1
00:00:07,174 --> 00:00:08,592
Anh sẽ bù cho em.

2
00:00:09,093 --> 00:00:11,929
Anh có hẹn với anh bạn
đặt bàn ở Mozza cho ta.

3
00:00:13,055 --> 00:00:14,473
Tối nay anh gọi cưng.

4
00:00:18,018 --> 00:00:20,521
"Đi mà em yêu, anh có anh bạn".

5
00:00:21,272 --> 00:00:23,691
Lấy cái thẻ xăng cho ta chưa,
hay bận lên kế hoạch

6
00:00:23,774 --> 00:00:25,484
chịch choạc khi quay về?

7
00:00:25,568 --> 00:00:27,236
Anh không tu đến vậy thì đã

8
00:00:27,319 --> 00:00:28,612
biết ngoài kia sao.

9
00:00:28,696 --> 00:00:31,741
Cần duy trì quan hệ mà.
Và tôi có thẻ xăng đây rồi.

10
00:00:31,824 --> 00:00:34,952
Vậy thì đi thôi
không giữa trưa mới qua sa mạc.

11
00:00:35,244 --> 00:00:37,163
Từ từ đã. Bosch nghe.

12
00:00:38,330 --> 00:00:40,583
Bao giờ? Đưa hắn về.

13
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
- Nash.
- Muốn khoe hắn phá được án rồi à?

14
00:00:47,715 --> 00:00:48,716
Carl.

15
00:00:51,343 --> 00:00:53,804
Ước gì anh có gọi.
Chuẩn bị lên đường đi Vegas.

16
00:00:53,888 --> 00:00:54,930
Đưa gã của anh về?

17
00:00:55,014 --> 00:00:56,974
Sáng sớm mai điều trần dẫn độ.

18
00:00:57,057 --> 00:00:59,018
Cũng là lý do tôi đến.
Anh có thời gian chứ?

19
00:00:59,101 --> 00:01:01,061
- Được.
- Chỗ nào riêng tư tí nhé?

20
00:01:05,316 --> 00:01:06,317
Ngồi đi.

21
00:01:08,027 --> 00:01:12,281
Hôm nọ, khi anh hỏi tôi về Tony Allen ấy?

22
00:01:15,075 --> 00:01:15,993
Ừ?

23
00:01:18,078 --> 00:01:19,622
Anh đã nghĩ gì? Đã không nói gì?

24
00:01:20,498 --> 00:01:21,582
Rồi.

25
00:01:21,665 --> 00:01:23,793
Sáu tháng trước, khi tôi đi tuần.

26
00:01:24,335 --> 00:01:28,088
Tối đó trời đẹp, tôi hạ kính cửa sổ.
Tôi đi ngang nhà Allen,

27
00:01:29,048 --> 00:01:31,217
và nghe tiếng. Một cuộc tranh cãi.

28
00:01:31,300 --> 00:01:33,636
Hai người đàn ông.
Nghe vẻ sắp choảng nhau.

29
00:01:33,719 --> 00:01:34,970
Nên anh nghĩ sẽ đi xem thử.

30
00:01:35,262 --> 00:01:39,016
Ừ. Nên tôi đỗ lại. Tôi đi cạnh nhà Allen.

31
00:01:39,099 --> 00:01:43,562
Allen và gã kia đang ở bên trong,
kiểu văn phòng tại gia, cãi nhau.

32
00:01:44,063 --> 00:01:45,147
Về gì, đoán được không?

33
00:01:45,815 --> 00:01:46,732
Tiền.

34
00:01:47,107 --> 00:01:49,693
Gã kia cứ, "Tiền của tao đâu, Tone",

35
00:01:49,777 --> 00:01:52,905
Allen kiểu,
"Tôi sẽ không làm vậy với anh, tôi thề".

36
00:01:52,988 --> 00:01:53,989
Gã kia đăng ký ở cổng?

37
00:01:54,365 --> 00:01:57,743
Tôi có kiểm tra nhật ký,
không có khách đến nhà Allen tối đó.

38
00:01:58,369 --> 00:01:59,954
Vậy hẳn gã đi vào cùng Tony.

39
00:02:00,037 --> 00:02:01,664
Sao giờ anh nói với tôi?

40
00:02:03,207 --> 00:02:06,961
Anh bảo là có vụ bắt giữ ở Vegas.
Tôi đã… Bắt đầu ngẫm nghĩ…

41
00:02:07,044 --> 00:02:09,588
Anh biết đấy, ta có nói về
những gã giang hồ, băng đảng,

42
00:02:09,672 --> 00:02:12,591
tôi nhớ đến cái gã đã tranh cãi với Allen.

43
00:02:13,092 --> 00:02:15,177
Kiểu hắn có cái chất đấy ấy?

44
00:02:15,261 --> 00:02:16,387
Xã hội đen Vegas?

45
00:02:16,470 --> 00:02:18,806
Đúng. Chuẩn.
Dân băng đảng từ đầu đến chân.

46
00:02:19,181 --> 00:02:20,641
Anh nhận dạng được hắn không?

47
00:02:21,725 --> 00:02:22,977
Tôi nghĩ là có.

48
00:02:24,144 --> 00:02:25,104
Đi theo tôi.

49
00:02:28,440 --> 00:02:29,525
Không có trong số này.

50
00:02:29,608 --> 00:02:30,860
- Chắc chứ?
- Chắc.

51
00:02:32,862 --> 00:02:34,572
Gã đó đấy.

52
00:02:35,322 --> 00:02:36,991
- Anh chắc chắn?
- Chắc.

53
00:02:38,158 --> 00:02:40,494
Rồi. Chúng tôi sẽ xem thử.
Cảm ơn nhiều nhé.

54
00:02:40,578 --> 00:02:43,205
Cảm ơn. Tôi nói đúng chứ?
Hắn dân giang hồ à?

55
00:02:43,873 --> 00:02:45,958
Khi thẩm vấn chúng tôi sẽ hỏi.

56
00:02:47,251 --> 00:02:48,335
Được rồi.

57
00:02:49,837 --> 00:02:52,548
Thôi, tôi té đây. Chúc may mắn ở Vegas.

58
00:02:52,631 --> 00:02:54,008
- Cảm ơn.
- Ừ.

59
00:02:54,091 --> 00:02:56,051
- Cảm ơn đã đến.
- Ừ. Đi bình an.

60
00:03:04,059 --> 00:03:05,185
Joey Marks.

61
00:03:55,986 --> 00:03:59,156
THANH TRA BOSCH

62
00:04:16,298 --> 00:04:17,549
Rảnh làm vậy luôn?

63
00:04:17,633 --> 00:04:18,968
Ba giờ mới làm thủ tục.

64
00:04:19,051 --> 00:04:20,761
Đáng không? Bắt Rykov rồi mà.

65
00:04:20,886 --> 00:04:24,598
Như một con lợn Giáng Sinh trên đĩa.
Phép lịch sự của FBI.

66
00:04:24,682 --> 00:04:26,183
FBI xử xong hết rồi.

67
00:04:27,267 --> 00:04:30,312
Rykov giao Marks ra, Marks sẽ
cung cấp gì đó về đám Nga.

68
00:04:30,396 --> 00:04:32,690
Họ sẽ đạt được
thứ gì đó về chống khủng bố.

69
00:04:32,773 --> 00:04:33,691
Chính xác.

70
00:04:33,774 --> 00:04:36,652
Vẫn muốn tìm cô Layla đó.
Hỏi xem cô ta biết gì.

71
00:04:37,236 --> 00:04:38,779
Toàn khu dân cư.

