1
00:00:21,063 --> 00:00:22,940
- Bosch nghe.
- Bosch. Iverson đây.

2
00:00:25,025 --> 00:00:26,277
Iverson.

3
00:00:28,195 --> 00:00:29,989
Mới có 4:00 sáng.

4
00:00:30,072 --> 00:00:32,074
Đã có lệnh khám xét chỗ Lucky Rykov.

5
00:00:32,158 --> 00:00:33,576
Đang tiến hành rồi.

6
00:00:33,659 --> 00:00:35,661
Rykov? Từ câu lạc bộ thoát y à?

7
00:00:35,745 --> 00:00:38,164
Đúng, bạn anh đấy, người của Joey Marks.

8
00:00:38,581 --> 00:00:39,790
Thế quái nào mà có lệnh?

9
00:00:39,874 --> 00:00:42,168
Phát hiện dựa vào dấu vân tay anh bảo làm.

10
00:00:43,419 --> 00:00:46,130
Thấy vân tay Rykov
trên áo khoác Tony Allen?

11
00:00:46,213 --> 00:00:48,466
Tôi sẽ nhắn anh địa chỉ
nếu anh muốn làm cùng.

12
00:00:48,549 --> 00:00:50,593
Hay anh muốn đi ngủ tiếp.

13
00:00:50,676 --> 00:00:52,178
Đừng có làm gì trước khi tôi đến.

14
00:00:52,261 --> 00:00:54,138
Chúng tôi không chờ anh đâu.

15
00:00:55,473 --> 00:00:56,432
Tên khốn.

16
00:01:21,415 --> 00:01:22,458
Iverson.

17
00:01:24,001 --> 00:01:25,002
Bosch. Qua đây.

18
00:01:25,377 --> 00:01:27,087
Làm cái khỉ gì vậy? SWAT?

19
00:01:27,171 --> 00:01:28,631
Tôi tưởng anh sẽ hài lòng.

20
00:01:28,714 --> 00:01:30,466
Cứ nói chuyện với anh ta đã.

21
00:01:30,841 --> 00:01:32,510
Dấu vân tay của anh ta trên áo Allen

22
00:01:32,593 --> 00:01:33,803
đâu có nghĩa anh ta ra tay.

23
00:01:33,886 --> 00:01:37,348
Rykov vốn trong tầm ngắm
của chúng tôi. Ma túy, mại dâm.

24
00:01:37,431 --> 00:01:38,891
Nếu anh ta giết Allen?

25
00:01:39,016 --> 00:01:41,727
Thì chúng tôi có thứ mình cần,
anh có thứ anh cần,

26
00:01:41,811 --> 00:01:43,395
Thế anh cần cái gì?

27
00:01:43,479 --> 00:01:46,232
Joey Marks.
Và Rykov có thể dẫn tới ông ta.

28
00:01:46,315 --> 00:01:48,108
Vớ vẩn. Đây là vụ của tôi.

29
00:01:48,192 --> 00:01:50,152
Anh cướp vinh quang của tôi.

30
00:01:50,236 --> 00:01:51,153
Biết sao không?

31
00:01:51,237 --> 00:01:53,405
Anh nên mừng vì tôi mời anh nhập cuộc.

32
00:01:53,489 --> 00:01:55,032
Anh bực vì tôi phá được vụ này.

33
00:01:55,282 --> 00:01:57,535
Rồi, các chàng trai.
Chuẩn bị đi. Lên đường.

34
00:01:58,702 --> 00:01:59,954
Đi nào. Tránh ra.

35
00:02:57,970 --> 00:02:59,096
Có giám sát chưa?

36
00:03:08,898 --> 00:03:10,566
- Đi thôi!
- Ai đó ở phòng ngủ sau.

37
00:03:10,649 --> 00:03:12,276
Ai đó ở phòng ngủ sau.

38
00:03:15,487 --> 00:03:16,989
- Rồi!
- Nằm xuống sàn!

39
00:03:17,072 --> 00:03:19,241
- Rồi, rồi, rồi!
- Nằm xuống sàn!

40
00:03:19,325 --> 00:03:20,618
Harmony, bình tĩnh.

41
00:03:20,701 --> 00:03:23,078
- Nằm xuống. Xuống giường, xuống sàn!
- Vâng.

42
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Bình tĩnh.

43
00:03:24,413 --> 00:03:26,206
Cứ bình tĩnh, nhé? Ổn chứ?

44
00:03:26,290 --> 00:03:28,375
Bình tĩnh! Không sao!

45
00:03:28,459 --> 00:03:30,753
- Không được chống trả.
- Pinkie, bình tĩnh!

46
00:03:31,045 --> 00:03:32,338
Vâng, anh.

47
00:03:32,421 --> 00:03:33,464
Harmony, bình tĩnh.

48
00:03:33,547 --> 00:03:36,133
Đang bình tĩnh đây. Tên khốn.

49
00:03:36,467 --> 00:03:38,928
Muốn nói tôi nghe
chuyện quái gì đây không?

50
00:04:29,561 --> 00:04:32,731
THANH TRA BOSCH

51
00:04:41,991 --> 00:04:44,493
Chúng tôi sẽ lo tìm kiếm.
Ở đây coi chừng Lucky.

52
00:04:44,576 --> 00:04:45,619
Đã rõ.

53
00:04:46,036 --> 00:04:48,414
- Làm chặt chẽ vào, Iverson.
- Ừ.

54
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Xin lỗi đã làm hỏng
giấc ngủ đẹp của các cô.

55
00:05:05,180 --> 00:05:08,434
Ngài cảnh sát LA.
Gì thế này, trả thù đêm hôm trước à?

56
00:05:08,517 --> 00:05:09,810
Chúng tôi sẽ xem xung quanh.

57
00:05:09,893 --> 00:05:11,478
Các anh sẽ chẳng tìm được gì đâu.

58
00:05:13,063 --> 00:05:15,482
Chết tiệt,
không phải vì vụ Tony Allen đấy chứ?

59
00:05:15,566 --> 00:05:17,651
Tôi thề chưa rời Vegas hàng tháng rồi.

60
00:05:17,735 --> 00:05:20,195
Đêm hắn bị giết tôi không ở LA,
tôi có bằng chứng…

61
00:05:20,279 --> 00:05:23,490
Ngậm cái miệng vào.
Đợi lên đồn rồi kể chúng tôi nghe.

62
00:06:20,089 --> 00:06:21,924
Iverson! Trong đây.

63
00:06:22,007 --> 00:06:24,760
Xin lỗi tôi quên xả nước.
Bị mất nước các thứ.

64
00:06:27,596 --> 00:06:29,348
Chà chà. Đấy.

65
00:06:29,431 --> 00:06:30,307
Khẩu 22 li.

66
00:06:30,390 --> 00:06:31,975
Anh đang tìm đúng không?

67
00:06:38,732 --> 00:06:40,192
Ai là người may mắn nào?

68
00:06:43,821 --> 00:06:45,239
Thấy súng của anh rồi, đồ khốn.

69
00:06:46,490 --> 00:06:48,075
Gì vậy? Đâu phải súng của tôi.

70
00:06:48,158 --> 00:06:49,993
Cho hắn mặc đồ vào. Nên thêm đồ

71
00:06:50,077 --> 00:06:51,578
để tới nơi anh sắp tới đấy.

72
00:06:51,912 --> 00:06:53,580
Anh làm cái quái gì vậy?

73
00:06:54,331 --> 00:06:55,666
Anh ta vào đó trước.

74
00:06:55,749 --> 00:06:58,585
Anh ta tự vào, tự gài.
Đâu phải súng của tôi.

75
00:06:58,669 --> 00:06:59,503
Vớ vẩn.

76
00:07:00,546 --> 00:07:04,508
Này, đấy không phải súng của tôi!
Anh biết đấy không phải súng tôi!

77
00:07:07,177 --> 00:07:08,303
Ôi trời.

78
00:07:13,934 --> 00:07:15,144
Anh ta có vẻ bất ngờ.

79
00:07:15,769 --> 00:07:17,146
Bất ngờ vì ta tìm thấy.

80
00:07:18,730 --> 00:07:19,731
Sao?

81
00:07:20,649 --> 00:07:23,527
Sai sai. Sao anh ta lại giữ nó?

