có chữ "Cục" to bự trên mặt anh kìa.

441
00:33:47,401 --> 00:33:48,444
Anh muốn gì?

442
00:33:48,569 --> 00:33:50,487
Chồng cũ của cô đã tham gia vào một vụ

443
00:33:50,571 --> 00:33:52,990
có liên quan một hoạt động của chúng tôi.

444
00:33:53,365 --> 00:33:54,616
Hoạt động gì nhỉ?

445
00:33:55,617 --> 00:33:56,994
Chống khủng bố.

446
00:33:57,870 --> 00:33:59,663
Chúng tôi cần anh ta chia sẻ thông tin.

447
00:34:00,789 --> 00:34:01,874
Anh yêu cầu chưa?

448
00:34:02,458 --> 00:34:04,668
Đôi khi họ không để tâm tới yêu cầu.

449
00:34:06,670 --> 00:34:08,297
Muốn tôi theo dõi anh ấy?

450
00:34:08,380 --> 00:34:11,550
Chúng tôi chỉ yêu cầu thông tin
mà anh ta nên cung cấp thôi.

451
00:34:14,636 --> 00:34:15,471
Không.

452
00:34:18,640 --> 00:34:21,477
Cô đã rút khỏi Cục mười năm,
không mấy vui vẻ.

453
00:34:21,852 --> 00:34:25,272
Do nợ bài bạc. Tôi không tham gia lừa đảo.

454
00:34:25,355 --> 00:34:26,982
Hoàn toàn không liên quan.

455
00:34:27,608 --> 00:34:29,485
Tôi thừa nhận lỗi và từ chức.

456
00:34:31,111 --> 00:34:34,823
Nếu cô hỏi tôi thì,
đó là một cáo buộc nhảm nhí.

457
00:34:36,825 --> 00:34:38,410
Làm phí một đặc vụ giỏi.

458
00:34:38,952 --> 00:34:41,663
Chuyện đã qua thì để nó qua đi.
Liên quan gì tới Harry?

459
00:34:42,331 --> 00:34:43,999
Cô nghĩ sao nếu quay lại?

460
00:34:45,751 --> 00:34:47,961
Quay lại? Ý anh là Cục ấy hả?

461
00:34:48,837 --> 00:34:50,714
Cô bắt đầu chơi bài để kiếm sống

462
00:34:50,798 --> 00:34:52,508
bởi đâu còn ai dám thuê cô nữa.

463
00:34:52,591 --> 00:34:54,760
Và hồ sơ ở Cục của cô
thì rất đáng nghi ngại.

464
00:34:55,135 --> 00:34:56,386
Tôi có thể thay đổi.

465
00:34:57,012 --> 00:34:58,555
Hai bên hỗ trợ nhau.

466
00:34:58,639 --> 00:35:01,600
Các anh sẽ xóa hồ sơ của tôi
nếu tôi theo dõi chồng cũ sao?

467
00:35:02,267 --> 00:35:03,894
Cục không thể đưa cô quay lại,

468
00:35:04,478 --> 00:35:06,313
nhưng có nhiều cơ quan ngoài kia

469
00:35:06,396 --> 00:35:08,565
đang tìm chuyên gia lập hồ sơ.

470
00:35:16,573 --> 00:35:17,616
Đây.

471
00:35:41,640 --> 00:35:43,016
THANH TRA
CẢNH SÁT LA - 2997

472
00:35:44,309 --> 00:35:46,937
Băng cách ly, vỏ đạn
và số đánh dấu bằng chứng

473
00:35:47,020 --> 00:35:50,440
chỉ nói lên được rằng
sự náo loạn tối qua ở Van Nuys…

474
00:35:50,524 --> 00:35:51,650
Số đen quá.

475
00:35:52,025 --> 00:35:52,985
Có gì mới không?

476
00:35:53,068 --> 00:35:56,780
Có. Tôi nghe nói họ đã thu được
ba loại vỏ đạn khác nhau.

477
00:35:57,114 --> 00:35:58,448
Từ cùng một khẩu súng.

478
00:35:59,199 --> 00:36:01,368
Mấy tên băng đảng đâu ưa xăng pha nhớt.

479
00:36:01,869 --> 00:36:03,704
Thật là mỉa mai, nhỉ?