72
00:04:38,862 --> 00:04:41,573
Ừ, Tony báo cáo thuế lại là văn phòng.

73
00:04:42,116 --> 00:04:43,450
Hay đó. Bài gì thế?

74
00:04:43,867 --> 00:04:47,121
Sonny Rollins và Miles Davis
trong album Bags' Groove của Miles.

75
00:04:47,204 --> 00:04:49,373
Hay đấy. Tên gì thế?

76
00:04:49,456 --> 00:04:51,417
"Doxy". Sonny sáng tác đó.

77
00:04:52,042 --> 00:04:54,044
- Anh am hiểu ghê.
- Chút thôi.

78
00:04:54,169 --> 00:04:55,838
Anh nghe nhạc ở thế kỷ này chưa?

79
00:04:55,921 --> 00:04:57,631
Vẫn bắt kịp bài mới nhất.

80
00:04:57,715 --> 00:04:58,966
Dừng ở đây, đến nơi rồi.

81
00:05:14,857 --> 00:05:15,774
Văn phòng.

82
00:05:26,452 --> 00:05:27,911
Sống phải thế chứ, Harry nhỉ?

83
00:05:27,995 --> 00:05:29,079
Mình sai ở đâu?

84
00:05:29,163 --> 00:05:31,540
Có thể ngồi bên bể bơi, hò hẹn với gái.

85
00:05:31,623 --> 00:05:33,751
Không cần lệnh khám xét thật à?

86
00:05:34,001 --> 00:05:35,627
Xem cô ấy thế nào thôi.

87
00:05:35,711 --> 00:05:38,130
Cô ấy có quan hệ tình cảm
với người mới bị giết.

88
00:05:38,213 --> 00:05:40,215
Bị giết? Tệ thật.

89
00:05:40,549 --> 00:05:41,759
Chỉ muốn đảm bảo cô ấy ổn.

90
00:05:41,842 --> 00:05:44,053
Tất nhiên. Cầu Chúa là cô ấy ổn.

91
00:05:46,055 --> 00:05:47,264
Lần cuối anh gặp cô ấy?

92
00:05:47,473 --> 00:05:49,600
Mười ngày? Hai tuần? Khoảng đó.

93
00:05:49,683 --> 00:05:50,851
Trả tiền thuê kiểu gì?

94
00:05:50,934 --> 00:05:52,686
Chuyển khoản trực tiếp vào đầu tháng.

95
00:05:52,770 --> 00:05:54,605
Chắc tháng tới không có đâu.

96
00:05:54,688 --> 00:05:56,440
Ừ, có vẻ vẫn chưa quay lại.

97
00:05:56,523 --> 00:05:58,484
Cô ấy có điền thông tin khi chuyển vào?

98
00:05:58,567 --> 00:06:00,235
Tín dụng, lịch sử thuê.

99
00:06:00,319 --> 00:06:01,528
Chúng tôi sẽ cần xem qua.

100
00:06:01,612 --> 00:06:02,613
Tôi để ở văn phòng.

101
00:06:02,696 --> 00:06:04,406
Trên đường về sẽ ghé qua. Cảm ơn.

102
00:06:06,867 --> 00:06:08,911
Bao giờ thẩm vấn mấy cô ở bể bơi?

103
00:06:10,913 --> 00:06:12,289
Để lại bát đĩa bẩn.

104
00:06:15,417 --> 00:06:18,670
Điện thoại. Bảo sao
không định vị được. Cô ta hủy rồi.

105
00:06:19,296 --> 00:06:20,255
Thông minh.

106
00:06:25,177 --> 00:06:26,095
Cái gì thế?

107
00:06:26,887 --> 00:06:29,598
Tiếng Armenia.
Liên quan đến tôn giáo thì phải.

108
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
Cô bé là Layla? Còn lại là bà chăng?

109
00:06:35,187 --> 00:06:38,107
Chắc chắn không phải LA. Đất nước cũ.

110
00:06:54,915 --> 00:06:55,833
Nhớ tôi không?

111
00:07:00,129 --> 00:07:02,631
Một trong những tên khốn bắt Lucky.

112
00:07:02,881 --> 00:07:04,091
Chúng tôi đang tìm Layla.

113
00:07:04,591 --> 00:07:06,885
- Gõ cửa chưa?
- Bớt nhảm. Cô biết cô ta đi rồi.

114
00:07:06,969 --> 00:07:09,012
- Cô ta đâu rồi?
- Chịu.

115
00:07:09,346 --> 00:07:11,557
Cô ta vừa nghe Tony chết rồi là mất hút.

116
00:07:11,640 --> 00:07:12,891
- Cô thấy cô ta đi?
- Không.

117
00:07:12,975 --> 00:07:14,017
Thế sao cô biết?

118
00:07:14,810 --> 00:07:16,395
Xe cô ta biến mất. Bất ngờ chưa!

119
00:07:16,478 --> 00:07:17,938
Cô ta đi đâu được?

120
00:07:19,189 --> 00:07:21,400
Khi thiên thần hộ mệnh của ả
đã chết? Ai biết.

121
00:07:21,483 --> 00:07:22,901
Sao cô gọi anh ta thế?

122
00:07:22,985 --> 00:07:26,196
Cô ta làm ở cái hố phân Bắc Vegas
với vài đứa ngoại quốc nữa.

123
00:07:27,322 --> 00:07:29,700
Chẳng phải nơi tốt đẹp gì.
Tony đã kéo cô ta ra.

124
00:07:29,783 --> 00:07:30,951
Nhà chứa.

125
00:07:31,368 --> 00:07:32,995
Tôi gọi là nhà thổ, mà thế cả.

126
00:07:35,831 --> 00:07:37,624
Vẫn đang đợi thêm thông tin.

127
00:07:37,875 --> 00:07:38,917
Mấy giờ?

128
00:07:39,585 --> 00:07:41,503
Tối nay. Họ nói sẽ báo con.

129
00:07:41,795 --> 00:07:43,422
Còn người phụ nữ này? Mo?

130
00:07:44,006 --> 00:07:45,716
Con cũng đang tra rồi.

131
00:07:46,842 --> 00:07:50,179
Đã ra tên. Maureen O'Grady.

132
00:07:50,679 --> 00:07:52,514
Cảnh sát tệ nạn. Ban Đặc nhiệm.

133
00:07:53,015 --> 00:07:54,141
Làm tốt lắm.

134
00:07:54,308 --> 00:07:55,601
Mới là khởi đầu thôi.

135
00:07:56,018 --> 00:07:58,187
Xem tối nay ai sẽ tới bữa tiệc.

136
00:07:58,687 --> 00:08:01,023
- Khi nào con gặp Lau tiếp?
- Ngày kia.

137
00:08:02,858 --> 00:08:04,484
Con vẫn ổn chứ?

138
00:08:04,568 --> 00:08:05,611
Không. Con ổn.

139
00:08:09,364 --> 00:08:10,324
Nghe này, bố…

140
00:08:11,033 --> 00:08:14,161
Bố biết tự đi lên,
khẳng định bản thân, thoát khỏi

141
00:08:14,244 --> 00:08:16,413
cái bóng của bố, thực sự là khó với con.

142
00:08:20,000 --> 00:08:23,712
Con lại thấy lần này
con có cơ hội thể hiện khá tốt.

143
00:08:23,795 --> 00:08:26,340
Con chỉ cần nắm được đầu con rắn đó.

144
00:08:26,423 --> 00:08:27,841
Bố tin con làm được.

145
00:08:32,930 --> 00:08:33,889
Cảm ơn bố.

