1
00:00:37,621 --> 00:00:39,081
Mong anh không nghĩ bi kịch này

2
00:00:39,165 --> 00:00:40,541
có liên quan đến chúng tôi.

3
00:00:40,624 --> 00:00:42,460
- Anh biết anh ta chứ?
- Allen?

4
00:00:42,543 --> 00:00:44,003
- Ừ.
- Khách lâu năm.

5
00:00:44,086 --> 00:00:45,337
Luôn được tặng phòng.

6
00:00:46,088 --> 00:00:48,382
- Anh ta chơi gì?
- Blackjack, Poker.

7
00:00:48,799 --> 00:00:49,884
Giỏi không?

8
00:00:50,551 --> 00:00:54,096
Hơi gà. Chơi lỏng. Rút sớm.

9
00:00:55,556 --> 00:00:57,141
Nói cho dễ hiểu đi.

10
00:00:57,641 --> 00:00:59,477
Anh ta không giỏi như mình tưởng.

11
00:00:59,894 --> 00:01:03,230
- Gặp rắc rối bao giờ chưa? Nợ ai không?
- Theo tôi biết thì không.

12
00:01:03,647 --> 00:01:05,316
Tôi đã học được một điều,

13
00:01:05,399 --> 00:01:07,234
là sẽ chẳng biết có gì trong túi họ.

14
00:01:07,651 --> 00:01:09,111
Thấy anh ta đi với ai không?

15
00:01:09,195 --> 00:01:12,114
Quanh khách sạn? Tại bàn chơi? Bạn? Gái?

16
00:01:12,198 --> 00:01:15,284
Đánh lẻ thôi. Theo tôi biết,
anh ta luôn vào một mình.

17
00:01:16,452 --> 00:01:17,661
Tôi cần xem phòng.

18
00:01:18,621 --> 00:01:20,831
Tận thứ Ba Cảnh sát LA mới liên hệ,

19
00:01:20,915 --> 00:01:23,167
không thấy bảo
phải giữ nguyên hiện trường.

20
00:01:24,960 --> 00:01:26,670
Phòng được thuê thứ Bảy tuần trước,

21
00:01:26,754 --> 00:01:29,381
ngay sau khi Allen trả phòng,
được dọn dẹp mỗi ngày nữa.

22
00:01:29,507 --> 00:01:30,841
Tôi vẫn cần xem phòng.

23
00:01:31,383 --> 00:01:33,302
Mai khách thuê sẽ trả phòng.

24
00:01:33,385 --> 00:01:35,471
Khách thuê? Khi Sở Cảnh sát LA gọi,

25
00:01:35,554 --> 00:01:37,681
đã đặc biệt yêu cầu để phòng trống

26
00:01:37,765 --> 00:01:39,683
đến khi chúng tôi kiểm tra được cơ mà.

27
00:01:39,892 --> 00:01:41,519
Tôi nói gì giờ? Có người mắc lỗi.

28
00:01:41,602 --> 00:01:43,521
Đúng đấy. Gọi cho phòng đó đi.

29
00:01:44,522 --> 00:01:45,648
Nửa đêm rồi mà.

30
00:01:45,731 --> 00:01:47,691
Có thể người đó đang ở sòng bạc.

31
00:01:49,318 --> 00:01:52,905
Như Allen, vị này là một trong những
khách quen quý của chúng tôi.

32
00:01:53,614 --> 00:01:54,949
Trừ khi có lệnh khám.

33
00:01:55,866 --> 00:01:57,076
Mai tôi sẽ quay lại.

34
00:01:58,619 --> 00:02:00,621
Tôi cũng cần gặp mấy người chia bài.

35
00:02:00,704 --> 00:02:03,249
Bất cứ ai có liên lạc
với Allen tuần trước.

36
00:02:03,332 --> 00:02:04,917
Tôi sẽ bảo họ chuẩn bị sẵn sàng.

37
00:02:05,125 --> 00:02:07,002
Cần phòng không? Tôi miễn phí cho.

38
00:02:07,086 --> 00:02:08,462
Sở Cảnh sát LA sẽ trả tiền.

39
00:02:08,546 --> 00:02:10,214
Nâng cấp thật, tin tôi đi.

40
00:02:10,297 --> 00:02:11,423
Tôi cần xem qua

41
00:02:11,507 --> 00:02:13,717
băng giám sát trên cao tuần trước.

42
00:02:13,801 --> 00:02:14,760
Xin lỗi.

43
00:02:14,844 --> 00:02:17,054
Anh bắt tôi xin lệnh khám cả cái đấy nữa?

44
00:02:17,137 --> 00:02:18,472
Nếu tôi quyết định…

45
00:02:18,556 --> 00:02:20,307
Tôi biết. Anh không làm luật.

46
00:02:20,891 --> 00:02:22,518
Tôi sẽ đảm bảo họ làm theo.

47
00:03:12,484 --> 00:03:15,654
THANH TRA BOSCH

48
00:03:41,805 --> 00:03:44,016
- Xem này.
- Nhìn kìa.

49
00:03:45,476 --> 00:03:47,311
Chắc tôi phải tự mua một cái.

50
00:03:47,394 --> 00:03:49,563
Phải, giờ anh có tiền mua rồi đấy.

51
00:03:51,899 --> 00:03:52,942
Gì đây?

52
00:03:53,025 --> 00:03:55,194
Sao lại, "Gì đây?"
Phần hôm nọ của anh đấy.

53
00:03:55,277 --> 00:03:58,238
Kiểu miếng bánh Tito Frito của anh.

54
00:04:01,659 --> 00:04:03,619
Đúng thế đấy. Ba nghìn đó cưng.

55
00:04:03,953 --> 00:04:06,455
- Thật đấy à?
- Ừ, thật. Anh xứng đáng mà.

56
00:04:08,791 --> 00:04:11,418
Anh đã khiến tên đó sợ phát khiếp.

57
00:04:11,585 --> 00:04:13,587
Ừ, thấy anh còn giữ phong độ thật vui.

58
00:04:13,671 --> 00:04:16,924
Nhìn anh xử thằng nhóc đó
khiến tôi bất ngờ đấy.

59
00:04:18,926 --> 00:04:21,345
Chết tiệt. Các anh
ai cũng có việc ngoài lề à?

60
00:04:27,184 --> 00:04:28,519
"Các anh" là sao?

61
00:04:29,395 --> 00:04:32,439
- Không biết nữa. Tôi chỉ đoán là…
- Đoán cái gì?

62
00:04:35,901 --> 00:04:38,028
Không có gì. Chỉ là cách nói thôi.

63
00:04:38,612 --> 00:04:41,532
Cơ mà cái kia, con drone ngon thật.

64
00:04:42,324 --> 00:04:44,743
Ừ. Hàng cao cấp đấy.

65
00:04:44,827 --> 00:04:48,330
Một lần sạc thôi bay được 25 phút,
quay phim thời gian thực.

66
00:04:51,667 --> 00:04:54,128
Ừ. Chắc chắn tôi phải mua một cái.

67
00:04:54,503 --> 00:04:56,839
Hay anh mua cho bố, tặng sinh nhật ấy,

68
00:04:56,922 --> 00:04:58,590
để ông ta để ý anh cho dễ.

69
00:04:59,717 --> 00:05:02,261
Ừ. Có thể tôi sẽ tặng ông già
một cái có gậy điều khiển,

70
00:05:02,344 --> 00:05:03,887
để mà nhét lỗ hậu ấy.

71
00:05:10,561 --> 00:05:12,396
Dấu vân tay nguyên vẹn trên áo da Allen?

72
00:05:12,479 --> 00:05:14,648
Không khớp. Địa phương hay toàn quốc.

73
00:05:15,065 --> 00:05:16,358
Hiểu. Gì nữa không?

74
00:05:16,442 --> 00:05:20,154
SID tìm thấy dấu máu cũ
trong cốp chiếc Bentley.

75
00:05:20,529 --> 00:05:22,322
- Không phải của Allen.
- Khó xác định.

76
00:05:22,406 --> 00:05:24,742
Người tìm ra xe anh ta, có ADN không?

77
00:05:24,825 --> 00:05:26,785
Đang cố sàng lọc, mà cũng mất gần hết rồi.

78
00:05:26,869 --> 00:05:28,620
Rồi. Căn nhà thì sao?

79
00:05:28,704 --> 00:05:31,707
Có bảo hiểm nhân thọ không?
Cô vợ có được hưởng gì không?

80
00:05:31,790 --> 00:05:33,876
Chính sách bảo hiểm 20 năm. 250.000 đô.

81
00:05:34,918 --> 00:05:36,086
Nhà trị giá nhiêu?

82
00:05:36,170 --> 00:05:40,924
Tôi đã kiểm tra. Căn nhà cuối khu đó,
cùng diện tích, cùng cảnh, 4,2 triệu.

83
00:05:41,216 --> 00:05:42,342
Nhiều đấy.

84
00:05:42,426 --> 00:05:44,636
Allen có khoản vay thế chấp nhà lớn.

85
00:05:45,095 --> 00:05:48,474
Cứ cho Veronica bán được giá 4,4 triệu,

86
00:05:48,557 --> 00:05:51,393
với hoa hồng và lãi vốn,
may thì cô ta bỏ túi 200 nghìn.

87
00:05:52,311 --> 00:05:54,605
Sao anh ta dùng nhà mình làm cây ATM?

88
00:05:55,105 --> 00:05:57,316
Kiểm tra di chúc xem căn nhà xử lý sao.

89
00:05:57,399 --> 00:05:59,318
Vấn đề là gã này là kẻ rửa tiền.

90
00:05:59,401 --> 00:06:00,986
Ai biết anh ta giấu gì và ở đâu?

91
00:06:02,237 --> 00:06:03,405
Hay chỗ cô vợ góa?

