1
00:00:05,131 --> 00:00:06,674
Trong mùa trước…

2
00:00:06,966 --> 00:00:07,842
Đứng im!

3
00:00:09,093 --> 00:00:10,261
Anh giết mấy người rồi?

4
00:00:10,344 --> 00:00:11,345
Tôi không biết.

5
00:00:11,429 --> 00:00:13,139
Sở đã minh oan cho anh.

6
00:00:13,264 --> 00:00:14,473
Đó là một phát bắn tốt.

7
00:00:17,435 --> 00:00:18,477
Anh gặp con bé chưa?

8
00:00:19,186 --> 00:00:21,188
Harry, Vegas cách đây bốn tiếng lái xe.

9
00:00:21,272 --> 00:00:22,440
Chào con, Maddie.

10
00:00:22,898 --> 00:00:25,568
Mới 30 giây,
anh đã cáo buộc em là một người mẹ tồi.

11
00:00:25,735 --> 00:00:27,194
Biển số không đúng, cộng sự.

12
00:00:27,278 --> 00:00:28,362
Cậu nhập đúng chưa?

13
00:00:28,446 --> 00:00:29,488
Rồi. Bật đèn lên đi.

14
00:00:30,489 --> 00:00:31,532
Đây là xe của tôi.

15
00:00:31,615 --> 00:00:32,742
Đó là biển số của tôi.

16
00:00:33,951 --> 00:00:34,952
Khỉ thật! Này!

17
00:00:35,035 --> 00:00:37,079
Hãy bắt đầu bằng một câu hỏi dễ.

18
00:00:38,247 --> 00:00:39,832
Người chết trong xe là ai?

19
00:00:39,915 --> 00:00:43,669
Khi sĩ quan Pierce và Irving con
chặn xe Waits,

20
00:00:43,753 --> 00:00:47,465
có vẻ Irving đã cố tình
nhập sai biển số xe.

21
00:00:47,715 --> 00:00:50,134
Dù bố không dùng ảnh hưởng của bố
để giúp con,

22
00:00:50,217 --> 00:00:53,637
thì vì con là con bố, người khác
sẽ làm thế và gây khó cho cả hai ta.

23
00:00:53,721 --> 00:00:56,474
Nghe nói đã nhận dạng được
nạn nhân ở Hẻm núi Laurel.

24
00:00:56,557 --> 00:00:58,559
Tên cậu bé là Arthur Delacroix. 12 tuổi.

25
00:00:58,642 --> 00:01:00,227
Waits thú nhận đã giết cậu bé.

26
00:01:00,311 --> 00:01:02,146
O'Shea sắp tranh cử Thị trưởng,

27
00:01:02,229 --> 00:01:04,982
nên vụ án Waits này
là động lực chính trị cho anh ta.

28
00:01:05,232 --> 00:01:07,777
Anh Waits sẽ dẫn chúng tôi đến nơi gây án,

29
00:01:07,902 --> 00:01:10,112
và chúng tôi sẽ giám sát chặt anh ta.

30
00:01:10,196 --> 00:01:11,655
Có lẽ ta nên nới lỏng cùm.

31
00:01:11,739 --> 00:01:13,532
- Đừng để kiện cáo.
- Không được.

32
00:01:13,616 --> 00:01:15,159
Bosch, làm đi.

33
00:01:16,327 --> 00:01:17,286
Khỉ thật.

34
00:01:23,793 --> 00:01:24,794
Harry, đừng!

35
00:01:24,877 --> 00:01:26,462
Nổ súng. Cảnh sát bị thương.

36
00:01:26,754 --> 00:01:30,216
Cộng sự của tôi đang đuổi theo
nhưng không rõ đi hướng nào.

37
00:01:30,299 --> 00:01:32,218
Bọn tôi đang ở Sông LA ở Phố Sáu.

38
00:01:35,805 --> 00:01:38,349
- Hãy nói cậu có nó.
- Ừ, nhưng anh ta lấy thẻ rồi.

39
00:01:38,432 --> 00:01:39,934
- Ai lấy thẻ?
- O'Shea.

40
00:01:40,017 --> 00:01:41,894
Hãy giữ bí mật đoạn băng,

41
00:01:41,977 --> 00:01:43,979
tôi thắng cử, anh sẽ là Sở trưởng.

42
00:01:44,063 --> 00:01:47,274
Tôi là một tượng đài. Tôi. Chính tôi.

43
00:01:49,610 --> 00:01:51,779
- Thôi nói nhảm đi.
- Bắt tôi thôi xem?

44
00:01:52,196 --> 00:01:53,364
Đừng có bỏ đi...

45
00:01:58,077 --> 00:01:59,829
Sao lại để anh ta chọc tức anh thế?

46
00:01:59,912 --> 00:02:01,038
Anh ta ra tay trước.

47
00:02:36,031 --> 00:02:38,826
SÁU THÁNG SAU

48
00:02:45,207 --> 00:02:47,710
Sao rồi? Anh nói chuyện với anh ta chưa?

49
00:02:48,252 --> 00:02:50,129
Anh ta bảo sao? Rồi sẽ thế nào?

50
00:02:50,212 --> 00:02:53,257
Sẽ ổn thôi em.
Anh trực tiếp nói chuyện với anh ta rồi.

51
00:02:53,340 --> 00:02:55,759
- Sáng nay à?
- Tối qua.

52
00:02:55,968 --> 00:02:58,804
- Anh ta sẽ bảo Lucky chứ?
- Anh ta bảo sẽ lo chuyện đó.

53
00:02:58,888 --> 00:03:00,389
Sao anh biết? Anh chắc chứ?

54
00:03:00,472 --> 00:03:02,558
Anh ta bảo sẽ lo liệu thì sẽ lo liệu.

55
00:03:02,641 --> 00:03:04,018
Chắc chắn được không?

56
00:03:05,561 --> 00:03:06,645
Tony?

57
00:03:10,566 --> 00:03:12,109
- Tony?
- Anh phải đi đây.

58
00:03:13,152 --> 00:03:14,278
Anh sẽ gọi em sau.

59
00:03:24,163 --> 00:03:26,165
- Cảm ơn đã dừng xe.
- Cô cần giúp à?

60
00:03:26,874 --> 00:03:29,835
Tôi không có điện thoại.
Anh gọi xe kéo giúp tôi nhé?

61
00:03:31,128 --> 00:03:32,212
Có chuyện gì thế?

62
00:03:32,296 --> 00:03:34,757
Tôi không biết. Xe...

63
00:03:35,549 --> 00:03:36,634
Đột nhiên dừng lại.

64
00:03:37,593 --> 00:03:40,679
- Không sao. Để tôi gọi AAA.
- Cảm ơn anh.

65
00:04:46,453 --> 00:04:49,623
THANH TRA BOSCH

66
00:05:57,024 --> 00:05:59,485
Maddie à. Bố đang cạo râu.
Lát gọi lại nhé?

67
00:05:59,568 --> 00:06:00,986
- Vâng. Bố à?
- Ừ?

68
00:06:01,528 --> 00:06:03,363
Cạo quai nón đi. Nhìn như dân phượt.

69
00:06:04,073 --> 00:06:05,824
Dân phượt? Từ ở đâu ra vậy?

70
00:06:05,908 --> 00:06:07,785
Từ cổ. Từ thời Đại Suy thoái.

71
00:06:08,077 --> 00:06:09,244
Cả ria mép nữa.

72
00:06:09,328 --> 00:06:11,747
Ria mép nữa à? Bố thích nó.

73
00:06:11,830 --> 00:06:13,499
Như sao khiêu dâm thời 1970.

74
00:06:14,666 --> 00:06:16,835
Được rồi. Bố gọi lại sau.

75
00:06:17,044 --> 00:06:18,295
- Chào bố.
- Chào con.

76
00:06:26,762 --> 00:06:29,306
- Khá hơn chưa?
- Tuyệt. Bố nhìn trẻ hơn nhiều.

77
00:06:31,433 --> 00:06:35,521
- Nghe này, bố phải đi đây.
- Con biết, con gọi chúc bố may mắn.

78
00:06:35,604 --> 00:06:37,606
Cảm ơn con. Con chu đáo quá.

79
00:06:37,856 --> 00:06:39,650
- Ngày tốt lành ạ.
- Con cũng vậy.

80
00:06:39,733 --> 00:06:40,818
Tạm biệt.

81
00:07:43,630 --> 00:07:46,175
- Harry, anh sao rồi?
- Chào anh, Barrel.

82
00:07:47,009 --> 00:07:49,094
- Anh thấy Edgar không?
- Tôi vừa tới.

