1
00:00:12,763 --> 00:00:13,848
Chết tiệt.

2
00:00:17,893 --> 00:00:20,563
Thanh tra Bosch,
xin hãy nói về Raynard Waits?

3
00:00:20,646 --> 00:00:21,647
Thanh tra Bosch!

4
00:00:21,731 --> 00:00:23,524
Có đúng nạn nhân là gái mại dâm

5
00:00:23,607 --> 00:00:25,693
và xác được tìm thấy ở thùng rác?

6
00:00:25,776 --> 00:00:28,362
Hỏi Nate Tyler ấy.
Anh ta biết mọi chi tiết.

7
00:00:34,118 --> 00:00:35,244
Cô ấy làm ở khu phố.

8
00:00:35,327 --> 00:00:36,620
NẠN NHÂN: MONICA REYNOLDS

9
00:00:36,704 --> 00:00:38,414
Đã gặp quản lý của Hawaiian Sands

10
00:00:38,497 --> 00:00:39,665
nơi nạn nhân bị dụ.

11
00:00:39,749 --> 00:00:42,877
Anh ta không thấy Waits đón cô ấy.
Bạn cô ấy cũng vậy.

12
00:00:42,960 --> 00:00:44,545
Và cái xe van ta đang tìm,

13
00:00:44,628 --> 00:00:47,214
một máy quay an ninh tại một kho bãi

14
00:00:47,298 --> 00:00:51,635
ghi được nó vào con hẻm lúc 7:42 tối,
ra khỏi đó sau 6 phút.

15
00:00:51,719 --> 00:00:52,845
Có biển số không?

16
00:00:52,928 --> 00:00:56,015
Không nhìn được.
Nhưng có nhà kho đối diện hiện trường.

17
00:00:56,098 --> 00:00:58,476
Họ có một máy quay an ninh ở bãi đỗ xe.

18
00:00:59,143 --> 00:01:00,561
Cầu nguyện đi.

19
00:01:00,728 --> 00:01:03,981
Waits vất vả khi dựng
các vụ án mạng giống của mẹ anh.

20
00:01:04,064 --> 00:01:06,984
Tại sao?
Sao hắn lại biến nó trở nên cá nhân thế?

21
00:01:07,067 --> 00:01:09,653
Cả hai đều được bảo trợ xã hội,
quá khứ tương tự.

22
00:01:09,737 --> 00:01:13,407
Tình anh em khốn kiếp.
Ý tưởng của Waits về một hộp sô cô la.

23
00:01:13,699 --> 00:01:15,826
Báo tôi nếu tìm được gì ở băng giám sát.

24
00:01:15,910 --> 00:01:19,330
Anh nên nhanh lên.
Bạn anh có thể không chờ lâu hơn được.

25
00:01:19,413 --> 00:01:23,375
Khả năng lãnh đạo đầy cảm hứng.
Tôi học được nhiều từ anh, Đại úy.

26
00:01:23,459 --> 00:01:26,295
Không phải tiếng khóc
đơn độc nơi hoang dã nữa.

27
00:01:26,378 --> 00:01:28,964
Nhiều người đang bực anh.
Gặp tuần tra chưa?

28
00:01:29,715 --> 00:01:33,302
Tiếp theo, sĩ quan Jones đây
sẽ xem xét các mã hình sự

29
00:01:33,385 --> 00:01:36,514
liên quan đến luật bắt giữ
mà các bạn đã nhận được

30
00:01:36,597 --> 00:01:39,016
ở bảng tin đào tạo của mình.

31
00:01:40,309 --> 00:01:42,186
Được rồi.

32
00:01:42,269 --> 00:01:45,439
Tôi biết các bạn biết việc này.
Đó là một yêu cầu sau,

33
00:01:45,523 --> 00:01:47,441
vì vậy hãy vượt qua nó.

34
00:01:48,359 --> 00:01:49,777
Cậu cần gì à, Thanh tra?

35
00:01:49,860 --> 00:01:51,529
Nếu anh không phiền. Nhanh thôi.

36
00:01:51,612 --> 00:01:54,198
Được, vào đi. Nói gì thì nói đi.