92
00:06:04,073 --> 00:06:05,240
Ừ. Có lẽ vậy.

93
00:06:26,053 --> 00:06:27,638
Marsha Macken, để lại lời nhắn.

94
00:06:28,138 --> 00:06:31,475
Macken, Billets đây.
Tôi đang muốn ăn khoai Cajun.

95
00:06:31,558 --> 00:06:34,103
Và đừng bảo cô đang kiêng tinh bột nhé.

96
00:07:54,975 --> 00:07:57,519
Vâng, Arceneaux đã ở lại xe.

97
00:07:57,895 --> 00:07:59,313
Con bị ghi hình lấy tiền.

98
00:08:00,105 --> 00:08:01,148
Vâng.

99
00:08:01,523 --> 00:08:04,234
Biết việc này có thể đến mức nào?
Còn ai dính líu nữa không?

100
00:08:04,443 --> 00:08:05,277
Không ạ.

101
00:08:06,403 --> 00:08:08,155
Anh ta bảo rồi sẽ làm lớn,

102
00:08:08,238 --> 00:08:10,199
nhưng con còn chưa thấy mùi.

103
00:08:10,574 --> 00:08:13,243
Bốn tháng rồi,
chỉ toàn mấy vụ ăn tiền vớ vẩn.

104
00:08:13,327 --> 00:08:16,330
Thu tiền mấy tay buôn
và cướp trắng donut thôi.

105
00:08:16,413 --> 00:08:17,706
Con phải kiên nhẫn.

106
00:08:17,789 --> 00:08:20,292
Bọn ta chọn con vì Arceneaux nợ con.

107
00:08:20,667 --> 00:08:23,754
Con đã có cơ hội bỏ mặc hắn ở Học viện,
nhưng con không làm.

108
00:08:23,837 --> 00:08:25,380
Con cũng có tội như anh ta thôi.

109
00:08:25,464 --> 00:08:27,216
Đó là lý do giờ hắn tin tưởng con.

110
00:08:27,466 --> 00:08:28,717
Anh ta chưa tin con.

111
00:08:28,800 --> 00:08:30,177
Nhưng hắn muốn.

112
00:08:30,886 --> 00:08:33,305
Những người khác trong vụ đó
mới cảnh giác với con.

113
00:08:34,348 --> 00:08:38,018
Con không biết liệu chúng
có cho con đến gần hơn không.

114
00:08:39,811 --> 00:08:40,771
Nghe này.

115
00:08:42,022 --> 00:08:44,149
Bên Nội vụ và bố tin rằng

116
00:08:44,441 --> 00:08:46,610
điểm yếu lớn nhất của con
trong chiến dịch này

117
00:08:46,693 --> 00:08:48,237
cũng là điểm có ích nhất.

118
00:08:48,654 --> 00:08:49,947
Đó là con là con trai bố.

119
00:08:52,407 --> 00:08:54,576
Con chứng minh, họ sẽ mời con vào

120
00:08:54,660 --> 00:08:56,078
vì con là con trai bố.

121
00:08:56,370 --> 00:08:58,914
Những gì con có được nhờ bố
rất có giá trị.

122
00:09:03,585 --> 00:09:05,254
Con phải nói xấu bố đó.

123
00:09:05,963 --> 00:09:09,591
Kiểu, phải hạ thấp bố suốt luôn.

124
00:09:10,509 --> 00:09:12,052
Đừng bảo con không thích.

125
00:09:12,135 --> 00:09:14,388
Có hơi thích.

126
00:09:16,348 --> 00:09:18,433
Con phải khiến chúng tin là
bố con ta xa cách.

127
00:09:18,850 --> 00:09:20,644
Điều đó sẽ giúp con lọt vào.

128
00:09:21,228 --> 00:09:23,146
Và tiếng trí trá của con nữa.

129
00:09:23,230 --> 00:09:25,315
Đúng là thổi phồng.

130
00:09:25,440 --> 00:09:26,566
Bố hy vọng là vậy.

131
00:09:27,192 --> 00:09:29,569
Đôi lúc sợ hãi là một điều tốt, George.

132
00:09:29,903 --> 00:09:32,155
Sợ thêm một chút cũng chẳng sao đâu.

133
00:09:34,366 --> 00:09:36,868
- Thêm cái gì cũng không sao cơ?
- Khiêm tốn.

134
00:09:36,952 --> 00:09:40,789
Con chưa bao giờ thiếu tự tin hết.

135
00:09:41,415 --> 00:09:44,293
Vâng, con giống mẹ đó.

136
00:09:44,376 --> 00:09:45,419
Mẹ ư?

137
00:09:45,752 --> 00:09:47,004
Thế bố con thì sao?

138
00:09:47,296 --> 00:09:50,882
Tự tin và tự mãn khác nhau đấy.

139
00:09:52,259 --> 00:09:53,927
Được rồi. Khác hả?

140
00:09:54,761 --> 00:09:55,595
Cảm ơn mẹ.

141
00:10:14,072 --> 00:10:15,490
SỞ CẢNH SÁT THỦ PHỦ LAS VEGAS

142
00:10:16,074 --> 00:10:18,535
Cảm ơn anh đã đến, Thanh tra.

143
00:10:19,244 --> 00:10:21,204
Chúng tôi thường không ưu ái nhiều.

144
00:10:23,248 --> 00:10:25,459
Tôi cần vài thứ, Đại úy.

145
00:10:25,834 --> 00:10:27,252
Tất nhiên rồi.

146
00:10:28,503 --> 00:10:30,756
- Iverson, đến văn phòng tôi.
- Vâng, Đại úy.

147
00:10:30,839 --> 00:10:33,342
Tôi sẽ cử thanh tra án mạng đi cùng anh.

148
00:10:33,633 --> 00:10:35,761
Muốn xem chương trình gì đó không?

149
00:10:35,844 --> 00:10:38,889
Chúng tôi có thể kiếm vé cho anh.
Jersey Boys? Celine Dion?

150
00:10:38,972 --> 00:10:41,391
Show diễn tình The Cirque du Soleil?
Nóng bỏng lắm.

151
00:10:41,475 --> 00:10:43,643
Tôi với bà xã đã đi xem hai lần.

152
00:10:43,727 --> 00:10:45,979
- Thôi, cảm ơn.
- Đại úy?

153
00:10:46,188 --> 00:10:48,857
Harry Bosch. Tổ Án mạng Sở Cảnh sát LA.

154
00:10:48,940 --> 00:10:51,526
- Cứ gọi tôi là Ivy.
- Thanh tra Bosch đang làm án.

155
00:10:51,610 --> 00:10:53,111
Nạn nhân đã ở đây cả tuần trước.

156
00:10:53,195 --> 00:10:55,989
Trả phòng tại Mirage
rồi bị sát hại đêm thứ Bảy.

157
00:10:56,073 --> 00:10:57,741
- Ở LA à?
- Có vẻ thế.

158
00:10:57,824 --> 00:10:59,076
Anh đang theo dấu anh ta?

159
00:10:59,451 --> 00:11:02,287
Kiểu vậy. Anh ta làm ăn rất nhiều ở Vegas.

160
00:11:02,371 --> 00:11:04,748
Ở đây nhiều năm.

161
00:11:05,165 --> 00:11:06,750
Tôi muốn anh giúp Bosch.

162
00:11:06,833 --> 00:11:09,419
Giao phó hết nguồn lực cho anh ấy.

163
00:11:10,003 --> 00:11:12,172
Tôi đang tối tăm mặt mũi rồi, Đại úy.

164
00:11:12,255 --> 00:11:14,424
Henricks bên đội tạm thời rảnh đó.

165
00:11:14,508 --> 00:11:16,093
Chắc anh có thể sắp xếp.

166
00:11:18,470 --> 00:11:20,347
Tôi định ra ngoài hút thuốc.

167
00:11:23,683 --> 00:11:24,643
Cảm ơn anh.

168
00:11:24,726 --> 00:11:27,354
Nếu chúng tôi giúp được gì, anh cứ nói.

169
00:11:34,611 --> 00:11:35,612
Không hút.

170
00:11:35,737 --> 00:11:37,197
Tốt cho anh.

171
00:11:39,074 --> 00:11:40,075
Chết tiệt.

172
00:11:41,326 --> 00:11:44,204
Chúng tôi đã lấy được
vài dấu vân tay rõ từ áo của Allen,

173
00:11:44,287 --> 00:11:45,664
nhưng không khớp ai.

174
00:11:46,415 --> 00:11:49,251
Ở Nevada vẫn phải lấy
dấu vân tay để vào sòng bạc?

175
00:11:49,334 --> 00:11:51,211
Hộp đêm, sòng bạc nào cũng vậy.

176
00:11:51,294 --> 00:11:52,379
Sẽ cho chạy thử.

177
00:11:52,462 --> 00:11:54,714
Đây có rất nhiều công dân mà FBI không có.

178
00:11:54,798 --> 00:11:56,049
Tôi cũng cần lệnh khám xét.

179
00:11:56,133 --> 00:11:58,218
- Muốn tôi ra lệnh khám?
- Tôi sẽ viết.

180
00:11:58,301 --> 00:12:01,054
Anh đính kèm bảng thành tích,
đưa cho thẩm phán dễ tính.

181
00:12:01,138 --> 00:12:02,180
Để làm gì?

182
00:12:02,264 --> 00:12:04,015
Xem băng an ninh ở Mirage.

183
00:12:06,601 --> 00:12:09,312
Rồi. Còn gì nữa không?

184
00:12:09,396 --> 00:12:11,398
Có quán Mexico này tôi muốn đến.

185
00:12:11,481 --> 00:12:13,608
- Tôi mời anh bữa trưa.
- Hợp lý đó.