480
00:36:03,954 --> 00:36:05,330
Cậu đó chuyển về làm bàn giấy

481
00:36:05,414 --> 00:36:08,542
rồi bị một băng nhóm bắn chết
trong một vụ cướp của.

482
00:36:08,667 --> 00:36:10,294
Cứ như cựu binh trở về từ Iraq.

483
00:36:10,377 --> 00:36:12,963
Họ sống sót qua tình thế đó
rồi bị giết trong rạp phim

484
00:36:13,046 --> 00:36:16,758
bởi một kẻ điên nghĩ nã vào khán giả
bằng một khẩu súng trường

485
00:36:16,842 --> 00:36:19,386
trông giống như trò chơi điện tử.

486
00:36:20,637 --> 00:36:22,890
Đại úy Nội vụ tới hiện trường tối qua.

487
00:36:23,557 --> 00:36:26,143
Thế là sao? Đến nhìn mặt George?

488
00:36:26,602 --> 00:36:28,186
Anh đoán giống tôi đấy.

489
00:36:29,730 --> 00:36:30,731
Gặp sau nhé.

490
00:36:36,486 --> 00:36:37,654
Thanh tra Bosch?

491
00:36:39,489 --> 00:36:40,490
Pierce.

492
00:36:40,824 --> 00:36:41,992
Cứ nghĩ là do tôi.

493
00:36:42,784 --> 00:36:43,619
Sao lại thế?

494
00:36:43,702 --> 00:36:46,496
Năm ngoái, khi chúng ta
tấp Waits vào vệ đường,

495
00:36:46,663 --> 00:36:49,583
George đã nhập sai biển,
để chúng ta có thể chặn được.

496
00:36:49,666 --> 00:36:50,626
Tôi nhớ mà.

497
00:36:51,919 --> 00:36:53,170
Lẽ ra tôi nên bỏ qua.

498
00:36:53,837 --> 00:36:55,464
Chúng tôi sẽ vẫn còn là cộng sự.

499
00:36:55,964 --> 00:36:57,966
George sẽ vẫn còn ở đây đi tuần.

500
00:36:58,842 --> 00:36:59,676
Nó sẽ còn sống.

501
00:36:59,927 --> 00:37:01,261
Gạt nó ra khỏi đầu đi.

502
00:37:01,345 --> 00:37:02,763
Nó tham vọng, không ưa đi tuần.

503
00:37:02,846 --> 00:37:05,057
Sớm muộn thôi. Đâu phải do cậu.

504
00:37:07,893 --> 00:37:08,936
Bảo trọng.

505
00:37:19,029 --> 00:37:20,906
- Ngày buồn.
- Phải.

506
00:37:21,531 --> 00:37:24,326
Cảm ơn vì đã đến.
Đây là mấy cuốn sách mà tôi đã kể.

507
00:37:25,035 --> 00:37:26,495
Ở nhà tôi cũng có cuốn này.

508
00:37:27,496 --> 00:37:30,499
Cùng bản luôn. Đây là Tân ước ở Armenia.

509
00:37:33,627 --> 00:37:36,254
Kinh cầu nguyện Thánh Gregory.

510
00:37:38,632 --> 00:37:39,925
Bạn gái cậu ngoan đạo thế.

511
00:37:42,302 --> 00:37:43,887
Tôi cho anh xem thứ khác.

512
00:37:44,096 --> 00:37:45,555
Anh nhận ra nhà thờ này chứ?

513
00:37:46,014 --> 00:37:49,851
Có. Nó là Surp Zoravor, ở Yerevan.

514
00:37:50,352 --> 00:37:52,479
Một trong những nhà thờ cổ nhất ở Armenia.

515
00:37:52,980 --> 00:37:54,648
Còn cái này nghĩa gì vậy?

516
00:37:54,982 --> 00:37:56,900
Nó cho cậu biết sách của ai.

517
00:37:57,693 --> 00:38:02,114
"Đức Mẹ, Nữ vương các Thánh tử đạo,
Nhà thờ Công giáo Armenia".

518
00:38:02,698 --> 00:38:03,865
Cũng ở Yerevan sao?

519
00:38:04,533 --> 00:38:05,575
Boyle Heights.

520
00:38:31,184 --> 00:38:32,686
Phải, là của chúng tôi.

521
00:38:33,687 --> 00:38:34,688
Sao cậu lại có?