37
00:01:54,281 --> 00:01:58,160
Như các bạn đã biết,
John Stokes giờ là nghi phạm chính

38
00:01:58,244 --> 00:02:01,622
trong vụ giết Arthur Delacroix,
vụ án xương Laurel Canyon.

39
00:02:01,705 --> 00:02:03,415
Ngạc nhiên lớn đấy.

40
00:02:03,499 --> 00:02:06,418
Để cậu ấy nói đi. Ăn nói cho cẩn thận đấy.

41
00:02:06,502 --> 00:02:08,754
Có vẻ Stokes biết hắn đang bị theo dõi.

42
00:02:08,838 --> 00:02:12,216
Hắn lỡ cuộc hẹn gần nhất
với quản giáo và không đi làm.

43
00:02:12,299 --> 00:02:14,468
- Hắn đã biến mất.
- Lỗi đó của ai?

44
00:02:14,552 --> 00:02:15,845
Tôi biết cô có ý gì,

45
00:02:15,928 --> 00:02:18,347
nhưng thanh tra Bosch
đã phá vụ Delacroix.

46
00:02:18,430 --> 00:02:22,059
Ta sẽ không ở đây
để nói về Stokes nếu không nhờ anh ấy.

47
00:02:22,142 --> 00:02:25,312
Phải tìm gã này.
Tôi cần các bạn lục tung ngóc ngách.

48
00:02:25,396 --> 00:02:28,649
Có thể buộc tội hắn?
Đã 20 năm rồi. Lúc đó hắn còn nhỏ.

49
00:02:28,732 --> 00:02:30,276
Hãy để công tố nghĩ xem.

50
00:02:30,359 --> 00:02:32,903
Chuyển cái này đi, để nó trước mặt.

51
00:02:32,987 --> 00:02:35,614
Kiểm tra nhà hun khói, nói với chỉ điểm,

52
00:02:35,698 --> 00:02:37,408
bất cứ ai có thể thấy hắn.

53
00:03:02,224 --> 00:03:04,894
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

54
00:03:04,977 --> 00:03:07,187
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

55
00:03:07,563 --> 00:03:09,899
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

56
00:03:10,274 --> 00:03:12,651
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

57
00:03:13,068 --> 00:03:15,362
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

58
00:03:15,654 --> 00:03:17,698
Có cảm giác tôi không thể bỏ qua

59
00:03:18,198 --> 00:03:20,492
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

60
00:03:20,576 --> 00:03:21,785
Tôi không thể bỏ qua

61
00:03:27,917 --> 00:03:30,920
THANH TRA BOSCH

62
00:03:34,965 --> 00:03:36,300
Giống như tôi

63
00:03:40,471 --> 00:03:41,805
THỜI BÁO LOS ANGELES

64
00:03:44,725 --> 00:03:45,809
Vừa nói với tuần tra.

65
00:03:45,893 --> 00:03:48,103
Yêu cầu cố gắng hơn chút về vụ Stokes.

66
00:03:48,187 --> 00:03:49,188
Sao rồi?

67
00:03:49,271 --> 00:03:50,814
Edgewood đá xoáy tôi.

68
00:03:50,898 --> 00:03:53,359
Việc của ta là tóm hắn và đóng vụ án.

69
00:03:53,442 --> 00:03:55,444
Bài báo của Tyler? Tên khốn.

70
00:03:55,527 --> 00:03:58,530
Tiếp tay cho Waits trở thành quái vật.

71
00:03:58,614 --> 00:03:59,907
Cô ấy làm gì ở đây?

72
00:04:00,991 --> 00:04:03,410
Mới được giao cho thanh tra.
Billets càu nhàu.

73
00:04:03,494 --> 00:04:04,411
Tuyệt vời.

74
00:04:07,539 --> 00:04:10,125
Trung úy muốn các thanh tra
nâng cấp gói nhân sự.

75
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Để đó đi.

76
00:04:13,337 --> 00:04:15,047
- Thanh tra Edgar.
- Vâng.

77
00:04:26,475 --> 00:04:27,601
Vào đi.

78
00:04:34,858 --> 00:04:35,985
Brasher.