186
00:12:21,074 --> 00:12:22,409
Cắt. In ra đi.

187
00:12:22,617 --> 00:12:25,120
- Lại nào. Quay gần hơn.
- Ông Markoff?

188
00:12:25,203 --> 00:12:26,496
Cảnh sát muốn gặp.

189
00:12:26,580 --> 00:12:27,831
Cảnh sát? Đâu?

190
00:12:31,501 --> 00:12:33,503
- Thanh tra Edgar. Larry Markoff?
- Vâng.

191
00:12:33,587 --> 00:12:34,754
Anh đạo diễn bộ này à?

192
00:12:34,838 --> 00:12:35,672
NẠN NHÂN ĐÊM NAY

193
00:12:35,755 --> 00:12:38,133
Tôi biết nó rất tệ.
Không đến nỗi thành tội chứ.

194
00:12:39,634 --> 00:12:40,802
Cậu đến vì Tony à?

195
00:12:40,886 --> 00:12:42,095
Điều tra án mạng đó.

196
00:12:42,179 --> 00:12:43,221
Ừ, thật tệ.

197
00:12:43,305 --> 00:12:45,932
Tôi không gặp anh ta 20 năm rồi,
từ khi làm bộ đó.

198
00:12:46,016 --> 00:12:47,934
Nói tôi nghe về Veronica Allen.

199
00:12:48,185 --> 00:12:49,144
- Ronnie?
- Vâng.

200
00:12:50,020 --> 00:12:51,688
Cô ả độc địa, gian manh.

201
00:12:52,522 --> 00:12:55,275
Nhưng quyến rũ.
Mặt đẹp nhưng lòng dạ lạnh lùng.

202
00:12:55,358 --> 00:12:56,193
Ví dụ?

203
00:12:57,652 --> 00:13:00,489
Có một nữ diễn viên khác trong bộ phim.
Khá là ngoan.

204
00:13:00,572 --> 00:13:02,949
Ronnie khoe khắp nơi là lo cho Shannon.

205
00:13:03,033 --> 00:13:06,453
Và rồi bắt đầu mất đồ,
mấy thứ nhỏ nhặt con gái.

206
00:13:06,620 --> 00:13:09,164
Son môi, nước hoa, đồ trang sức.

207
00:13:09,247 --> 00:13:11,208
Một ngày nọ, Ronnie bảo cần kẹp tóc.

208
00:13:11,291 --> 00:13:12,918
Shannon nói, "Xe tôi có một cái".

209
00:13:13,001 --> 00:13:15,629
Họ bảo một trợ lý đi lấy.
Người đấy thấy gì?

210
00:13:15,712 --> 00:13:16,880
Những thứ bị mất.

211
00:13:17,589 --> 00:13:18,924
Cậu hiểu rồi đấy.

212
00:13:20,300 --> 00:13:22,052
Và Tony đã sa thải cô ta.

213
00:13:22,636 --> 00:13:25,180
Không chứng minh được.
Tôi biết Ronnie đã gài cô ấy.

214
00:13:25,263 --> 00:13:26,389
Sao cô ta làm thế?

215
00:13:26,556 --> 00:13:28,808
Ronnie ghen kinh dị.
Cố là trung tâm chú ý.

216
00:13:28,892 --> 00:13:30,810
Tôi cố bảo Tony cô ta không tốt.

217
00:13:30,894 --> 00:13:32,103
Anh ta không chịu nghe.

218
00:13:32,479 --> 00:13:34,940
Anh ta mê mẩn, bị quyến rũ.

219
00:13:35,357 --> 00:13:36,775
Cô ta có thế với anh ta?

220
00:13:37,317 --> 00:13:38,944
Anh ta lôi ả khỏi phim khiêu dâm.

221
00:13:39,027 --> 00:13:41,279
Mua nhà, mua Porsche,
đeo nhẫn lên tay cô ta.

222
00:13:41,363 --> 00:13:43,031
Anh ta là miếng ăn của ả.

223
00:13:43,114 --> 00:13:45,033
- Cô ta thấy thế.
- Hay cô ta yêu anh ta.

224
00:13:46,368 --> 00:13:47,577
- Ronnie ư?
- Ừ.

225
00:13:47,661 --> 00:13:49,871
Không,
Ronnie không bao giờ yêu ai ngoài Ronnie.

226
00:13:50,580 --> 00:13:53,583
Quay lại làm việc nào.

227
00:13:55,001 --> 00:13:58,046
Món đặc biệt hôm nay,
Tilapia Veracruz. Uống gì?

228
00:13:58,129 --> 00:14:00,257
- Dos Equis.
- Cho tôi nước thôi.

229
00:14:00,340 --> 00:14:03,051
Và một suất khoai guacamole lớn.

230
00:14:03,134 --> 00:14:04,386
Xin lỗi, thưa cô.

231
00:14:04,511 --> 00:14:07,097
Cô có nhận ra người này không?
Có tới đây bao giờ chưa?

232
00:14:07,931 --> 00:14:09,140
Xin lỗi. Tôi không thấy.

233
00:14:09,891 --> 00:14:12,686
Tối anh quay lại, hỏi các cô khác xem.

234
00:14:12,769 --> 00:14:13,812
Cảm ơn.

235
00:14:14,813 --> 00:14:15,814
Thấy quen không?

236
00:14:16,565 --> 00:14:17,774
Nạn nhân của anh đấy à?

237
00:14:18,567 --> 00:14:21,653
Trông giống kiểu đó lắm.
Không phải dân địa phương.

238
00:14:22,988 --> 00:14:24,030
Kiểu đó?

239
00:14:24,114 --> 00:14:26,324
Xã hội đen. Tập tành làm xã hội đen.

240
00:14:26,908 --> 00:14:28,451
Kể về các băng đảng ở đây đi.

241
00:14:28,535 --> 00:14:31,413
Ngày nay à? Người Nga. Đáng sợ lắm.

242
00:14:32,247 --> 00:14:34,499
Siêu bọ. Tôi gọi chúng thế.

243
00:14:34,583 --> 00:14:37,752
- Siêu bọ?
- Không giết nổi. Tiến hóa liên tục.

244
00:14:38,253 --> 00:14:41,923
Hacker đẳng cấp thế giới, luôn tìm
cách mới để điều khiển máy đánh bạc,

245
00:14:42,007 --> 00:14:43,717
bàn cược, gian lận tiền.

246
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
Các sòng bạc vã mồ hôi để ngăn chúng.

247
00:14:46,845 --> 00:14:49,222
- Chúng vẫn thích mấy trò cũ chứ?
- Có.

248
00:14:49,306 --> 00:14:51,308
Cho vay nặng lãi, buôn ma túy, gái.

249
00:14:51,391 --> 00:14:54,561
Phải chuốc mấy thằng thua liên tục
để bọn nó còn quay lại.

250
00:14:55,478 --> 00:14:57,981
Biết câu lạc bộ thoát y tên Dolly's không?

251
00:14:58,064 --> 00:15:02,527
Dolly's. Còn hơn cả nhảy trên đùi ấy.
Ma túy, gái gú, làm giả thẻ tín dụng.

252
00:15:03,278 --> 00:15:05,322
Chủ là một tay băng đảng tên Joey Marks.

253
00:15:05,989 --> 00:15:06,990
Joe Markaryan.

254
00:15:07,657 --> 00:15:08,783
Người Armenia?

255
00:15:09,367 --> 00:15:10,535
Làm việc cho người Nga.

256
00:15:10,619 --> 00:15:12,287
Nạn nhân của tôi cũng người Armenia.

257
00:15:12,871 --> 00:15:14,623
Làm phim khiêu dâm, rửa tiền.

258
00:15:14,706 --> 00:15:17,000
Anh ta có liên hệ với Dolly's.

259
00:15:17,500 --> 00:15:19,461
Có thể là bồ bịch, hoặc hơn thế.

260
00:15:20,045 --> 00:15:22,172
Anh nghĩ anh ta rửa tiền cho Joey à?

261
00:15:22,255 --> 00:15:23,882
Anh ta rửa tiền cho ai đó.

262
00:15:24,591 --> 00:15:27,177
Câu lạc bộ kiếm bộn tiền.
Joey có cả một chuỗi.

263
00:15:27,636 --> 00:15:30,055
Mớ tiền đó phải đưa đi đâu đó để rửa.

264
00:15:31,514 --> 00:15:33,016
Của các anh đây.

265
00:15:35,435 --> 00:15:37,145
Đồ uống miễn phí.

266
00:15:37,520 --> 00:15:38,521
Cảm ơn.

267
00:15:38,897 --> 00:15:40,148
Cảm ơn nhiều.

268
00:15:40,231 --> 00:15:42,525
Trước đây họ còn bao cả bữa.

269
00:15:42,609 --> 00:15:43,943
Không giống ngày xưa nữa rồi.

270
00:15:44,027 --> 00:15:44,986
Thế hả?

271
00:15:46,154 --> 00:15:47,781
Tôi muốn gặp gã Joey Marks.

272
00:15:48,990 --> 00:15:50,200
Chúc may mắn.

273
00:15:50,283 --> 00:15:52,535
Marks dạo này ẩn dật lắm.

274
00:15:52,619 --> 00:15:55,038
- Không thấy lộ mặt nhiều tháng rồi.
- Sao thế?

275
00:15:55,747 --> 00:15:59,042
FBI truy đuổi mạnh gã này.

276
00:15:59,250 --> 00:16:01,419
Từng có một đặc vụ mật
trong đội của Marks.

277
00:16:01,920 --> 00:16:02,921
Mất tăm.

278
00:16:03,088 --> 00:16:06,216
FBI nghĩ Marks xử anh ta
và đem chôn ngoài sa mạc.

279
00:16:20,230 --> 00:16:21,189
Trung úy Billets.