82
00:07:23,861 --> 00:07:26,029
Anh ta bắn Allen ở LA,
có thể vứt súng luôn.

83
00:07:26,113 --> 00:07:27,614
Thả xuống cống thoát nước mưa.

84
00:07:27,698 --> 00:07:30,117
Biết đâu do mẹ anh ta tặng
nhân dịp sinh nhật.

85
00:07:30,200 --> 00:07:33,036
Ai biết? Chúng không ngu,
ta đã không tóm được.

86
00:07:33,495 --> 00:07:36,790
Không đúng lắm. Dễ dàng quá.

87
00:07:37,374 --> 00:07:40,586
Xác nhận là vũ khí giết người đã,
xong quyết xem dễ ra sao.

88
00:08:19,666 --> 00:08:20,834
Như thường à?

89
00:08:22,252 --> 00:08:24,504
Ừ, lắm mồm vào buổi sáng.

90
00:08:36,892 --> 00:08:38,727
Hôm nay vậy thôi à, sĩ quan?

91
00:08:39,436 --> 00:08:41,355
Tôi phải lấy thêm Krispy Kreme nữa.

92
00:08:45,943 --> 00:08:46,818
Rồi.

93
00:08:50,405 --> 00:08:51,782
Chúc một ngày tốt lành.

94
00:08:53,450 --> 00:08:54,576
Thằng khốn.

95
00:08:55,827 --> 00:08:58,455
Cô ấy biết ta quen nhau từ hồi ở Học viện.

96
00:08:58,705 --> 00:09:00,040
Cô ấy vẫn ổn với tôi chứ?

97
00:09:00,123 --> 00:09:01,291
Ừ, không vấn đề.

98
00:09:02,334 --> 00:09:04,878
Cứ nói thẳng. Là chính mình.

99
00:09:06,171 --> 00:09:07,673
Rồi, tôi gọi cô ấy là gì nhỉ?

100
00:09:07,839 --> 00:09:08,674
Mo.

101
00:09:09,091 --> 00:09:09,925
Mo à?

102
00:09:10,801 --> 00:09:11,969
Ừ, gọi cô ấy là Mo.

103
00:09:15,973 --> 00:09:17,140
Tôi bình tĩnh mà.

104
00:09:17,391 --> 00:09:18,725
Cũng đừng nói "bình tĩnh".

105
00:09:30,112 --> 00:09:32,281
Chào. Cô khỏe chứ?

106
00:09:33,865 --> 00:09:36,076
Quá may mắn không thể bị áp lực.
Anh thì sao?

107
00:09:36,159 --> 00:09:38,787
Tôi khỏe. Đây là George.

108
00:09:39,371 --> 00:09:40,330
Tôi biết.

109
00:09:40,872 --> 00:09:42,207
Rất vui được gặp cô, Mo.

110
00:09:43,250 --> 00:09:44,334
Đừng gọi tôi là Mo.

111
00:09:47,546 --> 00:09:48,547
Được rồi.

112
00:09:51,383 --> 00:09:52,301
Anh thế nào?

113
00:09:52,759 --> 00:09:53,760
Tôi ổn.

114
00:09:56,221 --> 00:09:57,389
Tối thứ Tư. Bận gì chưa?

115
00:09:58,515 --> 00:09:59,766
Chưa. Hoàn toàn rảnh.

116
00:10:01,560 --> 00:10:03,854
- Eddie có thông tin chi tiết.
- Được rồi.

117
00:10:03,937 --> 00:10:06,398
Lẽ ra không
bảo anh im miệng, nhưng tôi sẽ nói.

118
00:10:06,481 --> 00:10:08,066
Mẹ kiếp, tôi bình tĩnh mà.

119
00:10:16,533 --> 00:10:18,285
Anh và bố anh. Có hay gặp bố không?

120
00:10:19,202 --> 00:10:20,245
Tôi không biết.

121
00:10:21,038 --> 00:10:23,040
Cứ vài tuần tôi lại ghé thăm mẹ.

122
00:10:23,123 --> 00:10:24,583
Có lúc gặp bố, có lúc không.

123
00:10:25,751 --> 00:10:27,044
Anh có nói về công việc?

124
00:10:27,336 --> 00:10:28,503
Nếu bố tôi hỏi.

125
00:10:32,591 --> 00:10:34,384
Anh thấy làm thêm một chút thì sao?

126
00:10:34,468 --> 00:10:35,510
Làm thêm cái gì?

127
00:10:35,594 --> 00:10:36,928
Nói chuyện công việc với bố.

128
00:10:39,264 --> 00:10:40,515
Không vấn đề.

129
00:10:45,896 --> 00:10:47,606
Rồi. Hẹn gặp lại, Eddie.

130
00:10:47,689 --> 00:10:48,774
Tạm biệt.

131
00:10:52,611 --> 00:10:53,987
Chúa ơi. Chết tiệt.

132
00:10:54,613 --> 00:10:57,908
- Sao?
- Tôi đã nói "bình tĩnh". Chết tiệt.

133
00:11:00,494 --> 00:11:02,412
Chẳng sao đâu. Cô ấy thích anh.

134
00:11:02,746 --> 00:11:04,623
Ờ. Vậy à. Sao anh biết?

135
00:11:05,415 --> 00:11:06,416
Tôi biết chứ.

136
00:11:07,084 --> 00:11:09,378
Nhưng anh đấy, anh phải bình tĩnh lại.

137
00:11:09,461 --> 00:11:10,462
Hài ghê.

138
00:11:20,389 --> 00:11:21,223
Lát quay lại.

139
00:11:21,306 --> 00:11:23,725
Tôi cần cà phê hay gì đó.
Đêm vừa rồi dài quá.

140
00:11:23,975 --> 00:11:26,561
Ma túy hết tác dụng rồi à? Tệ nhỉ.

141
00:11:35,946 --> 00:11:36,988
Chết tiệt.

142
00:11:37,322 --> 00:11:39,699
Anh có thù xưa với gã này
nhưng để tôi chỉ đạo.

143
00:11:39,783 --> 00:11:40,951
Tôi không thoải mái.

144
00:11:41,034 --> 00:11:44,204
Có gì địa phương, anh cứ ra dấu,
tôi sẽ để anh can thiệp.

145
00:11:44,287 --> 00:11:45,914
Cả vụ này thuộc địa phương cả.

146
00:11:45,997 --> 00:11:48,291
Tony Allen sống ở LA, và bị giết ở đó.

147
00:11:48,375 --> 00:11:50,710
Thủ phạm ở ngay Vegas này. Đang ở đó.

148
00:11:50,794 --> 00:11:55,757
Có thể. Thôi, tác phong chuyên nghiệp đi.
Vụ này của tôi. Tôi thẩm vấn hắn trước.

149
00:11:55,841 --> 00:11:58,969
Tùy đại úy, xem anh ta
muốn xử lý mấy kẻ khác sao.

150
00:11:59,052 --> 00:11:59,928
Kẻ khác nào?

151
00:12:00,387 --> 00:12:04,558
Đại úy đã mời vài người quen
của Joey Marks tới để nói chuyện.

152
00:12:04,641 --> 00:12:08,311
Bạn anh, Billy, từ quán thoát y.
Bạn poker của Allen tại Mirage.

153
00:12:08,812 --> 00:12:10,230
Cô ấy làm quái gì ở đây?

154
00:12:10,313 --> 00:12:11,440
Họ nhận diện từ thẻ bài.

155
00:12:11,523 --> 00:12:13,608
Cô ấy là đồng sự của Joey Marks ư?

156
00:12:13,692 --> 00:12:15,402
- Hồ sơ của cô ta có mà.
- Nhầm.

157
00:12:15,485 --> 00:12:16,528
Cô ấy bị bắt à?

158
00:12:16,611 --> 00:12:19,072
Cô ta đến không chống đối gì. Tự nguyện.

159
00:12:19,364 --> 00:12:21,366
- Anh bảo không biết cô ta mà.
- Biến.

160
00:12:26,788 --> 00:12:29,458
Sao em lại ở đây, Harry? Vụ Tony Allen à?

161
00:12:29,541 --> 00:12:32,586
Cẩn thận phát ngôn.
Đang ghi hình. Họ nói gì với em?

162
00:12:32,794 --> 00:12:35,422
Họ chẳng bảo gì.
Họ đe dọa việc kinh doanh,

163
00:12:35,505 --> 00:12:37,841
bảo liên quan băng đảng
và tịch thu giấy phép.