79
00:04:36,986 --> 00:04:38,070
Họ phải chuyển cô ấy.

80
00:04:38,153 --> 00:04:40,114
"Họ"? Ý cô là Pounds.

81
00:04:40,197 --> 00:04:41,490
Đại úy phân công.

82
00:04:41,573 --> 00:04:43,701
Đến đâu chả được. Kiểm soát trát tòa.

83
00:04:43,784 --> 00:04:45,244
Nhằm vào tôi. Tôi đâu thích.

84
00:04:45,327 --> 00:04:46,578
Anh tự mua dây buộc mình.

85
00:04:46,662 --> 00:04:49,289
Như nào? Vì không ủng hộ
câu chuyện nổ súng?

86
00:04:49,373 --> 00:04:51,667
Không, vì anh ngủ với cô ta.

87
00:04:52,918 --> 00:04:55,629
Cô ấy tố cáo thì sao?
Anh sẽ gặp rắc rối lớn.

88
00:04:56,213 --> 00:04:57,548
Cảm ơn đã cảnh báo.

89
00:05:03,929 --> 00:05:05,681
Anh từng thấy người này chưa?

90
00:05:37,755 --> 00:05:38,922
Grace.

91
00:05:41,175 --> 00:05:42,551
Cảm ơn vì đã đến.

92
00:05:43,552 --> 00:05:46,263
- Mời tôi đồ uống được rồi.
- Ừ, có thể đấy.

93
00:05:46,346 --> 00:05:49,016
- Anh uống gì?
- Cho tôi Fat Tire.

94
00:05:49,099 --> 00:05:50,809
Templeton pha, không đá.

95
00:05:50,893 --> 00:05:52,144
Được ạ.

96
00:05:53,520 --> 00:05:55,189
Tưởng cô thích uống Stoli.

97
00:05:55,272 --> 00:05:57,357
Bạn tôi khiến tôi thích whisky.

98
00:05:57,941 --> 00:05:59,026
Giờ thích thế.

99
00:06:00,819 --> 00:06:02,946
Tôi xin lỗi về vụ ban sáng, Harry.

100
00:06:03,280 --> 00:06:06,283
Cô đúng mà. Tôi là người chậm tiêu.

101
00:06:06,366 --> 00:06:09,703
Không, anh đã có một ngày tồi tệ,
tôi còn làm nó tệ hơn.

102
00:06:14,666 --> 00:06:18,545
Xem nào. Waits, Stokes, Brasher.

103
00:06:18,629 --> 00:06:21,381
Chúa ơi, có thể
đào cái hố nào sâu hơn không?

104
00:06:21,465 --> 00:06:23,592
Nửa đường đến Trung Quốc rồi. Pounds nữa.

105
00:06:23,675 --> 00:06:26,053
Ừ, sao anh ta cứ gây khó dễ cho anh thế?

106
00:06:26,136 --> 00:06:28,514
Chuyện xảy ra trước khi cô đến đó.

107
00:06:29,389 --> 00:06:32,142
Anh ta là trung úy,
tôi điều hành Văn phòng Thanh tra.

108
00:06:32,226 --> 00:06:34,019
Anh ta không thạo việc.

109
00:06:34,103 --> 00:06:36,980
Lẽ ra phải biết người kém thế sẽ lên chức.

110
00:06:37,064 --> 00:06:40,234
Ừ, lên chức nhờ nỗ lực của đội
thay vì nhờ sự kém cỏi.

111
00:06:40,317 --> 00:06:43,070
- Templeton không đá và Fat Tire.
- Cảm ơn.

112
00:06:44,613 --> 00:06:45,781
Vì Trung Quốc.

113
00:06:52,037 --> 00:06:56,208
Bạn tôi nói mọi thứ xảy ra
đều có lí do của nó...

114
00:06:57,334 --> 00:06:58,627
Vì nó đã xảy ra.

115
00:07:00,587 --> 00:07:01,588
Sâu sắc đấy.

116
00:07:01,672 --> 00:07:03,507
Là bạn whisky hay ai?

117
00:07:03,590 --> 00:07:04,800
Cùng một người.

118
00:07:07,344 --> 00:07:08,554
Bạn thân.