146
00:08:41,563 --> 00:08:43,523
Với cậu chỗ này là bãi rác Bắc Vegas à?

147
00:08:43,607 --> 00:08:45,817
Địa chỉ trước trên ứng dụng thuê nhà.

148
00:08:45,901 --> 00:08:46,985
Chắc không bể bơi.

149
00:08:59,748 --> 00:09:00,958
Mọi người ngồi yên.

150
00:09:01,833 --> 00:09:03,919
Chúng tôi đang tìm cô gái này. Layla.

151
00:09:04,586 --> 00:09:06,463
Cô ta từng làm và sống tại đây.

152
00:09:06,546 --> 00:09:07,881
Im miệng.

153
00:09:07,965 --> 00:09:09,925
Biết cô ta đâu không? Chúng tôi cần gặp.

154
00:09:10,008 --> 00:09:12,219
Cấm nói với chúng,
không tao sẽ báo ông Marks.

155
00:09:12,302 --> 00:09:13,845
Ông ta sẽ cắt lưỡi bọn bây.

156
00:09:13,929 --> 00:09:16,139
Các cô làm cho Joey Marks. Chỗ ông ta đây.

157
00:09:16,223 --> 00:09:17,349
Đây là chỗ của tôi.

158
00:09:19,101 --> 00:09:21,103
Cút ngay. Luôn.

159
00:09:22,062 --> 00:09:24,231
Thích kể chuyện cổ tích à? Tôi cũng rảnh.

160
00:09:24,314 --> 00:09:26,400
Chúng tôi ngồi lì đây,
cô giải trinh với chủ

161
00:09:26,483 --> 00:09:28,026
sao kinh doanh ế ẩm thế.

162
00:09:30,654 --> 00:09:32,906
Cô gái các anh đang tìm, Layla.

163
00:09:33,198 --> 00:09:36,034
Không đến đây lâu rồi. Vài năm rồi.

164
00:09:36,118 --> 00:09:38,078
- Cô ta đâu?
- Chắc câu lạc bộ thoát y.

165
00:09:38,161 --> 00:09:39,204
Dolly's?

166
00:09:39,288 --> 00:09:40,497
Cô ta gặp khách.

167
00:09:40,580 --> 00:09:42,040
Im lỗ miệng vào.

168
00:09:42,416 --> 00:09:45,043
Mày im đi,
không tao báo Marks mày gặp cớm.

169
00:09:45,127 --> 00:09:46,211
Con điếm.

170
00:09:46,295 --> 00:09:47,129
Con đĩ.

171
00:09:47,212 --> 00:09:48,171
Khách?

172
00:09:48,338 --> 00:09:50,382
Khách yêu Lilit.

173
00:09:50,465 --> 00:09:51,717
Lilit? Tên thật à?

174
00:09:51,800 --> 00:09:53,343
Lilit Saroyan.

175
00:09:53,427 --> 00:09:54,678
Con điếm đần độn này.

176
00:09:55,304 --> 00:09:56,388
Mẹ mày ấy.

177
00:09:56,471 --> 00:09:57,889
Lilit Saroyan đâu?

178
00:09:58,265 --> 00:10:01,184
Tôi không biết. Xin hãy đi đi.

179
00:10:02,853 --> 00:10:04,146
Con điếm. Con đĩ.

180
00:10:04,229 --> 00:10:05,063
Cút đi!

181
00:10:06,356 --> 00:10:08,108
Trầm cảm thật đấy.

182
00:10:08,692 --> 00:10:10,610
Anh thấy sao, họ là nạn nhân buôn người?

183
00:10:10,694 --> 00:10:12,195
Phải có người trao đổi với họ,

184
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
xem họ có thể tự do rời đi không,
ai đang giữ hộ chiếu.

185
00:10:15,782 --> 00:10:16,950
Còn Joey Marks?

186
00:10:17,200 --> 00:10:20,203
Đây là chỗ của ông ta.
Tôi sẽ liên hệ Felton. Để họ xử lý.

187
00:10:20,912 --> 00:10:23,582
Ở đây mọi người sống sao nhỉ?
Sa mạc đúng nghĩa luôn.

188
00:10:23,999 --> 00:10:25,125
LA là sa mạc mà.

189
00:10:25,292 --> 00:10:27,294
- Có biển.
- Thì vẫn là sa mạc.

190
00:10:27,669 --> 00:10:29,004
Tưởng anh thích LA?

191
00:10:29,087 --> 00:10:31,006
Đúng. Nhưng tôi vẫn biết nó là gì.

192
00:11:09,586 --> 00:11:11,213
Hay mua kính râm mới nhé?

193
00:11:12,255 --> 00:11:13,382
Hiệu Ray-Bans nhé?

194
00:11:13,799 --> 00:11:16,343
Cô gái retro. Giống bố con.

195
00:11:16,635 --> 00:11:17,677
Hy vọng thế ạ.

196
00:11:18,804 --> 00:11:22,307
Kìa. Monocle Optical. Đi thang bộ nhé.

197
00:11:22,849 --> 00:11:24,142
Tầng ba đấy mẹ.

198
00:11:24,393 --> 00:11:25,936
Coi như tập thể dục.

199
00:11:26,019 --> 00:11:27,396
Con tập nhiều lắm rồi.

200
00:11:27,479 --> 00:11:30,440
Công nhận. Nhắn tin nhiều
chắc ngón cái khỏe lắm.

201
00:11:31,066 --> 00:11:32,025
Hài ghê mẹ.

202
00:11:33,402 --> 00:11:35,112
- Vật ngón cái nhé?
- Không có đâu.

203
00:11:58,552 --> 00:11:59,678
Gì nữa không ạ?

204
00:12:00,011 --> 00:12:02,347
Có bánh Krispy Kreme, có cà phê rồi.
Vậy đủ rồi.

205
00:12:02,722 --> 00:12:04,683
- Chúc ngày tốt lành nhé.
- Rồi.

206
00:12:07,519 --> 00:12:08,562
Thằng khốn.

207
00:12:40,552 --> 00:12:43,555
Chào, bạn đã gọi George.
Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.

208
00:12:45,223 --> 00:12:46,183
Chào.

209
00:12:47,642 --> 00:12:49,644
Lúc nào được thì gọi bố nhé?

210
00:12:49,936 --> 00:12:52,230
Mẹ con muốn biết kế hoạch tối nay của con.

211
00:12:58,904 --> 00:13:01,656
Con xem thử
cái vali nhỏ thời trang của mình chưa?

212
00:13:01,740 --> 00:13:03,992
Con biết mà. Có cả đồ vệ sinh.

213
00:13:04,993 --> 00:13:06,286
Luôn quan trọng.

214
00:13:06,369 --> 00:13:08,246
- Uống cà phê mẹ nhé?
- Ừ.

215
00:13:08,330 --> 00:13:09,748
- Trên đường ra nhé?
- Ừ.

216
00:13:09,831 --> 00:13:11,500
- Cũng được đó.
- Vâng.

217
00:14:10,267 --> 00:14:11,434
Tưởng hợp đồng mới

218
00:14:11,518 --> 00:14:14,145
đảm bảo chúng ta sẽ được ở riêng.

219
00:14:14,229 --> 00:14:16,231
Đúng. Có người nhầm lẫn.

220
00:14:16,731 --> 00:14:18,650
Tệ hơn. Cùng phòng Crate hoặc Barrel.

221
00:14:18,733 --> 00:14:19,568
Ừ.

222
00:14:20,652 --> 00:14:22,445
Này Jerry, bàn chải cậu màu gì thế?

