1
00:00:18,769 --> 00:00:20,479
Nhìn anh như giường chưa dọn.

2
00:00:20,563 --> 00:00:23,149
Thế à? Tôi thức cả đêm xem video.

3
00:00:24,608 --> 00:00:25,818
Một cốc cho tôi hả?

4
00:00:26,444 --> 00:00:28,571
- Nếu cô muốn tranh với J. Edgar?
- Thôi.

5
00:00:29,238 --> 00:00:30,072
Khỏi đi.

6
00:00:30,156 --> 00:00:32,116
Vậy video có gì không?

7
00:00:32,199 --> 00:00:34,410
Biển số trên cả hai chiều Đại lộ Cahuenga,

8
00:00:34,493 --> 00:00:35,786
sáng Chủ Nhật, 4:00 sáng.

9
00:00:35,870 --> 00:00:38,372
- Bao nhiêu xe?
- 22 xe. Tôi kiểm tra rồi.

10
00:00:38,456 --> 00:00:40,458
- Có gì không?
- Một biển số giả.

11
00:00:40,541 --> 00:00:41,834
Không có hồ sơ.

12
00:00:41,917 --> 00:00:43,419
Anh nhờ Alpers kiểm tra chưa?

13
00:00:43,878 --> 00:00:45,421
Đó là điều cô cần xem.

14
00:00:47,840 --> 00:00:49,508
Cảm ơn. Xem này.

15
00:00:50,134 --> 00:00:52,303
Sáu tháng qua, được ghi hình ở một số nơi.

16
00:00:52,762 --> 00:00:54,513
Vài lần ở gần sân bay.

17
00:00:55,389 --> 00:00:56,891
Trung tâm, thêm vài lần nữa.

18
00:00:56,974 --> 00:00:58,809
Chỗ kia. Phố Spring. Mấy lần?

19
00:00:58,893 --> 00:01:01,937
Chín, mười...
Khoan, để tôi tra Google Earth.

20
00:01:08,486 --> 00:01:10,154
Bãi đậu xe lớn đấy.

21
00:01:10,404 --> 00:01:13,115
Một chỗ tốt để giấu xe. Đi săn vui vẻ nhé.

22
00:01:19,914 --> 00:01:23,793
Nhiều xe Tahoe.
Không xe nào có biển số của ta.

23
00:01:24,627 --> 00:01:26,754
Nhiều xe SUV cửa kính đen.

24
00:01:27,254 --> 00:01:28,255
FBI.

25
00:01:37,223 --> 00:01:38,390
Chắc chắn là FBI.

26
00:02:55,175 --> 00:02:56,427
Tôi giúp gì được anh?

27
00:02:56,510 --> 00:02:57,553
Cảnh sát LA.

28
00:02:58,053 --> 00:03:00,055
Bọn tôi cần gặp đặc vụ phụ trách.

29
00:03:00,222 --> 00:03:01,932
Cho tôi xem phù hiệu?

30
00:03:08,188 --> 00:03:10,691
Cho hỏi chuyện này liên quan đến việc gì?

31
00:03:10,774 --> 00:03:14,194
Liên quan đến vụ án mạng Anthony Allen
tối thứ Bảy trước.

32
00:03:23,120 --> 00:03:24,121
Lối này.

33
00:03:25,623 --> 00:03:28,584
- Có ngân sách thích ghê.
- Nhỉ? Xem người giàu sống này.

34
00:03:33,130 --> 00:03:34,173
RICO.

35
00:03:35,382 --> 00:03:36,800
Tôi nghĩ là thứ khác.

36
00:03:41,221 --> 00:03:42,056
Các anh.

37
00:03:45,309 --> 00:03:47,686
Các anh, Jay Griffin, đặc vụ phụ trách.

38
00:03:47,770 --> 00:03:49,146
Cụ thể là phụ trách gì?

39
00:03:49,438 --> 00:03:51,941
- Đội đặc nhiệm này.
- Cụ thể là đặc nhiệm gì?

40
00:03:53,108 --> 00:03:54,777
Tôi có thể giúp gì các anh?

41
00:03:54,860 --> 00:03:57,529
Anthony Allen bị giết cuối tuần trước.

42
00:03:58,656 --> 00:03:59,990
Xác được tìm thấy hôm qua

43
00:04:00,074 --> 00:04:01,992
trong cốp xe chính chủ, ở Mulholland.

44
00:04:02,076 --> 00:04:03,202
Tôi có đọc qua.

45
00:04:03,452 --> 00:04:05,579
Điều tra viên xác định chết tối thứ Bảy.

46
00:04:05,663 --> 00:04:06,747
Sáng sớm Chủ Nhật,

47
00:04:06,830 --> 00:04:10,584
hai người đột nhập văn phòng anh ta
và lấy đi thiết bị theo dõi.

48
00:04:10,668 --> 00:04:11,543
- Thì sao?
- Thì,

49
00:04:11,627 --> 00:04:13,212
lần sau anh cử người

50
00:04:13,295 --> 00:04:15,381
đi lấy máy quay lén ở văn phòng mục tiêu,

51
00:04:15,839 --> 00:04:17,091
anh nên tìm hiểu xem

52
00:04:17,174 --> 00:04:19,051
mục tiêu có máy quay lén không.

53
00:04:21,512 --> 00:04:22,930
- Vậy nên?
- Bọn tôi có video

54
00:04:23,013 --> 00:04:25,182
một xe của các anh rời hiện trường.

55
00:04:26,016 --> 00:04:27,518
Anh nghĩ sao tôi tìm ra anh?

56
00:04:27,601 --> 00:04:30,479
Bọn tôi có trát của tòa.
Không ghi hình. Chỉ ghi âm.

57
00:04:30,562 --> 00:04:32,690
Theo dõi hợp pháp. Bọn tôi cần đoạn băng.

58
00:04:33,607 --> 00:04:36,235
Từ văn phòng, xe, điện thoại, nhà anh ta,

59
00:04:36,318 --> 00:04:38,195
mọi nơi các anh theo dõi. Và lý do.

60
00:04:38,278 --> 00:04:39,571
Đó là thông tin mật.

61
00:04:39,989 --> 00:04:42,449
Phải có lý do và quyền hạn mới được biết.

62
00:04:42,533 --> 00:04:45,327
Mà anh không có cả hai.

63
00:04:45,411 --> 00:04:48,872
Đây là điều tra án mạng.
Chúng tôi có cả hai.

64
00:04:50,416 --> 00:04:53,836
Anh Allen là một nhân vật nhỏ
trong một chiến dịch đang diễn ra

65
00:04:53,919 --> 00:04:55,796
thuộc về an ninh quốc gia.

66
00:04:55,879 --> 00:04:56,922
Ý anh là khủng bố?

67
00:04:57,006 --> 00:04:59,091
Và chúng tôi biết

68
00:04:59,174 --> 00:05:01,760
cái chết của anh ta
không dính tới vụ án lớn hơn.

69
00:05:01,844 --> 00:05:03,137
Nói xem sao anh biết thế.

70
00:05:03,220 --> 00:05:05,931
Sao mất công theo dõi
nếu anh ta là nhân vật nhỏ?

71
00:05:06,015 --> 00:05:08,517
- Kết thúc được rồi.
- Chưa đâu.

72
00:05:08,600 --> 00:05:10,894
Các anh biết về vụ án mạng
mà không làm gì.

73
00:05:10,978 --> 00:05:12,813
Chúng tôi đã gọi điện thoại.

74
00:05:12,896 --> 00:05:15,858
Không phải lỗi của chúng tôi
nếu các anh mất tận hai ngày.

75
00:05:15,941 --> 00:05:17,609
Các anh theo dõi xe nên biết?

76
00:05:17,693 --> 00:05:18,944
Ghi âm được vụ án mạng?

77
00:05:25,367 --> 00:05:27,369
Đã 15 năm kể từ vụ 11 tháng Chín.

78
00:05:28,078 --> 00:05:29,663
Và chúng tôi đang nỗ lực

79
00:05:29,747 --> 00:05:32,875
để vụ 11 tháng Chín tiếp theo
không xảy ra trong 15 năm tới.

80
00:05:33,125 --> 00:05:36,670
Chúng tôi sẽ không hi sinh
cả chiến dịch này

81
00:05:36,754 --> 00:05:39,131
để giúp anh điều tra
một vụ án không quan trọng.

82
00:05:39,214 --> 00:05:40,966
- Quan trọng với bọn tôi.
- Hãy nói

83
00:05:41,050 --> 00:05:42,342
anh biết gì về Allen.

84
00:05:42,426 --> 00:05:43,719
Anh đã lấy đi chứng cứ.

85
00:05:43,802 --> 00:05:46,638
- Anh dai như đỉa vậy.
- Anh chưa biết đấy thôi.