83
00:07:49,178 --> 00:07:51,263
- Trung úy tìm cậu ta.
- Tôi sẽ nhắn lại.

84
00:07:51,346 --> 00:07:53,348
- Cà phê nhé? Tôi đi lấy.
- Thôi, cảm ơn.

85
00:07:53,432 --> 00:07:54,391
Chào anh, Harry.

86
00:07:55,517 --> 00:07:56,643
J. Edgar.

87
00:07:57,144 --> 00:07:59,021
- Billets tìm cậu đấy.
- Tôi nghe rồi.

88
00:07:59,104 --> 00:08:01,565
Nghe này, nếu anh muốn bán nhà,

89
00:08:01,648 --> 00:08:02,649
tôi có mối đấy.

90
00:08:03,358 --> 00:08:05,027
- Tôi không bán.
- Nói thật đó.

91
00:08:05,110 --> 00:08:06,278
Thôi đi.

92
00:08:06,612 --> 00:08:08,197
Tôi không thích chỗ đó,

93
00:08:08,280 --> 00:08:10,157
nhưng nhiều người thích kiểu dị đó.

94
00:08:10,741 --> 00:08:13,327
Xin chào, Jerry Edgar,
tôi gọi cho Charisse.

95
00:08:14,328 --> 00:08:16,288
Làm như tôi đi mua thuốc lá hay gì.

96
00:08:20,292 --> 00:08:21,210
ĐẬP KHI KHẨN CẤP

97
00:08:28,217 --> 00:08:30,594
Mấy tên khốn này. Chết tiệt.

98
00:08:34,014 --> 00:08:35,140
Mừng anh trở lại.

99
00:08:37,392 --> 00:08:39,811
- Lừa được anh, phải không?
- Ừ.

100
00:08:40,520 --> 00:08:42,064
- Anh bạn.
- Anh bạn.

101
00:08:43,232 --> 00:08:44,274
Hết trò rồi à?

102
00:08:44,358 --> 00:08:48,445
Ma túy làm tôi lú lẫn.
Nhưng tôi đã trở lại, lợi hại gấp đôi.

103
00:08:48,737 --> 00:08:50,864
- Lợi hại phát sợ.
- Harry Bosch?

104
00:08:54,284 --> 00:08:55,827
Cảm thấy như về nhà vậy.

105
00:08:57,913 --> 00:08:59,331
Chilton Hardy.

106
00:08:59,414 --> 00:09:03,252
Quấy rối và hiếp dâm hàng loạt,
đã thăng cấp lên hiếp rồi giết.

107
00:09:03,585 --> 00:09:05,087
Jerry và Ig đang theo vụ này.

108
00:09:05,170 --> 00:09:06,922
Có thể dính tới hàng chục vụ khác.

109
00:09:07,005 --> 00:09:09,508
- California, Nevada.
- Có manh mối về hắn à?

110
00:09:09,758 --> 00:09:12,302
Ig có manh mối về cha hắn,
thành phố Panorama.

111
00:09:12,386 --> 00:09:14,513
Bọn tôi định đi gặp. Xem ông ta biết gì.

112
00:09:14,680 --> 00:09:17,057
Thành phố Panorama. Nghe hay đấy.

113
00:09:17,140 --> 00:09:18,517
Tôi muốn anh đi cùng họ.

114
00:09:20,519 --> 00:09:22,854
- Bọn tôi lo được mà, Trung úy.
- Ừ.

115
00:09:22,938 --> 00:09:25,857
Đi cùng đi, Bosch.
Ngày đầu trở lại, làm quen lại.

116
00:09:30,445 --> 00:09:32,447
Tôi thích sự nhiệt tình đó, các anh.

117
00:09:32,614 --> 00:09:34,825
- Bosch?
- Vâng?

118
00:09:35,617 --> 00:09:37,119
Anh sẽ cần mấy thứ này.

119
00:09:48,964 --> 00:09:50,590
Lần này cố giữ chúng nhé.

120
00:09:51,049 --> 00:09:52,259
Cảm ơn cô.

121
00:10:05,605 --> 00:10:08,317
Tôi đang tìm cảnh để ngắm. Chẳng thấy gì.

122
00:10:09,818 --> 00:10:11,153
Từng có nhiều cây cam.

123
00:10:11,945 --> 00:10:16,366
Sau chiến tranh,
họ chặt hết cây, xây nhà cho cựu binh.

124
00:10:17,034 --> 00:10:18,160
Giấc mơ Mỹ.

125
00:10:19,244 --> 00:10:21,997
Mỗi người một ngôi nhà,
một xe hơi, một ga-ra.

126
00:10:23,373 --> 00:10:25,709
- Edgar và tôi sẽ thẩm vấn.
- Chắc rồi.

127
00:10:29,713 --> 00:10:31,423
Tôi chưa gặp Chilton mấy năm rồi.

128
00:10:32,632 --> 00:10:35,427
Tôi chẳng biết nó ở đâu,
cũng chẳng quan tâm.

129
00:10:36,636 --> 00:10:38,305
Nó lại dây vào rắc rối à?

130
00:10:38,388 --> 00:10:41,808
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
Anh ta liên quan đến một vụ án.

131
00:10:41,933 --> 00:10:43,894
- Để tôi xem quanh.
- Lệnh khám xét đâu?

132
00:10:45,228 --> 00:10:46,480
Nó không ở đây.

133
00:10:46,980 --> 00:10:48,190
Anh ta được làm thế à?

134
00:10:48,482 --> 00:10:49,608
Có vẻ vậy.

135
00:10:49,691 --> 00:10:51,234
Lần cuối hai người nói chuyện?

136
00:10:51,693 --> 00:10:56,073
Lần cuối nó ra tù. Chắc phải tám năm rồi.

137
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
- Anh ta muốn gì?
- Tiền.

138
00:11:00,243 --> 00:11:02,454
Tôi bảo nó đi bám váy người khác ấy.

139
00:11:02,746 --> 00:11:04,122
Anh ta gọi từ đâu?

140
00:11:04,956 --> 00:11:06,208
Tucson, hình như thế?

141
00:11:06,750 --> 00:11:07,584
Tehachapi.

142
00:11:30,232 --> 00:11:33,485
Không biết sao nó thành ra như thế.
Chắc tại mẹ nó.

143
00:11:36,363 --> 00:11:38,490
Tìm thấy thứ anh muốn tìm chưa?

144
00:11:39,783 --> 00:11:41,201
Đã bảo nó không ở đây mà.

145
00:11:41,410 --> 00:11:42,828
Ông chưa nói anh ta ở đâu.

146
00:11:42,911 --> 00:11:45,247
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa,
tôi không biết.

147
00:11:45,330 --> 00:11:47,457
- Tôi nghĩ có đấy.
- Bắt nạt người già yếu.

148
00:11:47,541 --> 00:11:48,959
Ông yếu thế nào, ông Hardy?

149
00:11:49,876 --> 00:11:51,920
- Xin lỗi?
- Ông yếu thế nào?

150
00:11:52,295 --> 00:11:54,339
Yếu lắm, đồ ngu. Nhìn đi.

151
00:11:55,048 --> 00:11:57,259
- Ôxy? Xe lăn?
- Phải.

152
00:11:58,635 --> 00:11:59,469
Chết tiệt.

153
00:11:59,761 --> 00:12:01,096
- Khỉ gió.
- Chilton Hardy.

154
00:12:01,263 --> 00:12:02,848
Còng tay hắn đi, của cậu đấy.

155
00:12:02,931 --> 00:12:04,808
Đứng im, đồ khốn. Anh bị bắt.

156
00:12:05,851 --> 00:12:07,310
Khỉ thật. Chết tiệt.

157
00:12:07,853 --> 00:12:08,728
Chìa khóa!

158
00:13:06,536 --> 00:13:07,913
Nằm im, đồ khốn.

159
00:13:09,956 --> 00:13:10,874
Còng tay?

160
00:13:10,957 --> 00:13:12,375
- Khốn nạn.
- Câm mồm.

161
00:13:12,459 --> 00:13:13,376
Đây, Harry.

162
00:13:13,585 --> 00:13:16,338
Anh già rồi mà khá đấy. Anh chơi đồ hả?

163
00:13:17,797 --> 00:13:20,634
Tập luyện đi, J. Edgar.
Bài tập tim mạch ấy.

164
00:13:21,510 --> 00:13:22,928
Kiếm giày khác nữa đi.

165
00:13:23,011 --> 00:13:26,139
- Giày kia đâu chạy được.
- Tôi đâu phải chạy nhiều?

166
00:13:26,223 --> 00:13:27,224
- Dậy.
- Thật tình.