223
00:14:22,529 --> 00:14:23,655
Xanh, sao?

224
00:14:25,574 --> 00:14:26,533
Không sao.

225
00:14:29,244 --> 00:14:30,579
Tối nay đi gặp gia đình à?

226
00:14:30,662 --> 00:14:31,871
Ừ. Đi cùng không?

227
00:14:31,955 --> 00:14:33,582
Chắc tôi sẽ đi Spearmint.

228
00:14:33,790 --> 00:14:35,875
- Buổi điều trần lúc 9:00.
- Tôi sẽ tới.

229
00:14:41,381 --> 00:14:43,967
Chào con. Maddie à?

230
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
Bố ơi?

231
00:14:46,428 --> 00:14:49,973
Maddie, sao thế con? Có chuyện gì vậy?

232
00:14:50,056 --> 00:14:52,017
Con phải nói… Phải nói với bố là

233
00:14:52,100 --> 00:14:54,144
mẹ và con đều ổn và…

234
00:14:54,227 --> 00:14:56,021
Maddie? Maddie ơi?

235
00:14:56,229 --> 00:14:57,856
Đừng có làm mọi chuyện khó khăn.

236
00:14:58,106 --> 00:14:59,524
- Ai vậy?
- Harry phải không?

237
00:15:00,150 --> 00:15:02,402
- Mày muốn gì?
- Cấm gọi cảnh sát.

238
00:15:02,527 --> 00:15:06,448
Mày mà làm hại họ,
tao sẽ bẻ răng mày ra, thằng chó.

239
00:15:06,531 --> 00:15:08,533
Harry này? Sao đấy? Chuyện quái gì vậy?

240
00:15:09,784 --> 00:15:12,329
- Sao thế?
- Maddie và Eleanor bị bắt cóc.

241
00:15:12,412 --> 00:15:14,873
- Ai? Tại sao?
- Tôi không biết. Marks.

242
00:15:14,956 --> 00:15:16,041
Gọi Vegas Metro.

243
00:15:16,124 --> 00:15:18,460
Không cảnh sát gì cả.
Chúng bảo không được gọi.

244
00:15:18,543 --> 00:15:19,628
Toàn nói thế.

245
00:15:19,711 --> 00:15:23,131
Tôi phải biết đang đối mặt với gì đã,
không mạo hiểm.

246
00:15:23,548 --> 00:15:24,424
Mẹ nó chứ.

247
00:15:24,633 --> 00:15:26,635
Đâu phải chỗ của ta.
Biết bắt đầu từ đâu?

248
00:15:26,718 --> 00:15:27,594
Tôi biết.

249
00:15:31,514 --> 00:15:33,308
- Ta đi đâu đây?
- Nhà Eleanor.

250
00:15:35,560 --> 00:15:37,687
Cô ấy có ứng dụng theo dõi máy Maddie.

251
00:15:40,315 --> 00:15:42,275
Đừng có tự sát trước khi đến đấy chứ.

252
00:15:51,618 --> 00:15:53,703
Tầng trên an toàn. Laptop đâu?

253
00:15:54,162 --> 00:15:55,121
Bếp.

254
00:16:05,882 --> 00:16:07,717
An toàn. Harry, đây rồi.

255
00:16:08,677 --> 00:16:09,761
Có mật khẩu.

256
00:16:10,804 --> 00:16:12,806
Thử A-K-Q-J-Mười xem.

257
00:16:15,350 --> 00:16:18,228
Không, một, một, không, không, một.

258
00:16:19,521 --> 00:16:21,690
- Được rồi. Là gì thế?
- Sinh nhật Maddie.

259
00:16:22,440 --> 00:16:23,358
Kéo lên.

260
00:16:25,652 --> 00:16:26,903
Rồi đó, mở ra.

261
00:16:27,362 --> 00:16:30,031
Hệ thống an ninh nhà. Tua lại.

262
00:16:32,200 --> 00:16:34,244
Tua nhanh về sau. Bật đi.

263
00:16:43,878 --> 00:16:46,214
Lũ chó này. Tao sẽ giết hai đứa mày.

264
00:17:00,353 --> 00:17:03,481
Ứng dụng theo dõi. Sẽ cho ta biết
điện thoại con bé đang đâu.

265
00:17:03,565 --> 00:17:05,150
Chúng tắt nó sau khi con bé gọi.

266
00:17:05,233 --> 00:17:08,403
Kết nối Thiết bị Từ xa - Đang tìm
Địa điểm - Không Thấy Thiết bị

267
00:17:08,486 --> 00:17:09,446
Khốn kiếp.

268
00:17:09,529 --> 00:17:11,823
Lịch sử. Ta truy được lúc gọi, nó ở đâu.

269
00:17:16,202 --> 00:17:18,747
- Đó.
- Đường Kyle Cayon. Đường 157.

270
00:17:18,830 --> 00:17:19,831
Ít nhất cách 32 km.

271
00:17:19,914 --> 00:17:21,040
Trời tối rồi.

272
00:17:47,275 --> 00:17:48,318
Xe đẹp đấy.

273
00:17:48,943 --> 00:17:50,111
Đồ đi vay đấy.

274
00:18:18,223 --> 00:18:19,098
Jerry.

275
00:18:26,105 --> 00:18:27,232
Điện thoại của Maddie.

276
00:18:42,872 --> 00:18:44,290
Có túi vải thô ở sau.

277
00:18:54,259 --> 00:18:56,511
Cái… Cái quỷ gì thế này?

278
00:18:56,594 --> 00:18:59,556
Đấy là đồ mở hộp.
Lên ngựa thôi nào, cao bồi.

279
00:19:04,143 --> 00:19:05,311
Đâu ra đây?

280
00:19:05,395 --> 00:19:06,729
Quan tâm làm khỉ gì?

281
00:19:06,980 --> 00:19:08,690
- Tôi muốn biết.
- Sạch mà.

282
00:19:08,773 --> 00:19:11,651
Đã dùng phạm tội nhiều lần,
nhưng không phải bọn tôi.

283
00:19:13,444 --> 00:19:14,863
Rồi, thế giờ đi đâu?

284
00:19:14,946 --> 00:19:18,449
Ghé chỗ Fig.
Mỗi tuần đến lấy một lần. Mai đấy.

285
00:19:18,533 --> 00:19:21,536
Tối nay sẽ béo hơn cả
một chiếc burrito cỡ bự.

286
00:19:21,619 --> 00:19:22,954
Anh kiểm soát đám đông.

287
00:19:23,037 --> 00:19:25,456
Ai tới gần bắn luôn, rõ chưa?

288
00:19:25,540 --> 00:19:26,916
Tôi hiểu rồi, Mo.

289
00:19:28,626 --> 00:19:29,669
Tôi hiểu.

290
00:19:36,092 --> 00:19:37,218
Bosch đây.

291
00:19:37,302 --> 00:19:38,261
Thanh tra.

292
00:19:38,970 --> 00:19:40,889
- Ai đấy?
- Không quan trọng.

293
00:19:41,264 --> 00:19:44,893
Mày nói với Marks,
động một ngón tay đến gia đình tao,

294
00:19:44,976 --> 00:19:47,562
một vết xước thôi, tao diệt cả lũ.

295
00:19:48,271 --> 00:19:50,356
Tao sẽ thiêu rụi bọn bây.

296
00:19:50,648 --> 00:19:55,069
Cứ bình tĩnh, Thanh tra à,
rồi chẳng ai bị sao cả.

297
00:19:55,153 --> 00:19:56,154
Tao nghe đây.

298
00:19:56,362 --> 00:20:00,283
Sáng mai, sau buổi điều trần,
Rykov sẽ bị anh bắt giữ.