280
00:16:22,565 --> 00:16:25,276
- Brasher. Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.

281
00:16:25,485 --> 00:16:26,653
Mọi chuyện sao rồi?

282
00:16:27,195 --> 00:16:28,321
Ổn.

283
00:16:28,405 --> 00:16:31,074
Ý là tôi thích trở lại Hollywood hơn, mà…

284
00:16:31,991 --> 00:16:34,077
Đó là một tình huống khó khăn.

285
00:16:34,619 --> 00:16:36,121
Phải.

286
00:16:36,538 --> 00:16:38,665
Và sau tất cả,
tôi nghĩ cô đã xử lý khá tốt.

287
00:16:39,416 --> 00:16:42,043
Vì tôi không hy sinh
ông bạn Bosch của chị à?

288
00:16:43,378 --> 00:16:45,505
Như tôi đã nói,
đó là một tình huống khó khăn.

289
00:16:46,005 --> 00:16:47,090
- Grace.
- Chào.

290
00:16:47,173 --> 00:16:48,174
Đại úy.

291
00:16:49,050 --> 00:16:50,635
Tuần lễ mái nhà xưa? Cập nhật mới?

292
00:16:50,719 --> 00:16:53,888
Hồi Sĩ quan Brasher qua Pacific,
tôi chưa gặp cô ấy.

293
00:16:54,681 --> 00:16:55,890
Có vẻ suôn sẻ.

294
00:16:56,391 --> 00:16:57,559
Không thể nào vui hơn.

295
00:16:58,977 --> 00:17:00,770
Trung úy và tôi từng tuần tra chung.

296
00:17:00,854 --> 00:17:05,275
Cái hồi cộng sự nam không cho
ta lái xe hay đụng vào điện đàm.

297
00:17:05,358 --> 00:17:08,903
Ta phải tránh đường,
và im lặng mà làm giấy tờ.

298
00:17:09,237 --> 00:17:11,573
Mọi thứ vẫn không thay đổi nhiều.

299
00:17:12,157 --> 00:17:13,283
Không à?

300
00:17:14,284 --> 00:17:15,785
Xem cô đang nói với ai.

301
00:17:15,869 --> 00:17:19,622
Hồi đó không có nữ trung úy
hay nữ đại úy đâu. Không hề.

302
00:17:19,873 --> 00:17:21,291
Cô vẫn còn là cảnh sát.

303
00:17:21,374 --> 00:17:22,876
Là ngày xưa thì cô đã đi lâu rồi.

304
00:17:25,545 --> 00:17:27,005
- Cô đói không?
- Chết đói đây.

305
00:17:27,088 --> 00:17:28,089
Đi thôi.

306
00:17:36,473 --> 00:17:37,974
Trong cuốn băng có một cái tên.

307
00:17:38,141 --> 00:17:39,434
Cô bồ ấy hả?

308
00:17:39,851 --> 00:17:41,269
Layla. Như bài hát ấy.

309
00:17:42,228 --> 00:17:43,396
Bài hát nào?

310
00:17:43,480 --> 00:17:44,898
Derek And The Dominos...

311
00:17:45,732 --> 00:17:49,694
Thôi. Còn một chuyện khác.
Chắc là tôi đã bị theo đuôi.

312
00:17:49,778 --> 00:17:50,945
Chắc là?

313
00:17:51,404 --> 00:17:52,280
Chúng giỏi.

314
00:17:52,363 --> 00:17:53,782
Và tôi thì hoang tưởng.

315
00:17:53,948 --> 00:17:54,866
Là ai?

316
00:17:54,991 --> 00:17:56,034
FBI? Chẳng rõ.

317
00:17:56,367 --> 00:17:57,660
Xe có máy nghe lén không?

318
00:17:57,744 --> 00:18:00,497
Ừ. Ngày nay đâu cần người theo dõi.

319
00:18:02,040 --> 00:18:04,042
- Chào bố.
- Chào con. Tôi đi đây.

320
00:18:04,584 --> 00:18:06,252
Gặp sau. Chào Maddie hộ tôi.

321
00:18:06,336 --> 00:18:07,337
Ừ.

322
00:18:08,296 --> 00:18:09,964
Chú J. Edgar gửi lời chào.

323
00:18:11,633 --> 00:18:12,967
Hội trại kiểu gì đây?

324
00:18:13,092 --> 00:18:15,553
STEM. Khoa học, công nghệ,
kỹ thuật, toán học.

325
00:18:15,804 --> 00:18:18,681
Chà, ấn tượng đấy. Kiểu đại số ấy hả?

326
00:18:19,224 --> 00:18:20,433
Chắc bố đùa.

327
00:18:21,059 --> 00:18:22,352
Đại số mà là trò đùa sao?

328
00:18:22,435 --> 00:18:24,896
Robot, thiết kế ứng dụng cơ.

329
00:18:25,480 --> 00:18:27,065
Con muốn làm cảnh sát mà.

330
00:18:27,565 --> 00:18:30,944
Nếu bố không để ý thì ngày nay,
cảnh sát thiên về công nghệ đó.

331
00:18:31,027 --> 00:18:34,489
Rồi, ta có thể tranh luận điều đó,
nhưng thôi.

332
00:18:34,906 --> 00:18:36,282
Con muốn ăn kem không?

333
00:18:36,658 --> 00:18:38,117
Kem Ý nhé?

334
00:18:39,202 --> 00:18:41,621
Kem Ý. Ừ. Kem Ý.

335
00:18:49,087 --> 00:18:51,089
- Lisa sao rồi?
- Con bé vẫn ổn.

336
00:18:51,172 --> 00:18:53,216
Con bé đã tham gia Mô phỏng LHQ ở trường.

337
00:18:53,299 --> 00:18:55,051
Họ dạy con bé tranh luận.

338
00:18:55,593 --> 00:18:56,761
Thật ư?

339
00:18:57,011 --> 00:18:58,888
Con bé mới lớn, cần học cãi à?

340
00:18:58,972 --> 00:19:00,974
- Lẽ ra không hợp pháp.
- Phải có luật.

341
00:19:01,057 --> 00:19:02,642
Cấm món khoai tây chiên này.

342
00:19:02,725 --> 00:19:03,726
Công nhận.

343
00:19:04,227 --> 00:19:06,229
- Đừng để tôi ăn hết.
- Không đâu.

344
00:19:08,022 --> 00:19:09,274
CJ Buller làm Chỉ huy rồi.

345
00:19:10,567 --> 00:19:13,736
- Buller ngớ ngẩn ấy hả? Kiểu gì?
- Có gì đâu.

346
00:19:13,820 --> 00:19:15,947
Khi Tenzer còn là Sở phó ở Valley,

347
00:19:16,030 --> 00:19:18,157
Buller nịnh anh ta lên mây luôn.

348
00:19:18,241 --> 00:19:19,284
Ôi Chúa ơi.

349
00:19:19,784 --> 00:19:23,329
Nhắc Sở phó,
có đúng là Irving sẽ ủng hộ O'Shea không?

350
00:19:23,746 --> 00:19:24,873
Tin đồn thôi.

351
00:19:25,248 --> 00:19:27,834
Và nếu O'Shea thắng
sẽ cho Irving làm Sở trưởng à?

352
00:19:29,127 --> 00:19:30,503
Sẽ không tệ cho cô đâu.

353
00:19:32,005 --> 00:19:34,966
Marsha, cô ám chỉ tôi xu nịnh Irving sao?

354
00:19:36,175 --> 00:19:38,553
Không hẳn xu nịnh. Tâng bốc tí thôi nhỉ?

355
00:19:38,636 --> 00:19:39,929
Cô im đi.

356
00:19:41,014 --> 00:19:43,474
Mà nói thật, cô đang làm rất tốt, Grace.

357
00:19:43,975 --> 00:19:44,976
Thăng chức được rồi.

358
00:19:46,728 --> 00:19:48,146
Dự thi lên đại úy chưa?

359
00:19:48,396 --> 00:19:49,439
Chưa.

360
00:19:50,940 --> 00:19:51,941
Nên chăng?

361
00:19:52,358 --> 00:19:54,861
Irving sẽ nói tốt cho cô.
Giao kèo với anh ta đi.

362
00:19:57,447 --> 00:19:59,365
Đã đến lúc cô có hai vạch trên cổ áo rồi.

363
00:20:02,160 --> 00:20:04,203
Vụ với Kiz thì sao?

364
00:20:05,872 --> 00:20:08,082
Đó là một sai lầm trong phán đoán.

365
00:20:09,626 --> 00:20:11,544
May cho cô là nó không đi sai hướng.

366
00:20:12,003 --> 00:20:14,923
Là ngày xưa thì cô đã đi lâu rồi.

367
00:20:23,264 --> 00:20:24,807
Vậy có gì khác?

368
00:20:24,891 --> 00:20:29,228
Đầu tiên, kem Ý ít béo hơn
nên có thể nếm được trọn vị.

369
00:20:29,312 --> 00:20:30,605
Béo cũng là một hương vị mà.

370
00:20:30,855 --> 00:20:31,856
Bố.

371
00:20:32,440 --> 00:20:35,360
Thứ hai, kết cấu nhiều kem hơn.

372
00:20:36,027 --> 00:20:37,487
Nhiều kem hơn, chắc chắn rồi.

373
00:20:40,114 --> 00:20:41,616
Vậy ở nhà thế nào rồi?

374
00:20:42,659 --> 00:20:43,576
Con không biết.

375
00:20:44,327 --> 00:20:46,079
Mẹ và chú Reggie cãi nhau rất nhiều,

376
00:20:46,162 --> 00:20:48,790
và rồi tự nhiên chú ấy đi Hồng Kông.

377
00:20:51,876 --> 00:20:53,378
Họ cãi nhau chuyện gì?