119
00:07:11,515 --> 00:07:14,351
Anh đâu phải kẻ ngốc duy nhất trong Ban.

120
00:07:17,688 --> 00:07:22,985
Tôi có quan hệ với một đồng nghiệp.

121
00:07:26,530 --> 00:07:29,116
Có lẽ đó là lí do tôi gay gắt với anh.

122
00:07:29,533 --> 00:07:30,450
Bực chính mình.

123
00:07:34,913 --> 00:07:36,165
Mong là bạn cô đúng.

124
00:07:36,248 --> 00:07:37,708
Tất cả là định mệnh.

125
00:07:40,127 --> 00:07:41,253
Bosch nghe.

126
00:07:41,545 --> 00:07:44,131
Mai là Giao thừa rồi.
Có kế hoạch gì không?

127
00:07:45,132 --> 00:07:46,925
Ngoài việc tìm mày? Không.

128
00:07:48,051 --> 00:07:52,848
Tao thích thái độ tích cực của mày, Harry.
Điểm chung giữa hai ta.

129
00:07:53,557 --> 00:07:55,142
Kế hoạch của mày là gì?

130
00:07:55,684 --> 00:07:57,019
Tao có kế hoạch đấy.

131
00:07:58,020 --> 00:08:01,064
Đúng hơn đó là...

132
00:08:01,440 --> 00:08:03,025
quyết tâm cho năm mới.

133
00:08:04,026 --> 00:08:04,985
Sao nào?

134
00:08:05,360 --> 00:08:07,154
Các cuộc gọi này

135
00:08:08,280 --> 00:08:10,532
không giống gặp mặt trực tiếp.

136
00:08:12,117 --> 00:08:14,453
Tao thích nhìn vào mắt người khác.

137
00:08:15,913 --> 00:08:18,332
Tao sẽ nhớ các cuộc trò chuyện này.

138
00:08:18,832 --> 00:08:20,000
Sao lại thế?

139
00:08:20,417 --> 00:08:22,461
Đến lúc tao đi xa rồi.

140
00:08:23,086 --> 00:08:25,881
"Đi xa"? Đến lâu đài thần kì của mày hả?

141
00:08:27,758 --> 00:08:30,052
Mày biết về nó à?

142
00:08:30,135 --> 00:08:33,889
Chắc rồi. Đó là nơi
Cáo Reynard đến, để chờ đợi.

143
00:08:34,306 --> 00:08:37,559
Máy bơm hút đó sao rồi?
Lâu đài khô hơn chưa?

144
00:08:38,352 --> 00:08:42,814
Chúc mừng. Cuối cùng
mày đã tìm ra bí danh của tao.

145
00:08:43,482 --> 00:08:46,109
Tao bắt đầu thắc mắc
liệu mày có tìm ra nổi.

146
00:08:46,610 --> 00:08:48,111
Giờ tao đi đây.

147
00:08:48,695 --> 00:08:52,991
Ta đều biết về McClaren.
Đó có phải lí do mày chọn tao?

148
00:08:53,533 --> 00:08:55,077
Chó cùng chuồng?

149
00:08:56,245 --> 00:09:00,749
Khi họ nhốt mày ở hầm, mày làm gì
để tiêu khiển? Tao thống kê về bóng chày.

150
00:09:01,917 --> 00:09:03,877
Mày đang cố dụ tao nói chuyện.

151
00:09:04,086 --> 00:09:07,130
Nhân tiện, tao biết
sao mày biết về sao biển rồi.

152
00:09:07,756 --> 00:09:12,177
Ừ, tao tự hào về vụ đó. Tao cúp máy đây.

153
00:09:12,636 --> 00:09:14,179
Ta gần nhau hơn mày nghĩ.

154
00:09:14,638 --> 00:09:16,223
Tạm biệt, Harry.

155
00:09:32,364 --> 00:09:35,033
Ta đã có ảnh khác của cái xe
từ nhà kho đó?

156
00:09:35,993 --> 00:09:37,286
Có cả biển số nữa.

157
00:09:37,369 --> 00:09:40,497
Không may, chúng thuộc
dòng Honda Accord 2001.