86
00:05:49,016 --> 00:05:50,851
Bọn tôi không ghi âm vụ án mạng.

87
00:05:51,602 --> 00:05:53,103
Bọn tôi sẽ xem lại dữ liệu

88
00:05:53,187 --> 00:05:56,106
và nếu có gì liên quan đến vụ án của anh,

89
00:05:56,190 --> 00:05:57,232
bọn tôi sẽ đưa.

90
00:05:57,316 --> 00:05:58,692
Bọn tôi cần nghe đoạn băng.

91
00:05:58,776 --> 00:06:00,402
Rồi tự quyết thứ gì quan trọng.

92
00:06:03,072 --> 00:06:04,323
Ta xong rồi, các anh.

93
00:06:11,705 --> 00:06:14,041
Chưa xong đâu. Còn lâu mới xong.

94
00:07:07,177 --> 00:07:10,347
THANH TRA BOSCH

95
00:07:30,075 --> 00:07:32,119
- Chúa ơi.
- Sao thế?

96
00:07:32,202 --> 00:07:33,662
Tôi sẽ phải ngửi mùi đó suốt.

97
00:07:33,745 --> 00:07:35,914
Gái thích mùi này mà?

98
00:07:35,998 --> 00:07:38,709
Gái thích? Bọn xấu sẽ ngửi được anh từ xa.

99
00:07:38,792 --> 00:07:40,002
Mùi nồng thật.

100
00:07:41,003 --> 00:07:42,671
- Nghe đi.
- Kệ các anh.

101
00:07:42,754 --> 00:07:43,964
- Chúa ơi.
- Cảm ơn.

102
00:07:44,089 --> 00:07:45,757
Đáng ra tôi nên học luật.

103
00:07:58,395 --> 00:08:00,606
Bảo là anh tới lấy đồ cho Eddie A.

104
00:08:02,232 --> 00:08:03,984
Hay anh làm đi.

105
00:08:06,695 --> 00:08:08,447
Nói vậy thôi. Anh ta quen anh mà.

106
00:08:13,368 --> 00:08:14,203
Được rồi.

107
00:08:26,298 --> 00:08:27,633
Lấy đồ cho Eddie A.

108
00:08:45,651 --> 00:08:47,152
Hết hai đô.

109
00:09:12,427 --> 00:09:13,595
Anh nợ tôi hai đô.

110
00:09:14,012 --> 00:09:15,389
Ừ. Nhớ nhắc tôi.

111
00:09:19,726 --> 00:09:22,396
Hai trăm bốn lăm nghìn đô
trong ngăn bí mật,

112
00:09:22,479 --> 00:09:24,398
đặc vụ theo dõi điện thoại,

113
00:09:24,481 --> 00:09:27,901
một đội đặc nhiệm khủng bố
và một vụ án mạng "không quan trọng".

114
00:09:27,985 --> 00:09:29,403
Tôi muốn nghe đoạn băng.

115
00:09:29,486 --> 00:09:30,529
Để tôi gọi Irving.

116
00:09:30,612 --> 00:09:32,572
Nhờ xin họ nhả ra thứ gì liên quan.

117
00:09:33,657 --> 00:09:36,159
Griffin không nhắc tới tiền
và tôi cũng vậy.

118
00:09:36,243 --> 00:09:37,411
Có lẽ họ không tìm ra.

119
00:09:37,703 --> 00:09:40,914
- Cô nghĩ họ đã lục xe?
- Còn anh? Họ biết xe ở đâu.

120
00:09:40,998 --> 00:09:43,166
Tôi nghĩ họ tìm thấy xác nên rút.

121
00:09:44,668 --> 00:09:47,671
Tôi sẽ bảo Irving vụ tiền.
Có thể dùng để thương thuyết.

122
00:09:49,381 --> 00:09:50,507
Còn góa phụ?

123
00:09:50,590 --> 00:09:51,883
Edgar đang ở đó,

124
00:09:51,967 --> 00:09:53,510
xem băng ghi hình của cô ta.

125
00:09:53,593 --> 00:09:55,470
Đã điều tra lý lịch. Có tiền án.

126
00:09:55,554 --> 00:09:57,055
Thú vị đấy.

127
00:09:57,139 --> 00:09:59,808
Bị bắt hai lần vì bán dâm
khi còn là Jessica Gilroy,

128
00:09:59,891 --> 00:10:00,892
trước khi lấy Allen.

129
00:10:00,976 --> 00:10:02,936
Gái bán hoa gặp trùm phim khiêu dâm.

130
00:10:03,020 --> 00:10:04,604
- Match.com.
- Đừng dè bỉu.

131
00:10:05,647 --> 00:10:08,025
Nghe nói giờ đó là cách
người ta quen nhau.

132
00:10:08,108 --> 00:10:10,152
Thế hay hơn gặp người lạ ở quán bar à?

133
00:10:10,235 --> 00:10:13,155
Chúa ơi. Nhìn chúng ta này. Thật thảm hại.

134
00:10:13,238 --> 00:10:16,366
Đúng vậy. Tôi phải gặp Edgar
ở Đội điều tra khoa học đây.

135
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
Tối nay đi uống nhé?

136
00:10:18,368 --> 00:10:19,953
Có thể. Tôi sẽ gọi anh.

137
00:10:21,371 --> 00:10:22,789
Quà của người hâm mộ à?

138
00:10:23,081 --> 00:10:24,166
Xấu nhỉ?

139
00:10:26,251 --> 00:10:28,879
Ưu điểm, không tưới nước
thì cũng không sao nhỉ?

140
00:10:47,773 --> 00:10:50,484
Trước khi xem dấu vân tay,
tôi muốn anh xem thứ này.

141
00:10:51,068 --> 00:10:53,070
- Kim tuyến?
- Ở cả hai cổ tay áo.

142
00:10:54,696 --> 00:10:56,531
- Còn dấu vân tay?
- Khá tốt.

143
00:10:58,283 --> 00:11:01,036
Áo khoác đã được xử lý,
nên da không thấm dầu.

144
00:11:01,119 --> 00:11:02,537
Tắt hộ đèn với, Mendel?

145
00:11:08,752 --> 00:11:10,045
Dấu bàn tay ở vai phải.

146
00:11:10,128 --> 00:11:11,713
Bàn tay nhỏ. Có thể là phụ nữ.

147
00:11:12,339 --> 00:11:15,342
Dấu ngón tay cái ở hai ve áo,
một người khác, chắc là nam.

148
00:11:15,425 --> 00:11:17,594
Dấu ngón tay cái bị nhòe,
bàn tay cũng vậy.

149
00:11:17,928 --> 00:11:19,763
Có thể lấy dấu tay bằng hồ.

150
00:11:19,846 --> 00:11:21,014
Cái hay nhất...

151
00:11:22,516 --> 00:11:25,685
Đủ dấu vân tay ở mặt sau hai ve áo.

152
00:11:27,104 --> 00:11:28,313
Tuyệt đẹp.

153
00:11:29,106 --> 00:11:30,107
Bật đèn hộ tôi.

154
00:11:32,484 --> 00:11:34,903
Có người đã túm ve áo anh ta. Cả hai tay.

155
00:11:35,362 --> 00:11:36,571
Mẹ tôi từng làm thế.

156
00:11:36,655 --> 00:11:38,448
Túm tôi lên, lắc tôi thật mạnh.

157
00:11:38,990 --> 00:11:40,033
Ưu tiên làm sớm nhé?

158
00:11:40,117 --> 00:11:41,159
Anh thì được, Harry.

159
00:11:42,369 --> 00:11:44,037
Tôi đã xem băng ghi hình.

160
00:11:44,121 --> 00:11:46,415
Veronica Allen ở nhà
từ thứ Năm đến Chủ Nhật.

161
00:11:46,498 --> 00:11:47,999
- Khách?
- Chỉ có ta.

162
00:11:48,291 --> 00:11:50,293
Tôi đã yêu cầu kiểm tra dữ liệu GPS.

163
00:11:50,377 --> 00:11:52,963
Đang chờ chủ thuê Bentley phản hồi lại ta.

164
00:11:53,046 --> 00:11:54,131
Có thể phải đợi.

165
00:11:54,214 --> 00:11:55,715
Hoặc ta có thể hỏi FBI.

166
00:11:55,799 --> 00:11:58,009
- Anh nghĩ họ sẽ nói à?
- Nếu ta xin.

167
00:12:03,306 --> 00:12:05,434
Nói thật, Thị trưởng Ramos đã có cơ hội.

168
00:12:05,517 --> 00:12:06,393
CÔNG TỐ VIÊN QUẬN

169
00:12:06,476 --> 00:12:09,312
Ta cần cách tiếp cận vấn đề mới,
hướng đi mới...

170
00:12:09,396 --> 00:12:10,897
Thưa Công tố viên,

171
00:12:10,981 --> 00:12:13,400
có nhiều suy đoán
ông sắp tranh cử Thị trưởng.