167
00:13:27,390 --> 00:13:28,475
Dậy đi.

168
00:13:29,184 --> 00:13:30,185
Khỉ thật.

169
00:13:57,462 --> 00:13:58,672
Giờ cậu lo được chưa?

170
00:14:02,217 --> 00:14:03,843
Cộng sự cũ
của anh thân thiện đó.

171
00:14:04,010 --> 00:14:05,053
Cũ?

172
00:14:07,222 --> 00:14:08,306
CÓ NGƯỜI

173
00:14:08,640 --> 00:14:10,016
- Mank.
- Đại úy.

174
00:14:12,018 --> 00:14:14,020
- Thanh tra Bosch.
- Đại úy.

175
00:14:14,104 --> 00:14:16,565
Billets bảo mới quay lại,
anh đã bắt được kẻ xấu.

176
00:14:16,648 --> 00:14:19,776
Không. Đó là Edgar và Ferras.
Tôi đi ké thôi.

177
00:14:23,488 --> 00:14:25,991
Mank đúng là người tốt. Bạn của anh à?

178
00:14:26,783 --> 00:14:28,910
May mà anh ấy thấy Pounds ra tay trước.

179
00:14:28,994 --> 00:14:30,203
Và không sợ nói vậy.

180
00:14:30,537 --> 00:14:32,914
- Hay là anh làm quá?
- Không hề.

181
00:14:34,457 --> 00:14:35,750
Được rồi, Bosch.

182
00:14:36,167 --> 00:14:38,211
Cứ làm việc của anh, đừng gây sự.

183
00:14:38,628 --> 00:14:39,754
Ta sẽ ổn thôi.

184
00:14:48,805 --> 00:14:50,307
- Có vẻ ổn.
- Ừ.

185
00:14:50,390 --> 00:14:51,600
Sĩ quan Thân thiện.

186
00:14:51,891 --> 00:14:53,852
Ừ, không quá nồng ấm.

187
00:14:53,935 --> 00:14:56,646
Nhưng ưu điểm, không phải là Pounds.

188
00:14:56,730 --> 00:14:58,523
Mà Pounds đi đâu rồi?

189
00:14:59,107 --> 00:15:00,859
Anh sẽ không tin đâu, Harry.

190
00:15:00,942 --> 00:15:03,778
- Chống Tội phạm Nghệ thuật.
- Đúng. Khó tin thật.

191
00:15:03,862 --> 00:15:06,031
- Gã biết gì đâu?
- Gã biết mình thích gì.

192
00:15:06,406 --> 00:15:07,449
Anh tệ lắm.

193
00:15:12,454 --> 00:15:13,413
Harry.

194
00:15:13,496 --> 00:15:15,832
- Hắn khai ra chưa?
- Đang cho hắn suy nghĩ.

195
00:15:15,915 --> 00:15:18,293
Chắc ông già của hắn bị chôn dưới sàn nhà.

196
00:15:18,376 --> 00:15:20,462
Tôi nghĩ vậy. Ăn trưa nhé?

197
00:15:20,545 --> 00:15:21,713
Tôi bận rồi.

198
00:15:26,801 --> 00:15:28,511
Tôi muốn cả hai anh tới đó.

199
00:15:30,347 --> 00:15:31,681
Anh báo gấp quá.

200
00:15:31,765 --> 00:15:35,435
Điều này sẽ gia tăng đáng kể sức nặng
cho sự ủng hộ của anh.

201
00:15:35,935 --> 00:15:38,605
- Tôi giảng đạo vào Chủ Nhật.
- Địa điểm hoàn hảo.

202
00:15:38,938 --> 00:15:40,649
Ngay sau lễ cầu nguyện buổi sáng

203
00:15:40,732 --> 00:15:44,527
và với quan hệ của gia đình anh
với Greater Page và khu West Adams...

204
00:15:46,237 --> 00:15:48,406
Tôi sẽ dành hàng ghế đầu cho hai anh.

205
00:15:48,948 --> 00:15:50,283
Và vợ hai anh?

206
00:15:51,159 --> 00:15:53,161
Mong là sẽ chật kín người.

207
00:15:53,620 --> 00:15:55,246
Anh không cần lo chuyện đó.

208
00:15:55,580 --> 00:15:58,500
Mỗi khi tôi giảng đạo? Chỉ còn chỗ đứng.

209
00:16:00,293 --> 00:16:02,671
Cảm ơn hai anh nhiều.

210
00:16:04,422 --> 00:16:06,091
Vì thị trưởng tiếp theo.

211
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Nâng ly.

212
00:16:11,137 --> 00:16:13,723
Ai ký giấy cho Raynard Waits ra tù hôm đó?

213
00:16:13,807 --> 00:16:14,683
Tôi.

214
00:16:15,642 --> 00:16:17,894
Ai là sĩ quan cấp cao ở đó?

215
00:16:17,977 --> 00:16:19,062
Tôi.

216
00:16:19,145 --> 00:16:21,272
- Theo lệnh của ai?
- Sở phó Irving.

217
00:16:21,648 --> 00:16:23,608
- Irving giao anh chỉ huy?
- Phải.

218
00:16:24,484 --> 00:16:27,987
Giao anh chịu trách nhiệm về Waits
trong chuyến đi thực địa?

219
00:16:28,071 --> 00:16:29,072
Phải.

220
00:16:29,155 --> 00:16:30,865
- Và an ninh?
- Phải.

221
00:16:33,743 --> 00:16:37,539
Khi các anh tới nhà máy bỏ hoang,
ai nới lỏng cùm cho Waits?

222
00:16:37,747 --> 00:16:39,749
Là tôi. Dù tôi phản đối.

223
00:16:39,833 --> 00:16:41,751
Theo lệnh Công tố viên quận.

224
00:16:41,835 --> 00:16:43,753
Hãy trả lời câu hỏi thôi, Thanh tra.

225
00:16:47,090 --> 00:16:50,051
Ai lệnh cho Thanh tra Moore
cùm tay Waits lại?

226
00:16:50,135 --> 00:16:50,969
Tôi.

227
00:16:51,261 --> 00:16:53,763
Và khi Thanh tra Moore làm thế,
đã có chuyện gì?

228
00:16:53,847 --> 00:16:55,807
Waits giật súng và bắn anh ấy.

229
00:16:55,890 --> 00:16:58,435
- Bắn bị thương Thanh tra Moore?
- Phải.

230
00:16:58,518 --> 00:17:01,896
Rồi bắn chết
Công tố viên quận Lou Escobar?

231
00:17:02,230 --> 00:17:03,231
Phải.

232
00:17:08,069 --> 00:17:09,362
Tôi hỏi điều này nhé?

233
00:17:10,238 --> 00:17:11,406
Sở phó?

234
00:17:12,031 --> 00:17:14,701
Anh sẽ bầu cho ai?
Kỳ bầu cử Thị trưởng tới?

235
00:17:18,496 --> 00:17:21,291
- Anh bầu cử chứ?
- Có. Anh vẫn ủng hộ O'Shea?

236
00:17:21,541 --> 00:17:23,626
- Ừ.
- Vậy tôi bầu cho anh ta.

237
00:17:24,669 --> 00:17:26,004
Hãy bỏ phiếu theo lý trí.

238
00:17:26,087 --> 00:17:28,673
- Anh ta sẽ để anh làm Sở trưởng?
- Ừ.

239
00:17:28,757 --> 00:17:30,133
Vậy tôi bầu cho anh ta.

240
00:17:30,467 --> 00:17:31,926
Chắc gì anh ta sẽ làm.

241
00:17:32,010 --> 00:17:33,470
Tôi sẽ đánh cược vậy.

242
00:17:34,220 --> 00:17:35,388
Ừ, tôi cũng thế.

243
00:17:36,514 --> 00:17:37,724
Bồi thẩm đoàn nói gì?

244
00:17:39,267 --> 00:17:40,852
Bạn tôi chuyển công tác rồi.

245
00:17:51,905 --> 00:17:53,031
Sĩ quan Pierce.

246
00:18:33,029 --> 00:18:35,448
- Con à.
- Hôm nay bố sao ạ?

247
00:18:35,615 --> 00:18:37,033
Bố giúp tóm một kẻ xấu.

248
00:18:37,116 --> 00:18:38,952
- Bố không bắn hắn chứ?
- Ừ.

249
00:18:39,035 --> 00:18:40,745
Tốt. Bố đừng để bị lên Internet.

250
00:18:40,829 --> 00:18:41,746
Sát nhân cảnh sát.

251
00:18:42,622 --> 00:18:44,707
- Con nhận đĩa bố gửi chưa?
- Rồi ạ.