164
00:12:37,924 --> 00:12:39,050
Nhảm nhí.

165
00:12:39,468 --> 00:12:40,760
Anh biết chuyện không?

166
00:12:40,844 --> 00:12:42,596
Đừng lừa em. Vụ của anh à?

167
00:12:42,679 --> 00:12:45,182
Để anh nói rõ với đại úy. Chờ chút.

168
00:12:45,265 --> 00:12:46,391
Chúa ơi, Harry.

169
00:12:52,105 --> 00:12:55,484
Đừng lo. Đang trong tầm kiểm soát. Vâng.

170
00:12:55,567 --> 00:12:57,986
Người phụ nữ các anh bắt, Eleanor Wish,

171
00:12:58,069 --> 00:13:00,030
không liên quan đến vụ này.

172
00:13:01,114 --> 00:13:02,199
Tôi gọi lại sau.

173
00:13:05,076 --> 00:13:06,119
Sao anh biết?

174
00:13:06,203 --> 00:13:08,205
Hôm qua tôi tra hỏi cô ấy về Allen.

175
00:13:09,372 --> 00:13:10,373
Anh tra hỏi?

176
00:13:10,457 --> 00:13:12,292
Cô ấy còn không biết họ anh ta.

177
00:13:13,168 --> 00:13:14,961
Iverson, lấy một cốc cà phê.

178
00:13:21,468 --> 00:13:22,886
Tôi muốn cô ấy được thả.

179
00:13:25,680 --> 00:13:27,057
Vì cô ấy là vợ cũ của anh?

180
00:13:27,140 --> 00:13:29,309
Không, vì cô ấy không liên quan.

181
00:13:29,392 --> 00:13:30,936
Anh không có quyền quyết.

182
00:13:31,478 --> 00:13:33,271
Lẽ ra nên nói trước anh quen cô ấy.

183
00:13:33,438 --> 00:13:36,775
Nhưng anh đã tiếp cận sai cách.
Lẽ ra nên thẳng thắn.

184
00:13:36,858 --> 00:13:38,193
Anh muốn gì, Đại úy?

185
00:13:38,276 --> 00:13:41,363
Muốn biết vợ cũ anh biết gì
về Joey Marks và tổ chức.

186
00:13:41,446 --> 00:13:44,199
Không có gì. Thi thoảng
chơi poker với Allen thôi.

187
00:13:44,282 --> 00:13:46,493
Cô ấy có từng nhắc đến Tim Kirsch?

188
00:13:47,160 --> 00:13:47,994
Ai vậy?

189
00:13:48,078 --> 00:13:50,872
Gã cho Marks vay tiền
và đảm bảo được trả lại.

190
00:13:51,831 --> 00:13:52,958
Liên quan gì đến Eleanor?

191
00:13:53,041 --> 00:13:55,085
Cô ấy qua lại với hắn mấy năm qua.

192
00:13:55,168 --> 00:13:57,045
Đủ liên hệ để mở hồ sơ của cô ấy.

193
00:14:00,048 --> 00:14:01,466
Vậy phải xử lý ra sao?

194
00:14:01,550 --> 00:14:04,094
Cho chúng tôi tham gia vào vụ án từ đầu.

195
00:14:04,177 --> 00:14:06,263
Nếu Rykov có làm, hắn làm cho Marks.

196
00:14:07,639 --> 00:14:10,600
Anh lợi dụng vợ cũ tôi
để cơ cấu tôi để lại gần Marks.

197
00:14:11,351 --> 00:14:13,103
Anh được ghi công, bên tôi được giấy tờ,

198
00:14:13,186 --> 00:14:16,648
còn anh bắt thành công
một gã bọn tôi đã truy đuổi bao năm?

199
00:14:16,731 --> 00:14:19,818
Nghe không ổn đâu. Nào, chính thức hóa đi.

200
00:14:22,153 --> 00:14:24,656
Để tôi gọi trung úy, đưa anh vào vụ này.

201
00:14:24,739 --> 00:14:26,157
- Tôi muốn gặp anh ấy.
- Cô ấy.

202
00:14:26,783 --> 00:14:27,826
Gì cũng được.

203
00:14:28,535 --> 00:14:30,161
THANH TRA
CHỈ HUY

204
00:14:30,620 --> 00:14:31,955
Cảm ơn nhé.

205
00:14:32,038 --> 00:14:33,123
Không có gì.

206
00:14:33,707 --> 00:14:37,002
Cô cần cháu làm một tờ bìa
và gửi fax cái này.

207
00:14:37,085 --> 00:14:39,296
- Vâng ạ.
- Rồi. Và chờ xác nhận.

208
00:14:39,379 --> 00:14:40,380
Đã rõ.

209
00:14:40,797 --> 00:14:42,882
Thấm dần ngôn ngữ rồi đấy, tốt lắm.

210
00:14:42,966 --> 00:14:44,050
Vâng ạ.

211
00:14:47,846 --> 00:14:49,222
Harry. Sao thế?

212
00:14:49,472 --> 00:14:51,600
Có một vụ bắt giữ trong vụ án của Allen.

213
00:14:51,683 --> 00:14:54,436
Luke Rykov điều hành
câu lạc bộ thoát y cho Joey Marks.

214
00:14:54,519 --> 00:14:55,687
Anh nghi vì thế à?

215
00:14:55,770 --> 00:14:57,022
Họ nghi.

216
00:14:57,814 --> 00:15:00,483
Tôi đang ở cùng Đại úy Felton,
Las Vegas Metro.

217
00:15:00,900 --> 00:15:02,777
Ta nên mở cuộc điều tra chung.

218
00:15:03,069 --> 00:15:04,821
Anh muốn điều tra chung?

219
00:15:05,697 --> 00:15:07,949
Sao? Anh ta cầm kìm kẹp vào bi anh à?

220
00:15:08,950 --> 00:15:10,118
Trong khi ta bàn.

221
00:15:12,329 --> 00:15:14,956
- Rồi. Đưa máy cho anh ta.
- Cảm ơn.

222
00:15:15,665 --> 00:15:17,626
Đại úy Felton. Trung úy Billets.

223
00:15:19,878 --> 00:15:23,048
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Không, không hề, Đại úy.

224
00:15:23,465 --> 00:15:25,967
Chúng tôi không hề muốn
giẫm lên đất của anh.

225
00:15:26,635 --> 00:15:28,511
Điều tra chung cũng không sao.

226
00:15:28,887 --> 00:15:32,140
Thật mừng khi nghe vậy.
Cảm ơn vì sự hợp tác của chị.

227
00:15:32,766 --> 00:15:33,850
Chúc may mắn.

228
00:15:38,355 --> 00:15:39,481
Cảm ơn, Trung úy.

229
00:15:39,981 --> 00:15:41,691
Đừng để anh ta phá nát vụ của ta.

230
00:15:42,108 --> 00:15:42,942
Rõ.

231
00:15:45,820 --> 00:15:47,989
Tôi cần gặp Eleanor rồi thẩm vấn Rykov.

232
00:15:48,740 --> 00:15:49,866
Vậy gặp đi.

233
00:15:50,325 --> 00:15:52,077
- Rồi cô ấy tự do.
- Như chim.

234
00:15:59,042 --> 00:16:01,419
Anh ta không biết mình khó ưa
hay mặc kệ?

235
00:16:01,503 --> 00:16:02,504
Cả hai.

236
00:16:12,555 --> 00:16:14,683
- Anh đã xử lý xong xuôi chưa?
- Rồi.

237
00:16:15,058 --> 00:16:16,309
Giờ em về được chưa?

238
00:16:16,393 --> 00:16:17,852
Kể anh về Tim Kirsch.

239
00:16:19,521 --> 00:16:21,690
Em vay tiền hắn. Trả rồi. Thế thôi.

240
00:16:21,773 --> 00:16:24,609
Trời. Gã trùm cho vay làm cho Joey Marks?

241
00:16:24,984 --> 00:16:26,027
Lý do họ bắt em đó à?

242
00:16:26,111 --> 00:16:28,071
Họ nói vậy. Em quen Marks không?

243
00:16:28,154 --> 00:16:30,281
Em có nghe. Thật vớ vẩn, Harry ạ.