172
00:12:13,483 --> 00:12:15,944
Việc tôi cân nhắc tranh cử
không phải bí mật.

173
00:12:16,027 --> 00:12:17,612
Nhưng tôi chưa quyết định.

174
00:12:17,696 --> 00:12:19,406
Khi nào ông sẽ quyết định?

175
00:12:19,614 --> 00:12:22,742
- Tôi không thể...
- Nói dối trắng trợn quá đấy.

176
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
Tôi yêu công việc này...

177
00:12:24,494 --> 00:12:28,165
Sở phó? Cô Kowski
ở văn phòng Thị trưởng ở đường dây số một.

178
00:12:28,331 --> 00:12:29,833
Cô ấy có nói lý do không?

179
00:12:29,916 --> 00:12:30,917
Không, thưa anh.

180
00:12:32,627 --> 00:12:33,670
Được rồi.

181
00:12:38,800 --> 00:12:39,926
Sở phó Irving.

182
00:12:40,010 --> 00:12:41,553
Sở phó, tôi là Jen Kowski.

183
00:12:53,815 --> 00:12:55,317
- Bosch.
- Thanh tra.

184
00:12:55,400 --> 00:12:57,068
Cứ tưởng lại gặp hộp thư thoại.

185
00:12:57,152 --> 00:12:59,070
Tôi là Keisha Russell ở The Times.

186
00:12:59,154 --> 00:13:00,155
Tôi giúp gì được cô?

187
00:13:00,238 --> 00:13:01,615
Tôi viết mục án mạng.

188
00:13:01,698 --> 00:13:02,782
Tôi có biết.

189
00:13:02,866 --> 00:13:05,619
Vậy anh biết tôi viết về
mọi vụ án mạng ở Los Angeles.

190
00:13:05,702 --> 00:13:08,330
Thật ra, tôi vừa viết về
vụ án mới nhất của anh.

191
00:13:08,830 --> 00:13:13,460
Chưa có gì mới để bình luận.
Đang lần theo mọi đầu mối, vân vân.

192
00:13:13,543 --> 00:13:14,961
Tôi không gọi vì vụ đó.

193
00:13:15,045 --> 00:13:16,046
Vậy vì sao?

194
00:13:16,129 --> 00:13:19,299
Chắc anh cũng biết,
bọn tôi theo dõi các vụ án còn bỏ ngỏ.

195
00:13:19,382 --> 00:13:22,802
Tôi nhận được thông tin về các vụ đó.
Cả thật lẫn giả.

196
00:13:23,053 --> 00:13:24,054
Tôi đoán vậy.

197
00:13:24,137 --> 00:13:25,847
Hai lần trong bốn tháng qua,

198
00:13:25,931 --> 00:13:29,351
một người phụ nữ gọi bảo là
có thông tin về một vụ án mạng bỏ ngỏ

199
00:13:29,434 --> 00:13:31,394
từ 40 năm trước.

200
00:13:33,647 --> 00:13:34,481
Vâng?

201
00:13:35,106 --> 00:13:36,816
Vụ án mạng Marjorie Lowe.

202
00:13:40,195 --> 00:13:41,404
Thanh tra Bosch?

203
00:13:42,113 --> 00:13:43,907
Keisha. Là Keisha nhỉ?

204
00:13:43,990 --> 00:13:45,659
- Vâng.
- Keisha, cô không nghĩ

205
00:13:45,742 --> 00:13:48,620
người này đọc các bài báo
được xuất bản khi tôi ra tòa

206
00:13:48,703 --> 00:13:50,205
và muốn gây chú ý à?

207
00:13:50,539 --> 00:13:51,915
Dĩ nhiên, có thể vậy.

208
00:13:51,998 --> 00:13:53,250
Sao gọi cô thay vì tôi?

209
00:13:53,333 --> 00:13:56,294
Bà ấy đã gọi. Nhắn cho anh
nhưng anh không gọi lại.

210
00:13:56,378 --> 00:13:57,462
Nên bà ấy gọi tôi.

211
00:13:57,546 --> 00:13:59,756
Tôi nghỉ sáu tháng.
Không nhận được lời nhắn.

212
00:13:59,839 --> 00:14:01,424
Bà ấy có nói tên không?

213
00:14:02,008 --> 00:14:04,511
Có. Chỉ tên thôi. Annette.

214
00:14:04,594 --> 00:14:06,555
Và tôi có một số điện thoại.

215
00:14:07,681 --> 00:14:10,100
Vấn đề là,
tôi đã đọc hồ sơ vụ án đó 100 lần.

216
00:14:10,183 --> 00:14:11,893
Tôi có thể nhắc lại từng từ.

217
00:14:12,561 --> 00:14:14,980
Không có ai tên là Annette
ở bất kỳ trang nào.

218
00:14:15,230 --> 00:14:17,399
Nên tôi nghĩ người này, dù đó là ai,

219
00:14:17,482 --> 00:14:19,067
không biết gì mà tôi chưa biết.

220
00:14:19,150 --> 00:14:21,027
Có lẽ bà ấy không ở trong hồ sơ.

221
00:14:21,111 --> 00:14:23,488
Có lẽ trước đây, họ bỏ sót bà ấy.

222
00:14:24,322 --> 00:14:27,867
- Có thể mà?
- Ừ, có thể, nhưng tôi nghi ngờ điều đó.

223
00:14:28,076 --> 00:14:29,703
Rõ ràng anh không quan tâm,

224
00:14:29,786 --> 00:14:31,329
nên xin lỗi đã làm phiền anh.

225
00:14:31,705 --> 00:14:34,082
Được rồi. Cho tôi số điện thoại đó.

226
00:14:35,625 --> 00:14:38,295
Hai không sáu ba chín bảy...

227
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
THỜI BÁO LOS ANGELES

228
00:14:43,383 --> 00:14:44,426
Thanh tra?

229
00:14:45,051 --> 00:14:46,678
Keisha Russell? The Times?

230
00:14:48,471 --> 00:14:51,349
Bảo có người nói
có thông tin về vụ án của mẹ tôi.

231
00:14:52,017 --> 00:14:53,476
- Thật à?
- Khó tin lắm.

232
00:14:54,019 --> 00:14:55,562
Tôi sẽ xử lý sau.

233
00:14:58,064 --> 00:14:58,898
Anh đi đâu đấy?

234
00:14:58,982 --> 00:15:02,277
Khám nghiệm thử thi.
Tôi định rủ cậu, nhưng biết cậu bận.

235
00:15:02,360 --> 00:15:03,987
Ừ, tôi bận lắm.

236
00:15:10,744 --> 00:15:11,995
Hẹn anh ngày mai.

237
00:15:12,662 --> 00:15:13,913
Đừng quên áo của anh.

238
00:15:16,124 --> 00:15:20,420
Anh phải ăn mặc tử tế lên.
Mặc đẹp thì mới tự tin. Hiểu chứ?

239
00:15:26,051 --> 00:15:27,260
Ừ, tôi hiểu.

240
00:15:49,199 --> 00:15:50,784
ĐỀ NGHỊ ĐỔI TÊN

241
00:15:53,703 --> 00:15:55,497
TÊN HIỆN TẠI
ARMAN AVAKIAN

242
00:15:55,580 --> 00:15:57,207
TÊN ĐỀ NGHỊ
ANTHONY ALLEN

243
00:16:01,294 --> 00:16:03,088
Nên con gấu bảo người đàn ông,

244
00:16:03,171 --> 00:16:05,548
"Anh không tới đây để săn, phải không?"

245
00:16:05,632 --> 00:16:07,425
Giờ là câu hỏi của tôi.

246
00:16:07,634 --> 00:16:10,595
Anh không nhớ
anh kể chuyện cười đó bao lần rồi à?

247
00:16:10,679 --> 00:16:13,682
Hay anh nhớ, nhưng không nghĩ là tôi nhớ?

248
00:16:13,765 --> 00:16:15,266
Phải chọn một trong hai à?

249
00:16:15,892 --> 00:16:18,103
Crate, Barrel. Đúng người tôi tìm.

250
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
Sao rồi?

251
00:16:19,270 --> 00:16:20,271
Anthony Allen.

252
00:16:20,355 --> 00:16:22,732
Tôi đang xem thuế nhà đất,
thẻ tín dụng anh ta.

253
00:16:22,816 --> 00:16:24,401
Bắt gặp một hồ sơ dân sự.

254
00:16:24,484 --> 00:16:27,404
Khi đủ 21 tuổi, anh ta đổi tên từ...

255
00:16:28,988 --> 00:16:30,865
Avakian. Arman Avakian.

256
00:16:31,157 --> 00:16:33,827
Người Armenia.
Anh ta lớn lên ở đâu? Ở đây hay ở đó?