252
00:18:44,791 --> 00:18:46,125
Con thích Grace Kelly lắm.

253
00:18:46,209 --> 00:18:48,253
Tuần sau bà ấy diễn ở đây. Bố định đi.

254
00:18:48,336 --> 00:18:49,379
Hay con đi cùng bố?

255
00:18:49,462 --> 00:18:51,214
Con không đi cùng được đâu.

256
00:18:51,297 --> 00:18:52,173
Con chưa 21 tuổi.

257
00:18:52,257 --> 00:18:54,551
- Chán thật.
- Ừ.

258
00:18:55,802 --> 00:18:56,636
Mọi thứ sao rồi?

259
00:18:57,762 --> 00:19:00,139
Ổn ạ. Thật ra là hơi kỳ.

260
00:19:00,265 --> 00:19:02,851
Reggie đột nhiên đi công tác Hồng Kông.

261
00:19:02,934 --> 00:19:04,018
Mọi thứ ổn chứ?

262
00:19:04,102 --> 00:19:07,146
Chắc vậy. Con hỏi mẹ
bao giờ chú ấy về mà mẹ không biết.

263
00:19:07,564 --> 00:19:09,190
Mẹ ở đó không? Để bố nói chuyện?

264
00:19:09,274 --> 00:19:10,316
Mẹ ở sòng bài ạ.

265
00:19:10,400 --> 00:19:11,568
Con ở nhà một mình à?

266
00:19:11,651 --> 00:19:12,735
Bố, con 15 tuổi rồi.

267
00:19:12,819 --> 00:19:14,070
Khi nào mẹ con về?

268
00:19:14,153 --> 00:19:16,030
Nửa đêm ạ. Bố muốn mẹ gọi bố không?

269
00:19:17,323 --> 00:19:18,157
Nửa đêm?

270
00:19:18,241 --> 00:19:20,910
Bố, bình tĩnh đi. Bình thường mà.
Tối nào cũng vậy.

271
00:19:20,994 --> 00:19:22,745
Bố muốn mẹ gọi bố không?

272
00:19:22,829 --> 00:19:26,165
Không, bố ngủ đây, hôm nay dài quá.
Nhắn mẹ bố gọi nhé.

273
00:19:26,249 --> 00:19:28,251
Vâng. Khi nào bố tới Vegas ạ?

274
00:19:29,043 --> 00:19:31,963
Sắp rồi. Bố hứa.
Khi nào con tới Los Angeles?

275
00:19:32,046 --> 00:19:33,464
Sắp rồi ạ. Con hứa.

276
00:19:34,591 --> 00:19:36,718
Mẹ con và Reggie vẫn ổn chứ?

277
00:19:36,801 --> 00:19:38,386
- Theo con biết là vậy.
- Ừ.

278
00:19:38,469 --> 00:19:40,680
Mình nói chuyện sau nhé. Yêu con.

279
00:19:40,763 --> 00:19:42,181
Con cũng yêu bố. Tạm biệt.

280
00:20:04,495 --> 00:20:06,664
- 6-L-34.
- 6-L-34, nói đi.

281
00:20:06,748 --> 00:20:09,584
Một xe đỗ trái phép
và đã ghi phạt hai ngày trước.

282
00:20:09,667 --> 00:20:13,504
Yêu cầu xe kéo,
vị trí của tôi, 1-6-500 Mulholland.

283
00:20:13,838 --> 00:20:15,840
Xe Bentley bạc, biển số California.

284
00:20:16,132 --> 00:20:17,884
6-L-34. Nghe rõ.

285
00:20:30,813 --> 00:20:32,899
- 6-L-34.
- 6-L-34, nói đi.

286
00:20:32,982 --> 00:20:34,275
Tôi cần giám sát viên.

287
00:20:40,740 --> 00:20:41,741
Bosch.

288
00:20:41,866 --> 00:20:44,702
Anh biết Đồn cứu hỏa 109 ở Mulholland chứ?

289
00:20:44,786 --> 00:20:47,163
- Ừ. Ở Hẻm núi Laurel.
- Ừ, chính nó.

290
00:20:47,246 --> 00:20:49,666
Xe tuần tra vừa tìm thấy
xác chết trong cốp xe.

291
00:20:49,749 --> 00:20:51,250
Có vẻ ở đó mấy hôm rồi.

292
00:20:51,334 --> 00:20:53,920
Tôi đoán là bốc mùi lắm rồi.

293
00:20:54,337 --> 00:20:56,172
Billets đang tới. Cô ấy bảo gọi anh.

294
00:20:56,506 --> 00:20:59,884
Huy động toàn đội, Harry.
Tôi gọi Edgar và Ferras nhé?

295
00:20:59,968 --> 00:21:01,260
Để tôi gọi Edgar.

296
00:21:01,344 --> 00:21:03,262
- Còn Ferras?
- Quên Ferras đi.

297
00:21:04,931 --> 00:21:07,475
- Chủ Nhật, cậu ghi vé phạt.
- Có người khiếu nại.

298
00:21:07,558 --> 00:21:08,935
Sao hôm nay cậu quay lại?

299
00:21:09,018 --> 00:21:10,645
Khiếu nại khác, xe vẫn ở đây.

300
00:21:10,728 --> 00:21:12,814
Tôi định gọi xe kéo nhưng ngửi thấy mùi.

301
00:21:12,897 --> 00:21:14,565
Sao cậu không đeo găng?

302
00:21:14,649 --> 00:21:16,359
Đáng ra phải thế. Tôi làm sai.

303
00:21:16,442 --> 00:21:17,402
Đúng vậy.

304
00:21:17,485 --> 00:21:19,612
Cậu cũng giẫm lên khắp hiện trường.

305
00:21:19,696 --> 00:21:22,031
SID sẽ phải chụp ảnh và lấy dấu giày cậu.

306
00:21:22,115 --> 00:21:24,158
Cởi giày ra đưa họ luôn đi.

307
00:21:24,242 --> 00:21:26,035
Anh muốn tôi cởi giày thì cứ nói.

308
00:21:26,119 --> 00:21:28,371
Đi quanh đi. Ghi chú hiện trường.

309
00:21:28,454 --> 00:21:31,082
- Cậu làm được chứ?
- Tôi nghĩ là được.

310
00:21:31,916 --> 00:21:33,501
Sáu tháng qua, anh hiền đi đấy.

311
00:21:33,584 --> 00:21:36,129
Không phải cái gì cũng bỏ qua được.
Kể cả bây giờ.

312
00:21:37,380 --> 00:21:40,383
- Anh chàng tìm thấy xác?
- Sĩ quan Powers hả?

313
00:21:40,675 --> 00:21:43,428
Ta phải lấy dấu giày
để loại trừ anh ta. Đồ đần đó.

314
00:21:44,178 --> 00:21:46,055
- Tôi nhớ anh đó, Harry.
- Tôi bảo mà.

315
00:21:46,889 --> 00:21:49,934
Nghe này, có dấu chân từ ghế lái xe đi ra.

316
00:21:50,018 --> 00:21:52,145
Ta có vết lốp của một xe thứ hai.

317
00:21:52,228 --> 00:21:53,062
Không có máu.

318
00:21:53,271 --> 00:21:54,272
Khỏi bàn cãi.

319
00:21:54,355 --> 00:21:56,733
Giết ở nơi khác,
cho vào cốp, lái xe tới đây.

320
00:21:56,816 --> 00:21:57,984
Nhìn cô này.

321
00:21:58,067 --> 00:22:00,445
Cô biết vài điều về án mạng rồi đó.

322
00:22:00,528 --> 00:22:03,698
- Có thể sẽ hợp cô đó.
- Bosch. Sao anh không gọi tôi?

323
00:22:03,781 --> 00:22:04,991
Hỏi điều phối viên ấy.

324
00:22:06,075 --> 00:22:07,994
Trung úy? Cô để vậy à?

325
00:22:08,077 --> 00:22:10,747
Thanh tra Ferras, tập hợp vài cảnh sát

326
00:22:10,830 --> 00:22:12,749
đi dọc con đường một dặm về mỗi phía.

327
00:22:12,832 --> 00:22:15,209
Xem thủ phạm có vứt gì
trên đường rời đi không.

328
00:22:15,418 --> 00:22:16,919
Đưa sĩ quan Powers theo nhé.

329
00:22:19,130 --> 00:22:20,506
Anh có thể cố gắng mà.

330
00:22:20,590 --> 00:22:22,216
Cậu ta kiếm chuyện mà.

331
00:22:22,300 --> 00:22:24,635
Cậu ta sẽ có cộng sự mới.
Anh về với Edgar.