378
00:20:53,962 --> 00:20:56,714
Công việc. Sòng bạc. Nhiều thứ.

379
00:21:00,510 --> 00:21:01,886
Chú ấy sẽ quay lại, Maddie.

380
00:21:03,388 --> 00:21:05,515
Con mong vậy.
Chú ấy giúp mẹ đi đúng hướng.

381
00:21:06,140 --> 00:21:07,183
Sao lại thế?

382
00:21:08,184 --> 00:21:10,603
Khi có chú ấy, mọi thứ đều suôn sẻ.

383
00:21:10,812 --> 00:21:12,271
Có đồ ăn trong tủ lạnh,

384
00:21:12,355 --> 00:21:15,358
con đến hội trại đúng giờ,
mẹ bình tĩnh hơn nhiều.

385
00:21:15,441 --> 00:21:16,693
Giờ mẹ con thế nào?

386
00:21:17,568 --> 00:21:19,654
Đại loại là rối bời lắm.

387
00:21:21,906 --> 00:21:23,408
Con biết nói ra kỳ cục,

388
00:21:23,491 --> 00:21:25,576
vì bố và mẹ từng kết hôn,

389
00:21:25,660 --> 00:21:27,537
cơ mà chú Reggie là người tốt.

390
00:21:28,538 --> 00:21:32,792
Và con không muốn chú ấy
bỏ mẹ con con mãi mãi.

391
00:21:33,960 --> 00:21:35,378
Tất nhiên là không rồi.

392
00:21:36,421 --> 00:21:37,255
Bố hiểu mà.

393
00:21:38,506 --> 00:21:39,716
Không sao đâu.

394
00:21:40,717 --> 00:21:43,803
Bố mừng vì chú ấy là người tốt. Được chứ?

395
00:21:45,888 --> 00:21:46,889
Đi nào.

396
00:22:50,203 --> 00:22:51,245
Trung úy.

397
00:22:53,956 --> 00:22:56,959
Dưới cái áo ấy. Lấy cách tuần.

398
00:23:01,089 --> 00:23:02,048
Đây là gì?

399
00:23:02,715 --> 00:23:06,427
Chúng tôi đã cướp một tay buôn.
Ba nghìn. Phần của tôi đó.

400
00:23:07,261 --> 00:23:08,429
Ở đây cả.

401
00:23:12,725 --> 00:23:13,684
Có người mới không?

402
00:23:15,353 --> 00:23:18,773
Chưa thấy. Lần nào hỏi đến,
anh ta cũng đều hơi nghi ngờ.

403
00:23:19,941 --> 00:23:23,069
Họ vẫn đang đề phòng cậu.
Không thế mới lo đấy.

404
00:23:24,695 --> 00:23:27,073
Đừng thúc giục gì. Cứ để tự nhiên.

405
00:23:30,076 --> 00:23:32,328
Lỡ đến cuối
chỉ có Eddie Arceneaux thì sao?

406
00:23:32,411 --> 00:23:34,872
Không có băng nhóm.
Anh ta là người duy nhất.

407
00:23:37,250 --> 00:23:38,918
Tôi đã làm việc này lâu rồi.

408
00:23:39,710 --> 00:23:42,588
Tin tôi đi.
Arceneaux chỉ là phần mũi giáo thôi.

409
00:23:43,297 --> 00:23:44,423
Hãy kiên nhẫn.

410
00:24:37,351 --> 00:24:40,521
Chào buổi tối.
Anh muốn xem Phòng Vang chứ?

411
00:24:40,605 --> 00:24:42,148
Không khoái vang lắm.

412
00:24:42,231 --> 00:24:43,733
Ghế ưu tiên nhé? Cảnh đẹp hơn đó.

413
00:24:44,317 --> 00:24:45,776
Tôi lấy ghế giá rẻ thôi.

414
00:24:45,985 --> 00:24:48,070
Giá 30 đô và hai đồ uống.

415
00:24:48,571 --> 00:24:50,031
Ghế rẻ đó à?

416
00:24:54,493 --> 00:24:55,494
Mời đi lối này.

417
00:25:04,045 --> 00:25:05,504
Tôi sẽ cử một em sang chỗ anh.

418
00:25:05,588 --> 00:25:06,881
Chúc vui.

419
00:25:07,298 --> 00:25:08,174
Cảm ơn.

420
00:25:25,900 --> 00:25:26,984
Chào cưng.

421
00:25:27,068 --> 00:25:29,111
Em là Amber. Anh muốn uống gì?

422
00:25:29,820 --> 00:25:31,072
Cho tôi Fat Tire.

423
00:25:31,614 --> 00:25:33,532
Này, Layla tối nay có làm không?

424
00:25:33,741 --> 00:25:36,369
Layla? Anh là bạn cô ấy à?

425
00:25:36,452 --> 00:25:39,580
Bạn của một người bạn.
Bảo cô ấy là Tony nhờ tôi gửi lời chào.

426
00:25:40,665 --> 00:25:41,832
Em sẽ bảo cô ấy đến.

427
00:25:56,055 --> 00:25:57,556
- Anh gọi em à?
- Layla à?

428
00:25:58,641 --> 00:25:59,684
Mua cho em một ly nhé?

429
00:25:59,767 --> 00:26:03,813
Được. Nhưng tôi muốn chăm sóc cô
hơn là dâng tiền cho quán rượu.

430
00:26:03,896 --> 00:26:05,314
Nên gọi vừa thôi nhé?

431
00:26:07,191 --> 00:26:08,526
Cho tôi Cosmo.

432
00:26:10,152 --> 00:26:11,404
Con gái đều rắc cái này?

433
00:26:11,487 --> 00:26:14,156
- Bụi tiên đấy.
- Xin lỗi. Nhắc lại đi.

434
00:26:14,240 --> 00:26:16,784
Bụi tiên.

435
00:26:17,076 --> 00:26:18,160
Bụi tiên.

436
00:26:18,244 --> 00:26:20,746
Kiếm phòng riêng nhé,
em sẽ cho anh xem bụi tiên của em.

437
00:26:21,330 --> 00:26:23,416
- Anh thích tiệc tùng?
- Ai mà không?

438
00:26:27,712 --> 00:26:28,879
Vì một kết thúc có hậu.

439
00:26:30,214 --> 00:26:31,382
Thích kết thúc có hậu.

440
00:26:31,757 --> 00:26:33,050
Ai mà không thích?

441
00:26:36,971 --> 00:26:38,973
Tony nói với tôi rằng cô là bạn anh ta.

442
00:26:39,056 --> 00:26:40,933
- Ai cơ?
- Tony Allen.

443
00:26:44,729 --> 00:26:46,647
À. Ngỗng. Ừ, em biết anh ấy.

444
00:26:47,481 --> 00:26:49,692
- Ngỗng?
- Vì anh ấy chỉ uống thứ đó.

445
00:26:49,984 --> 00:26:51,986
Vodka. Vodka Ngỗng Xám.

446
00:26:52,862 --> 00:26:53,946
Cô không phải là Layla.

447
00:26:55,740 --> 00:26:58,075
Phải mà, chỉ cần anh muốn.

448
00:26:58,409 --> 00:26:59,910
Có gì khác nhau đâu?

449
00:26:59,994 --> 00:27:01,746
Hãy vui vẻ một chút nào.

450
00:27:02,913 --> 00:27:04,999
- Nhảy lên đùi nhé?
- Thôi khỏi.

451
00:27:07,251 --> 00:27:09,503
Cô gái đấy thì sao? Layla ấy?

452
00:27:14,800 --> 00:27:16,552
- Ừ.
- Tối nay cô ta có làm không?

453
00:27:17,470 --> 00:27:19,638
- Cô ta không còn làm ở đây nữa.
- Đã nghỉ?

454
00:27:19,722 --> 00:27:20,931
Bị đuổi, được chứ?

455
00:27:22,016 --> 00:27:23,184
Cô ta bồ Tony à?

456
00:27:23,267 --> 00:27:24,435
Cô ta nghĩ thế.

457
00:27:24,977 --> 00:27:27,146
- Tìm cô ta đâu được?
- Có lẽ ở với Tony.

458
00:27:27,229 --> 00:27:28,564
Đang làm anh ta nhũn não.

459
00:27:30,191 --> 00:27:32,485
- Cảm ơn vì ly rượu.
- Tôi cần gặp cô ta.

460
00:27:32,568 --> 00:27:34,070
Bỏ cái tay chết tiệt của anh ra.

461
00:27:39,533 --> 00:27:40,951
Buông tay vũ công ra, tên khốn.

462
00:27:41,077 --> 00:27:43,579
- Lucky muốn nói chuyện với mày.
- Lucky là ai?

463
00:27:43,662 --> 00:27:45,456
- Quản lý.
- Thế à?

464
00:27:45,915 --> 00:27:50,669
Tao cũng muốn nói chuyện đây.
Cái thứ vứt đi này không phải Fat Tire.

465
00:27:51,504 --> 00:27:54,215
Người ta đến đây
không phải vì bia, lão khốn. Đi.

466
00:28:11,607 --> 00:28:12,566
Ừ.

467
00:28:17,530 --> 00:28:19,448
Muốn đụng chạm thì trả tiền.

468
00:28:20,282 --> 00:28:22,243
Từ lúc bước vào đây ngoài trả có làm gì.

469
00:28:23,411 --> 00:28:24,954
Chi bao nhiêu rồi, hả khách sộp?

470
00:28:25,246 --> 00:28:27,123
Tận 60, 70 đô? Là vì chuyện đó?

471
00:28:27,206 --> 00:28:28,207
Muốn lấy lại tiền à?

472
00:28:31,544 --> 00:28:34,672
- Mày chích điện hắn làm gì?
- Hắn có súng, Lucky. Thấy không?