522
00:38:34,938 --> 00:38:37,607
Chúng là của một cô gái trẻ
mà chúng tôi đang tìm kiếm.

523
00:38:37,691 --> 00:38:38,942
Lilit Saroyan.

524
00:38:39,276 --> 00:38:40,902
Thấy ở căn hộ của cô ấy.

525
00:38:42,320 --> 00:38:44,156
Họ còn gọi cô ấy là Layla.

526
00:38:46,116 --> 00:38:48,702
- Cô ấy gặp rắc rối gì sao?
- Với chúng tôi thì không.

527
00:38:48,785 --> 00:38:52,706
Nhưng cô ấy có thể gặp nguy hiểm
với nhóm xã hội đen Armenia ở Las Vegas.

528
00:38:52,873 --> 00:38:54,374
Đó là tin rất đáng buồn.

529
00:38:54,875 --> 00:38:56,084
Cha biết cô ấy à?

530
00:38:57,544 --> 00:38:59,129
Cha biết cô ấy đâu không?

531
00:38:59,629 --> 00:39:02,007
Cô ấy nói sẽ chuyển đến Las Vegas.

532
00:39:02,632 --> 00:39:06,053
Tôi đã đưa cô ấy những cuốn sách.
Tôi nghĩ chúng sẽ an ủi cô ấy,

533
00:39:06,136 --> 00:39:07,345
nhắc cô ấy về gia đình.

534
00:39:09,222 --> 00:39:11,850
Tầm hai năm trước thì phải?

535
00:39:11,933 --> 00:39:13,393
Từ đó bặt vô âm tín?

536
00:39:15,020 --> 00:39:17,147
Thật ra vài tháng trước,
cô ấy có gọi cho tôi.

537
00:39:18,482 --> 00:39:20,484
Kể là cô ấy đã đính hôn, chuẩn bị kết hôn.

538
00:39:20,567 --> 00:39:21,735
Có nói là với ai không?

539
00:39:22,736 --> 00:39:23,945
Không nói.

540
00:39:25,572 --> 00:39:28,116
Cô ấy hỏi có được tổ chức tại nhà thờ này,

541
00:39:28,200 --> 00:39:29,576
và xin tôi làm chứng.

542
00:39:31,495 --> 00:39:32,913
Dĩ nhiên tôi đồng ý.

543
00:39:33,455 --> 00:39:35,082
Mà cô ấy không gọi lại nữa.

544
00:39:36,500 --> 00:39:39,169
Cha biết cô ấy có bạn bè
hay người thân nào ở LA?

545
00:39:40,921 --> 00:39:42,464
Theo tôi biết thì không.

546
00:39:43,548 --> 00:39:46,760
Nếu cha nghĩ ra gì khác
hay cô ấy liên lạc lại,

547
00:39:47,010 --> 00:39:48,678
xin hãy gọi cho chúng tôi.

548
00:39:50,263 --> 00:39:51,223
Tất nhiên rồi.

549
00:39:54,893 --> 00:39:56,103
Sao thế?

550
00:39:56,311 --> 00:39:59,231
Cậu nghĩ cô Allen biết
chồng đang tính cưới cô bồ?

551
00:39:59,314 --> 00:40:00,565
Và sẽ mang hết tiền?

552
00:40:00,649 --> 00:40:03,360
Cô ta kệ mấy ả khác
bởi anh ta chỉ vui đùa.

553
00:40:03,443 --> 00:40:04,653
Hôn nhân không vui?

554
00:40:04,736 --> 00:40:06,113
Như cơn đau tim vậy.

555
00:40:06,196 --> 00:40:08,490
Nó là thế đấy. Một cơn đau titm.

556
00:40:15,372 --> 00:40:16,289
Mời vào.

557
00:40:18,708 --> 00:40:19,835
Họ đi rồi.

558
00:40:22,003 --> 00:40:23,338
Họ sẽ quay lại chứ?

559
00:40:25,257 --> 00:40:27,634
Con chắc không muốn nói chuyện với họ?

560
00:40:28,552 --> 00:40:30,095
Con muốn đi thật xa thôi.

561
00:40:31,054 --> 00:40:32,764
Ta đã trao đổi sáng nay.

562
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Sẽ sớm được gửi đến. Vài ngày nữa.

563
00:40:36,184 --> 00:40:37,602
Sao lâu thế ạ?