332
00:22:24,719 --> 00:22:26,429
Tôi không được lên tiếng à?

333
00:22:26,512 --> 00:22:27,722
Kệ cậu.

334
00:22:28,139 --> 00:22:30,808
Kiz đâu rồi? Chưa gặp cô ấy.
Cô ấy đi nghỉ à?

335
00:22:30,892 --> 00:22:33,603
Chuyển đội rồi. Hai tháng trước.
Đội Thái Bình Dương.

336
00:22:34,771 --> 00:22:36,939
Bao lâu rồi? Ước tính?

337
00:22:38,649 --> 00:22:41,360
Dựa vào tình trạng thi thể,
có lẽ là ba ngày?

338
00:22:41,444 --> 00:22:45,114
Tối thứ Bảy? Trời nóng nên phân hủy nhanh.

339
00:22:47,283 --> 00:22:48,576
Nhát vậy.

340
00:22:48,659 --> 00:22:51,204
Mùi này là các phân tử đó.
Chị biết chứ, Trung úy?

341
00:22:51,287 --> 00:22:53,247
Ta đang hít vào từ người chết đấy.

342
00:22:54,082 --> 00:22:55,750
Của các anh hết.

343
00:23:01,422 --> 00:23:03,091
Không có vết đạn đi ra.

344
00:23:04,550 --> 00:23:06,135
Chắc là đạn nhỏ.

345
00:23:06,427 --> 00:23:07,470
Ví của anh ta.

346
00:23:14,727 --> 00:23:16,771
Hóa đơn khách sạn. Anthony Allen.

347
00:23:17,230 --> 00:23:21,067
Ở khách sạn Mirage ở Vegas một tuần,
trả phòng thứ Bảy tuần trước.

348
00:23:21,776 --> 00:23:24,278
Không mất tiền phòng. Uống hết tủ rượu.

349
00:23:24,862 --> 00:23:25,822
Thuê người đỗ xe.

350
00:23:25,905 --> 00:23:28,241
Vậy là anh ta có xe. Xe này hoặc xe thuê.

351
00:23:32,078 --> 00:23:34,330
Có vẻ là năm, sáu trăm đô la.

352
00:23:35,414 --> 00:23:37,250
Đồng hồ Rolex xịn.

353
00:23:37,333 --> 00:23:39,335
Không phải đồ giả, là đồ xịn đấy.

354
00:23:39,418 --> 00:23:40,711
Sợ đấy.

355
00:23:43,756 --> 00:23:44,966
Chỗ ở sang chảnh.

356
00:23:45,883 --> 00:23:47,009
Hidden Highlands.

357
00:23:51,180 --> 00:23:54,475
Xe được thuê bởi Anthony Allen,
Giám đốc, TNA Productions.

358
00:23:54,851 --> 00:23:57,061
- Đại lộ Cahuenga.
- TNA Productions?

359
00:23:57,145 --> 00:23:58,229
Phim khiêu dâm.

360
00:23:58,312 --> 00:24:01,149
Không biết được.
Có thể là viết tắt tên. Tony N. Allen?

361
00:24:01,232 --> 00:24:02,400
N viết tắt gì? Nứng?

362
00:24:03,693 --> 00:24:06,946
Tôi sẽ gọi chủ thuê,
hỏi xem xe có định vị GPS không.

363
00:24:07,029 --> 00:24:08,948
Xe xịn cho thuê thường được theo dõi.

364
00:24:09,240 --> 00:24:10,783
Trừ khử xã hội đen điển hình.

365
00:24:10,867 --> 00:24:14,287
Đạn nhỏ, không lấy đồ,
xác nạn nhân trong cốp xe chính chủ.

366
00:24:14,370 --> 00:24:15,454
Thêm phim khiêu dâm.

367
00:24:18,708 --> 00:24:20,209
Đừng vội kết luận.

368
00:24:20,293 --> 00:24:22,920
Cá một chai Maker's Mark,
là hai phát đạn 22.

369
00:24:25,214 --> 00:24:28,342
Cô này, khi nào kiểm kê ví,

370
00:24:30,469 --> 00:24:32,763
- sao giúp tôi ảnh này nhé.
- Vâng.

371
00:24:33,389 --> 00:24:35,266
- Điện thoại của anh ta?
- Không có.

372
00:24:36,225 --> 00:24:37,977
- Cảm ơn.
- Tội phạm có tổ chức.

373
00:24:38,561 --> 00:24:40,771
- Nhét xác trong cốp.
- Chính xác.

374
00:24:42,315 --> 00:24:45,359
Tôi sẽ hỏi bên Tệ nạn.
Xem có gì về anh ta không.

375
00:24:45,443 --> 00:24:48,070
Chia để trị.
Tôi sẽ gọi bạn ở đội Trọng Án.

376
00:24:50,573 --> 00:24:52,283
Được rồi, cảm ơn.

377
00:24:53,409 --> 00:24:55,661
- Tội phạm tổ chức bảo gì?
- Bảo gọi Tệ nạn.

378
00:24:55,745 --> 00:24:56,871
Tôi đang gọi Tệ nạn.

379
00:24:56,954 --> 00:24:58,289
- Thanh tra?
- Chờ đã.

380
00:24:59,123 --> 00:24:59,957
Ừ?

381
00:25:00,041 --> 00:25:02,960
Anthony Allen sản xuất phim khiêu dâm.
TNA Productions.

382
00:25:03,044 --> 00:25:05,004
Bọn tôi cũng đoán thế. Bị trừ khử?

383
00:25:05,087 --> 00:25:07,673
Chúng tôi không có tin gì.
Anh gọi Trọng Án chưa?

384
00:25:07,924 --> 00:25:09,884
Họ bảo gọi các anh. Còn gì nữa?

385
00:25:09,967 --> 00:25:12,011
Anh ta quay phim ngoài hạt Los Angeles

386
00:25:12,094 --> 00:25:14,263
để diễn viên không phải dùng bao cao su.

387
00:25:14,347 --> 00:25:15,431
Được đấy.

388
00:25:15,598 --> 00:25:16,807
Anh có thể gọi Sở Y tế.

389
00:25:16,891 --> 00:25:18,935
Có thể họ có thêm thông tin.

390
00:25:19,018 --> 00:25:20,144
Vâng, cảm ơn.

391
00:25:20,228 --> 00:25:22,897
Sở cảnh sát LA.
Các đội không biết nhau làm gì.

392
00:25:22,980 --> 00:25:24,106
Thế giới của tôi đấy.

393
00:25:24,440 --> 00:25:26,776
Xong việc ở đây,
các anh báo người thân nhé.

394
00:25:26,859 --> 00:25:28,945
- Người thân là ai?
- Veronica Allen. Vợ.

395
00:25:29,028 --> 00:25:32,365
Được rồi, tôi sẽ bảo Crate và Barrel
xin lệnh khám xét công ty.

396
00:25:32,448 --> 00:25:34,867
Hãy gặp họ ở đó sau khi gặp bà Allen.

397
00:25:35,701 --> 00:25:37,620
Đến lúc cho quái vật ăn rồi.

398
00:26:05,690 --> 00:26:08,526
Hay quá. Bài gì thế anh?

399
00:26:09,318 --> 00:26:12,280
Anh không biết, hứng lên thôi.

400
00:26:13,990 --> 00:26:15,491
Bữa trưa qua thế nào?

401
00:26:16,951 --> 00:26:18,995
Ngoài mặt thì lịch sự.

402
00:26:19,078 --> 00:26:20,288
Khi nào anh công bố?

403
00:26:20,371 --> 00:26:22,748
Chủ Nhật này. Nhà thờ Greater Page.

404
00:26:23,791 --> 00:26:24,917
Anh và Cha Ott.

405
00:26:25,251 --> 00:26:26,669
Một cặp bài trùng.

406
00:26:27,628 --> 00:26:29,922
Họ bảo sẽ gây tiếng vang tốt. Mời cả em.

407
00:26:30,256 --> 00:26:32,967
Em đang tìm lý do
để mua mũ đi nhà thờ mới.

408
00:26:34,427 --> 00:26:35,761
Đây là lý do đó.

409
00:26:36,762 --> 00:26:38,764
Còn Thị trưởng. Sở trưởng Tenzer?

410
00:26:39,598 --> 00:26:41,684
Ngoài mặt thất vọng. Trong lòng tức giận.

411
00:26:41,934 --> 00:26:43,728
- Họ có trả thù không?
- Nếu thắng.

412
00:26:44,812 --> 00:26:46,355
Còn nếu O'Shea thắng?