473
00:28:34,880 --> 00:28:36,632
Mẹ nó. Hắn là cớm.

474
00:28:36,757 --> 00:28:39,176
Chúa ơi. Mày đang làm gì thế, thằng ngu?

475
00:28:39,260 --> 00:28:40,845
Đỡ hắn dậy.

476
00:28:40,928 --> 00:28:41,971
Mau lên.

477
00:28:42,346 --> 00:28:44,223
Thằng đần. Gì đây?

478
00:28:44,306 --> 00:28:46,892
Hieronymus Bosch. Khó đọc quá nhỉ?

479
00:28:48,102 --> 00:28:49,186
Nghe này,

480
00:28:49,270 --> 00:28:51,772
hầu hết cảnh sát ngoại bang, khi đến đây,

481
00:28:51,856 --> 00:28:54,483
đều biết phép lịch sự và có ý tốt
báo trước cho chúng tôi.

482
00:28:54,567 --> 00:28:56,485
Nhẹ nhàng tình cảm.
Anh lại thích chơi khó.

483
00:28:56,694 --> 00:28:59,071
Tôi xin lỗi vì anh bị chích,
nhưng do anh cả thôi.

484
00:29:00,698 --> 00:29:02,950
Joey Marks biết
cách anh đối đãi khách không?

485
00:29:04,869 --> 00:29:06,620
- Joey nào?
- Chủ nơi này.

486
00:29:07,580 --> 00:29:09,540
Của Công ty Giải trí Glitter Toe.

487
00:29:09,623 --> 00:29:11,834
Mà vừa hay tôi thích. Anh muốn gì đây?

488
00:29:11,917 --> 00:29:15,296
Tôi đang tìm một vũ công tên Layla.
Bạn của Tony Allen.

489
00:29:15,379 --> 00:29:16,964
- Thì?
- Thì?

490
00:29:17,298 --> 00:29:20,092
Anh ta bị giết ở LA
vào đêm thứ Bảy tuần trước.

491
00:29:21,510 --> 00:29:22,386
Chết tiệt.

492
00:29:23,053 --> 00:29:24,180
Ngỗng vào nồi rồi.

493
00:29:25,139 --> 00:29:27,099
- Ngỗng già đáng mến.
- Anh biết anh ta.

494
00:29:27,850 --> 00:29:29,518
Ừ. Tôi biết anh ta.

495
00:29:29,602 --> 00:29:31,020
Mấy người không thích anh ta?

496
00:29:31,103 --> 00:29:34,315
Hắn câu gái của tôi
đóng phim khiêu dâm rẻ tiền.

497
00:29:34,398 --> 00:29:35,858
Lần cuối anh ta tới đây?

498
00:29:35,941 --> 00:29:36,984
Thứ Sáu tuần trước?

499
00:29:37,067 --> 00:29:39,695
Làm loạn cả lên vì Layla.
Tôi phải thả ả đi.

500
00:29:39,778 --> 00:29:40,654
Sao anh thả cô ta?

501
00:29:40,738 --> 00:29:42,156
Cô ta là một con khốn.

502
00:29:42,531 --> 00:29:44,450
Không hòa hợp với các em khác.

503
00:29:44,533 --> 00:29:46,535
Thành phố này có thiếu gái đâu.

504
00:29:46,619 --> 00:29:49,205
Mỗi ngày đều có gái đến đây.

505
00:29:49,330 --> 00:29:50,623
Có địa chỉ của cô ta không?

506
00:29:50,706 --> 00:29:53,250
Tôi không có địa chỉ
của bất kỳ vũ công nào.

507
00:29:53,334 --> 00:29:55,961
- Vớ vẩn. Thế còn lương?
- Không có lương.

508
00:29:56,045 --> 00:30:00,216
Đối tác hạn chế, ai cũng vậy. Dolly's.
Họ trả tiền để được nhảy ở đây.

509
00:30:00,299 --> 00:30:03,093
Và sau khi họ trả tiền cho
bảo kê, pha chế, DJ,

510
00:30:03,177 --> 00:30:04,637
họ được giữ số tiền còn lại à?

511
00:30:04,720 --> 00:30:08,557
Này, không ai gí súng vào đầu họ
bắt lên cột mà múa cả.

512
00:30:08,641 --> 00:30:11,435
Họ rời khỏi nơi này mỗi đêm
với tiền nhồi đầy ống.

513
00:30:11,519 --> 00:30:13,938
Anh không thích,
thì có thể báo cáo với Sở Thuế vụ.

514
00:30:19,610 --> 00:30:21,779
Billy, anh đưa thanh tra ra xe nhé?

515
00:30:23,739 --> 00:30:24,990
Đi thôi, Thanh tra.

516
00:30:26,325 --> 00:30:27,952
Này. Tôi bảo,

517
00:30:28,035 --> 00:30:30,871
hãy quay lại đây,
khi anh thực sự thích vui vẻ nhé, Bosch.

518
00:30:30,955 --> 00:30:32,623
Tôi sẽ miễn phí một màn nhảy đùi.

519
00:30:46,845 --> 00:30:49,765
Ông Mark, Lou đây.

520
00:30:49,848 --> 00:30:51,684
Rồi.

521
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
Ngay bây giờ.

522
00:30:54,645 --> 00:30:57,106
Sao?

523
00:30:57,189 --> 00:30:59,817
Thanh tra từ Los Angeles

524
00:30:59,900 --> 00:31:04,154
muốn biết về Tony Allen từ Lelo.

525
00:31:21,338 --> 00:31:22,298
Đi trông sàn nhảy đi.

526
00:31:31,515 --> 00:31:33,017
Đấy là còn đánh yêu đấy.

527
00:31:33,767 --> 00:31:35,603
Lên xe và cút khỏi đây đi.

528
00:31:40,566 --> 00:31:41,984
Mày bị làm sao thế hả?

529
00:31:42,693 --> 00:31:44,403
Tao bảo cút đi. Xong rồi.

530
00:32:30,616 --> 00:32:31,617
Ôi Chúa ơi.

531
00:32:32,618 --> 00:32:33,619
Chào em, Eleanor.

532
00:32:33,702 --> 00:32:36,455
Em thấy
kỹ năng giao tiếp của anh vẫn vậy nhỉ.

533
00:32:37,081 --> 00:32:38,832
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn.

534
00:32:45,381 --> 00:32:47,216
- Chào bố.
- Chào Mads.

535
00:32:47,633 --> 00:32:49,343
Mặt bố bị sao vậy?

536
00:32:49,760 --> 00:32:51,261
Một tên nhãi đã đánh úp bố.

537
00:32:51,512 --> 00:32:52,805
Hy vọng bố đã đáp trả.

538
00:32:53,430 --> 00:32:55,391
- Bố cho đo ván luôn.
- Tốt.

539
00:32:59,603 --> 00:33:01,021
Sao anh lại nói với con bé thế?

540
00:33:01,105 --> 00:33:03,899
- Nó nên biết chứ. Muốn làm cảnh sát mà.
- Thật?

541
00:33:05,109 --> 00:33:06,110
Tuyệt.

542
00:33:06,193 --> 00:33:07,403
Con bé chưa nói với em à?

543
00:33:07,486 --> 00:33:09,279
Em là mẹ nó. Nó chẳng bảo em.

544
00:33:11,865 --> 00:33:13,242
Vụ án anh làm là sao?

545
00:33:13,867 --> 00:33:16,537
Người đàn ông tên Anthony Allen
bị giết tuần trước ở LA.

546
00:33:16,620 --> 00:33:18,372
Anh ta vừa trở về từ Vegas.

547
00:33:18,455 --> 00:33:20,332
Anh đang tìm xem anh ta làm gì ở đây.

548
00:33:20,416 --> 00:33:22,751
Anh không đến yêu cầu em
mô tả ai đó đấy chứ?

549
00:33:22,835 --> 00:33:23,836
Không đâu.

550
00:33:25,254 --> 00:33:28,132
Đến dành thời gian
với em và Maddie, xem mẹ con thế nào.

551
00:33:29,675 --> 00:33:31,385
- Mẹ con em ổn.
- Tốt.

552
00:33:33,095 --> 00:33:35,180
Khi nào thì Reggie quay về từ Hồng Kông?

553
00:33:36,598 --> 00:33:37,683
Sao anh hỏi vậy?

554
00:33:39,101 --> 00:33:40,018
Tò mò thôi.

555
00:33:43,897 --> 00:33:44,940
Xin lỗi.

556
00:33:48,110 --> 00:33:49,069
Mẹ bảo sao?

557
00:33:49,153 --> 00:33:50,279
Không nói nhiều.

558
00:33:51,113 --> 00:33:52,489
Khi nào chú Reggie về?

559
00:33:52,573 --> 00:33:53,866
Mẹ con không nói.

560
00:33:54,783 --> 00:33:55,617
Tệ thật.

561
00:34:10,591 --> 00:34:12,843
Tôi thấy không khỏe, Charlie.

562
00:34:12,926 --> 00:34:14,261
Anh ấy là khách quan trọng.

563
00:34:14,511 --> 00:34:17,681
Anh ấy mong muốn và xứng đáng
được đối xử tôn trọng.

564
00:34:17,765 --> 00:34:19,308
Lucy có thể chơi với anh ta mà.

565
00:34:19,391 --> 00:34:22,728
Anh ấy bay từ Macao tới để chơi với cô.

566
00:34:22,811 --> 00:34:23,896
Không phải Lucy.

567
00:34:23,979 --> 00:34:25,063
Gái trắng.

568
00:34:25,481 --> 00:34:26,815
Tôi chẳng dùng từ đấy.

569
00:34:26,899 --> 00:34:29,067
Thật? Không bao giờ? Nhảm nhí.