257
00:16:33,910 --> 00:16:35,954
- Đông Hollywood.
- Khu Tiểu Armenia.

258
00:16:36,037 --> 00:16:37,455
Địa bàn cũ của bọn tôi.

259
00:16:37,539 --> 00:16:40,625
- Các anh làm tội phạm băng nhóm nhỉ?
- Ừ. Có tiền án à?

260
00:16:40,709 --> 00:16:43,545
Phải. Tội hành hung ở tuổi 18.

261
00:16:43,628 --> 00:16:46,256
Gây gổ ở quán bar, băng đảng Latin.
Đi tù một năm.

262
00:16:46,339 --> 00:16:47,966
Băng đảng. Kiêu hãnh Armenia.

263
00:16:48,800 --> 00:16:51,344
Hồi đó chỉ là
một nhóm đường phố bình thường.

264
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
Còn giờ?

265
00:16:52,887 --> 00:16:55,932
Một tập đoàn tội phạm
đáng gờm, có tổ chức cao,

266
00:16:56,015 --> 00:16:59,144
có liên hệ với người Nga,
xã hội đen cựu Xô Viết.

267
00:16:59,227 --> 00:17:00,937
Bratva. Hội Huynh đệ.

268
00:17:01,271 --> 00:17:03,189
Dễ hiểu vì sao anh ta muốn đổi tên

269
00:17:03,273 --> 00:17:05,442
và bỏ lại đằng sau tuổi trẻ bồng bột.

270
00:17:05,525 --> 00:17:08,069
Ừ, để trở thành ông trùm phim khiêu dâm.

271
00:17:08,862 --> 00:17:10,071
Anh nhớ anh ta không?

272
00:17:10,905 --> 00:17:13,491
Bọn tôi còn chẳng nhớ trưa nay ăn gì.

273
00:17:13,575 --> 00:17:16,202
Anh có thể hỏi một người
ở Sở cảnh sát Glendale.

274
00:17:17,704 --> 00:17:20,331
- Bọn tôi sẽ gọi anh ta.
- Ừ, nếu nhớ được ra tên.

275
00:17:21,124 --> 00:17:22,083
Cảm ơn nhé.

276
00:17:23,001 --> 00:17:23,835
Nói đến đâu rồi?

277
00:17:26,629 --> 00:17:28,423
- Một người đi săn.
- Ừ.

278
00:17:45,899 --> 00:17:48,193
Hai phát đạn. Đạn 22 li.

279
00:17:49,027 --> 00:17:50,361
Có thể thấy vết họng súng,

280
00:17:50,445 --> 00:17:52,238
thuốc súng cháy và các đốm li ti.

281
00:17:52,322 --> 00:17:54,157
Hai phát súng. Cự ly gần.

282
00:17:55,408 --> 00:17:56,284
Nhìn tệ quá.

283
00:17:56,659 --> 00:17:59,370
Từ góc nhìn đạn đạo, một viên đạn vô dụng.

284
00:17:59,913 --> 00:18:01,790
Bẹp rúm và phân mảnh khi va chạm.

285
00:18:02,123 --> 00:18:04,918
Nhưng viên đạn còn lại?
Nửa viên còn nguyên vẹn.

286
00:18:05,710 --> 00:18:06,669
Có thể kiểm chứng.

287
00:18:07,420 --> 00:18:08,546
Một điều nữa.

288
00:18:09,798 --> 00:18:13,092
Vết bầm sâu trên má phải.
Chắc chắn là có trước khi chết.

289
00:18:13,760 --> 00:18:16,679
- Không phải do nhét vào cốp.
- Bị thế khi còn sống.

290
00:18:17,096 --> 00:18:18,056
Như thế này?

291
00:18:21,142 --> 00:18:23,269
Phải. Đúng như thế.

292
00:18:31,569 --> 00:18:34,113
- Thanh tra Edgar.
- Sao anh biết?

293
00:18:34,197 --> 00:18:37,116
Tình trạng máy tính của Allen
vẫn y hệt ba giờ trước.

294
00:18:37,200 --> 00:18:38,868
Vẫn đang sao lưu ổ cứng.

295
00:18:38,952 --> 00:18:40,119
Vân tay thì sao?

296
00:18:41,204 --> 00:18:42,247
Tốt lắm.

297
00:18:42,330 --> 00:18:43,832
Anh có nghe giảng trong lớp.

298
00:18:43,915 --> 00:18:45,625
Vậy là chiếc USB có ích.

299
00:18:46,125 --> 00:18:47,585
Ngon lành lắm luôn.

300
00:18:47,669 --> 00:18:49,754
Thanh tra, tôi đang gấp.

301
00:18:49,838 --> 00:18:51,172
Ừ, nhân tiện, cảm ơn nhé.

302
00:18:51,256 --> 00:18:53,299
Tôi muốn ở đây cả tối thay vì về nhà

303
00:18:53,383 --> 00:18:55,385
với bạn gái nóng bỏng, nhiệt tình.

304
00:18:55,468 --> 00:18:57,345
Cái này sẽ giúp đẩy nhanh tiến độ.

305
00:18:57,428 --> 00:18:59,472
- Gì đây?
- Phụ lục cho lệnh khám xét.

306
00:18:59,556 --> 00:19:02,809
Giảm phạm vi tìm kiếm ổ cứng
xuống hồ sơ kinh doanh và ngân hàng.

307
00:19:02,976 --> 00:19:04,978
Mọi thứ liên quan tới TNA Productions.

308
00:19:05,311 --> 00:19:07,313
Mọi thứ liên quan tới

309
00:19:07,397 --> 00:19:12,193
Anthony Allen, Veronica Allen,
Jessica Gilroy hay Arman Avakian.

310
00:19:12,277 --> 00:19:13,987
Chà, giảm nhiều thật đấy.

311
00:19:14,070 --> 00:19:16,281
Tôi sẽ ở đây cả tối, cổ vũ anh.

312
00:19:17,740 --> 00:19:19,826
Tôi sẽ gọi anh khi tìm được gì liên quan.

313
00:19:19,909 --> 00:19:22,036
Còn giờ, đi chỗ khác cổ vũ đi.

314
00:19:23,121 --> 00:19:24,289
Được rồi.

315
00:19:26,749 --> 00:19:29,168
Nhưng anh vẫn đứng đó ám tôi.

316
00:19:32,547 --> 00:19:34,215
Cô ấy là vận động viên thể dục.

317
00:19:37,927 --> 00:19:39,387
Cuộc sống trong mơ.

318
00:19:39,721 --> 00:19:43,224
Anh ta bắt tôi làm. Anh ta kín kẽ lắm.

319
00:19:43,308 --> 00:19:45,727
Anh ta đang thử xem
cậu xử lý số tiền thế nào.

320
00:19:45,810 --> 00:19:46,644
Bao nhiêu?

321
00:19:46,728 --> 00:19:47,729
Gần hai nghìn.

322
00:19:47,812 --> 00:19:49,522
Được rồi. Còn gì nữa không?

323
00:19:49,606 --> 00:19:53,109
Có máy quay.
Tôi thấy tôi trên màn hình. Bị ghi lại.

324
00:19:53,192 --> 00:19:55,570
Cậu bị ghi hình nhận tiền
còn anh ta thì không.

325
00:19:56,029 --> 00:19:57,030
- Ừ.
- Anh ta kín kẽ.

326
00:19:57,113 --> 00:19:58,114
Ừ, dĩ nhiên.

327
00:19:58,197 --> 00:19:59,741
- Ta nên gặp nhau.
- Khi nào?

328
00:19:59,824 --> 00:20:02,660
Tôi sẽ báo sau. Vững tin nhé.
Có tiến triển rồi.

329
00:20:02,744 --> 00:20:04,203
Ừ, tôi sẽ chờ.

330
00:20:04,287 --> 00:20:05,914
- Sớm gặp lại.
- Ừ.

331
00:20:43,660 --> 00:20:44,953
Chào anh. Xin lỗi.

332
00:20:45,995 --> 00:20:47,914
Cuộc hội đàm lâu quá.

333
00:20:47,997 --> 00:20:50,875
Ai cũng tranh nhau nói,
mà không đi đến đâu.

334
00:20:51,459 --> 00:20:53,503
Họ đều nghe như đang ở dưới đáy biển.

335
00:20:53,586 --> 00:20:56,047
- Greg, thêm một ly.
- Chivas, nguyên chất.

336
00:20:57,548 --> 00:20:59,258
Tôi tưởng cô thích Templeton.

337
00:21:00,051 --> 00:21:01,010
Một thời gian thôi.

338
00:21:02,261 --> 00:21:03,554
Bỏ Kiz, bỏ rượu lúa mạch?

339
00:21:03,638 --> 00:21:05,014
Anh tọc mạch quá đấy.