244
00:16:31,366 --> 00:16:33,493
Anh bảo đại úy rồi. Giờ em sẽ về.

245
00:16:33,576 --> 00:16:35,286
Nhưng anh ta muốn biết về em và Kirsch.

246
00:16:35,495 --> 00:16:36,746
Anh ta hay anh?

247
00:16:39,082 --> 00:16:41,668
Lâu rồi em đâu gặp Kirsch.
Trước khi sang Hồng Kông.

248
00:16:41,751 --> 00:16:43,420
Em đã vay bao nhiêu vậy?

249
00:16:44,754 --> 00:16:47,632
Nhiều lắm. Em cần vực dậy
và bắt đầu lại mà.

250
00:16:47,716 --> 00:16:49,384
Em có biết anh ta làm cho Marks?

251
00:16:49,467 --> 00:16:52,595
Không. Nhưng em biết
vài người chơi vay tiền anh ta.

252
00:16:52,679 --> 00:16:54,931
- Thế là đủ.
- Em có biết hắn là tội phạm?

253
00:16:55,098 --> 00:16:57,976
Không nghĩ anh ta
là nhân viên cho vay của Wells Fargo,

254
00:16:58,059 --> 00:17:00,520
nhưng em đã trả rồi, kèm lãi. Hết chuyện.

255
00:17:02,939 --> 00:17:03,982
Em đi được chưa?

256
00:17:04,357 --> 00:17:06,192
Để anh lấy đồng phục đưa em về.

257
00:17:20,874 --> 00:17:22,083
Được rồi, vào thôi.

258
00:17:28,256 --> 00:17:29,758
Anh xử lý xong giấy tờ chưa?

259
00:17:30,133 --> 00:17:32,552
Trời, ta còn chưa xong được nửa ca.

260
00:17:32,635 --> 00:17:34,053
Tôi có chỗ phải đi.

261
00:17:35,430 --> 00:17:37,474
Vậy tôi báo cáo sao với trung úy?

262
00:17:37,557 --> 00:17:40,894
Bảo nay đấu tranh với ma túy
chưa có tiến triển gì.

263
00:17:40,977 --> 00:17:41,978
Không bắt được ai.

264
00:17:42,520 --> 00:17:43,772
Nói là ta biết

265
00:17:43,855 --> 00:17:46,941
hệ thống đang ngập ngụa như một hố xí

266
00:17:47,025 --> 00:17:48,401
và ta không muốn gây áp lực

267
00:17:48,485 --> 00:17:50,487
bằng cách kéo thêm mớ phân rẻ tiền về.

268
00:17:51,780 --> 00:17:54,783
- Mớ phân rẻ tiền. Rồi.
- Rồi. Biết sao không?

269
00:17:55,241 --> 00:17:57,702
Báo anh ta là ở Valley bình yên.

270
00:18:00,038 --> 00:18:01,539
Anh đúng là một tên điên.

271
00:18:02,123 --> 00:18:03,708
Ở Valley bình yên.

272
00:18:04,167 --> 00:18:05,001
Rồi.

273
00:18:06,503 --> 00:18:09,881
Mẹ kiếp. Valley bình yên.

274
00:18:16,763 --> 00:18:20,725
Mười phần bò, một phần lợn
tạo độ dính, ba phần hành,

275
00:18:20,809 --> 00:18:24,813
xay với muối, tiêu đen, để yên 24 giờ.

276
00:18:25,563 --> 00:18:27,148
Thịt lạc đà mà được quá.

277
00:18:27,774 --> 00:18:29,526
Công thức yêu thích của bà anh.

278
00:18:30,819 --> 00:18:31,903
Anh là Petrossian?

279
00:18:31,986 --> 00:18:33,279
Chào. Cậu là Edgar?

280
00:18:33,363 --> 00:18:34,280
Chào.

281
00:18:34,364 --> 00:18:36,115
Cho hai kebab. Cậu ấy trả.

282
00:18:36,324 --> 00:18:37,367
Tôi trả?

283
00:18:37,617 --> 00:18:42,163
Quà hòa giải. Cảnh sát LA, cảnh sát
Glendale? Như Thổ Nhĩ Kỳ và Armenia vậy.

284
00:18:42,247 --> 00:18:43,289
Đây là Thổ Nhĩ Kỳ?

285
00:18:43,373 --> 00:18:45,583
Người Thổ mà bắt sóng nhanh đấy.

286
00:18:45,917 --> 00:18:49,295
Đầu tiên cậu cần biết.
Tony Allen và Joey Marks là anh em họ.

287
00:18:50,088 --> 00:18:51,047
Thật đấy à?

288
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Tony sinh ở đây.
Marks lớn hơn, sinh ở Armenia.

289
00:18:53,675 --> 00:18:56,970
Marks điên dại, hào nhoáng, bạo lực.

290
00:18:57,053 --> 00:18:59,097
Làm ăn với người Nga ở đây, rồi đến Vegas.

291
00:19:00,515 --> 00:19:01,558
Tony thì sao?

292
00:19:01,641 --> 00:19:05,103
Yếu. Người Mỹ mà.
Chẳng có gan làm những thứ khó nhằn.

293
00:19:05,186 --> 00:19:07,438
Nhưng là ảo thuật gia tiền bẩn.

294
00:19:07,981 --> 00:19:09,524
Marks có quy mô ra sao ở Vegas?

295
00:19:09,607 --> 00:19:11,734
Tầm trung. Tay chơi thực thụ là người Nga.

296
00:19:11,818 --> 00:19:13,653
Đó mới là những kẻ mà FBI lo.

297
00:19:13,736 --> 00:19:16,281
Mà họ cũng chẳng quan tâm chúng âm mưu gì.

298
00:19:16,364 --> 00:19:18,032
Trừ phi chúng tài trợ khủng bố.

299
00:19:18,116 --> 00:19:19,909
Bratva định cho nổ một tòa nhà à?

300
00:19:19,993 --> 00:19:22,203
Bratva làm ăn với những kẻ như thế.

301
00:19:22,829 --> 00:19:23,913
Hezbollah. ISIS.

302
00:19:24,622 --> 00:19:25,748
Trung Đông.

303
00:19:26,583 --> 00:19:29,210
Gần hơn thế nhiều, anh bạn ạ. Mexico.

304
00:19:29,544 --> 00:19:31,296
Sao, ISIS ở Mexico?

305
00:19:31,713 --> 00:19:33,506
Hezbollah. Và Detroit nữa.

306
00:19:34,132 --> 00:19:36,426
Vụ này ở ngay trước mắt ta rồi mà.

307
00:19:39,971 --> 00:19:44,225
Ngồi ăn ở ngoài nhé? Để tôi chia sẻ
cách tẩm ướp kebab Armenia chuẩn.

308
00:19:44,559 --> 00:19:45,810
Tẩm ướp cái này.

309
00:19:52,233 --> 00:19:55,695
Không, không.
Cái đêm Allen gây gổ với tôi về Layla,

310
00:19:55,778 --> 00:19:57,780
anh ta động tôi, tôi phải động thủ.

311
00:19:57,864 --> 00:19:58,781
Như thế nào?

312
00:19:58,907 --> 00:20:01,367
Tôi tóm lấy hắn. Nắm cổ áo hắn quăng đi.

313
00:20:01,451 --> 00:20:02,535
Ai chứng kiến không?

314
00:20:02,619 --> 00:20:06,039
Khoảng chục vũ công thoát y.
Xảy ra trong phòng thay đồ.

315
00:20:06,205 --> 00:20:09,542
Và khẩu súng lũ khốn các anh gài vào tôi?
Thật luôn đấy?

316
00:20:09,626 --> 00:20:10,877
Vẫn cố bám lấy chuyện đó?

317
00:20:10,960 --> 00:20:13,171
Tôi bị tội giết người
vì thứ bỏ đi 200 đô à?

318
00:20:13,254 --> 00:20:15,590
Anh nghĩ tôi ngu thế à? Đúng là lố bịch.

319
00:20:15,673 --> 00:20:17,342
Thế mà ta lại ở đây.

320
00:20:20,178 --> 00:20:21,930
Biến đi. Tôi không giết Tony Allen.

321
00:20:22,013 --> 00:20:23,932
Thế sao Joey Marks ra lệnh giết hắn?

322
00:20:24,015 --> 00:20:25,099
Không chứng cứ.