570
00:34:29,526 --> 00:34:31,445
Rồi, tối nay tôi sẽ chơi với anh ta.

571
00:34:31,904 --> 00:34:34,573
E là quá muộn rồi. Anh ấy đi Bellagio rồi.

572
00:34:35,282 --> 00:34:38,577
Tôi là người sẽ bị
chồng cô la mắng vì vụ này đó.

573
00:34:38,660 --> 00:34:41,455
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ giải thích cho anh ấy.

574
00:34:41,538 --> 00:34:43,791
- Có vấn đề gì ở đây à?
- Đừng xía vào, Harry.

575
00:34:44,541 --> 00:34:47,211
Không có vấn đề gì anh ạ.
Chuyện giữa tôi và chị Woo.

576
00:34:47,294 --> 00:34:49,671
Vâng, nhưng tôi đang ở đây.
Tôi muốn biết chuyện.

577
00:34:49,755 --> 00:34:51,048
Harry, xin đấy.

578
00:34:53,383 --> 00:34:56,094
Ít nhất hãy để tôi gọi anh ta xin lỗi.

579
00:34:56,178 --> 00:34:58,430
Để tôi gặp Woo, rồi sẽ gọi lại cho cô.

580
00:35:05,062 --> 00:35:05,896
Em lỡ việc à?

581
00:35:05,979 --> 00:35:09,942
Em không muốn chơi với gã dở nhà giàu
hợm hĩnh đến từ Macao, được chưa?

582
00:35:10,943 --> 00:35:11,944
Được rồi.

583
00:35:12,027 --> 00:35:14,196
Em đâu phải trả lời anh chứ, Harry.

584
00:35:14,279 --> 00:35:16,156
Đây là việc của em, cuộc sống của em.

585
00:35:45,894 --> 00:35:47,062
Nghĩ lại à?

586
00:35:50,148 --> 00:35:54,444
Thị trưởng nói rất thuyết phục.
Anh đã nói là sẽ cầu nguyện.

587
00:35:55,696 --> 00:35:56,613
Anh làm chưa?

588
00:35:57,155 --> 00:35:58,782
Em nghĩ anh đang làm gì?

589
00:36:00,450 --> 00:36:03,036
Anh có thể đổi ý mà.

590
00:36:03,287 --> 00:36:04,246
Ừ.

591
00:36:05,372 --> 00:36:09,126
Nhưng nếu O'Shea thắng, anh sẽ mất việc.
Và nếu O'Shea thua…

592
00:36:09,793 --> 00:36:11,378
Tenzer vẫn là Sở trưởng.

593
00:36:13,297 --> 00:36:14,715
Thị trưởng nói không mãi mãi.

594
00:36:15,215 --> 00:36:18,010
Đó không hẳn là một lời hứa, phải không?

595
00:36:20,721 --> 00:36:22,014
Không hẳn.

596
00:36:24,308 --> 00:36:25,726
Vậy anh nên làm gì?

597
00:36:29,980 --> 00:36:32,232
Đổ xúc xắc đi anh.

598
00:36:34,443 --> 00:36:36,778
Và chơi cho em nghe bản nhạc
mà em thích ấy.

599
00:36:56,965 --> 00:36:58,467
PHÒNG GIÁM SÁT AN NINH

600
00:37:00,052 --> 00:37:01,637
Đây là bàn 20-40.

601
00:37:05,057 --> 00:37:06,183
Chạy thời gian thực đi.

602
00:37:09,102 --> 00:37:10,103
Thời gian thực.

603
00:37:10,520 --> 00:37:11,480
Allen kìa.

604
00:37:11,897 --> 00:37:12,940
Đúng vậy.

605
00:37:13,440 --> 00:37:14,566
Cái áo khoác da.

606
00:37:15,025 --> 00:37:16,777
Đống vân tay làm đến đâu rồi?

607
00:37:16,860 --> 00:37:18,362
Anh vừa mới hỏi mà.

608
00:37:18,654 --> 00:37:21,156
Hôm nay thứ Bảy,
xử lý chậm hơn bình thường.

609
00:37:23,617 --> 00:37:24,952
Có máy quay khác không?

610
00:37:25,035 --> 00:37:27,955
- Có. Anh muốn xem gì?
- Người phụ nữ, mặt cô ta.

611
00:37:31,833 --> 00:37:32,793
Đây.

612
00:37:37,214 --> 00:37:38,131
Anh biết cô ta à?

613
00:37:38,548 --> 00:37:39,925
Không. Tôi tưởng tôi biết.

614
00:37:40,592 --> 00:37:42,928
Chuyên gia nhận diện khuôn mặt rất giỏi.

615
00:37:43,011 --> 00:37:45,347
Cho họ vài phút,
họ có thể nhận dạng cô ta cho anh.

616
00:37:45,430 --> 00:37:47,808
Không cần đâu.
Không phải người mà tôi nghĩ.

617
00:37:52,604 --> 00:37:55,148
Anh ghê thật đấy. Thôi nào.

618
00:37:58,652 --> 00:38:00,070
Tôi biết cô sẽ ở lại mà.

619
00:38:00,821 --> 00:38:03,281
Vớ vẩn, Edge. Anh cứ báo cáo tôi mãi.

620
00:38:03,365 --> 00:38:04,449
Cô cứ phá mãi.

621
00:38:05,117 --> 00:38:08,620
Thừa nhận đi.
Anh nghĩ tôi là kẻ thất bại ngay từ đầu.

622
00:38:08,704 --> 00:38:10,455
Một cô da trắng

623
00:38:10,539 --> 00:38:12,541
tay ngang, giàu có ham vui.

624
00:38:12,624 --> 00:38:14,751
Không đúng. Nghĩ cô sẽ là cảnh sát giỏi,

625
00:38:14,835 --> 00:38:16,586
nếu thôi tự bắn vào chân.

626
00:38:17,129 --> 00:38:18,130
Có thể nói vậy.

627
00:38:18,672 --> 00:38:20,465
Xin lỗi. Không có ý đó.

628
00:38:20,549 --> 00:38:21,800
Không sao. Tôi chịu được.

629
00:38:21,883 --> 00:38:24,094
Gánh nặng của tôi mà. Phải chịu thôi.

630
00:38:24,428 --> 00:38:26,054
Rồi mọi người sẽ quên thôi.

631
00:38:26,138 --> 00:38:27,139
Theo thời gian.

632
00:38:28,140 --> 00:38:29,391
Ừ, hy vọng thế.

633
00:38:30,934 --> 00:38:32,936
Này. Ly này tôi mời.

634
00:38:37,691 --> 00:38:41,403
- Julia.
- George. Rhodes. khỏe không?

635
00:38:41,486 --> 00:38:42,571
Brasher.

636
00:38:42,654 --> 00:38:44,531
Chào. Bên Pacific thế nào?

637
00:38:44,614 --> 00:38:46,533
Tuyệt. Pacific rất tuyệt.

638
00:38:47,159 --> 00:38:49,369
Hãy đến Muscle Beach nhé,
ta có thể hợp tác đấy.

639
00:38:49,661 --> 00:38:50,746
Dùng cái đó đi.

640
00:38:52,330 --> 00:38:54,624
- Cô biết đùa đấy.
- Cô làm gì ở đây?

641
00:38:54,708 --> 00:38:57,252
Cũng câu đó.
Anh giờ chuyển vào trung tâm, nhỉ?

642
00:38:57,627 --> 00:38:59,212
Van Nuys. Đội Ma túy.

643
00:38:59,337 --> 00:39:01,089
Tôi nghe nói anh làm bàn giấy mà.

644
00:39:01,214 --> 00:39:03,967
Biết nói sao đây?
Họ cần tôi xuống đường cơ.

645
00:39:05,385 --> 00:39:07,971
Này. Để tôi ly đó. Cảm ơn.

646
00:39:08,263 --> 00:39:09,598
Edgewood cũng vậy chứ?

647
00:39:10,015 --> 00:39:10,932
Tất nhiên rồi.

648
00:39:12,267 --> 00:39:14,644
Này Rhodes. Nào, làm ly nữa nhé.

649
00:39:14,728 --> 00:39:16,688
- Ly nữa nhé?
- Không. Tôi phải lái xe mà.

650
00:39:16,772 --> 00:39:18,523
Anh còn chưa được 0,08 nữa.

651
00:39:18,607 --> 00:39:20,650
Rồi sẽ lên nhanh thôi.

652
00:39:22,903 --> 00:39:26,156
- Julia, rất mừng được gặp cô.
- Tôi cũng thế, Victor.

653
00:39:26,239 --> 00:39:27,824
Cẩn thận nhé.

654
00:39:27,908 --> 00:39:29,743
Rồi. Được rồi.

655
00:39:29,826 --> 00:39:31,244
Hai ly Wild Turkey, có đá.

656
00:39:31,328 --> 00:39:32,746
Không, gấp đôi lên. Tôi trả.

657
00:39:32,829 --> 00:39:34,873
- Hai Turkey gấp đôi rượu thêm đá.
- Vâng.

658
00:39:34,956 --> 00:39:35,999
Cảm ơn, George.

659
00:39:38,251 --> 00:39:42,506
Cô nhớ Hollywood chứ?
Vì tôi chắc chắn là không nhớ.

660
00:39:43,715 --> 00:39:46,927
Thật sao? Anh không thấy chán ở Valley à?

661
00:39:47,010 --> 00:39:50,055
Không. Valley là cái ngõ kín.

662
00:39:51,348 --> 00:39:52,641
- Nó bệnh lắm.
- Thật sao?

663
00:39:53,058 --> 00:39:55,477
Còn Hollywood là cho khách du lịch.

664
00:39:55,560 --> 00:39:58,105
So với Valley như tàu du lịch vậy.