340
00:21:05,098 --> 00:21:08,309
Không khó nhận ra
dạo này cô hơi xuống sắc.

341
00:21:08,393 --> 00:21:09,852
Đâu rõ ràng vậy.

342
00:21:09,936 --> 00:21:11,980
Tôi là thanh tra giàu kinh nghiệm.

343
00:21:19,487 --> 00:21:22,073
Mọi chuyện xấu đi sau khi anh bị đình chỉ.

344
00:21:22,156 --> 00:21:23,491
Không liên quan tới tôi.

345
00:21:24,200 --> 00:21:28,287
Cô ấy gặp được người khác.
Trẻ hơn. Phù hợp tuổi tác hơn.

346
00:21:28,913 --> 00:21:30,540
Tôi sẽ không kể dài dòng.

347
00:21:30,999 --> 00:21:32,333
Cô ấy xin chuyển đơn vị.

348
00:21:32,417 --> 00:21:34,669
Chúng tôi đều nhẹ nhõm
khi đề nghị được duyệt.

349
00:21:34,752 --> 00:21:36,212
- Chắc rồi.
- Ừ.

350
00:21:37,005 --> 00:21:39,632
Cô ấy đưa tôi cây xương rồng rồi rời đi.

351
00:21:40,591 --> 00:21:41,759
Tôi hiểu cảm giác đó.

352
00:21:41,843 --> 00:21:43,094
Tôi biết.

353
00:21:43,761 --> 00:21:45,430
Cạn ly vì đồng cảnh ngộ.

354
00:21:46,222 --> 00:21:47,223
Đồng cảnh ngộ.

355
00:21:50,768 --> 00:21:52,103
Sẽ không nhắc tới nữa.

356
00:21:52,854 --> 00:21:54,063
Cảm ơn anh, thủy thủ.

357
00:22:22,633 --> 00:22:23,718
Ừ, Eleanor.

358
00:22:24,218 --> 00:22:25,636
Maddie bảo hôm rồi anh gọi.

359
00:22:25,720 --> 00:22:29,432
Ừ, anh gọi hỏi thăm thôi. Mọi thứ sao rồi?

360
00:22:30,058 --> 00:22:30,975
Ổn cả.

361
00:22:31,059 --> 00:22:32,518
Con bé bảo Reggie đi vắng.

362
00:22:32,602 --> 00:22:34,145
Vâng. Vài tuần.

363
00:22:34,979 --> 00:22:36,105
Mọi thứ ổn chứ?

364
00:22:36,939 --> 00:22:38,024
Sao lại không ổn?

365
00:22:38,107 --> 00:22:39,901
Không. Không có gì.

366
00:22:40,193 --> 00:22:42,820
Anh ấy phải xử lý vài chuyện ở đó.

367
00:22:42,945 --> 00:22:45,156
Anh sẵn sàng giúp nếu em cần.

368
00:22:46,491 --> 00:22:50,244
Không cần đâu.
Bọn em lo được. Trước giờ vẫn vậy.

369
00:22:51,579 --> 00:22:54,832
Thật ra, Maddie đang giúp việc nhà
mà không cần bảo.

370
00:22:55,917 --> 00:22:57,585
Con bé đang lớn thật rồi.

371
00:22:58,127 --> 00:22:59,295
Hai mẹ con hòa hợp chứ?

372
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
Con bé 15 tuổi, và em là mẹ nó.

373
00:23:02,340 --> 00:23:03,966
- Ừ.
- Thế là bình thường.

374
00:23:05,635 --> 00:23:07,261
- Anh muốn gặp hai người.
- Vâng.

375
00:23:07,345 --> 00:23:09,222
Em chắc Maddie cũng muốn gặp anh.

376
00:23:09,305 --> 00:23:10,473
Con bảo anh đi làm lại.

377
00:23:10,556 --> 00:23:12,433
Ừ. Anh đang theo một vụ án.

378
00:23:12,517 --> 00:23:13,810
Họ có thể cử anh tới đó.

379
00:23:13,893 --> 00:23:15,394
Vâng, có gì báo em nhé.

380
00:23:15,978 --> 00:23:17,563
Nghe này, em phải đi đây.

381
00:23:17,647 --> 00:23:19,357
- Con bé ở nhà chứ?
- Đi xem phim.

382
00:23:19,816 --> 00:23:20,817
Hẹn hò à?

383
00:23:21,109 --> 00:23:22,985
Không, là nhóm bạn của nó.

384
00:23:23,236 --> 00:23:24,612
Có phải hẹn hò không?

385
00:23:24,904 --> 00:23:28,032
Bây giờ trẻ con không hẹn hò nữa.
Mà đi theo nhóm.

386
00:23:28,366 --> 00:23:30,159
Thông minh. Anh thích điều đó.

387
00:23:30,701 --> 00:23:32,578
Một thứ anh thích ở thời hiện đại.

388
00:23:33,121 --> 00:23:35,081
Anh thích nhiều thứ mà.

389
00:23:35,706 --> 00:23:37,500
- Ví dụ?
- Xét nghiệm DNA.

390
00:23:38,876 --> 00:23:40,962
- Tạm biệt, Harry.
- Tạm biệt, Eleanor.

391
00:23:50,179 --> 00:23:51,472
Mời anh ngồi.

392
00:23:53,224 --> 00:23:55,601
Anh uống gì không? Cà phê? Nước?

393
00:23:56,060 --> 00:23:57,103
Thôi, cảm ơn.

394
00:23:57,645 --> 00:24:00,231
Cảm ơn anh đã tới, Irv. Tôi biết anh bận.

395
00:24:01,357 --> 00:24:02,984
Đâu thể bận hơn anh, Thị trưởng.

396
00:24:03,067 --> 00:24:05,403
Vì cả hai ta đều bận, tôi sẽ nói thẳng.

397
00:24:05,611 --> 00:24:07,738
Sắp bầu cử rồi. Chắc anh cũng nghe nói.

398
00:24:08,197 --> 00:24:09,699
Tôi muốn anh ủng hộ tôi.

399
00:24:10,700 --> 00:24:12,034
Sẽ rất có ý nghĩa với tôi.

400
00:24:12,368 --> 00:24:14,662
Và cả thành phố này
nếu anh đứng về phía tôi.

401
00:24:17,206 --> 00:24:18,499
Anh quá lời rồi.

402
00:24:19,667 --> 00:24:21,878
Tôi nghĩ cảnh sát nên tránh xa chính trị.

403
00:24:23,129 --> 00:24:24,297
Trung lập?

404
00:24:26,841 --> 00:24:29,093
Vậy sao anh định ủng hộ Rick O'Shea?

405
00:24:30,136 --> 00:24:34,724
Ở thành phố này,
bí mật không tồn tại lâu đâu.

406
00:24:37,185 --> 00:24:39,604
Anh ấy đã hỏi. Tôi đang cân nhắc.

407
00:24:40,396 --> 00:24:43,900
Anh và Cha Ott.
Chủ Nhật này ở Nhà thờ Greater Page.

408
00:24:44,901 --> 00:24:46,986
Tôi đoán anh ta đã hứa hẹn anh.

409
00:24:47,069 --> 00:24:50,156
Về sở cảnh sát, thêm ngân sách.

410
00:24:50,239 --> 00:24:51,407
Lời hứa viển vông.

411
00:24:51,490 --> 00:24:52,450
Chức Sở trưởng?

412
00:24:54,285 --> 00:24:55,453
Chưa có gì chắc chắn.

413
00:24:56,787 --> 00:24:59,290
- Tôi mừng là thế.
- Khu Tây giận dữ với anh?

414
00:25:00,082 --> 00:25:01,709
Cảm giác mới lạ đã hết.

415
00:25:03,794 --> 00:25:05,087
Anh lớn lên ở đâu?

416
00:25:05,338 --> 00:25:07,590
West Adams. Còn anh?

417
00:25:08,007 --> 00:25:09,091
Highland Park.

418
00:25:10,843 --> 00:25:12,303
Vậy anh biết băng Avenues.

419
00:25:12,386 --> 00:25:13,763
Băng đảng đường phố? Ừ.

420
00:25:13,846 --> 00:25:15,514
Họ ở Highland Park lâu rồi.

421
00:25:16,057 --> 00:25:17,475
Ngày xưa,

422
00:25:18,100 --> 00:25:20,228
Avenues từng nhận lệnh xã hội đen Mexico,

423
00:25:20,770 --> 00:25:24,357
giết mọi người da đen
bước vào Highland Park. Thấy là giết.

424
00:25:24,440 --> 00:25:27,026
Tôi đã nghe kể. Tôi nghĩ chuyện đó là giả.

425
00:25:27,109 --> 00:25:27,985
Không hề.

426
00:25:28,319 --> 00:25:31,864
Vậy hãy tưởng tượng
ta có thể làm gì để hàn gắn lịch sử.