413
00:26:47,440 --> 00:26:50,526
Anh ta sẽ chôn vùi báo cáo của tòa,
hoặc dùng nó để chôn anh.

414
00:26:51,068 --> 00:26:53,321
- Anh có đoạn phim.
- Anh ta sẽ là Thị trưởng.

415
00:26:53,612 --> 00:26:56,282
Và sau khi bồi thẩm đoàn
đổ lỗi cho cảnh sát...

416
00:26:57,158 --> 00:26:59,285
Anh nghe được gì từ tòa án không?

417
00:27:00,244 --> 00:27:01,454
Không gì cả.

418
00:27:01,537 --> 00:27:03,706
- Tưởng anh có nguồn tin?
- Hết rồi.

419
00:27:04,457 --> 00:27:06,250
Không biết George làm chứng chưa.

420
00:27:17,970 --> 00:27:19,013
Sao thế em?

421
00:27:19,555 --> 00:27:21,432
Em đã định cảm ơn anh.

422
00:27:21,515 --> 00:27:23,059
Vì đã kéo con khỏi rắc rối.

423
00:27:23,934 --> 00:27:25,436
Nó thuộc về vị trí chỉ huy.

424
00:27:25,519 --> 00:27:28,356
Vâng, theo con đường của bố nó.

425
00:27:29,648 --> 00:27:30,649
Em thích thế.

426
00:27:32,234 --> 00:27:34,904
Và em ngủ ngon hơn mỗi đêm.

427
00:27:54,507 --> 00:27:57,051
- Chúc vui vẻ.
- Chúc vui vẻ.

428
00:27:58,177 --> 00:27:59,678
Cực kỳ vui vẻ.

429
00:28:02,390 --> 00:28:04,725
- Ly nữa không?
- Thôi.

430
00:28:05,017 --> 00:28:07,144
Tôi thêm ly nữa. Cô à!

431
00:28:08,646 --> 00:28:11,065
Thêm một ly này nhé? Và hóa đơn.

432
00:28:35,172 --> 00:28:38,050
Tốt lắm. Đúng vậy.

433
00:28:38,134 --> 00:28:40,344
- Đúng vậy.
- Ghi lại kỉ niệm.

434
00:28:40,803 --> 00:28:42,680
Ảnh cho thiệp Giáng Sinh này.

435
00:28:42,763 --> 00:28:45,307
- Cái quái gì vậy? Ai đó?
- Cảnh sát đây.

436
00:28:45,391 --> 00:28:47,059
Chúa ơi. Không.

437
00:28:47,143 --> 00:28:49,019
Cô có thể mặc đồ rồi, Yum Yum.

438
00:28:49,437 --> 00:28:51,397
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.

439
00:28:51,480 --> 00:28:52,731
- Khỉ thật.
- Xin lỗi.

440
00:28:52,940 --> 00:28:54,066
Khỉ thật.

441
00:28:55,568 --> 00:28:56,735
Khỉ thật.

442
00:28:57,653 --> 00:29:01,198
"Timothy Jackson,
Đường Alta, Santa Monica".

443
00:29:01,449 --> 00:29:03,284
- Tôi bị bắt à?
- Nên thế.

444
00:29:04,618 --> 00:29:05,703
Anh muốn bao nhiêu?

445
00:29:06,412 --> 00:29:08,205
Thế là tăng thêm tội đấy.

446
00:29:09,123 --> 00:29:11,292
Mua dâm, giờ thêm hối lộ.

447
00:29:11,375 --> 00:29:13,294
Đi từ tội nhẹ lên tội nặng.

448
00:29:13,377 --> 00:29:17,256
Bọn tôi có thể gọi vợ anh.
Rồi xin email. Gửi mấy thứ này.

449
00:29:17,339 --> 00:29:18,591
Khốn nạn, bao nhiêu?

450
00:29:18,674 --> 00:29:20,092
Chịu. Ví có bao nhiêu?

451
00:29:20,176 --> 00:29:22,011
Nhìn như năm trăm đô la.

452
00:29:23,012 --> 00:29:25,347
- Lấy đi.
- Lấy luôn, cảm ơn.

453
00:29:25,431 --> 00:29:29,435
Tôi cũng đang nghĩ đến
phí lưu giữ hàng tháng.

454
00:29:29,518 --> 00:29:31,353
- Phí lưu giữ?
- Phải.

455
00:29:31,437 --> 00:29:33,606
Để bảo quản mấy thứ này trên Internet.

456
00:29:33,689 --> 00:29:35,941
Một nước đi thông minh. Luôn sao lưu ảnh.

457
00:29:36,025 --> 00:29:37,735
- Hẹn gặp lại.
- Ngoan vào nhé.

458
00:29:37,818 --> 00:29:39,111
Sao anh cần thứ đó?

459
00:29:39,195 --> 00:29:40,279
Bảo hiểm.

460
00:29:40,529 --> 00:29:42,698
Phòng khi anh khiếu nại.

461
00:29:42,781 --> 00:29:44,158
- Sẽ không đâu.
- Ừ.

462
00:29:45,576 --> 00:29:46,785
Chúc anh ngày tốt lành.

463
00:29:54,585 --> 00:29:55,628
Đây.

464
00:29:55,961 --> 00:29:57,963
- Tôi đi vệ sinh.
- Tôi đi lấy xe.

465
00:29:58,047 --> 00:29:59,048
Được rồi.

466
00:30:01,467 --> 00:30:02,468
Vâng.

467
00:30:03,260 --> 00:30:04,428
Không, cậu ấy làm tốt.

468
00:30:05,304 --> 00:30:06,847
Không chần chừ.

469
00:30:34,750 --> 00:30:35,960
Ở Vegas một tuần.

470
00:30:36,710 --> 00:30:39,171
Trả phòng khách sạn hôm thứ Bảy.

471
00:30:40,005 --> 00:30:42,258
Lái xe hoặc bay về Los Angeles.

472
00:30:42,716 --> 00:30:44,218
Bị giết tối thứ Bảy.

473
00:30:44,969 --> 00:30:48,013
- Có lẽ bị giết ở Vegas.
- Rồi hung thủ đưa về đây?

474
00:30:48,097 --> 00:30:50,516
Phải, hung thủ. Trong cốp xe chính chủ.

475
00:30:50,599 --> 00:30:53,477
- Sao chúng làm thế?
- Để đưa xác ra khỏi Vegas.

476
00:30:53,561 --> 00:30:57,064
Để mấy gã thanh tra án mạng
Los Angeles ngu ngốc điều tra

477
00:30:57,147 --> 00:30:59,817
thay vì mấy tên cớm Vegas sắc sảo.

478
00:31:00,317 --> 00:31:01,360
Tôi không biết nữa.

479
00:31:01,443 --> 00:31:02,736
Chỉ là vài giả định.

480
00:31:02,861 --> 00:31:03,946
Một giả định nữa.

481
00:31:04,530 --> 00:31:05,823
Hành lý anh ta đâu?

482
00:31:06,407 --> 00:31:09,535
- Ở Vegas một tuần. Phải có chứ.
- Hung thủ lấy rồi.

483
00:31:09,618 --> 00:31:12,371
Chúng lấy quần áo bẩn
nhưng để lại ví và Rolex?

484
00:31:12,454 --> 00:31:13,414
Được rồi.

485
00:31:13,497 --> 00:31:17,209
Anh ta về nhà. Để hành lý lại và đi tiếp.

486
00:31:18,502 --> 00:31:20,838
- Đáng ra nên ở nhà.
- Phải.

487
00:31:36,562 --> 00:31:37,563
Vâng, chào anh.

488
00:31:38,105 --> 00:31:40,649
- Bọn tôi tới gặp Veronica Allen.
- Ổn cả chứ?

489
00:31:41,275 --> 00:31:43,235
Báo cô ấy biết nhé?

490
00:31:43,861 --> 00:31:44,695
Anh Nash.

491
00:31:45,112 --> 00:31:48,157
Thanh tra Nash. Tôi từng là cảnh sát.

492
00:31:48,240 --> 00:31:49,241
Ừ.

493
00:31:49,450 --> 00:31:50,618
Anh nhìn quen lắm.

494
00:31:50,701 --> 00:31:52,328
- Anh cũng thế. Bosch nhỉ?
- Ừ.

495
00:31:52,411 --> 00:31:53,746
Carl Nash.

496
00:31:54,288 --> 00:31:56,540
Tôi nhớ anh rồi.
Cộng sự của tôi, Jerry Edgar.

497
00:31:56,624 --> 00:31:57,458
Chào.

498
00:31:57,541 --> 00:31:58,751
Chủ yếu ở Van Nuys.