564
00:40:38,311 --> 00:40:41,731
Nó là hộ chiếu phổ thông. Cần thời gian.

565
00:40:42,941 --> 00:40:43,942
Vâng ạ.

566
00:40:45,610 --> 00:40:47,863
Con muốn cảm ơn lòng tốt của Cha.

567
00:40:48,864 --> 00:40:51,116
Cha không giang tay giúp thì con tiêu.

568
00:40:51,658 --> 00:40:54,744
Ta nên cảm ơn con, Lilit.
Vì sự hào phóng của con.

569
00:40:55,203 --> 00:40:56,246
Chút tấm lòng.

570
00:40:57,372 --> 00:40:59,332
Con không thể báo đáp Cha hay nhà thờ.

571
00:40:59,416 --> 00:41:02,127
Khi nào con tới được nơi cần đến,
hãy báo cho ta biết.

572
00:41:02,210 --> 00:41:04,129
Ta sẽ giúp con liên lạc với một người.

573
00:41:05,714 --> 00:41:08,341
- Cha đâu biết con đi đâu.
- Không cần biết.

574
00:41:08,925 --> 00:41:12,220
Chúng ta như người Trung Quốc.
Chúng ta ở khắp mọi nơi.

575
00:41:13,972 --> 00:41:15,307
Con sẽ gửi bưu thiếp cho Cha.

576
00:41:15,932 --> 00:41:16,766
Được.

577
00:41:28,528 --> 00:41:31,781
Anh đã nói dối em.

578
00:41:34,993 --> 00:41:36,244
Suốt thời gian qua.

579
00:41:39,247 --> 00:41:41,166
George cũng không muốn cho em biết.

580
00:41:42,792 --> 00:41:44,211
Nó không muốn em lo lắng.

581
00:41:50,383 --> 00:41:51,760
Đừng trách con trai ta.

582
00:41:53,511 --> 00:41:56,681
Đó là quyết định của nó. Là điều nó muốn.

583
00:41:56,765 --> 00:42:00,977
Chuyện này sẽ không xảy ra
nếu không có lời chúc phúc của anh.

584
00:42:05,607 --> 00:42:09,736
Đấy là cách nhanh nhất để thăng chức.
Em cũng muốn nó được thế mà.

585
00:42:13,323 --> 00:42:15,575
Em muốn nó được an toàn.

586
00:42:19,162 --> 00:42:20,914
Một cách để nó được an toàn.

587
00:42:28,588 --> 00:42:30,048
Anh đã giết con trai ta.

588
00:42:33,009 --> 00:42:34,469
Thật không công bằng, Connie.

589
00:42:35,428 --> 00:42:39,307
Anh đã giết thằng bé.

590
00:42:42,602 --> 00:42:44,562
Em không muốn nhìn mặt anh.

591
00:43:23,310 --> 00:43:25,061
- Đá?
- Không đá.

592
00:43:28,273 --> 00:43:29,941
- Grace gọi sao?
- Vâng.

593
00:43:30,358 --> 00:43:33,194
Maddie và Lisa đang rất là hợp cạ nhau.

594
00:43:33,862 --> 00:43:34,904
Hay lắm.

595
00:43:35,572 --> 00:43:37,198
Anh sẽ tới đón con bé sáng mai.

596
00:43:38,033 --> 00:43:39,826
- Hôm nay thế nào?
- Không tệ.

597
00:43:40,994 --> 00:43:42,370
Đã có vài tiến triển.

598
00:43:43,538 --> 00:43:44,998
Bạn gái của nạn nhân.

599
00:43:45,498 --> 00:43:46,541
Cô ta là thủ phạm sao?

600
00:43:47,083 --> 00:43:48,335
Có thể là động cơ.

601
00:43:49,336 --> 00:43:50,670
Ngày hôm nay của em thế nào?

602
00:43:52,005 --> 00:43:54,132
Ngồi đây cả ngày có chán không?

603
00:43:54,549 --> 00:43:57,344
Thật ra là, có chán, nên em đã mượn xe.

604
00:43:58,803 --> 00:43:59,929
Đừng nhìn em thế.

605
00:44:00,013 --> 00:44:02,557
Lần bị bắt gần đây nhất là do FBI.

606
00:44:07,020 --> 00:44:10,648
Em đang hít thở không khí
ở công viên Echo Park, ngắm nhìn hồ.