299
00:20:01,034 --> 00:20:03,411
Và anh sẽ giao hắn cho chúng tôi.

300
00:20:04,704 --> 00:20:08,249
Tao làm thế, rồi bọn bây
trả lại gia đình tao thế nào?

301
00:20:08,333 --> 00:20:10,585
Làm đúng theo lời tôi nói.

302
00:20:11,419 --> 00:20:15,131
Có một trạm dừng xe tải,
ngay trước ranh giới California.

303
00:20:15,465 --> 00:20:19,010
Đường 15, ở Primm. Hãy dừng lại đổ xăng.

304
00:20:19,886 --> 00:20:24,599
Cảm ơn Đội tuần tra Bang Nevada
đã hộ tống rồi bảo họ đi đi.

305
00:20:24,974 --> 00:20:27,977
Bảo cộng sự của anh vào trong uống cà phê.

306
00:20:29,103 --> 00:20:32,023
Lúc anh đổ xăng, sẽ có vài thứ xảy ra.

307
00:20:32,690 --> 00:20:34,233
Rykov đi cùng chúng tôi.

308
00:20:35,276 --> 00:20:36,778
Vợ con anh sẽ được tự do.

309
00:20:42,867 --> 00:20:43,993
Tốt.

310
00:20:45,620 --> 00:20:47,956
Marks muốn đổi Rykov
với Maddie và Eleanor.

311
00:20:48,081 --> 00:20:49,666
Ông ta lo Rykov lật mặt.

312
00:20:49,749 --> 00:20:51,626
Hẳn vậy, mới làm thế.

313
00:20:51,709 --> 00:20:53,586
Chắc Rykov nắm giữ bí mật quan trọng lắm.

314
00:20:54,087 --> 00:20:55,380
Ta phải gọi Vegas Metro.

315
00:20:55,463 --> 00:20:56,714
Cấm gọi cảnh sát.

316
00:20:56,798 --> 00:20:58,466
Không muốn gọi cảnh sát? Vậy FBI.

317
00:20:58,549 --> 00:21:01,302
Bỏ cha FBI đi. Đây là gia đình tôi.

318
00:21:33,835 --> 00:21:34,711
Để ý đường.

319
00:21:50,101 --> 00:21:51,144
Chết tiệt.

320
00:21:53,855 --> 00:21:54,897
Nằm xuống sàn.

321
00:22:11,706 --> 00:22:13,291
Sao? Lên xe. Đi thôi.

322
00:22:14,584 --> 00:22:15,793
Nào, đi thôi.

323
00:22:16,419 --> 00:22:17,837
Đi. Chết tiệt.

324
00:22:24,886 --> 00:22:26,179
Đi thôi, Mo, đi nào.

325
00:22:26,721 --> 00:22:28,056
Mẹ nó chứ!

326
00:22:35,688 --> 00:22:36,522
Marks.

327
00:22:39,233 --> 00:22:42,070
Người của ông ta
bắt cóc vợ cũ và con gái tôi.

328
00:22:42,320 --> 00:22:44,822
Giờ ông ta bảo không hại họ
nếu tôi giao anh ra.

329
00:22:45,448 --> 00:22:46,908
Nhảm nhí. Anh sẽ không làm thế.

330
00:22:48,409 --> 00:22:49,452
Chỉ có một lần cược.

331
00:22:49,535 --> 00:22:51,829
Cho tôi gì đó để giành lại gia đình

332
00:22:51,913 --> 00:22:55,291
không tôi thề có Chúa
sẽ lập tức giao anh cho Joey Marks.

333
00:23:00,088 --> 00:23:01,297
Những gã này là ai?

334
00:23:06,260 --> 00:23:08,971
Hai anh em. Người Samoa. Tom, Jerry.

335
00:23:09,514 --> 00:23:11,849
Gọi thế tại chẳng ai
phát âm được tên chúng nó.

336
00:23:11,933 --> 00:23:13,101
Tìm chúng ở đâu?

337
00:23:14,435 --> 00:23:17,021
Nhà an toàn ở sa mạc. Tule Springs.

338
00:23:17,271 --> 00:23:18,898
Thỉnh thoảng dùng thế này.

339
00:23:18,981 --> 00:23:20,441
Làm sao đến được đó?

340
00:23:39,377 --> 00:23:41,587
- A lô?
- Trung úy Lau, Sở phó Irving đây.

341
00:23:42,296 --> 00:23:44,132
- Vâng.
- Tôi theo dõi máy con tôi.

342
00:23:44,465 --> 00:23:45,633
Nó báo cáo với anh chưa?

343
00:23:45,716 --> 00:23:47,218
Cậu ấy đang theo quy trình.

344
00:23:47,301 --> 00:23:49,762
Tôi có nhắn nó hôm nay.
Nó không liên lạc lại.

345
00:23:49,846 --> 00:23:51,097
Không phải lo đâu, Sở phó.

346
00:23:51,639 --> 00:23:53,349
Mong tin cậu ấy vào sáng mai.

347
00:23:53,975 --> 00:23:55,226
Cũng đang theo dõi cậu ấy.

348
00:23:56,477 --> 00:23:57,645
Cảm ơn, Trung úy.

349
00:24:49,697 --> 00:24:51,157
Tôi chẳng thấy mẹ gì cả.

350
00:24:53,201 --> 00:24:54,327
Họ đang ở trong đó.

351
00:26:04,605 --> 00:26:06,565
Trên ghế bành, phòng trước.

352
00:26:07,316 --> 00:26:10,361
- Người Samoa?
- Ừ. Đang xem TV.

353
00:26:11,445 --> 00:26:13,447
Một tên có súng.
Tên còn lại tôi không biết.

354
00:26:16,492 --> 00:26:17,368
Tôi có ý này.

355
00:26:24,292 --> 00:26:26,002
Cái quái gì thế này?

356
00:26:30,798 --> 00:26:31,966
Làm thế là hết chắc.

357
00:26:33,968 --> 00:26:35,928
Người anh đang chắn hết đấy.

358
00:26:36,262 --> 00:26:37,596
Chắc lại tại gió rồi.

359
00:26:37,680 --> 00:26:39,307
Mày đi kiểm tra chảo đi.

360
00:26:41,392 --> 00:26:42,768
Và mang theo súng.

361
00:27:10,504 --> 00:27:12,506
- Tom hay Jerry?
- Tom.

362
00:27:12,590 --> 00:27:13,632
Ai ở trong nhà?

363
00:27:13,716 --> 00:27:14,759
Anh trai tao.

364
00:27:15,092 --> 00:27:16,010
Còn ai nữa?

365
00:27:17,178 --> 00:27:19,847
- Nó đang cầm gì vậy?
- Khẩu 44 ly.

366
00:27:56,675 --> 00:27:58,928
Di chuyển là chết đấy.

367
00:28:00,429 --> 00:28:03,224
Nằm xuống sàn, chậm thôi.

368
00:28:22,076 --> 00:28:22,910
An toàn.

369
00:28:25,246 --> 00:28:26,539
Chúng ta ổn rồi.

370
00:28:28,416 --> 00:28:29,333
Ổn rồi.

371
00:28:29,625 --> 00:28:31,544
- Bố ơi!
- Không sao rồi con.

372
00:28:38,801 --> 00:28:39,927
Anh làm gì vậy?

373
00:28:40,010 --> 00:28:42,430
Anh gọi cho Felton,
bảo tới dọn dẹp chỗ này.

374
00:28:42,513 --> 00:28:45,057
Khoan. Em nói chuyện với anh đã.