427
00:25:31,948 --> 00:25:34,867
Đưa người da đen và da màu lại gần nhau.

428
00:25:35,576 --> 00:25:38,037
Là người Los Angeles,
tôi có nhiều điểm giống anh

429
00:25:38,120 --> 00:25:42,124
hơn một người nhập cư từ Honduras
hay một tên du côn El Salvador.

430
00:25:42,208 --> 00:25:44,460
Tôi cũng không giỏi tiếng Tây Ban Nha lắm.

431
00:25:54,387 --> 00:25:55,221
Tôi sẽ hỏi.

432
00:26:00,393 --> 00:26:01,227
Còn Tenzer?

433
00:26:02,895 --> 00:26:06,274
Ông ấy đã có một nhiệm kỳ tốt.
Không thể làm Sở trưởng mãi.

434
00:26:08,985 --> 00:26:10,403
Anh sẽ suy nghĩ chứ?

435
00:26:13,197 --> 00:26:18,160
Tôi sẽ suy nghĩ, Hector.
Thật ra, tôi sẽ cầu nguyện cho điều đó.

436
00:26:19,620 --> 00:26:20,663
Cảm ơn anh.

437
00:26:36,429 --> 00:26:40,224
Đào xới máy tính anh ta cả đêm.
Sơ bộ thôi, nhưng đủ để biết

438
00:26:40,308 --> 00:26:42,560
Allen rửa nhiều tiền qua công ty.

439
00:26:42,643 --> 00:26:43,644
Phim khiêu dâm?

440
00:26:43,728 --> 00:26:45,896
Trên sổ sách,
ngân sách dưới nửa triệu đô.

441
00:26:45,980 --> 00:26:48,190
Sản xuất, phân phối, quảng bá,

442
00:26:48,649 --> 00:26:51,277
chi phí cho một phim
chỉ dưới 50, 70 nghìn.

443
00:26:51,360 --> 00:26:52,486
Tỉ lệ mười trên một.

444
00:26:52,903 --> 00:26:54,363
Chính xác cơ chế là gì?

445
00:26:54,447 --> 00:26:58,409
Chi nhiều tiền đầu tư
cho các công ty ma và nhà cung ứng giả.

446
00:26:58,492 --> 00:27:02,079
Phim phát hành,
chi thêm nhiều tiền cho nhà đầu tư.

447
00:27:02,163 --> 00:27:05,041
Thu nhập giả từ DVD
và xem phim trực tuyến.

448
00:27:05,124 --> 00:27:06,500
Chín mươi xu trên một đô.

449
00:27:06,834 --> 00:27:09,795
- Hẳn FBI biết anh ta làm gì.
- Có con cá lớn hơn.

450
00:27:10,212 --> 00:27:11,839
Lịch sử cuộc gọi có gì không?

451
00:27:11,922 --> 00:27:15,134
Nhiều cuộc gọi đến và đi
câu lạc bộ thoát y Dolly's ở Vegas.

452
00:27:15,217 --> 00:27:17,053
Bao gồm cuộc gọi cuối cùng.

453
00:27:17,595 --> 00:27:19,013
Bạn gái hay bạn làm ăn?

454
00:27:22,808 --> 00:27:23,976
Có cái này trong ví.

455
00:27:25,561 --> 00:27:27,480
Xinh đấy. Bạn gái?

456
00:27:27,563 --> 00:27:29,523
- Cá vậy.
- Cô vợ bảo có bạn gái mới.

457
00:27:29,607 --> 00:27:31,525
- Có tên chưa?
- Chưa.

458
00:27:32,610 --> 00:27:34,820
Bạn gái ở Vegas.

459
00:27:34,904 --> 00:27:37,782
Cứ cho là Allen mang tiền về từ Vegas.

460
00:27:37,865 --> 00:27:39,867
Tôi nghĩ anh cần đi Vegas.

461
00:27:40,409 --> 00:27:42,953
- Bắt đầu từ khách sạn Allen ở.
- Đúng ý tôi.

462
00:27:43,037 --> 00:27:44,622
Anh có thể thăm vợ con.

463
00:27:44,705 --> 00:27:46,499
- Nhớ làm thế.
- Tôi biết rồi.

464
00:27:46,874 --> 00:27:49,210
Las Vegas muôn năm. Còn tôi?

465
00:27:49,293 --> 00:27:51,087
Cậu ở lại làm nốt vụ tài chính đi.

466
00:27:51,170 --> 00:27:52,588
Ai bảo cậu thạo công nghệ.

467
00:27:52,671 --> 00:27:54,840
Harry đi Vegas? Phí thật.

468
00:27:54,924 --> 00:27:57,635
Tôi có thể đặt phòng riêng ở Spearmint

469
00:27:57,718 --> 00:27:58,969
rải tiền cho các nàng.

470
00:27:59,053 --> 00:28:00,471
Thế thì cậu càng phải ở lại.

471
00:28:00,638 --> 00:28:02,014
Tôi mua áo phông cho.

472
00:28:03,099 --> 00:28:06,102
Tôi sẽ lái xe ban đêm cho đỡ nóng.

473
00:28:06,185 --> 00:28:08,646
Sau khi hỏi Veronica Allen
về công ty của chồng.

474
00:28:08,729 --> 00:28:10,439
Được rồi. Tốt lắm, các anh.

475
00:28:11,107 --> 00:28:13,984
Jerry, về nhà, tắm rửa, nghỉ ngơi đi.
Cậu trông tệ quá.

476
00:28:14,068 --> 00:28:16,070
Tôi thấy tệ lắm, chị nhắc mới nhớ.

477
00:28:17,571 --> 00:28:20,533
Bosch, trước khi đi,
Irving có thứ gì cho anh đấy.

478
00:28:22,576 --> 00:28:24,745
Thanh tra. Mời anh vào.

479
00:28:25,287 --> 00:28:26,205
Cảm ơn, Ida.

480
00:28:29,667 --> 00:28:30,709
Sở phó.

481
00:28:32,420 --> 00:28:33,546
Bosch.

482
00:28:42,388 --> 00:28:43,222
Cái gì đây?

483
00:28:43,639 --> 00:28:45,975
Dữ liệu ghi âm văn phòng Anthony Allen,

484
00:28:46,058 --> 00:28:48,310
điện thoại công ty, di động và xe hơi.

485
00:28:48,394 --> 00:28:49,478
Còn nhà riêng?

486
00:28:49,562 --> 00:28:52,148
Họ bảo không có. Không có trong lệnh khám.

487
00:28:52,231 --> 00:28:54,275
Nghĩa là dù có, họ cũng không đưa.

488
00:28:54,984 --> 00:28:57,111
Họ bảo đây là dữ liệu có liên quan.

489
00:28:57,194 --> 00:28:59,405
- Có khó lấy không?
- Dễ đến đáng ngờ.

490
00:28:59,488 --> 00:29:01,365
- Bị chỉnh sửa rồi.
- Chắc chắn.

491
00:29:02,032 --> 00:29:03,492
Anh đã đưa gì cho họ?

492
00:29:04,994 --> 00:29:06,745
Báo cáo đầy đủ về mọi thứ ta biết.

493
00:29:07,121 --> 00:29:08,581
Họ nói gì về tiền trong xe?

494
00:29:08,664 --> 00:29:09,498
Chẳng chớp mắt.

495
00:29:10,458 --> 00:29:12,585
Nói họ biết về
hành vi phạm tội của anh ta.

496
00:29:13,252 --> 00:29:15,254
Có nói gì về các hành vi đó không?

497
00:29:16,714 --> 00:29:17,840
Họ chỉ nhấn mạnh là

498
00:29:17,923 --> 00:29:19,842
không dính tới vụ án lớn hơn của họ,

499
00:29:19,925 --> 00:29:22,219
nhưng có gì thì báo họ. Tôi hứa rồi.

500
00:29:22,595 --> 00:29:25,973
Và đổi lại, họ hứa giấu giếm ta
và cho ta thông tin nhảm.

501
00:29:27,391 --> 00:29:29,560
Quan hệ với FBI thường là một chiều.

502
00:29:30,519 --> 00:29:31,729
Vụ này là gì vậy?

503
00:29:32,688 --> 00:29:34,315
Vấn đề an ninh quốc gia.

504
00:29:35,316 --> 00:29:36,358
Phải rồi.

505
00:29:37,693 --> 00:29:38,861
Cảm ơn vì sự giúp đỡ.

506
00:29:39,737 --> 00:29:40,738
Bosch.

507
00:29:42,198 --> 00:29:44,283
Cố đừng giẫm chân họ.

508
00:29:45,159 --> 00:29:46,744
Chuyện này vượt quá tầm của ta.

509
00:29:47,369 --> 00:29:48,496
Tôi sẽ cố.