323
00:20:25,183 --> 00:20:27,352
Đừng biến tôi thành con lừa, cút đi.

324
00:20:27,435 --> 00:20:30,271
Biết gì không? Bắt tôi đi
và đưa tôi cái điện thoại.

325
00:20:31,898 --> 00:20:33,733
Bọn tao sẽ chơi tới cùng với mày.

326
00:20:33,816 --> 00:20:37,320
Dán cái nụ cười đó
vào mông mày ấy, thằng béo.

327
00:20:45,036 --> 00:20:45,954
Mẹ kiếp.

328
00:20:46,245 --> 00:20:48,414
Mai tôi sẽ đưa khẩu súng về LA.

329
00:20:48,498 --> 00:20:49,791
Anh làm nhanh cỡ nào?

330
00:20:49,874 --> 00:20:51,834
Tôi sẽ đích thân xem xét đạn đạo.

331
00:20:51,918 --> 00:20:54,462
Cộng sự của tôi đã gặp Công tố viên quận.

332
00:20:54,921 --> 00:20:56,756
Nếu khớp, sẽ có lệnh khám xét.

333
00:20:56,839 --> 00:20:58,174
Tối đa là một ngày.

334
00:20:58,257 --> 00:21:00,385
Nộp hồ sơ ở LA thì báo tôi ngay.

335
00:21:00,468 --> 00:21:02,887
Tôi sẽ gọi văn phòng Công tố
lên lịch điều trần.

336
00:21:03,388 --> 00:21:04,347
Cảm ơn anh.

337
00:21:18,736 --> 00:21:20,571
Eleanor đây. Hãy để lại lời nhắn.

338
00:21:21,155 --> 00:21:24,659
Anh đây. Anh gọi xem
em về nhà an toàn chưa.

339
00:21:24,909 --> 00:21:26,619
Mai anh sẽ về lại LA.

340
00:21:26,703 --> 00:21:30,123
Không biết tối nay
ta ngồi nói chuyện được không.

341
00:21:31,708 --> 00:21:35,211
Xin lỗi vì em bị lôi vào vụ này.
Thơm Maddie giúp anh nhé.

342
00:21:41,009 --> 00:21:43,428
Vấn đề là, ai mà biết?

343
00:21:44,345 --> 00:21:46,848
Joey kiểu gì cũng không quan tâm đâu.

344
00:21:47,098 --> 00:21:49,726
Anh biết tôi sẽ phải làm gì nhỉ?

345
00:21:50,101 --> 00:21:52,937
Sáng mai cứ đưa tôi
ra khỏi đây đã. Hiểu chưa?

346
00:21:55,982 --> 00:21:57,066
Khốn kiếp!

347
00:22:09,829 --> 00:22:10,997
Sao thế?

348
00:22:11,497 --> 00:22:12,582
Mày nói gì với tao?

349
00:22:13,541 --> 00:22:14,500
Không có gì.

350
00:22:16,461 --> 00:22:17,712
Mẹ mày, thằng chó.

351
00:22:28,389 --> 00:22:32,185
Dừng lại! Lùi lại! Thả anh ta ra!

352
00:22:32,268 --> 00:22:36,981
Mẹ mày! Mày nói gì tao cơ?
Mày nói quái gì tao cơ hả?

353
00:22:59,962 --> 00:23:01,964
Eleanor đây. Hãy để lại lời nhắn.

354
00:23:08,763 --> 00:23:10,890
- Chào bố.
- Chào Mads. Con làm gì đó?

355
00:23:10,973 --> 00:23:12,183
Xem Grey's Anatomy ạ.

356
00:23:12,475 --> 00:23:13,601
Vẫn chiếu cơ à?

357
00:23:13,684 --> 00:23:15,478
Con xem trực tuyến. Mùa Bảy.

358
00:23:15,978 --> 00:23:18,564
Mẹ có đó không?
Bố đang cố liên lạc với mẹ.

359
00:23:18,856 --> 00:23:21,442
Mẹ ngủ sớm. Mẹ bảo nay mẹ mệt ạ.

360
00:23:22,902 --> 00:23:24,529
Mai bố về LA rồi.

361
00:23:24,779 --> 00:23:26,280
Lâu rồi con chưa gặp bố.

362
00:23:26,531 --> 00:23:28,366
Bố sẽ cố ghé qua vào buổi sáng.

363
00:23:28,449 --> 00:23:29,992
Vâng. Yêu bố.

364
00:23:30,076 --> 00:23:31,119
Bố cũng yêu con.

365
00:23:31,202 --> 00:23:32,203
Chào bố.

366
00:24:02,817 --> 00:24:06,195
Thanh tra? Thanh tra Bosch,
nói chuyện chút nhé?

367
00:24:09,949 --> 00:24:12,785
Vào xe. Ngồi cùng ông ta,
nơi tôi thấy được anh.

368
00:24:13,536 --> 00:24:14,704
Ừ. Làm đi.

369
00:24:19,458 --> 00:24:20,668
Tôi có thể giúp gì?

370
00:24:21,085 --> 00:24:23,129
Anh không muốn tránh nắng à?

371
00:24:23,212 --> 00:24:24,422
Không, tôi ổn.

372
00:24:25,089 --> 00:24:28,301
Tôi là Marty Weiss. Luật sư của ông Marks.

373
00:24:28,634 --> 00:24:30,011
Ông Marks không nói à?

374
00:24:31,220 --> 00:24:34,557
Anh đang mắc sai lầm tai hại.
Chúng tôi muốn giúp anh sửa lỗi.

375
00:24:34,640 --> 00:24:36,309
Ừ? Anh định giúp thế nào?

376
00:24:36,601 --> 00:24:39,478
Tối thứ Bảy,
anh Rykov làm việc tại câu lạc bộ.

377
00:24:39,562 --> 00:24:42,982
Khách và nhân viên
đều thấy anh ấy ở đó đến 3:00 sáng.

378
00:24:43,858 --> 00:24:45,401
Chưa từng rời Las Vegas.

379
00:24:45,902 --> 00:24:48,237
Các bản khai tuyên thệ sẽ chứng thực.

380
00:24:49,822 --> 00:24:52,450
Nhân viên, khách hàng.
Ai không bị ông mua chuộc?

381
00:24:52,783 --> 00:24:55,411
Đây đâu phải tòa án, ông Marks.
Ông muốn gì?

382
00:24:55,703 --> 00:24:59,498
Tôi muốn anh tận hưởng, Thanh tra ạ.
Ở lại thêm một đêm đi.

383
00:24:59,832 --> 00:25:02,001
Khách sạn đẹp. Gái xinh.

384
00:25:02,668 --> 00:25:05,379
Có lẽ anh chơi cờ bạc sẽ may.
Thích xì-dách không?

385
00:25:05,922 --> 00:25:07,131
Và các ông được gì?

386
00:25:08,174 --> 00:25:11,928
Khẩu súng khác. Nó trong đó,
phải không? Khẩu anh tìm thấy ấy?

387
00:25:12,470 --> 00:25:15,598
Sẽ để sẵn một khẩu y hệt
ở phòng anh tối nay. Khẩu 22 li.

388
00:25:15,681 --> 00:25:16,933
Tôi không nhận hối lộ.

389
00:25:17,016 --> 00:25:20,228
Tôi không hối lộ. Tôi cung cấp sự thật.

390
00:25:20,937 --> 00:25:24,565
Tony là người nhà tôi.
Bố cậu ấy và bố tôi là anh em họ gần.

391
00:25:25,566 --> 00:25:27,235
Tôi muốn kẻ làm ra chuyện này.

392
00:25:27,944 --> 00:25:31,989
Tôi thề với anh trên mộ mẹ tôi
ở Yerevan, không phải Rykov.

393
00:25:33,449 --> 00:25:35,159
Anh đang bị thao túng đó.

394
00:25:35,243 --> 00:25:38,913
Las Vegas Metro đã
cố gài bẫy ông Marks nhiều năm.

395
00:25:38,996 --> 00:25:41,999
Họ đang gây sức ép lên Lucky
để cậu ta phản bội tôi.

396
00:25:42,291 --> 00:25:46,003
Là tôi cũng thế. Các ông nghĩ
sẽ hiệu quả? Anh ta sẽ lật mặt à?