375
00:28:45,141 --> 00:28:46,684
- Được thôi.
- Rồi.

376
00:28:47,101 --> 00:28:49,562
Không sao, mẹ quay lại ngay.
Ta sẽ về ngay.

377
00:28:49,895 --> 00:28:51,564
- Anh lo được chứ?
- Được.

378
00:29:02,324 --> 00:29:03,409
Eleanor?

379
00:29:07,288 --> 00:29:08,539
Em không thể ngừng run.

380
00:29:10,499 --> 00:29:11,959
Không sao.

381
00:29:13,919 --> 00:29:16,881
Không sao hết.

382
00:29:17,465 --> 00:29:19,884
Anh không gọi cảnh sát được chứ?

383
00:29:21,802 --> 00:29:24,472
Eleanor, em không thể tha cho
mấy tên khốn này

384
00:29:24,555 --> 00:29:26,223
sau việc chúng làm với em và con.

385
00:29:26,307 --> 00:29:29,226
Con không thể
làm nhân chứng chống lại Joey Marks.

386
00:29:29,310 --> 00:29:30,895
- Ta có thể bảo vệ con.
- Không.

387
00:29:30,978 --> 00:29:32,521
Anh sẽ phải tìm cách khác, nhé?

388
00:29:32,605 --> 00:29:35,316
Bởi vì em sẽ không làm chứng, cả con nữa.

389
00:29:37,902 --> 00:29:41,405
Được rồi, nhưng sáng mai
em và Maddie phải rời khỏi Vegas.

390
00:29:41,489 --> 00:29:42,323
Rồi đi đâu?

391
00:29:42,406 --> 00:29:45,201
LA. Chỗ anh. Đến khi vụ này kết thúc.

392
00:29:50,247 --> 00:29:51,290
Được thôi.

393
00:29:54,752 --> 00:29:57,838
Jerry, đưa Eleanor và Maddie ra xe.

394
00:29:57,922 --> 00:29:59,673
Ta sẽ ghé qua chỗ của họ lấy đồ

395
00:29:59,757 --> 00:30:01,509
trước khi quay về khách sạn.

396
00:30:03,469 --> 00:30:04,470
Harry này?

397
00:30:06,472 --> 00:30:08,557
Đi đi. Tôi xong nhanh thôi.

398
00:30:33,707 --> 00:30:36,919
Mày đã chĩa súng vào đầu con gái tao.

399
00:32:35,245 --> 00:32:36,497
Khóa trên hơi kẹt.

400
00:32:36,914 --> 00:32:37,915
Em sẽ tìm cách.

401
00:32:37,998 --> 00:32:39,166
Sáng điều trần dẫn độ.

402
00:32:39,249 --> 00:32:42,169
Trưa bọn anh sẽ lên đường về LA.
Tối anh về tới.

403
00:32:42,252 --> 00:32:44,004
Tuyệt. Mong trước đó không sao.

404
00:32:44,088 --> 00:32:47,091
Eleanor. Sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra đâu.

405
00:32:48,342 --> 00:32:51,345
Billets sẽ cử vài cảnh sát
tới đón em ở sân bay

406
00:32:51,428 --> 00:32:53,639
và đưa em tới chỗ anh.
Họ sẽ để mắt tới em.

407
00:32:54,723 --> 00:32:56,600
Được rồi.

408
00:32:58,018 --> 00:32:59,520
Bố ơi, đi cùng mẹ con con đi.

409
00:32:59,603 --> 00:33:00,437
Bố không thể.

410
00:33:00,521 --> 00:33:03,148
- Đừng mà bố.
- Con yêu à, bố không thể.

411
00:33:04,191 --> 00:33:05,943
Có vài việc bố phải làm.

412
00:33:06,527 --> 00:33:07,903
Bố hứa với con.

413
00:33:08,529 --> 00:33:10,906
Không ai trong số chúng
có thể làm phiền con nữa.

414
00:33:12,449 --> 00:33:14,702
- Con có tin bố không?
- Có ạ.

415
00:33:14,785 --> 00:33:15,869
Giờ thì nghe này,

416
00:33:16,412 --> 00:33:19,164
mẹ con đang rất giận, và mẹ có quyền.

417
00:33:19,248 --> 00:33:23,335
Nhưng bố sẽ không để hai mẹ con
gặp nguy hiểm. Bố mong con biết điều đó.

418
00:33:24,920 --> 00:33:25,838
Con biết mà.

419
00:33:27,798 --> 00:33:29,383
Bố sẽ quay lại vì mẹ và con.

420
00:33:38,726 --> 00:33:39,810
Tối nay bố về.

421
00:33:42,271 --> 00:33:43,897
Ta phải kiểm tra an ninh.

422
00:33:46,442 --> 00:33:48,944
Có khẩu Glock trong tủ đựng đĩa

423
00:33:49,027 --> 00:33:51,196
và một súng lục
ở giá trên trong tủ phòng ngủ.

424
00:33:51,280 --> 00:33:53,323
Anh muốn em biết chúng ở đâu.

425
00:33:53,407 --> 00:33:54,241
Được chứ?

426
00:33:56,452 --> 00:33:57,327
Vâng.

427
00:34:09,715 --> 00:34:10,716
Thanh tra Bosch?

428
00:34:10,966 --> 00:34:14,178
Dave Warren, đại diện cho anh Rykov.
Trước khi đồng ý dẫn độ…

429
00:34:14,261 --> 00:34:16,138
Gì cơ? Anh không đấu tranh sao?

430
00:34:16,221 --> 00:34:17,181
Để mà làm gì?

431
00:34:17,264 --> 00:34:18,891
Anh áp hung khí cho thân chủ tôi.

432
00:34:18,974 --> 00:34:22,227
Sao nó lại ở đó, ai đặt nó ở đó
là vấn đề của một ngày khác.

433
00:34:22,311 --> 00:34:25,564
Tôi cần đảm bảo về an ninh
trên đường đưa anh ấy về LA.

434
00:34:25,647 --> 00:34:27,191
Sẽ đi thẳng, không dừng.

435
00:34:27,983 --> 00:34:29,443
Đó là điều tôi muốn nghe.

436
00:34:32,196 --> 00:34:36,533
Vào sổ số 6205. Giữa Bang và Lucas Rykov.

437
00:34:36,617 --> 00:34:37,659
Cảm ơn cô, Tess.

438
00:34:39,953 --> 00:34:42,498
Đây là buổi điều trần dẫn độ.
Phía Bang sẵn sàng chưa?

439
00:34:42,581 --> 00:34:43,707
Phía Bang đã sẵn sàng.

440
00:34:43,791 --> 00:34:45,501
David Warren đại diện cho bị cáo.

441
00:34:45,584 --> 00:34:46,877
Thưa Tòa, tôi xin phép,

442
00:34:46,960 --> 00:34:49,004
bị cáo muốn được hủy quyền

443
00:34:49,087 --> 00:34:51,548
từ chối dẫn độ tới bang California.

444
00:34:51,757 --> 00:34:52,674
Đã nắm được.

445
00:34:53,175 --> 00:34:54,676
Tess, tiếp theo là gì?

446
00:35:08,524 --> 00:35:09,733
Tôi sẽ quay lại ngay.

447
00:35:10,651 --> 00:35:11,652
Harry.

448
00:35:13,987 --> 00:35:14,822
Vâng.

449
00:35:17,908 --> 00:35:21,328
Vâng, chiều nay,
ngay khi anh ta xong thủ tục… Này!

450
00:35:21,995 --> 00:35:22,913
Marks.