158
00:09:40,580 --> 00:09:43,041
Chủ xe gửi dài hạn ở sân bay LA.

159
00:09:43,125 --> 00:09:46,295
Có thể thấy mặt của lái xe,
bị tấm chắn che khuất,

160
00:09:46,378 --> 00:09:48,088
nhưng nhìn gương chiếu hậu đi.

161
00:09:49,840 --> 00:09:51,133
Là tem người tàn tật.

162
00:09:51,967 --> 00:09:53,635
Hắn nói mẹ hắn ốm yếu.

163
00:09:53,719 --> 00:09:55,470
Ta vẫn đang xem hồ sơ ở McClaren.

164
00:09:55,554 --> 00:09:57,055
Đang cố khoanh vùng bọn trẻ

165
00:09:57,139 --> 00:10:00,309
phù hợp khung thời gian
và từng bị biệt giam.

166
00:10:00,392 --> 00:10:02,644
Có thể nào họ đã số hóa thứ này?

167
00:10:02,728 --> 00:10:04,688
Ta vẫn còn vài trăm hộp chưa xem.

168
00:10:04,771 --> 00:10:06,690
Có gì khác để làm đêm Giao thừa?

169
00:10:23,999 --> 00:10:25,834
Thứ lỗi. Chào, kính của cô à?

170
00:10:26,293 --> 00:10:27,252
Không.

171
00:10:28,503 --> 00:10:31,882
Của hãng Persol.
Tôi nhặt được. Ai đó sẽ đi tìm kính.

172
00:10:31,965 --> 00:10:35,552
Không biết quanh đây
có điểm giữ đồ thất lạc hay gì đó không.

173
00:10:37,304 --> 00:10:38,430
Tôi không biết nữa.

174
00:10:39,181 --> 00:10:41,224
Cậu bé xinh quá.

175
00:10:42,309 --> 00:10:44,102
- Mấy tháng rồi?
- Sáu tháng.

176
00:10:44,936 --> 00:10:47,689
Chàng trai nhỏ. Nhìn cậu bé kìa.

177
00:10:48,690 --> 00:10:50,525
Chào. Tôi có một bé tám tuổi.

178
00:10:50,609 --> 00:10:53,278
Chúng lớn nhanh lắm.
Hãy đối xử tốt với chúng.

179
00:10:53,362 --> 00:10:55,489
Vâng, mọi người đều nói vậy.

180
00:10:56,239 --> 00:11:00,786
Con trai, thật nhẹ nhõm khi chúng ngủ nhỉ?

181
00:11:01,620 --> 00:11:03,246
Có thời gian cho bản thân.

182
00:11:03,330 --> 00:11:06,541
Vâng. Chúng luôn khiến ta bận rộn. Phải.

183
00:11:19,221 --> 00:11:20,555
Tải xong rồi.

184
00:11:22,808 --> 00:11:26,353
Bố lập tài khoản. Chờ chút.
Để bố mở loa ngoài.

185
00:11:27,270 --> 00:11:28,480
Nghe thấy bố không?

186
00:11:28,688 --> 00:11:30,482
Có ạ. Kéo xuống danh bạ.

187
00:11:32,025 --> 00:11:33,860
Bố chỉ có một liên hệ. Là con.

188
00:11:34,736 --> 00:11:37,781
Bố nhấp chuột vào
và nhấn chọn "gọi video".

189
00:11:41,076 --> 00:11:42,452
Chào, bố thấy con rồi.

190
00:11:42,744 --> 00:11:44,538
- Bố tắt điện thoại đi.
- Được.

191
00:11:46,456 --> 00:11:48,625
Bố làm được rồi, Harry. Mẹ sai rồi.

192
00:11:48,708 --> 00:11:49,751
Ý con là sao?

193
00:11:49,835 --> 00:11:52,546
Mẹ bảo bố không biết dùng máy tính.

194
00:11:52,629 --> 00:11:54,840
Con bị bầm kìa. Đi khám chưa?

195
00:11:55,382 --> 00:11:59,094
Con đã nói là con ổn mà.
Đừng nói về tai nạn nữa được không?