397
00:25:46,295 --> 00:25:49,090
Lucky à? Tôi nghĩ cậu ta sẽ đứng lên.

398
00:25:51,342 --> 00:25:53,719
Nhưng ông không chắc, phải chứ?

399
00:25:54,971 --> 00:25:56,013
Bosch.

400
00:25:57,056 --> 00:26:01,060
Anh không thể xông vào chỗ làm ăn
của tôi, tấn công nhân viên tôi,

401
00:26:01,727 --> 00:26:03,562
và mong tôi không phản ứng.

402
00:26:55,448 --> 00:26:57,825
Này. Anh sẽ quay về LA.

403
00:26:58,117 --> 00:26:59,869
- Vụ của anh?
- Thấy anh nhắn chứ?

404
00:27:00,661 --> 00:27:01,662
Vào đi.

405
00:27:05,958 --> 00:27:07,335
Không định gọi lại à?

406
00:27:07,752 --> 00:27:09,253
Có gì mới để nói đã.

407
00:27:09,337 --> 00:27:10,880
Em có thể gọi anh để nói vậy.

408
00:27:11,630 --> 00:27:13,299
Cuộc trò chuyện đó bắt đầu sao?

409
00:27:13,382 --> 00:27:15,384
Sẽ bắt đầu bằng câu, "Xin lỗi".

410
00:27:15,468 --> 00:27:17,428
- Các đôi hay nói vậy.
- Ta đâu phải đôi.

411
00:27:17,511 --> 00:27:20,723
Đã từng. Ta có con chung.
Ta là cặp đôi kiểu đó.

412
00:27:20,806 --> 00:27:22,641
Thôi, em chán xin lỗi rồi.

413
00:27:23,893 --> 00:27:25,603
Em ngán cách ta đối xử rồi.

414
00:27:25,686 --> 00:27:28,856
Em cảm thấy lúc nào
cũng xin lỗi cái gì đó.

415
00:27:28,939 --> 00:27:31,275
- Ừ. Vậy thôi bỏ xin lỗi.
- Tuyệt.

416
00:27:33,903 --> 00:27:34,737
Nghe này.

417
00:27:35,571 --> 00:27:39,325
Em không trả tiền Tim Kirsch.
Là Reggie trả.

418
00:27:40,409 --> 00:27:41,952
Trước hay sau khi kết hôn?

419
00:27:42,036 --> 00:27:43,204
Có quan trọng không?

420
00:27:44,538 --> 00:27:47,249
Anh cứ hỏi em vay bao nhiêu.
Một trăm nghìn.

421
00:27:48,417 --> 00:27:50,419
Chúa ơi, một đống tiền đó.

422
00:27:50,503 --> 00:27:51,879
Kinh doanh, Harry ạ.

423
00:27:51,962 --> 00:27:54,840
Quan trọng về lâu dài
là thắng, và em có thắng.

424
00:27:54,924 --> 00:27:55,966
Em trả Reggie chưa?

425
00:27:56,050 --> 00:27:59,178
Rất nhiều lần.
Anh ấy giúp em vì anh ấy yêu em.

426
00:27:59,678 --> 00:28:01,305
Nhưng em vẫn thấy mình nợ anh ấy.

427
00:28:01,889 --> 00:28:03,682
Đêm nọ là một ván lớn với khách lớn,

428
00:28:03,766 --> 00:28:05,851
lẽ ra em không nên làm hỏng việc.

429
00:28:06,185 --> 00:28:08,396
Em chán rồi thì bỏ hết đi. Nghỉ đi.

430
00:28:08,479 --> 00:28:10,523
Đâu đơn giản vậy. Việc làm ăn đấy.

431
00:28:10,606 --> 00:28:14,318
Công việc anh có nhiều thứ không ra gì,
nhưng đâu thể cứ thế bỏ đi.

432
00:28:14,402 --> 00:28:17,154
Nhưng anh nhịn
vì điều anh làm là quan trọng.

433
00:28:17,613 --> 00:28:19,490
Anh đúng là tên khốn tự cao.

434
00:28:19,573 --> 00:28:21,200
Xin lỗi. Anh không có ý thế.

435
00:28:21,283 --> 00:28:22,493
Có mà.

436
00:28:25,704 --> 00:28:26,789
Maddie ở nhà không?

437
00:28:28,249 --> 00:28:29,291
Anh lỡ mất con bé rồi.

438
00:28:30,126 --> 00:28:32,002
Bảo nó là vài ngày tới anh quay lại.

439
00:28:43,305 --> 00:28:44,306
Nói chuyện nhé?

440
00:28:45,599 --> 00:28:47,143
Sở phó. Mời vào.

441
00:28:56,485 --> 00:28:59,572
Sáng nay Công tố viên quận O'Shea gọi tôi.

442
00:28:59,947 --> 00:29:01,949
Tối qua ở Venice, trong buổi gây quỹ,

443
00:29:02,032 --> 00:29:05,453
cảnh sát viết cả tá vé phạt
vì dân không sống ở đó đỗ xe vi phạm.

444
00:29:06,328 --> 00:29:07,455
Sao họ lại làm thế?

445
00:29:07,538 --> 00:29:08,998
Người đỗ xe hộ thiếu giấy phép.

446
00:29:09,999 --> 00:29:11,375
Chiến dịch của Thị trưởng bị lộ

447
00:29:11,459 --> 00:29:13,335
và Sở trưởng Tenzer đã gọi đội Pacific

448
00:29:13,419 --> 00:29:14,462
điều quân qua đó.

449
00:29:15,421 --> 00:29:17,339
Sao nói với tôi chuyện này?

450
00:29:18,257 --> 00:29:21,343
Tôi đang yêu cầu người tôi có thể tin
để ý nghe ngóng.

451
00:29:22,386 --> 00:29:24,263
Nếu chị nghe được gì ở Hollywood…

452
00:29:25,723 --> 00:29:28,058
Số cá nhân của tôi đây. Cứ gọi nhé.

453
00:29:30,186 --> 00:29:32,605
Nếu cần một người
có thể tin ở đội Pacific,

454
00:29:32,688 --> 00:29:33,814
có Đại úy Macken.

455
00:29:34,190 --> 00:29:37,151
Tenzer gọi Macken
để thực hiện mọi chuyện đó.

456
00:29:37,234 --> 00:29:38,652
Cô ta giám sát toàn bộ.

457
00:29:55,127 --> 00:29:58,005
TÔI HỨA TA SẼ MÃI LÀ BẠN

458
00:30:32,915 --> 00:30:34,208
Tin tốt và tin xấu.

459
00:30:34,667 --> 00:30:35,960
Tin xấu trước đi.

460
00:30:36,961 --> 00:30:39,588
Không có vân tay,
không truy vết được súng.

461
00:30:39,880 --> 00:30:41,507
Có kẻ bôi axit lên sê-ri,

462
00:30:41,590 --> 00:30:44,385
và đống mẹo của tôi vô ích. Xin lỗi.

463
00:30:44,468 --> 00:30:45,553
Còn tin tốt?

464
00:30:46,345 --> 00:30:50,724
Vũ khí và đạn. Khớp hoàn toàn.
Đây chính là vũ khí giết người.

465
00:30:53,686 --> 00:30:54,770
Xem ai đến này.

466
00:30:54,853 --> 00:30:56,689
Anh ta đến để giúp ta giải quyết.

467
00:31:02,903 --> 00:31:05,030
Chắc các anh đã gặp Đặc vụ Griffin.

468
00:31:05,114 --> 00:31:06,991
- Anh khỏe chứ?
- Chào nhé.

469
00:31:07,741 --> 00:31:09,743
Anh ấy có tin về Luke Rykov.

470
00:31:10,286 --> 00:31:11,287
Đã bảo mà.

471
00:31:11,370 --> 00:31:12,371
Kết quả đạn đạo?

472
00:31:12,621 --> 00:31:14,999
Khẩu súng tìm thấy
ở nhà Rykov là hung khí.

473
00:31:15,082 --> 00:31:17,167
Khẩu súng anh tìm thấy. Tốt lắm.

474
00:31:17,793 --> 00:31:19,545
Anh biết gì về hắn? Rykov ấy.

475
00:31:19,628 --> 00:31:22,256
Hắn đánh thuê.
Hắn có bằng chứng ngoại phạm không?