451
00:35:23,664 --> 00:35:25,666
Mày mà còn tới gần gia đình tao,

452
00:35:25,749 --> 00:35:28,544
tao sẽ cắt đứt gân mày,
để mày chảy máu tới chết.

453
00:35:34,174 --> 00:35:36,552
Không kể tôi nghe vụ đêm qua đâu nhỉ?

454
00:35:36,635 --> 00:35:38,303
Chuẩn, không kể đâu. Đi thôi.

455
00:35:50,190 --> 00:35:51,191
Bosch.

456
00:35:51,900 --> 00:35:54,945
Chúng tôi đã tìm kiếm
cái tên Lilit Saroyan và có kết quả.

457
00:35:55,028 --> 00:35:57,531
Xe Altima 2012, đăng ký bằng địa chỉ này.

458
00:35:58,615 --> 00:36:00,367
Văn phòng Tony Allen ở Vegas. Xe đâu?

459
00:36:00,450 --> 00:36:02,661
Thấy rồi. Đã ở trong bãi một tuần.

460
00:36:02,744 --> 00:36:04,413
Cô ta đã bỏ nó ở ga Greyhound.

461
00:36:04,496 --> 00:36:06,081
Cô ta có thể ở bất cứ đâu.

462
00:36:06,164 --> 00:36:08,500
Ta sẽ lấy vân tay, nhỡ cô ta tái xuất.

463
00:36:08,584 --> 00:36:10,794
- Cảm ơn anh.
- Hãy nhớ thỏa thuận của ta.

464
00:36:10,878 --> 00:36:12,045
Cộng sự trong vụ Rykov.

465
00:36:12,129 --> 00:36:15,007
Khi hắn bắt đầu khai về Marks,
hãy gọi cho tôi đầu tiên.

466
00:36:15,090 --> 00:36:15,966
Được thôi.

467
00:36:16,383 --> 00:36:19,303
Cảnh sát Nevada
sẽ hộ tống anh tới ranh giới bang.

468
00:36:19,386 --> 00:36:20,345
Cảm ơn rất nhiều.

469
00:36:27,352 --> 00:36:28,353
Anh đang vui gì vậy?

470
00:36:28,437 --> 00:36:29,646
Sao lại không?

471
00:36:29,730 --> 00:36:32,232
Cáo trạng giết người cấp độ một,
không sợ à?

472
00:36:32,316 --> 00:36:34,735
- Tôi có bằng chứng ngoại phạm.
- Chưa chắc.

473
00:36:34,818 --> 00:36:36,695
Tôi không có động cơ giết Tony Allen.

474
00:36:36,778 --> 00:36:39,281
Joey Marks bảo anh làm. Động cơ đấy.

475
00:36:39,364 --> 00:36:41,158
Luật sư của tôi sẽ hủy lệnh khám xét,

476
00:36:41,241 --> 00:36:43,493
anh ta sẽ bóc anh vì cố ý gài khẩu súng.

477
00:36:43,577 --> 00:36:45,746
Khẩu súng đó bị loại bỏ, tôi tự do.

478
00:36:45,829 --> 00:36:48,373
Dù không thể,
nhưng nếu có xảy ra, thì rồi sao?

479
00:36:48,457 --> 00:36:51,001
Theo như Joey Marks thì anh đã chết rồi.

480
00:36:51,251 --> 00:36:53,670
Dù anh có ở đâu, trên đường phố hay ở nhà.

481
00:36:54,171 --> 00:36:56,256
- Trừ khi anh chịu hợp tác.
- Chết tiệt.

482
00:37:15,734 --> 00:37:19,029
Rykov, Luke.
Dẫn độ khỏi Vegas theo điều 187.

483
00:37:19,363 --> 00:37:23,700
Kiko, tôi muốn không ai tới gần hắn,
cách ly 100%. Được chứ?

484
00:37:23,784 --> 00:37:25,410
Khi cảnh sát trưởng tới đón hắn,

485
00:37:25,494 --> 00:37:29,289
hãy đảm bảo là hắn được
giam giữ bảo vệ theo diện không tên.

486
00:37:37,255 --> 00:37:38,131
Harry.

487
00:37:38,799 --> 00:37:40,592
Bây giờ thì không, Mank, tôi phải về.

488
00:37:40,676 --> 00:37:42,135
Billets muốn gặp anh.

489
00:37:42,219 --> 00:37:45,764
"Vừa đặt chân đến nơi. Ai cũng biết".

490
00:37:45,847 --> 00:37:48,308
- Giả vờ như không thấy tôi đi.
- Không.

491
00:37:48,392 --> 00:37:52,062
"Mang đầu của Hieronymus Bosch
tới cho tôi". Nói đúng như vậy đấy.

492
00:37:52,145 --> 00:37:53,021
Chết tiệt.

493
00:38:00,445 --> 00:38:01,446
Trung úy?

494
00:38:02,280 --> 00:38:04,950
Anh định về mà không
nộp báo cáo đầy đủ cho tôi à?

495
00:38:05,033 --> 00:38:07,077
Tôi phải về. Gia đình đang đợi tôi.

496
00:38:07,160 --> 00:38:08,120
Họ sao rồi?

497
00:38:08,537 --> 00:38:10,998
Sáng nay, lúc tôi đưa ra sân bay,
họ có hơi run.

498
00:38:11,081 --> 00:38:12,582
Tôi có thể hiểu được.

499
00:38:12,874 --> 00:38:16,003
Tôi cũng hiểu được sao lại có
những quyết định vội vã tối qua.

500
00:38:16,086 --> 00:38:17,295
Tôi rất cảm kích điều đó.

501
00:38:17,379 --> 00:38:20,674
Anh phải bảo Eleanor
ra làm chứng chống lũ khốn ấy.

502
00:38:21,675 --> 00:38:24,928
Tha cho chúng là một sai lầm,
tôi thỏa hiệp bởi anh kể tôi thế.

503
00:38:25,012 --> 00:38:26,138
Cô ấy không đổi ý đâu.

504
00:38:26,221 --> 00:38:27,723
Chúng phải vào tù.

505
00:38:27,806 --> 00:38:31,810
Nghe này, không đời nào Joey Marks
cho chúng thoát sau khi hỏng việc.

506
00:38:31,893 --> 00:38:33,770
Chúng sẽ nhận được thứ xứng đáng.

507
00:38:35,814 --> 00:38:37,482
Cô còn muốn báo cáo đầy đủ không?

508
00:38:40,027 --> 00:38:41,153
Không cần đâu.

509
00:38:42,362 --> 00:38:44,448
Chỉ mong nó không quay lại cắn ta.

510
00:38:44,531 --> 00:38:45,365
Sẽ không đâu.

511
00:38:47,492 --> 00:38:49,703
- Về với gia đình đi.
- Cảm ơn, Grace.

512
00:38:56,585 --> 00:38:57,586
Bố ơi.

513
00:38:57,669 --> 00:38:59,588
Hai mẹ con làm gì trong nhà bố vậy?

514
00:39:02,007 --> 00:39:03,258
Hai mẹ con ổn định chưa?

515
00:39:03,508 --> 00:39:04,718
Bọn con sẽ ở phòng trống.

516
00:39:04,801 --> 00:39:06,178
Em tìm khăn tắm sao?

517
00:39:06,470 --> 00:39:07,888
Vẫn ở chỗ cũ.

518
00:39:07,971 --> 00:39:09,139
Anh có mua ít thức ăn.

519
00:39:09,681 --> 00:39:11,308
- Nay ăn gì đây ạ?
- Đồ Mexico.