510
00:29:58,255 --> 00:29:59,882
- Harry.
- Carl.

511
00:30:01,425 --> 00:30:04,261
- Tôi đến gặp cô Allen. Cô ấy ở nhà chứ?
- Ừ. Sao rồi?

512
00:30:05,304 --> 00:30:07,431
Anh biết đó. Phải từng bước một.

513
00:30:07,806 --> 00:30:09,892
Không nhanh được. Tôi nhớ mà.

514
00:30:09,975 --> 00:30:12,561
Hôm qua, cộng sự của anh
ở đây xem băng ghi hình.

515
00:30:12,645 --> 00:30:15,814
Ừ, cậu ấy bảo thú vị lắm,
xem bưu tá đến rồi đi.

516
00:30:16,106 --> 00:30:18,192
Cô ấy chưa ra khỏi nhà mấy hôm rồi.

517
00:30:20,694 --> 00:30:22,196
Anh nghĩ gì về nhà Allen?

518
00:30:24,657 --> 00:30:25,741
Kín tiếng.

519
00:30:27,785 --> 00:30:29,537
Ít giao lưu với hàng xóm.

520
00:30:31,080 --> 00:30:34,667
Thế là bình thường ở đây.
Người ta thích riêng tư.

521
00:30:34,750 --> 00:30:35,918
Anh ta làm nghề gì vậy?

522
00:30:36,001 --> 00:30:37,127
Cố vấn truyền thông.

523
00:30:37,503 --> 00:30:39,505
- Anh ta bảo thế?
- Cô vợ cũng bảo vậy.

524
00:30:40,923 --> 00:30:41,924
Còn khách khứa?

525
00:30:42,508 --> 00:30:44,593
Số lượng bình thường. Gia đình và bạn bè.

526
00:30:44,677 --> 00:30:45,803
Của chồng hay vợ?

527
00:30:46,178 --> 00:30:47,179
Chủ yếu anh chồng.

528
00:30:47,471 --> 00:30:48,931
Anh bảo anh ta hay đi xa.

529
00:30:49,014 --> 00:30:50,140
- Ừ.
- Còn cô vợ?

530
00:30:50,224 --> 00:30:52,309
Cô ấy cũng đi. Thỉnh thoảng.

531
00:30:52,601 --> 00:30:53,769
Để chồng ở một mình?

532
00:30:53,852 --> 00:30:54,937
Ừ.

533
00:31:02,736 --> 00:31:04,863
Những lúc đó, cô gái này có tới đây không?

534
00:31:05,489 --> 00:31:08,909
Trông lạ lắm. Anh để lại nhé?
Tôi sẽ hỏi cả đội.

535
00:31:09,451 --> 00:31:10,828
- Cảm ơn anh.
- Ừ.

536
00:31:11,120 --> 00:31:12,413
Để tôi gọi cô Allen.

537
00:31:31,265 --> 00:31:32,766
Anh có nghĩ sắp mưa?

538
00:31:33,642 --> 00:31:35,603
Về việc kinh doanh của chồng cô.

539
00:31:35,686 --> 00:31:36,812
Độ ẩm cao quá.

540
00:31:37,938 --> 00:31:40,858
Đài bảo đó là dư âm của cơn bão ở Baja.

541
00:31:42,484 --> 00:31:44,445
Dễ dàng nhận ra tàn dư của một cơn bão

542
00:31:44,528 --> 00:31:45,863
ở bờ biển Mexico.

543
00:31:47,323 --> 00:31:48,574
Thật oi bức.

544
00:31:49,575 --> 00:31:50,576
Cô Allen?

545
00:31:56,040 --> 00:31:57,958
Tôi đã không muốn biết.

546
00:31:58,667 --> 00:32:00,294
Và Tony cũng không nói.

547
00:32:01,211 --> 00:32:02,755
Cô biết chồng cô rửa tiền

548
00:32:02,838 --> 00:32:04,423
thông qua công ty phim chứ?

549
00:32:04,506 --> 00:32:06,091
- Tôi không ngạc nhiên.
- Thế à?

550
00:32:06,175 --> 00:32:07,217
Tôi không ngu.

551
00:32:07,676 --> 00:32:09,470
Tôi biết lối sống này tốn kém.

552
00:32:09,553 --> 00:32:11,930
Tôi ký giấy hoàn thuế. Tôi còn đọc nó.

553
00:32:12,681 --> 00:32:15,142
- Giấy tờ giả?
- Không, cực kỳ chính xác.

554
00:32:15,559 --> 00:32:18,270
Anh ấy đâu dễ bị bắt thế.
Anh ấy thường được hoàn thuế.

555
00:32:18,354 --> 00:32:20,564
Cô có gặp bạn làm ăn của chồng không?

556
00:32:22,024 --> 00:32:24,443
- Có những cuộc gọi đêm.
- Cô nói thêm đi.

557
00:32:24,735 --> 00:32:26,362
- Không được.
- Vì sao?

558
00:32:27,780 --> 00:32:30,282
Vì tôi không biết tiếng Nga. Hay Armenia.

559
00:32:30,366 --> 00:32:32,117
- Anh ta biết cả hai.
- Thạo luôn.

560
00:32:32,368 --> 00:32:35,162
Cô có nhớ tên đối tác nào
của chồng cô không?

561
00:32:37,456 --> 00:32:41,335
Richard. Tom. Charles. Joe.

562
00:32:42,211 --> 00:32:44,004
Còn các công ty đối tác?

563
00:32:45,839 --> 00:32:47,257
Chồng tôi thông minh.

564
00:32:47,841 --> 00:32:53,389
Anh ấy luôn tách biệt tôi
với việc kinh doanh của anh ấy.

565
00:32:54,139 --> 00:32:56,016
Tôi biết anh ấy làm phim, thế là đủ.

566
00:32:56,767 --> 00:32:59,311
Lần cuối gặp chồng, cô có ôm anh ấy không?

567
00:33:00,688 --> 00:33:03,732
- Sao anh hỏi thế?
- Có dấu vân tay trên áo anh ấy.

568
00:33:03,816 --> 00:33:06,235
Nhìn như tay phụ nữ. Ở vai áo.

569
00:33:06,318 --> 00:33:07,569
Anh nghĩ đó là tôi?

570
00:33:08,404 --> 00:33:10,239
Khi nào tiện, nhờ cô tới đồn,

571
00:33:10,322 --> 00:33:11,490
để họ lấy dấu vân tay.

572
00:33:11,573 --> 00:33:12,658
Để so sánh.

573
00:33:14,159 --> 00:33:16,161
Không cần đâu. Hệ thống có mà.

574
00:33:19,039 --> 00:33:20,332
Tôi từng đi khách.

575
00:33:22,084 --> 00:33:25,421
Tôi trẻ, khờ dại. Bị bắt vài lần.

576
00:33:26,714 --> 00:33:27,881
Lâu lắm rồi.

577
00:33:29,800 --> 00:33:30,759
Chồng cô biết chứ?

578
00:33:31,301 --> 00:33:33,095
- Có.
- Anh ấy không ngại?

579
00:33:33,178 --> 00:33:34,263
Không.

580
00:33:36,598 --> 00:33:39,017
Tôi vẫn cần cô đến đồn.

581
00:33:39,351 --> 00:33:42,896
Họ cần dấu vân tay mới.
Vì như cô nói, lâu rồi mà.

582
00:33:45,023 --> 00:33:46,316
Không phải tôi đâu.

583
00:33:49,153 --> 00:33:51,530
Lần cuối gặp Tony,
tôi không chạm vào anh ấy.

584
00:33:53,240 --> 00:33:54,283
Cảm ơn cô.

585
00:34:22,019 --> 00:34:26,148
Được rồi, theo hiệu lệnh của tôi.
Đúng như ta đã bàn.

586
00:34:26,231 --> 00:34:29,026
Đừng tự ý hành động.
Đừng làm khác kế hoạch nhé?

587
00:34:29,610 --> 00:34:31,278
- Biết rồi.
- Rồi, đi thôi.

588
00:35:30,671 --> 00:35:31,713
Đưa đây.

589
00:35:31,797 --> 00:35:34,258
Lại đây, đồ khốn. Qua đây.

590
00:35:34,716 --> 00:35:36,218
- Qua đây.
- Được rồi, George.

591
00:35:36,301 --> 00:35:38,220
- Được rồi, đủ rồi.
- Thôi nào.

592
00:35:38,303 --> 00:35:39,596
Đủ rồi, thả hắn ra.

593
00:35:42,558 --> 00:35:43,475
Khỉ gió?

594
00:35:44,726 --> 00:35:45,978
Cái quái gì vậy?

595
00:35:46,895 --> 00:35:48,480
Mày tên gì?

596
00:35:50,399 --> 00:35:51,233
Tito.

597
00:35:52,317 --> 00:35:53,402
Tito.