499
00:31:58,834 --> 00:31:59,918
Đó là một vụ án.

500
00:32:00,002 --> 00:32:01,003
Nhà ở Sherman Oaks.

501
00:32:01,086 --> 00:32:02,254
- Phải rồi.
- Ừ.

502
00:32:02,338 --> 00:32:05,007
- Anh phụ trách chỗ này?
- Tôi phụ trách an ninh.

503
00:32:05,090 --> 00:32:07,217
Có vài cảnh sát LA làm ở đây.

504
00:32:07,301 --> 00:32:08,427
- Nghỉ hưu?
- Một số.

505
00:32:08,510 --> 00:32:09,511
Một số làm thêm.

506
00:32:09,845 --> 00:32:11,347
Trang thiết bị tân tiến.

507
00:32:11,930 --> 00:32:16,143
Máy quay khắp nơi, rộng khắp.
Điều khiển từ xa. Quay rõ từng cái mụn.

508
00:32:16,852 --> 00:32:19,438
- Anh biết người giàu đấy.
- Không.

509
00:32:20,189 --> 00:32:22,316
- Anh gọi giúp tôi nhé?
- Ừ, để tôi gọi.

510
00:32:23,734 --> 00:32:26,111
Tôi phải đi cùng anh, quy định công ty.

511
00:32:26,195 --> 00:32:28,447
Anh có thể đi sau tôi. Được rồi.

512
00:32:29,198 --> 00:32:31,825
Gần đây anh gặp Tony Allen không?

513
00:32:33,994 --> 00:32:35,204
Lâu rồi không gặp.

514
00:32:35,287 --> 00:32:37,956
Hai tuần trước? Anh ta đi xa nhiều.

515
00:32:38,040 --> 00:32:40,334
- Còn tối thứ Bảy trước?
- Tôi nghỉ.

516
00:32:40,918 --> 00:32:41,960
Xem băng được không?

517
00:32:42,378 --> 00:32:46,006
Không ai dùng băng nữa.
Xem được, nhưng phải có lệnh khám xét.

518
00:32:46,423 --> 00:32:47,633
Để tôi gọi điện.

519
00:32:49,802 --> 00:32:51,929
Chẳng còn tác phong nghề nghiệp.

520
00:32:59,144 --> 00:33:00,562
Máy quay khắp nơi.

521
00:33:01,230 --> 00:33:03,315
Cá là chim cũng có máy quay.

522
00:33:05,109 --> 00:33:06,610
Họ sợ gì vậy?

523
00:33:06,902 --> 00:33:09,029
Tôi chịu. Có thể là mất thứ họ có?

524
00:33:09,113 --> 00:33:11,907
Anh ta làm Án mạng. Sao lại ở đây?

525
00:33:13,367 --> 00:33:16,745
Bị bên Nội vụ chèn ép vì vài vụ vặt vãnh.

526
00:33:17,162 --> 00:33:18,372
Phải từ chức.

527
00:33:18,706 --> 00:33:22,000
Từ điều tra án mạng
thành gác cổng cho người giàu.

528
00:33:22,084 --> 00:33:23,794
Đó mới là đánh mất thứ ta có.

529
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
- Cảm ơn, Carl.
- Rất vui được gặp anh.

530
00:33:42,980 --> 00:33:46,275
Tony hay đến Las Vegas, vì công việc.

531
00:33:48,527 --> 00:33:49,695
Anh ấy luôn đi xe?

532
00:33:50,654 --> 00:33:53,991
Anh ấy không thích máy bay.
Giờ ai thích chứ?

533
00:33:54,658 --> 00:33:56,785
Chồng cô làm nghề gì?

534
00:33:57,911 --> 00:34:00,080
- Sản xuất phim.
- TNA Productions?

535
00:34:02,040 --> 00:34:03,208
Đúng như cái tên.

536
00:34:03,292 --> 00:34:04,585
- Loại nhẹ?
- Loại nặng.

537
00:34:04,668 --> 00:34:06,420
Sao hay đi Vegas vậy?

538
00:34:08,172 --> 00:34:09,298
Tuyển vai.

539
00:34:09,757 --> 00:34:12,134
Anh ấy thích vũ nữ thoát y. Mới lạ.

540
00:34:12,217 --> 00:34:14,803
- Ở LA cũng có mà.
- Anh ấy thích bài bạc.

541
00:34:16,180 --> 00:34:19,266
- Thứ Bảy, cô gặp anh ấy chứ?
- Tôi còn không biết anh ấy về.

542
00:34:19,475 --> 00:34:21,727
Kế hoạch của anh ấy luôn thay đổi.

543
00:34:22,227 --> 00:34:24,480
Hay anh ấy về khi cô đi ra ngoài?

544
00:34:24,563 --> 00:34:25,647
Để đồ lại?

545
00:34:25,731 --> 00:34:27,357
Tôi ở nhà cả tối mà. Sao thế?

546
00:34:27,441 --> 00:34:28,817
Không tìm thấy hành lý.

547
00:34:29,443 --> 00:34:32,029
Chắc bị trộm rồi.
Anh ấy luôn mang vali đi Vegas.

548
00:34:32,112 --> 00:34:33,155
Vali Tumi đen.

549
00:34:33,238 --> 00:34:35,532
Không thấy điện thoại.
Phải có điện thoại chứ.

550
00:34:35,616 --> 00:34:36,450
Dĩ nhiên.

551
00:34:36,533 --> 00:34:38,744
Tôi cần số điện thoại để tra lịch sử.

552
00:34:38,827 --> 00:34:40,662
Lần cuối hai người nói chuyện?

553
00:34:41,079 --> 00:34:45,042
Anh ấy gọi điện giữa tuần trước,
bảo sẽ ở lại thêm.

554
00:34:45,334 --> 00:34:47,169
Tôi đoán anh ấy có bạn gái mới.

555
00:34:47,503 --> 00:34:49,046
Chồng cô có bạn gái?

556
00:34:49,129 --> 00:34:50,088
Luôn luôn.

557
00:34:50,631 --> 00:34:51,632
Lúc nào cũng có.

558
00:34:51,715 --> 00:34:52,591
Cô có tên không?

559
00:34:53,008 --> 00:34:55,928
- Xin lỗi. Anh ấy không nói.
- Sao cô biết có người mới?

560
00:34:56,470 --> 00:34:59,181
Anh ấy luôn ở lại lâu hơn
khi có đồ chơi mới.

561
00:34:59,264 --> 00:35:00,599
Cho tới khi chán cô ta.

562
00:35:01,350 --> 00:35:02,351
Cô không phiền à?

563
00:35:04,353 --> 00:35:06,688
- Bọn tôi kết hôn lâu rồi.
- Vụ cờ bạc.

564
00:35:06,772 --> 00:35:09,358
Tony có chơi quá tay không? Nợ nhầm người?

565
00:35:09,441 --> 00:35:13,153
Không, Tony rất thận trọng.
Luôn biết khi nào nên dừng.

566
00:35:13,237 --> 00:35:15,280
- Sòng bạc yêu thích?
- Mirage.

567
00:35:15,864 --> 00:35:17,032
Anh ấy cũng ở đó?

568
00:35:17,866 --> 00:35:19,201
Hộp đêm thoát y yêu thích?

569
00:35:20,077 --> 00:35:21,203
Tất cả.

570
00:35:21,537 --> 00:35:23,539
Nhiều vũ nữ, ít thời gian.

571
00:35:24,456 --> 00:35:25,958
Bọn tôi gặp nhau như thế.

572
00:35:26,917 --> 00:35:28,377
Anh ấy đi tìm diễn viên,

573
00:35:28,460 --> 00:35:30,587
tôi nhảy cho anh ấy, anh ấy phải lòng tôi.

574
00:35:32,089 --> 00:35:33,298
Tôi quay một phim.

575
00:35:34,174 --> 00:35:36,844
Rồi anh ấy cưới tôi
và đưa tôi rời khỏi đó.

576
00:35:38,887 --> 00:35:39,888
Tới đây.

577
00:35:42,474 --> 00:35:43,976
Không quá đau buồn nhỉ.

578
00:35:44,059 --> 00:35:46,186
Hơi quá bình tĩnh về vụ bạn gái?

579
00:35:46,270 --> 00:35:47,271
Có lẽ là hơi quá.

580
00:35:50,232 --> 00:35:51,984
Hai người xong chưa?

581
00:35:52,401 --> 00:35:53,402
Giờ xong rồi.

582
00:35:54,152 --> 00:35:57,114
Bọn tôi vẫn cần đoạn phim
tối thứ Bảy và ghi chép ra vào.