520
00:39:11,391 --> 00:39:14,436
Poquito Mas,
món Mexico mua về ngon nhất LA.

521
00:39:14,519 --> 00:39:16,104
Bố đã mua máy mới cho con.

522
00:39:17,898 --> 00:39:19,107
Cảm ơn bố.

523
00:39:20,484 --> 00:39:23,153
Đi cài đặt nó đi.
Mẹ và bố sẽ dọn đồ ra bàn.

524
00:39:23,236 --> 00:39:24,196
Vâng.

525
00:39:26,114 --> 00:39:27,532
Anh sẽ đi lấy đĩa.

526
00:39:40,712 --> 00:39:41,922
Con bé thế nào rồi?

527
00:39:42,005 --> 00:39:45,967
Em không biết nữa. Có vẻ là ổn,
mà có thể chỉ là cố tỏ ra thế thôi.

528
00:39:46,760 --> 00:39:49,721
Anh có một bác sỹ tâm lý,
họ đã cử cho anh năm ngoái.

529
00:39:49,805 --> 00:39:52,182
Em có muốn anh gọi cô ấy bảo tới gặp nó?

530
00:39:52,265 --> 00:39:54,643
Để vài ngày nữa đi. Xem con bé thế nào.

531
00:39:54,726 --> 00:39:55,977
Dẫn độ thế nào rồi?

532
00:39:56,436 --> 00:39:59,106
Như mọi khi.
Rykov hủy quyền, bọn anh đưa về.

533
00:39:59,189 --> 00:40:00,690
Mẹ con em được về nhà chưa?

534
00:40:01,650 --> 00:40:02,484
Vẫn chưa được.

535
00:40:05,737 --> 00:40:07,030
Em tìm thấy ở đâu vậy?

536
00:40:07,739 --> 00:40:11,326
Đằng sau tủ vải.
Chuyến đi tới Catalina của ta.

537
00:40:12,119 --> 00:40:15,163
Cô nàng vùng Trung Tây.
Em còn không tin cá biết bay mà.

538
00:40:15,247 --> 00:40:16,456
Em vẫn không tin đâu.

539
00:40:19,668 --> 00:40:21,753
- Em thấy anh có trang trí lại bếp.
- Phải.

540
00:40:24,256 --> 00:40:25,340
Trông được đấy.

541
00:40:29,386 --> 00:40:31,054
Quay lại đây thật là lạ.

542
00:40:32,013 --> 00:40:33,181
Cứ như là mơ vậy.

543
00:40:33,306 --> 00:40:36,476
Nó chạy khỏi nhà
với cái mặt nạ lệch, nhìn được một mắt,

544
00:40:36,560 --> 00:40:39,437
rồi chạy đâm vào tường. Mặt nạ lệch.

545
00:40:39,521 --> 00:40:41,064
Riley, anh thật nhảm nhí.

546
00:40:42,566 --> 00:40:44,192
- Này, nhớ tối qua chứ?
- Ừ?

547
00:40:44,276 --> 00:40:46,403
Mọi người đều hạ ai ở đó sao?

548
00:40:46,486 --> 00:40:48,613
Không đâu, chỉ là trần nhà thôi.

549
00:40:48,697 --> 00:40:50,824
- Để thu hút sự chú ý.
- Được rồi đó.

550
00:40:51,700 --> 00:40:54,327
Bụi thạch cao bay đầy vào mũi tôi.

551
00:40:54,411 --> 00:40:56,288
Đó là chất gây ung thư đấy.

552
00:40:59,624 --> 00:41:01,585
- Cái gì đây?
- Phần của anh đấy.

553
00:41:03,336 --> 00:41:04,296
Cảm ơn.

554
00:41:05,088 --> 00:41:06,047
Ừ.

555
00:41:12,470 --> 00:41:13,513
Đại úy!

556
00:41:14,097 --> 00:41:16,057
- Đại úy.
- Sao rồi?

557
00:41:16,391 --> 00:41:20,020
Ổn cả. Ổn cả ấy mà. Các cậu thế nào?

558
00:41:20,770 --> 00:41:21,980
Không có gì để phàn nàn.

559
00:41:23,982 --> 00:41:25,275
Irving,

560
00:41:25,692 --> 00:41:27,611
nghe bảo tối qua cậu làm tốt lắm.

561
00:41:27,694 --> 00:41:29,362
Phải, ông phải thấy tận mắt cơ.

562
00:41:29,446 --> 00:41:32,657
Nó hạ gã to xác này như kiểu
là Ronda Rousey vậy.

563
00:41:33,491 --> 00:41:36,077
Phải, cảm ơn anh. Tôi nghĩ vậy.

564
00:41:36,578 --> 00:41:39,956
Và cảm ơn chỗ tiền.

565
00:41:40,332 --> 00:41:41,374
Không có gì.

566
00:41:42,876 --> 00:41:46,171
Thời gian vui vẻ vẫn còn ở phía trước.
Thời gian vui vẻ.

567
00:41:49,799 --> 00:41:53,803
Cậu là chìa khóa sẽ mở
rất nhiều cánh cửa mới cho bọn tôi.

568
00:41:59,059 --> 00:42:00,310
Rất vui khi được tham gia.

569
00:42:00,393 --> 00:42:02,687
Ôi, không. Xin lỗi.

570
00:42:03,480 --> 00:42:04,981
Cậu chưa phải là một phần của nó.

571
00:42:06,942 --> 00:42:08,026
Tôi không phải sao?

572
00:42:10,862 --> 00:42:14,032
Không. Còn một điều cậu phải làm trước đã.

573
00:42:15,367 --> 00:42:19,246
Chúng tôi có một nghi lễ bắt đầu nhỏ.

574
00:42:19,329 --> 00:42:22,332
Chúng tôi thích gọi nó là Iron Rodeo.

575
00:42:24,834 --> 00:42:28,338
Rodeo? Ý ông… là sao?
Như kiểu cưỡi ngựa hả?

576
00:42:28,421 --> 00:42:30,006
Phải, gần như thế.

577
00:42:30,090 --> 00:42:32,592
Được thôi. Nhưng tôi không cưỡi ngựa.

578
00:42:34,678 --> 00:42:36,429
Cậu sẽ cưỡi cái này.

579
00:43:00,787 --> 00:43:02,539
Thôi nào anh bạn. Cởi áo ra đi.

580
00:43:02,622 --> 00:43:05,166
Không muốn dính xăng 20 năm
thì cởi đồ ra.

581
00:43:09,963 --> 00:43:12,632
Mọi người đều làm thế này sao?
Thật đấy hả?

582
00:43:12,716 --> 00:43:14,634
Tất cả. Kể cả O'Grady.

583
00:43:15,969 --> 00:43:17,429
Giờ tôi muốn xem.

584
00:43:33,820 --> 00:43:35,322
Chết tiệt.

585
00:44:21,034 --> 00:44:22,911
Lên đó đi, đồ khốn.

586
00:45:03,535 --> 00:45:04,953
Cưỡi cái thứ đó đi!

587
00:45:44,117 --> 00:45:46,161
- Gì thế?
- Chắc là máy nghe lén.

588
00:45:46,244 --> 00:45:47,620
Chết tiệt.

589
00:45:49,080 --> 00:45:50,123
Cô xử lý nó nhé?

590
00:45:50,790 --> 00:45:51,749
Câu giờ hắn nhé.

591
00:45:52,125 --> 00:45:53,376
Yên tâm.

592
00:48:07,510 --> 00:48:09,512
Biên dịch: Linh Phan

593
00:48:09,596 --> 00:48:11,598
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
đấy hả?