196
00:11:59,177 --> 00:12:00,929
Để chắc là không bị chấn thương.

197
00:12:01,012 --> 00:12:02,639
Mẹ cứ làm quá lên.

198
00:12:02,722 --> 00:12:06,101
Không chỉ cấm túc,
mẹ còn kiểm soát cả Facebook của con.

199
00:12:07,018 --> 00:12:08,979
Tai nạn đâu phải do con.

200
00:12:09,479 --> 00:12:11,606
Con ngồi trên xe đó là sai rồi.

201
00:12:11,690 --> 00:12:15,360
Lái xe là trẻ vị thành niên?
Cậu ta đâu được chở thiếu niên khác.

202
00:12:16,194 --> 00:12:17,571
Vâng. Con đã sai.

203
00:12:18,029 --> 00:12:21,867
Con đã xin lỗi rồi.
Không hiểu sao mẹ lại phạt con nữa.

204
00:12:23,869 --> 00:12:24,911
Maddie?

205
00:12:25,245 --> 00:12:26,580
Con đang buôn với bố.

206
00:12:27,289 --> 00:12:29,332
Thấy chưa? Mẹ không để con yên.

207
00:12:29,416 --> 00:12:30,917
Bao giờ con gặp bố được?

208
00:12:31,293 --> 00:12:32,794
Ngay khi kết thúc vụ này.

209
00:12:33,253 --> 00:12:34,421
Bữa tối xong rồi.

210
00:12:34,921 --> 00:12:36,256
Vâng ạ.

211
00:12:37,466 --> 00:12:40,844
Con phải đi rồi.
Đừng gắng sức quá. Con yêu bố.

212
00:12:40,927 --> 00:12:42,304
- Năm mới vui vẻ.
- Yêu con.

213
00:12:42,387 --> 00:12:43,555
Chúc mừng năm mới.

214
00:12:59,446 --> 00:13:00,530
Xin chào?

215
00:13:06,870 --> 00:13:07,954
Xin chào?

216
00:13:16,171 --> 00:13:18,965
RAYNARD WAITS GỬI TỚI BẠN
LỜI CHÚC MỪNG NĂM MỚI

217
00:13:23,678 --> 00:13:24,596
Cạn ly.

218
00:13:26,598 --> 00:13:27,766
- Của anh đây.
- Ừ.

219
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Thưa ngài.

220
00:13:28,934 --> 00:13:31,686
- Chúc mừng năm mới, Pierce.
- Cậu cũng vậy, George.

221
00:13:31,770 --> 00:13:33,522
Cộng sự mới thế nào?

222
00:13:33,813 --> 00:13:36,233
Tốt. Cảm ơn. Anh khỏe chứ?

223
00:13:36,816 --> 00:13:39,277
Tôi đang chuyển hướng. Vào bên trong.

224
00:13:39,736 --> 00:13:44,199
Nơi tiếp theo là trung tâm đối với tôi.
Lập kế hoạch và Nghiên cứu.

225
00:13:44,616 --> 00:13:46,368
Anh á? Công việc bàn giấy?

226
00:13:46,952 --> 00:13:48,453
Tưởng anh thích đường phố.

227
00:13:48,828 --> 00:13:49,788
Bần cùng thôi.

228
00:13:51,039 --> 00:13:53,041
Chỉ huy là nơi anh muốn, anh bạn.

229
00:14:32,414 --> 00:14:33,873
Ta tới rồi.

230
00:14:37,836 --> 00:14:40,589
Cần bất cứ văn bản gì,
sẽ là chữ nổi. Nếu có...

231
00:14:40,672 --> 00:14:41,798
Chào Barrel.

232
00:14:41,881 --> 00:14:44,467
- Chào. Chúc mừng năm mới.
- Chào Renee.

233
00:14:44,551 --> 00:14:45,594
Cậu khỏe không?

234
00:14:45,677 --> 00:14:46,761
Đây là Marissa.

235
00:14:46,845 --> 00:14:47,804
- Chào.
- Chào cô.

236
00:14:47,887 --> 00:14:50,098
Tôi thích váy của bà. Con công à?

237
00:14:50,348 --> 00:14:53,351
Tôi thích công.
Tôi lớn lên ở Rolling Hills.