598
00:35:56,530 --> 00:35:58,240
Mày giấu đồ trên đó hả?

599
00:36:02,202 --> 00:36:04,371
Thôi nào, anh bạn. George.

600
00:36:08,208 --> 00:36:09,209
Thôi nào, anh bạn.

601
00:36:12,462 --> 00:36:13,630
Được rồi.

602
00:36:19,136 --> 00:36:20,762
Nghe đây, nếu mày muốn

603
00:36:20,846 --> 00:36:23,223
chuyện thế này không xảy ra với mày nữa.

604
00:36:23,307 --> 00:36:25,893
Mày sẽ cần bảo hiểm, người anh em.

605
00:36:25,976 --> 00:36:28,228
- Thôi nào.
- Bình tĩnh.

606
00:36:28,604 --> 00:36:29,771
Địa bàn vẫn là của mày.

607
00:36:29,855 --> 00:36:32,566
Bọn tao không can thiệp
việc kinh doanh ở khu.

608
00:36:36,653 --> 00:36:38,697
Bọn mày mua thẳng từ Sinaloa à?

609
00:36:39,823 --> 00:36:41,158
Thú vị đấy.

610
00:36:41,575 --> 00:36:44,620
Được rồi, mỗi tuần một lần nhé, Tito.

611
00:36:45,454 --> 00:36:46,914
Thuế bán hàng vào thứ Sáu.

612
00:36:47,372 --> 00:36:50,125
Thôi nào, vui lên. Đâu chỉ có lợi một bên.

613
00:36:50,792 --> 00:36:53,003
Mày muốn tránh bị bắt,
hay chỉ điểm đối thủ,

614
00:36:53,086 --> 00:36:54,421
bọn tao có thể giúp.

615
00:36:55,172 --> 00:36:58,050
Hai đứa mày, lũ ngu to gan.

616
00:36:59,134 --> 00:37:02,054
Động đến bọn tao
là động đến cả hội bọn tao.

617
00:37:06,224 --> 00:37:08,602
Được rồi, George. Đủ rồi.

618
00:37:12,564 --> 00:37:13,857
Nhanh, đi nào.

619
00:37:23,575 --> 00:37:25,243
Lần sau, dùng dùi cui ấy.

620
00:37:25,869 --> 00:37:27,704
Đèn pin Pelican vô dụng lắm.

621
00:37:27,788 --> 00:37:29,247
Không như đèn Maglite cũ.

622
00:37:29,790 --> 00:37:32,292
Đèn đó đánh đau lắm.

623
00:37:32,542 --> 00:37:33,502
Được rồi.

624
00:37:34,503 --> 00:37:35,671
Trời ạ.

625
00:37:38,715 --> 00:37:41,885
Tôi có thể có một phi vụ nữa
trong vài ngày tới.

626
00:37:42,177 --> 00:37:44,471
Thật à? Gì vậy?

627
00:37:44,805 --> 00:37:46,056
Tôi sẽ báo sau.

628
00:37:59,194 --> 00:38:00,070
NẠN NHÂN BÓNG ĐÊM

629
00:38:10,247 --> 00:38:11,248
Harry.

630
00:38:11,331 --> 00:38:13,709
Bộ phim Veronica Allen làm cùng chồng...

631
00:38:13,792 --> 00:38:15,711
- Phim cấp ba?
- Không. Phim còn lại.

632
00:38:15,794 --> 00:38:19,047
Phim loại R ấy. Nạn Nhân Bóng Đêm.

633
00:38:19,131 --> 00:38:21,758
Thử tìm những người liên quan xem.

634
00:38:22,259 --> 00:38:25,262
Đạo diễn, nhà sản xuất, diễn viên.

635
00:38:26,388 --> 00:38:27,806
Những ai từng làm với cô ta.

636
00:38:27,889 --> 00:38:29,057
Có gì cụ thể không?

637
00:38:29,224 --> 00:38:31,393
Tôi chỉ muốn biết hồi đó cô ta thế nào.

638
00:38:31,893 --> 00:38:33,687
- Để tôi xem.
- Cảm ơn nhé.

639
00:38:53,040 --> 00:38:54,291
Con chào mẹ.

640
00:38:54,374 --> 00:38:55,417
Bố có nhà không ạ?

641
00:38:55,500 --> 00:38:57,627
Bố làm việc muộn. Con gọi di động chưa?

642
00:38:57,711 --> 00:38:59,379
Rồi ạ, gặp hộp thư thoại.

643
00:38:59,463 --> 00:39:02,215
Con chỉ muốn nói chuyện với bố,
cứ nghĩ sẽ gặp được.

644
00:39:02,299 --> 00:39:04,134
- Con đang vội à?
- Vâng ạ.

645
00:39:04,217 --> 00:39:06,136
Ngồi đi. Nói chuyện với mẹ một chút.

646
00:39:10,432 --> 00:39:11,516
Hôm nay thế nào?

647
00:39:13,185 --> 00:39:16,396
À. Ổn ạ.

648
00:39:18,065 --> 00:39:20,650
Khởi đầu luôn khó.

649
00:39:22,611 --> 00:39:24,196
- Sao ạ?
- Mẹ hiểu con.

650
00:39:24,279 --> 00:39:25,489
Mất một lúc để hòa nhập.

651
00:39:25,572 --> 00:39:29,451
Con luôn thận trọng ở hoàn cảnh mới.

652
00:39:29,534 --> 00:39:32,370
Tốt hơn rồi ạ. Con thấy thoải mái hơn rồi.

653
00:39:32,454 --> 00:39:34,873
Mẹ mong con không mặc thế đi làm.

654
00:39:34,956 --> 00:39:38,376
Áo khoác và cà vạt chứ mẹ.
Con luôn mặc chỉn chu.

655
00:39:39,669 --> 00:39:42,089
- Con ăn tối nhé?
- Vâng ạ.

656
00:39:42,631 --> 00:39:44,841
- Ừ.
- Mẹ.

657
00:39:45,300 --> 00:39:46,927
Để mẹ nấu gì đó cho con.

658
00:39:55,352 --> 00:39:56,895
Phòng thay đồ. Dolly's.

659
00:39:56,978 --> 00:39:58,105
Layla đó à?

660
00:39:58,939 --> 00:40:00,482
- Tony?
- Chào em.

661
00:40:00,565 --> 00:40:02,818
Chào anh. Anh về rồi ạ?

662
00:40:02,901 --> 00:40:04,528
Ừ. Kịp thời gian.

663
00:40:04,611 --> 00:40:06,988
Anh có kịp qua chỗ kia không?

664
00:40:07,072 --> 00:40:09,116
Để gặp đã, không nói qua đây được.

665
00:40:09,199 --> 00:40:10,158
Hỏi cho chắc thôi.

666
00:40:10,242 --> 00:40:12,202
Không có gì phải lo lắng.

667
00:40:19,543 --> 00:40:21,545
- Harry.
- Mong không muộn quá.

668
00:40:21,628 --> 00:40:23,505
Em vừa về nhà. Sao vậy anh?

669
00:40:23,588 --> 00:40:25,090
Thật ra, anh sắp tới đó.

670
00:40:25,173 --> 00:40:26,800
Em bảo là bọn em ổn mà.

671
00:40:26,883 --> 00:40:28,510
Là vụ án anh bảo em.

672
00:40:28,802 --> 00:40:30,679
Nạn nhân ấy? Kinh doanh ở đó.

673
00:40:31,138 --> 00:40:32,264
Anh ở lại bao lâu?

674
00:40:32,639 --> 00:40:34,057
Anh chưa biết. Vài ngày.

675
00:40:36,101 --> 00:40:38,687
Anh mong có thể gặp Maddie

676
00:40:39,020 --> 00:40:40,689
vào lúc nào đó ngày mai.

677
00:40:40,772 --> 00:40:44,109
Anh đón con bé sau hội trại nhé.
Em sẽ nhắn địa chỉ.

678
00:40:45,026 --> 00:40:48,572
Ừ. Gặp em sau.

679
00:40:48,655 --> 00:40:49,698
Tạm biệt, Harry.

680
00:40:58,331 --> 00:41:00,792
- Chào em.
- Tony, em sợ.

681
00:41:00,876 --> 00:41:03,837
Đừng lo, không lâu nữa đâu.
Vài tuần nữa thôi.

682
00:41:03,920 --> 00:41:04,921
Vài tuần?

683
00:41:05,005 --> 00:41:06,506
Mọi thứ sẽ ổn thôi.

684
00:41:06,590 --> 00:41:07,716
Nếu anh ta biết...

685
00:41:07,799 --> 00:41:09,467
Anh ta sẽ không biết.

686
00:41:10,510 --> 00:41:12,721
- Còn chị ta?
- Cô ấy không quan tâm.
n nữa thôi.