665
00:39:58,313 --> 00:40:00,065
- Chết tiệt.
- Có vẻ hợp anh.

666
00:40:04,111 --> 00:40:07,030
Và tôi bị nó kích thích. Thật đấy.

667
00:40:07,322 --> 00:40:11,284
Nói cho cô hay,
đường phố… Adrenaline đường phố.

668
00:40:12,327 --> 00:40:13,203
Không gì phê bằng.

669
00:40:13,870 --> 00:40:15,413
Tôi hiểu mà. Tôi hiểu.

670
00:40:15,956 --> 00:40:17,124
Turkey gấp đôi rượu.

671
00:40:18,583 --> 00:40:19,668
Cảm ơn.

672
00:40:19,751 --> 00:40:20,710
Tuyệt.

673
00:40:21,294 --> 00:40:24,297
- Cảm ơn lần nữa.
- Cạn ly. Rất mừng được gặp cô.

674
00:40:24,381 --> 00:40:25,757
- Tôi cũng vậy.
- Làm tốt nhé.

675
00:40:31,596 --> 00:40:34,182
Nhà tiên tri Amos

676
00:40:35,725 --> 00:40:40,981
đã phê bình những người giàu có
và quyền lực của Samaria

677
00:40:41,356 --> 00:40:43,275
vì sống xa hoa,

678
00:40:44,609 --> 00:40:47,696
trong khi phớt lờ người nghèo

679
00:40:47,863 --> 00:40:51,741
và quay lưng lại với kẻ yếu đuối.

680
00:40:53,243 --> 00:40:56,746
Nhiệm vụ của tất cả chúng ta

681
00:40:57,455 --> 00:41:00,292
là phải để tâm tiếng than của Amos.

682
00:41:01,793 --> 00:41:05,547
"Hãy để công lý chảy như một dòng sông,

683
00:41:06,089 --> 00:41:11,011
sự công bằng,
như một con suối không ngừng chảy".

684
00:41:12,137 --> 00:41:13,138
Amen.

685
00:41:17,976 --> 00:41:20,520
Tôi đã lớn lên ở đây. Khu phố này.

686
00:41:20,729 --> 00:41:22,606
Đây là nhà thờ của gia đình.

687
00:41:23,857 --> 00:41:26,067
Greater Page Temple of God in Christ.

688
00:41:26,359 --> 00:41:29,905
Chúng tôi đến vào mỗi Chủ Nhật,
không chỉ Giáng Sinh và Phục Sinh.

689
00:41:30,280 --> 00:41:31,615
Mỗi Chủ Nhật.

690
00:41:32,282 --> 00:41:34,659
Vậy nên tôi không nghĩ ra
nơi nào phù hợp hơn

691
00:41:34,743 --> 00:41:37,078
để ủng hộ Thị trưởng tiếp theo,

692
00:41:37,829 --> 00:41:38,997
Richard O'Shea.

693
00:41:43,585 --> 00:41:44,753
Cảm ơn!

694
00:41:44,836 --> 00:41:47,339
Cảm ơn, Sở phó Irving.

695
00:41:47,797 --> 00:41:50,967
Và cảm ơn Cha Ott vì lòng hiếu khách.

696
00:41:51,384 --> 00:41:54,387
Cùng bài thuyết giảng về công bằng xã hội.

697
00:41:54,471 --> 00:41:55,430
O'SHEA ỨNG CỬ THỊ TRƯỞNG

698
00:41:55,513 --> 00:41:57,724
Khi ta nhìn về tương lai, hãy giữ cho…

699
00:41:58,391 --> 00:41:59,434
Tên khốn đó.

700
00:42:00,602 --> 00:42:02,812
Hắn chưa bao giờ có ý định ủng hộ tôi.

701
00:42:03,063 --> 00:42:04,606
Cầu nguyện cái con khỉ.

702
00:42:06,107 --> 00:42:08,318
Tôi nghĩ chúng ta cần tỏ ra bất mãn.

703
00:42:08,902 --> 00:42:10,403
Gửi cho hắn ta một tin nhắn.

704
00:42:13,281 --> 00:42:14,282
Ừ.

705
00:42:15,408 --> 00:42:16,451
Con ăn xong rồi.

706
00:42:18,203 --> 00:42:19,579
Con gần như chưa ăn gì mà.

707
00:42:20,538 --> 00:42:21,706
Con không đói.

708
00:42:22,123 --> 00:42:23,333
Đó là món con thích mà.

709
00:42:23,541 --> 00:42:24,876
Tối nào cũng ăn sẽ chán.

710
00:42:25,126 --> 00:42:27,212
Nào, có phải hôm nào cũng ăn pizza đâu.

711
00:42:28,004 --> 00:42:29,714
Chú Reggie không có đây thì đúng mà.

712
00:42:30,924 --> 00:42:31,841
Chú ấy làm bữa tối.

713
00:42:33,260 --> 00:42:37,430
Rồi, việc em nấu dở chẳng giấu được ai.
Còn anh ấy là phù thủy nhà bếp.

714
00:42:39,015 --> 00:42:41,601
- Con phải làm bài tập.
- Sao, bài tập trại hè à?

715
00:42:42,686 --> 00:42:44,020
Bố tưởng trại hè phải vui.

716
00:42:44,104 --> 00:42:44,980
Con cũng vậy.

717
00:42:45,939 --> 00:42:47,190
Con muốn đi mà.

718
00:42:49,693 --> 00:42:51,027
Ôi Chúa ơi.

719
00:42:52,279 --> 00:42:55,115
Em thề là em phát ngán
với tâm tính của nó rồi.

720
00:42:55,615 --> 00:42:57,909
Giờ nó lại phàn nàn về trại hè STEM.

721
00:43:02,831 --> 00:43:05,041
Sao không bảo anh em biết Anthony Allen?

722
00:43:06,293 --> 00:43:08,712
- Ai cơ?
- Nạn nhân của anh. Vụ anh đang điều tra.

723
00:43:09,296 --> 00:43:10,422
Anthony Allen.

724
00:43:11,256 --> 00:43:12,257
Em không biết anh ta.

725
00:43:12,841 --> 00:43:16,344
Anh xem video em chơi poker
với hắn ở Mirage tuần trước

726
00:43:16,428 --> 00:43:19,055
ở bàn 20-40 gì đấy.

727
00:43:20,181 --> 00:43:23,143
- Khoan, ý anh là Tony? Nạn nhân của anh?
- Nào, Eleanor.

728
00:43:23,435 --> 00:43:26,104
Không, em đâu quen anh ta. Gặp ở bàn thôi.

729
00:43:26,229 --> 00:43:29,190
Em còn không biết họ của anh ta.
Chỉ biết là Tony.

730
00:43:29,649 --> 00:43:31,818
Hai người nói chuyện như thể bạn cũ ấy.

731
00:43:32,027 --> 00:43:34,779
Là bởi nếu thỉnh thoảng
có chơi poker, anh sẽ biết.

732
00:43:34,863 --> 00:43:37,365
Kẻ xa lạ có thể
thân thiết sau một ván bài.

733
00:43:37,449 --> 00:43:38,491
Em đến đó làm gì?

734
00:43:39,617 --> 00:43:43,246
Chúa ơi, Harry, em đến để thư giãn.
Thi thoảng em vẫn đến.

735
00:43:43,330 --> 00:43:45,915
Em chơi bài xả stress khỏi nghề chơi bài?

736
00:43:46,541 --> 00:43:48,001
Nghe như ép buộc ấy.

737
00:43:48,418 --> 00:43:50,962
Chúa ơi, có lúc anh thật là xấu tính.

738
00:43:51,338 --> 00:43:53,840
Không bao giờ bỏ lỡ cơ hội
làm em cảm thấy đần độn.

739
00:43:53,923 --> 00:43:54,966
Sao lại nói thế?

740
00:43:55,050 --> 00:43:56,593
Mặt anh hiện hết cả.

741
00:43:56,676 --> 00:43:59,262
Anh ở ngoài
làm những việc quan trọng, ý nghĩa,

742
00:43:59,346 --> 00:44:02,182
còn em, em chỉ là gái chơi bạc
mặc đầm dạ hội.

743
00:44:02,265 --> 00:44:04,934
- Em biết anh không nghĩ thế mà.
- Anh có đấy.

744
00:44:05,018 --> 00:44:07,187
Chúa ơi, Eleanor, anh lo cho em đó.

745
00:44:07,312 --> 00:44:09,439
Em bỏ việc. Chồng em đi xa,

746
00:44:09,522 --> 00:44:11,066
không biết khi nào về.

747
00:44:11,149 --> 00:44:12,359
Em đang thất thường đấy.

748
00:44:16,154 --> 00:44:17,155
Nói chuyện với anh đi.

749
00:44:18,823 --> 00:44:21,618
Đi đi, Harry.
Anh chỉ làm mọi việc tệ hơn thôi.

750
00:45:03,034 --> 00:45:04,119
Kiên nhẫn đi.

751
00:45:04,911 --> 00:45:06,454
Con là con trai bố.

752
00:45:07,080 --> 00:45:08,623
Sợ hãi là tốt.

753
00:45:09,707 --> 00:45:10,917
Hãy kiên nhẫn.

754
00:45:11,960 --> 00:45:13,253
Con là con trai bố.

755
00:45:14,003 --> 00:45:15,588
Sợ hãi là tốt.

756
00:45:16,756 --> 00:45:22,679
Kiên nhẫn đi.

757
00:45:23,763 --> 00:45:25,223
Con là con trai bố.

758
00:45:26,099 --> 00:45:31,354
Con là con trai bố.

759
00:46:54,354 --> 00:46:56,356
Biên dịch: Linh Phan

760
00:46:56,439 --> 00:46:58,441
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
hơn thôi.