238
00:14:53,435 --> 00:14:55,687
Ở đó có nhiều công. Hoang dã.

239
00:14:55,770 --> 00:14:59,399
Giờ họ bắn chúng, để làm vợt.
Một cuộc hành xác công.

240
00:15:00,817 --> 00:15:01,943
Kinh khủng quá.

241
00:15:02,360 --> 00:15:04,487
Sự thật còn gì. Nhiều lông vũ.

242
00:15:06,239 --> 00:15:07,449
Crate thế nào?

243
00:15:07,616 --> 00:15:09,826
Tốt. Mai ra viện.

244
00:15:10,368 --> 00:15:11,578
- Vì Crate.
- Vì Crate.

245
00:15:15,081 --> 00:15:16,875
Chào mọi người. Uống gì không?

246
00:15:16,958 --> 00:15:17,959
- Tôi ổn.
- Ổn mà.

247
00:15:18,043 --> 00:15:19,210
- Rồi.
- Cảm ơn.

248
00:15:20,086 --> 00:15:22,964
- Vậy ngày mai anh ấy ra viện.
- Đúng vậy.

249
00:15:34,476 --> 00:15:35,602
Chờ chút.

250
00:15:42,776 --> 00:15:44,277
Chúc mừng năm mới.

251
00:15:44,527 --> 00:15:45,862
Chúc mừng năm mới.

252
00:16:08,176 --> 00:16:09,636
Nào, ngồi xuống.

253
00:16:17,519 --> 00:16:18,895
Có im đi không hả?

254
00:16:25,485 --> 00:16:26,528
Con của tôi.

255
00:16:27,237 --> 00:16:28,446
Nó sẽ ổn thôi.

256
00:16:32,659 --> 00:16:35,829
Uống ít nước đi. Nào.

257
00:16:38,331 --> 00:16:39,374
Thôi nào.

258
00:16:44,713 --> 00:16:46,089
- Chào!
- Harry!

259
00:16:46,339 --> 00:16:47,674
Tưởng anh không đến.

260
00:16:47,757 --> 00:16:50,093
Đống hồ sơ McClaren sao rồi?

261
00:16:50,176 --> 00:16:54,055
- Chúa ơi. Chúc mừng năm mới đã chứ.
- Vâng, chúc mừng năm mới.

262
00:16:55,974 --> 00:16:57,559
- Chào chị.
- Chào Harry.

263
00:16:57,642 --> 00:16:59,519
Harry. Đây là Marissa.

264
00:16:59,853 --> 00:17:02,856
Rất vui được gặp cô. Grace đâu?

265
00:17:02,939 --> 00:17:04,023
Kia.

266
00:17:04,566 --> 00:17:05,525
Chào Grace.

267
00:17:06,651 --> 00:17:08,945
Rồng đến rồi này. Anh đây rồi.

268
00:17:09,696 --> 00:17:11,489
Cảm ơn. Cái này tuyệt đấy.

269
00:17:13,491 --> 00:17:14,701
Gì thế nhỉ?

270
00:17:29,132 --> 00:17:30,675
Sau tôi là xe nạn nhân.

271
00:17:30,759 --> 00:17:34,596
Đứa con 6 tháng của cô ấy
bị bỏ một mình trong xe đẩy, an toàn.

272
00:17:34,679 --> 00:17:37,098
Cậu bé được đưa đến Viện Nhi để chăm sóc.

273
00:17:37,557 --> 00:17:38,516
Cảm ơn, Tina.

274
00:17:38,808 --> 00:17:41,060
Đảng viên Dân chủ Quận King được biết

275
00:17:41,144 --> 00:17:43,646
nghi phạm để lại
ghi chú đáng sợ trong xe đẩy.

276
00:17:43,730 --> 00:17:44,773
BẢN TIN KYCD 6

277
00:17:44,856 --> 00:17:48,026
"Raynard Waits gửi tới bạn
lời chúc mừng năm mới."

278
00:17:48,902 --> 00:17:51,196
- Khốn kiếp.
- Chồng cô Lyndon báo án

279
00:17:51,279 --> 00:17:54,949
khi không thấy vợ con
về từ công viên Echo Park.