476
00:31:22,339 --> 00:31:25,050
Bảo là làm việc tại Dolly's
khi Allen bị giết.

477
00:31:25,134 --> 00:31:27,219
Marks có cả đống lời tuyên thệ làm chứng.

478
00:31:27,303 --> 00:31:29,263
Cái đấy dùng chùi đít được đấy.

479
00:31:29,847 --> 00:31:33,851
Vì anh có thể chứng minh
Rykov không ở Vegas đêm Allen bị giết.

480
00:31:34,184 --> 00:31:35,185
Hắn ở đây.

481
00:31:36,604 --> 00:31:40,232
Vào đêm án mạng, Rykov đã bay
chuyến 7:40 từ McCarran đến LAX.

482
00:31:40,316 --> 00:31:42,151
Đưa hắn đến LA còn dư thời gian.

483
00:31:42,651 --> 00:31:45,988
Hồ sơ di chuyển và khẩu súng
đảm bảo có thể dẫn độ hắn về LA.

484
00:31:46,155 --> 00:31:48,032
Chắc chắn hắn bị truy tố giết người.

485
00:31:51,535 --> 00:31:54,663
Thanh tra, anh phá được án rồi.
Chúc mừng nhé.

486
00:31:55,039 --> 00:31:56,040
Cảm ơn.

487
00:31:56,123 --> 00:31:57,499
- Trung úy.
- Đặc vụ Griffin.

488
00:32:03,464 --> 00:32:06,383
Cái nơ đẹp, gọn, nhỉ? Màu đẹp nữa.

489
00:32:06,467 --> 00:32:07,593
Anh mỉa mai đấy à?

490
00:32:07,676 --> 00:32:08,677
Tôi à? Không bao giờ.

491
00:32:08,761 --> 00:32:11,055
Đôi khi tử tế cũng có tác dụng mà.

492
00:32:11,639 --> 00:32:14,099
Báo cho cô góa phụ
trước khi anh quay lại Vegas.

493
00:32:14,183 --> 00:32:15,142
Hẳn rồi.

494
00:32:16,518 --> 00:32:19,146
- Harry, nói chuyện chút nhé?
- Vâng.

495
00:32:19,229 --> 00:32:21,065
- Tôi sẽ đưa cho Công tố.
- Tốt.

496
00:32:23,525 --> 00:32:26,111
- Nay Irving đến gặp tôi.
- Về vụ gây quỹ à?

497
00:32:26,195 --> 00:32:27,529
Sao, anh nghe rồi à?

498
00:32:27,863 --> 00:32:30,074
Chủ đề bàn tán đấy.
Tôi thích mùa chiến dịch.

499
00:32:30,908 --> 00:32:32,076
Anh có bầu không?

500
00:32:32,493 --> 00:32:34,203
Để lấy cái hình dán thôi.

501
00:32:35,871 --> 00:32:38,207
Irving muốn tôi để mắt Hollywood này.

502
00:32:38,707 --> 00:32:41,960
Nếu Tenzer gọi Đại úy Gandle,
cô tính làm thế nào?

503
00:32:42,044 --> 00:32:45,255
Chính nó. Tôi sẽ bị
cả Tenzer và Irving chỉ trích.

504
00:32:46,215 --> 00:32:48,175
Nên tôi mới không muốn thăng cấp.

505
00:32:48,258 --> 00:32:49,551
Nếu Irving làm Sở trưởng,

506
00:32:49,635 --> 00:32:51,470
thì sẽ tốt cho tôi. Không thì…

507
00:32:51,553 --> 00:32:52,513
Đừng dại chọn phe.

508
00:32:52,596 --> 00:32:55,307
Tôi không muốn bị chặt đầu
nếu chuyện đó không xảy ra.

509
00:32:56,058 --> 00:32:57,559
Cô xin lời khuyên từ tôi à?

510
00:32:58,936 --> 00:33:00,229
Chắc vậy.

511
00:33:01,730 --> 00:33:06,068
Đôi khi cô chọn giáo sĩ,
có lúc giáo sĩ chọn cô.

512
00:33:18,247 --> 00:33:20,457
Ta chỉ cần lấp cái lỗ…

513
00:33:21,166 --> 00:33:23,168
Xin chờ chút. Irv.

514
00:33:23,252 --> 00:33:24,294
Chào Rick.

515
00:33:24,378 --> 00:33:27,798
Đây là Sở phó Irving.
Đỉnh của đỉnh tại LA.

516
00:33:28,507 --> 00:33:29,508
Vợ tôi, Connie.

517
00:33:29,591 --> 00:33:31,552
Tối nay sao rồi? Rick.

518
00:33:31,635 --> 00:33:35,431
Connie. Chúng tôi đang nói về
hệ thống công lý và quyền của nạn nhân.

519
00:33:35,514 --> 00:33:36,348
Vậy à?

520
00:33:36,432 --> 00:33:40,018
Irv đây có vài ý tưởng tuyệt vời
về cách tăng tốc quá trình.

521
00:33:40,102 --> 00:33:42,771
Làm cho hệ thống
hiệu quả hơn, công bằng hơn.

522
00:33:43,021 --> 00:33:44,523
Bên tôi cũng ngại chờ nhiều năm

523
00:33:44,606 --> 00:33:46,692
để đưa án của họ ra tòa.

524
00:33:46,900 --> 00:33:49,570
Thật tốt khi có một Công tố
hiểu quan điểm của ta.

525
00:33:50,988 --> 00:33:55,117
Chủ trì của ta, Jim Dawson,
mời anh gặp Sở phó Irving và vợ, Connie.

526
00:33:55,200 --> 00:33:56,034
Rất hân hạnh.

527
00:33:56,118 --> 00:33:58,120
Cảm ơn đã mời chúng tôi. Căn nhà đẹp quá.

528
00:33:58,203 --> 00:33:59,747
Cảm ơn.

529
00:33:59,830 --> 00:34:02,207
Mong mọi người cân nhắc
viết séc trước khi hết đêm.

530
00:34:02,958 --> 00:34:06,670
Sở phó Irving đã góp phần
vào chiến dịch ta theo nhiều cách khác.

531
00:34:06,754 --> 00:34:07,796
Rất vui được nghe vậy.

532
00:34:08,297 --> 00:34:11,633
Rick, có vài người tôi muốn anh gặp.
Tôi xin phép.

533
00:34:14,344 --> 00:34:16,138
Anh chắc là không muốn uống à?

534
00:34:16,305 --> 00:34:17,431
Anh phải lái xe.

535
00:34:17,556 --> 00:34:20,017
Đáng ra anh không nên
cho Wash nghỉ một tối.

536
00:34:20,434 --> 00:34:22,561
Trút hết lên anh ta thì thật tàn nhẫn.

537
00:34:22,770 --> 00:34:24,438
Nhưng anh trút lên em.

538
00:34:25,689 --> 00:34:27,274
Rồi, thì em uống một ly.

539
00:34:27,858 --> 00:34:28,901
Em sẽ uống.

540
00:34:30,527 --> 00:34:31,570
Cho xin cốc nước.

541
00:34:33,447 --> 00:34:34,615
Cụng ly.

542
00:34:41,371 --> 00:34:42,581
Anh làm tốt lắm.

543
00:34:42,998 --> 00:34:45,959
Em cũng vậy. Cảm ơn đã đi cùng anh.

544
00:34:46,543 --> 00:34:47,586
Đâu có gì.

545
00:34:49,713 --> 00:34:53,133
Đùa à. Vào giờ này à?

546
00:34:53,759 --> 00:34:55,093
Chết tiệt.

547
00:34:55,219 --> 00:34:56,178
Gì thế?

548
00:34:57,596 --> 00:35:00,599
Kiểm tra nồng độ cồn khi lái. Tenzer.

549
00:35:00,682 --> 00:35:03,310
Tenzer? Thật quá đáng.

550
00:35:11,068 --> 00:35:13,487
Thưa anh! Anh phải xếp hàng!

551
00:35:13,779 --> 00:35:16,031
Sở phó Irving. Chuyện gì thế này?

552
00:35:18,116 --> 00:35:19,284
Chốt kiểm tra nồng độ cồn.

553
00:35:19,868 --> 00:35:21,787
Tôi biết. Ai cho phép?

554
00:35:21,870 --> 00:35:23,330
Tôi không biết ạ.