607
00:44:10,857 --> 00:44:14,736
Thì có một người đến cạnh em,
Đặc vụ Jay Griffin.

608
00:44:15,153 --> 00:44:18,114
Tên khốn đó? Em đùa anh à? Hắn muốn gì?

609
00:44:19,824 --> 00:44:21,993
- Muốn em theo dõi anh.
- Gì cơ?

610
00:44:22,243 --> 00:44:24,704
Anh điều tra thế nào rồi là báo anh ta.

611
00:44:27,165 --> 00:44:30,960
Và anh ta nói có thể
xóa sạch hồ sơ cho em,

612
00:44:31,044 --> 00:44:34,964
để em bắt đầu lại từ đầu
ở nơi nào đó, trong cơ quan hành pháp.

613
00:44:35,048 --> 00:44:36,883
Không tin nổi. Em bảo gì hắn?

614
00:44:38,134 --> 00:44:39,302
Em đã bảo anh ta biến đi.

615
00:44:40,220 --> 00:44:41,429
Anh cảm ơn.

616
00:44:41,513 --> 00:44:43,056
Dù em nghĩ sao về chồng cũ

617
00:44:43,139 --> 00:44:45,475
thì cũng không theo dõi bố của con em.

618
00:44:48,103 --> 00:44:49,312
Sáng thứ Hai gọi hắn.

619
00:44:50,313 --> 00:44:52,357
- Nói gì?
- Nói là em đã nghĩ lại.

620
00:44:52,440 --> 00:44:54,734
Nhưng hồ sơ của em.
Phải có văn bản thỏa thuận.

621
00:44:55,735 --> 00:44:58,279
Bảo hắn là anh làm một vụ rất được,
hắn sẽ muốn.

622
00:44:58,905 --> 00:45:02,575
Và em sẽ báo cho hắn,
nhưng chỉ khi thỏa thuận văn bản xong.

623
00:45:22,262 --> 00:45:23,471
Chào buổi tối.

624
00:45:25,014 --> 00:45:26,224
Xin lỗi vì muộn còn tới.

625
00:45:26,683 --> 00:45:28,685
Phát hiện có sói ở Highlands

626
00:45:28,768 --> 00:45:32,856
và chúng tôi yêu cầu tất cả cư dân
cho vật nuôi vào trong nhà.

627
00:45:33,731 --> 00:45:36,484
Cô có thấy phân sói ở sân sau không?

628
00:45:38,319 --> 00:45:39,779
Phân sói à?

629
00:45:40,321 --> 00:45:44,367
Tôi không nghĩ mình biết
phân sói trông như thế nào.

630
00:45:45,535 --> 00:45:47,620
Có lẽ anh nên đi ra sau tự kiểm tra.

631
00:46:00,425 --> 00:46:02,844
Thật là ngạc nhiên đấy, sĩ quan.

632
00:46:04,053 --> 00:46:05,597
Luật sư của em đã nói gì?

633
00:46:06,848 --> 00:46:08,892
- Khi nào ta mới ở cùng nhau?
- Sớm thôi.

634
00:46:09,809 --> 00:46:11,603
Em đã bảo sẽ mất thời gian mà.

635
00:46:13,813 --> 00:46:15,190
Sao vậy?

636
00:46:17,525 --> 00:46:18,443
Không có gì.

637
00:46:19,068 --> 00:46:20,778
Chỉ là chờ đợi mệt mỏi quá.

638
00:46:21,821 --> 00:46:23,573
Sắp được rồi mà, anh yêu.

639
00:46:24,199 --> 00:46:25,950
Sắp xong rồi.

640
00:46:29,621 --> 00:46:30,830
Được rồi.

641
00:46:33,875 --> 00:46:35,710
Anh chắc là không muốn ở lại chứ?

642
00:46:37,212 --> 00:46:38,254
Không được đâu.

643
00:46:38,838 --> 00:46:41,090
Thật sự là có sói ở ngoài kia đấy.

644
00:46:42,300 --> 00:46:43,259
Chà,

645
00:46:45,929 --> 00:46:47,680
con sói có thể đợi mà.

646
00:48:44,297 --> 00:48:46,299
Biên dịch: Linh Phan

647
00:48:46,382 --> 00:48:48,384
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
.