583
00:35:57,531 --> 00:36:00,409
Bọn tôi sẽ đưa.
Ngay khi anh có lệnh khám xét.

584
00:36:00,492 --> 00:36:02,661
Xem lén một chút không được à?

585
00:36:02,786 --> 00:36:06,248
Không, Harry. Tôi mất việc mất.

586
00:36:06,331 --> 00:36:08,834
Nếu biết gì, tôi đã nói. Tối đó tôi nghỉ.

587
00:36:08,917 --> 00:36:11,003
Không, tôi hiểu. Mai sẽ có lệnh khám.

588
00:36:11,086 --> 00:36:12,462
Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn.

589
00:36:12,546 --> 00:36:15,424
Mà có chuyện gì thế?

590
00:36:16,049 --> 00:36:20,387
Hôm nay tìm được xác Tony Allen.
Anh ta bị giết, chắc là tối thứ Bảy.

591
00:36:20,721 --> 00:36:23,015
Khỉ thật. Và cô ấy là nghi phạm?

592
00:36:23,098 --> 00:36:25,100
Anh từng làm án mạng. Biết quy trình mà.

593
00:36:25,183 --> 00:36:28,854
Phải rồi. Người thân nhất,
cho đến khi có bằng chứng khác.

594
00:36:30,147 --> 00:36:32,733
Muốn tôi canh chừng cô ấy không?

595
00:36:32,900 --> 00:36:34,318
Xem ai đến và đi?

596
00:36:34,401 --> 00:36:37,362
Trang thiết bị tân tiến
có vẻ không cần thiết lắm.

597
00:36:37,446 --> 00:36:40,115
- Anh và tôi, ta theo kiểu cũ mà?
- Phải rồi.

598
00:36:40,282 --> 00:36:42,534
Máy quay có thể nhìn rõ hơn mắt thường

599
00:36:42,618 --> 00:36:44,369
nhưng đâu thể lý giải điều nó thấy.

600
00:36:44,453 --> 00:36:46,455
- Cần thanh tra làm điều đó.
- Ừ.

601
00:36:48,498 --> 00:36:49,833
Thế tốt quá. Cảm ơn.

602
00:36:49,917 --> 00:36:51,043
Cảm ơn anh.

603
00:37:07,309 --> 00:37:08,602
Buổi tối tốt lành nhé.

604
00:37:28,205 --> 00:37:30,207
- Có lẽ là không có?
- Có thể.

605
00:38:02,781 --> 00:38:05,200
Chúa ơi. Sao cậu làm được thế?

606
00:38:08,537 --> 00:38:10,080
Tôi từng làm bên Ma túy.

607
00:38:11,957 --> 00:38:13,542
Gọi bên Tịch thu Tài sản.

608
00:38:17,671 --> 00:38:20,048
Phải rồi, cảm ơn. Gặp lại sau.

609
00:38:21,383 --> 00:38:24,219
Crate và Barrel có lệnh khám rồi.
Họ đang đợi ta.

610
00:38:27,139 --> 00:38:27,973
Trung úy?

611
00:38:29,808 --> 00:38:30,767
Bao nhiêu?

612
00:38:32,310 --> 00:38:33,353
Chết tiệt.

613
00:38:35,230 --> 00:38:37,566
- Đếm hai lần rồi.
- Để tôi báo.

614
00:38:39,067 --> 00:38:40,152
Có chuyện gì thế?

615
00:38:40,235 --> 00:38:42,946
Họ tìm thấy nhiều tiền mặt trên xe Allen.
Ngăn bí mật.

616
00:38:43,030 --> 00:38:45,699
- Nhiều là bao nhiêu?
- 245.000 đô la.

617
00:38:46,241 --> 00:38:47,868
- Nhiều đấy.
- Ừ.

618
00:39:01,757 --> 00:39:03,050
Họ đây rồi.

619
00:39:05,844 --> 00:39:07,345
Cảnh sát. Bọn tôi cùng đội.

620
00:39:07,804 --> 00:39:10,182
Có nhân viên TNA ở đây nếu anh cần.

621
00:39:10,265 --> 00:39:11,224
Người Chechen.

622
00:39:11,308 --> 00:39:12,809
- Chechen?
- Anh ta bảo vậy.

623
00:39:12,893 --> 00:39:14,478
Anh ta làm việc muộn.

624
00:39:14,561 --> 00:39:16,104
Nghề này 24/7.

625
00:39:16,188 --> 00:39:17,147
Nghề này không ngủ.

626
00:39:17,230 --> 00:39:19,107
Nhắc đến ngủ, bọn tôi sẽ lo tiếp.

627
00:39:19,191 --> 00:39:21,026
Anh là một quý ông và một học giả.

628
00:39:21,693 --> 00:39:22,778
Vui vẻ nhé.

629
00:39:42,047 --> 00:39:45,258
Nếu ta may mắn, USB này
sẽ có thông tin mã hóa ta cần.

630
00:39:45,342 --> 00:39:46,426
Thế à?

631
00:39:46,551 --> 00:39:48,553
CCU sẽ có thể truy cập máy tính anh ta.

632
00:39:48,637 --> 00:39:50,847
- Còn nếu không may?
- Thì tiêu rồi.

633
00:39:51,431 --> 00:39:52,516
Harris.

634
00:40:01,566 --> 00:40:02,567
Nạn Nhân Bóng Đêm.

635
00:40:03,068 --> 00:40:04,277
Phim loại R.

636
00:40:05,570 --> 00:40:08,240
Ông bà Allen từng có giấc mơ
làm phim đại chúng.

637
00:40:08,323 --> 00:40:09,908
Khó bỏ số tiền từ phim cấp ba.

638
00:40:10,700 --> 00:40:11,743
Khó cho anh ta.

639
00:40:13,745 --> 00:40:16,498
Cô ta làm một phim này rồi bỏ.

640
00:40:17,791 --> 00:40:19,000
Đó là cô ta nói vậy.

641
00:40:20,836 --> 00:40:21,962
Cô ta nói vậy.

642
00:40:34,766 --> 00:40:36,017
Nhìn này.

643
00:40:38,937 --> 00:40:40,021
Đó là máy quay.

644
00:40:40,689 --> 00:40:44,234
Anh thấy đấy, cả tuần
chỉ có cô lao công Mexico dọn rác.

645
00:40:44,317 --> 00:40:46,903
Còn máy quay nào nữa không? Ở phòng khác?

646
00:40:47,028 --> 00:40:50,198
Anh A không cho lắp máy quay. Sợ bị rò rỉ.

647
00:40:50,282 --> 00:40:51,658
- Rò rỉ?
- Internet.

648
00:40:51,741 --> 00:40:53,535
Sử dụng trái phép. Phim lậu.

649
00:40:53,618 --> 00:40:54,661
Tệ lắm.

650
00:40:55,495 --> 00:40:58,957
Thứ Hai không có gì. Giờ là thứ Ba.

651
00:40:59,791 --> 00:41:01,626
Giờ là tối nay. Các anh đây.

652
00:41:03,712 --> 00:41:04,921
Tua đến tối thứ Bảy.

653
00:41:05,630 --> 00:41:07,174
Tối đó, mấy giờ anh về?

654
00:41:07,257 --> 00:41:09,426
Muộn, 11:30. Tôi chỉnh sửa phim.

655
00:41:09,509 --> 00:41:11,636
- Anh không gặp anh Allen?
- Không.

656
00:41:11,720 --> 00:41:13,722
Tua đến tối thứ Bảy, 11:30.

657
00:41:16,391 --> 00:41:17,976
Khoan, dừng, quay lại.

658
00:41:20,228 --> 00:41:21,646
Giờ cho chạy đi.

659
00:41:29,321 --> 00:41:30,488
Khỉ thật.

660
00:41:31,031 --> 00:41:32,240
Họ gỡ máy nghe trộm.

661
00:41:33,491 --> 00:41:35,994
Được rồi, dừng lại. Phóng to lên?

662
00:41:36,369 --> 00:41:37,704
04:15:37 SÁNG

663
00:41:37,787 --> 00:41:38,830
Thấy thời gian chứ?

664
00:41:38,914 --> 00:41:40,874
Lúc 4:15, sáng Chủ Nhật. Sáng sớm.

665
00:41:41,082 --> 00:41:42,209
Cho chạy đi.

666
00:41:45,378 --> 00:41:47,172
Dân chuyên. Chưa đầy một phút.

667
00:41:48,089 --> 00:41:50,175
Allen bị giết tối thứ Bảy.

668
00:41:50,967 --> 00:41:54,095
Lúc 4:00 sáng Chủ Nhật,
có người lục lọi văn phòng.