555
00:35:23,413 --> 00:35:24,790
Trung sĩ của anh đâu?

556
00:35:25,707 --> 00:35:27,209
Anh ấy đi tìm nhà vệ sinh ạ.

557
00:35:27,292 --> 00:35:28,335
Sắp về rồi ạ.

558
00:35:28,418 --> 00:35:30,254
- Tìm anh ấy cho tôi.
- Vâng.

559
00:35:31,964 --> 00:35:34,174
- 34-TL-45.
- 45, nói đi.

560
00:35:34,258 --> 00:35:38,804
Bảo 34-L-60 có mặt
tại giao lộ Argyle và Franklin.

561
00:35:39,179 --> 00:35:40,305
Khẩn cấp, không còi.

562
00:35:41,682 --> 00:35:42,683
Sở phó.

563
00:35:42,766 --> 00:35:45,269
Outpost Drive
vẫn thuộc Đơn vị Hollywood chứ?

564
00:35:45,352 --> 00:35:46,603
Có vấn đề gì vậy?

565
00:35:46,937 --> 00:35:50,732
Giao thông đặt chốt kiểm tra nồng độ cồn
ngoài điểm gây quỹ O'Shea

566
00:35:50,816 --> 00:35:53,402
thuộc đơn vị cô mà cô lại không biết vậy?

567
00:35:53,485 --> 00:35:55,946
Tôi không biết ạ. Tôi sẽ xem lại ngay.

568
00:35:56,280 --> 00:35:57,239
Làm đi.

569
00:36:14,798 --> 00:36:15,966
Chào buổi tối!

570
00:36:16,049 --> 00:36:18,886
Chào, Carl. Tôi tới gặp cô Allen.

571
00:36:18,969 --> 00:36:21,638
Vâng, tôi sẽ báo cô ấy anh tới.
Thế nào rồi?

572
00:36:21,722 --> 00:36:22,806
Bắt được người rồi.

573
00:36:22,890 --> 00:36:24,057
Thật à. Ai thế?

574
00:36:24,141 --> 00:36:25,851
Một thằng khốn ở Vegas. Bị giam rồi.

575
00:36:25,934 --> 00:36:27,728
Sáng chúng tôi lái xe đến đó lôi hắn về.

576
00:36:28,979 --> 00:36:32,733
Làm tốt lắm. Là gì thế,
có phải một vụ băng đảng không?

577
00:36:33,442 --> 00:36:34,776
Sao anh lại nói thế?

578
00:36:34,860 --> 00:36:38,739
Tôi không biết.
Cách anh ấy ăn mặc. Kiểu phim khiêu dâm.

579
00:36:38,947 --> 00:36:41,074
Có điều gì đó về anh ta…

580
00:36:41,408 --> 00:36:45,704
Có mùi băng đảng ấy.
Thôi đi đi. Đi lên trên đi.

581
00:36:46,997 --> 00:36:47,998
- Cảm ơn.
- Ừ.

582
00:37:06,350 --> 00:37:07,643
Chào buổi tối.

583
00:37:08,268 --> 00:37:09,770
Tôi có thể giúp gì?

584
00:37:09,895 --> 00:37:12,606
Chúng tôi đã bắt được
nghi phạm giết hại chồng cô.

585
00:37:12,689 --> 00:37:16,234
Tên hắn là Luke Rykov.
Hắn có một câu lạc bộ thoát y ở Vegas.

586
00:37:16,985 --> 00:37:19,363
Chắc thế nên chồng tôi mới quen hắn.

587
00:37:19,446 --> 00:37:22,574
Rykov tranh cãi với chồng cô
đêm trước khi anh ấy bị giết.

588
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
Về cái gì?

589
00:37:24,201 --> 00:37:26,787
Về một vũ công.
Một người bạn của chồng cô.

590
00:37:26,954 --> 00:37:28,455
- Bạn gái?
- Có thể.

591
00:37:30,207 --> 00:37:33,377
"Chơi dao có ngày đứt tay".
Người ta hay bảo vậy nhỉ?

592
00:37:34,544 --> 00:37:37,589
Rykov làm việc cho Joey Marks.
Giống như chồng cô.

593
00:37:39,967 --> 00:37:41,468
Cô biết ông ta chứ?

594
00:37:46,890 --> 00:37:50,227
Tôi biết. Ông ta với Tony là anh em họ.

595
00:37:52,396 --> 00:37:54,648
Và các anh trông không ngạc nhiên.

596
00:37:55,107 --> 00:37:56,775
Cô không nghĩ chúng tôi sẽ biết?

597
00:37:57,818 --> 00:38:01,780
Những gì cô biết sẽ giúp chúng tôi
chống lại Rykov và Marks.

598
00:38:02,990 --> 00:38:04,658
Joey Marks có dính líu ư?

599
00:38:04,741 --> 00:38:05,867
Có thể.

600
00:38:09,204 --> 00:38:13,709
Joey làm tôi sợ vì vài lý do.
Nên tôi không nhắc đến.

601
00:38:13,959 --> 00:38:15,544
Ông ta và chồng cô thân không?

602
00:38:15,836 --> 00:38:16,795
Họ cãi nhau to.

603
00:38:17,421 --> 00:38:19,965
Tony nghĩ Joey khốn nạn.
Joey nghĩ Tony đàn bà.

604
00:38:20,716 --> 00:38:22,676
Còn mối quan hệ làm ăn của họ?

605
00:38:22,759 --> 00:38:24,553
Joey đầu tư vào phim của anh ấy.

606
00:38:25,303 --> 00:38:28,056
Tony nói xấu ông ta suốt.
Bảo ông ta cũng bám anh ấy.

607
00:38:28,140 --> 00:38:29,766
Gần đây họ cãi nhau không?

608
00:38:30,726 --> 00:38:32,728
Anh hiểu gia đình là thế nào mà.

609
00:38:32,811 --> 00:38:34,521
Tôi ngán nghe Tony phàn nàn rồi.

610
00:38:34,604 --> 00:38:36,440
Nên tôi chỉ là bỏ ngoài tai.

611
00:38:40,444 --> 00:38:42,029
Cảm ơn đã báo tôi.

612
00:38:42,571 --> 00:38:43,613
Buổi tối tốt lành.

613
00:38:55,917 --> 00:38:57,419
Buổi tối tốt lành nhé.

614
00:39:08,138 --> 00:39:09,556
Vâng, họ mới đi.

615
00:39:11,641 --> 00:39:15,395
Tôi biết gã đó. Anh ta là cảnh sát.
Tôi biết từ Hollenbeck.

616
00:39:15,479 --> 00:39:19,066
Làm ngoài giờ. Nash nói đội anh ta
là cựu cảnh sát hoặc đang làm mà.

617
00:39:19,399 --> 00:39:23,111
Chịu. Tôi sẽ bám lấy
nghề bất động sản, cảm ơn.

618
00:39:24,488 --> 00:39:26,198
Thấy như kiểu mình bị chơi ấy.

619
00:39:27,157 --> 00:39:30,911
Có vẻ hơi lạ, cậu không thấy vậy sao?
FBI lại sốt sắng giúp quá.

620
00:39:31,161 --> 00:39:32,788
Họ chỉ muốn ta tránh xa.

621
00:39:32,913 --> 00:39:34,498
Xa cái cuộc điều tra lớn của họ.

622
00:39:34,790 --> 00:39:36,917
Tony Allen và Luke Rykov.

623
00:39:37,417 --> 00:39:39,795
Hai gã nhỏ nhoi FBI chẳng quan tâm,

624
00:39:39,920 --> 00:39:41,338
nhưng lại giám sát rất kỹ.

625
00:39:42,005 --> 00:39:44,382
Mà cái xe kia theo ta bao lâu rồi?

626
00:39:46,384 --> 00:39:47,427
Tôi không biết.

627
00:39:48,804 --> 00:39:50,388
Sao Griffin biết ta xem đạn đạo?

628
00:39:50,806 --> 00:39:52,015
Ừ, việc đó nữa.

629
00:39:54,935 --> 00:39:56,770
Nhắc đến giám sát, làm ly nhé.

630
00:39:57,020 --> 00:39:59,815
Ừ. Nhưng nếu FBI
theo ta vào trong thì cậu khao.

631
00:41:55,222 --> 00:41:57,224
Biên dịch: Linh Phan