280
00:17:55,033 --> 00:17:58,578
Anh cũng cho hay cô Lyndon
hay gặp các bà mẹ khác ở công viên

281
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
nhưng hôm nay đi một mình.

282
00:18:01,956 --> 00:18:05,960
Waits, kẻ giết người hàng loạt,
đã trốn khỏi tù hai tuần trước...

283
00:18:06,044 --> 00:18:07,253
Bosch đâu rồi?

284
00:18:07,712 --> 00:18:09,756
Đi ngay sau khi thấy bản tin.

285
00:18:09,839 --> 00:18:13,051
...và khủng bố người dân
trong kỳ nghỉ lễ này.

286
00:18:14,719 --> 00:18:16,805
Hắn làm gì thế?
Sao là người phụ nữ này?

287
00:18:17,430 --> 00:18:18,723
Nhắm vào anh, Harry.

288
00:18:19,390 --> 00:18:24,813
Vụ án mạng cuối bắt chước vụ của mẹ anh.
Vụ bắt cóc này có liên quan.

289
00:18:25,480 --> 00:18:26,606
Như thế nào?

290
00:18:29,108 --> 00:18:33,029
Cô gái trong hẻm thể hiện
cách xã hội nhìn mẹ anh, một gái điếm.

291
00:18:33,530 --> 00:18:37,700
Người mẹ trẻ thể hiện cách anh nhìn mẹ,
yêu thương và thuần khiết.

292
00:18:38,618 --> 00:18:40,203
Hắn muốn gây tổn thương.

293
00:18:40,370 --> 00:18:43,748
Bốn nạn nhân khác,
hắn để thi thể ở nơi có thể tìm thấy.

294
00:18:44,290 --> 00:18:48,962
Không thấy xác người phụ nữ này.
Có thể cô ấy còn sống.

295
00:18:49,045 --> 00:18:50,088
Em nghĩ anh đúng.

296
00:18:50,296 --> 00:18:51,756
Đó là phần kết của cuộc chơi.

297
00:18:51,881 --> 00:18:54,551
Hắn đang dùng cô ấy
làm mồi nhử anh, Harry.

298
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
Cảm ơn, Eleanor.

299
00:19:00,598 --> 00:19:03,560
NẠN NHÂN: MONICA REYNOLDS F/W, 33
XÁC Ở THÙNG RÁC

300
00:19:06,437 --> 00:19:08,356
Lúc mẹ về thì con sẽ ngủ rồi.

301
00:19:11,693 --> 00:19:13,111
Mơ đẹp nhé, Harry.

302
00:19:14,737 --> 00:19:16,114
Mẹ yêu con.

303
00:19:25,373 --> 00:19:27,625
An ninh được thắt chặt
tại Diễu hành xe hoa

304
00:19:27,709 --> 00:19:30,587
sau vụ bắt cóc Heather Lyndon tối qua.

305
00:19:31,212 --> 00:19:34,591
Cảnh sát trưởng LAPD John Tenzer
đã huy động lực lượng,

306
00:19:34,841 --> 00:19:39,512
thiết lập tình trạng khẩn cấp cho đến khi
nghi phạm Raynard Waits bị bắt.

307
00:19:40,638 --> 00:19:43,641
Tất cả sĩ quan sẽ vào ca trực 12 giờ,

308
00:19:44,309 --> 00:19:48,104
hoãn ngày nghỉ
và triệu tập các sĩ quan đang nghỉ phép.

309
00:19:48,187 --> 00:19:53,067
Không thể chấp nhận hành động của Waits.
Hắn sẽ bị đưa ra công lý.

310
00:20:03,912 --> 00:20:06,122
Cần cái này không? Tôi sẽ giúp cô.

311
00:20:10,335 --> 00:20:13,630
Thấy gì không?
Để băng phiến mà chúng vẫn đến.

312
00:20:14,797 --> 00:20:18,259
Làm ơn. Hãy thả tôi ra.

313
00:20:20,511 --> 00:20:21,721
Không được rồi.

314
00:20:21,846 --> 00:20:24,432
Tại sao? Sao tôi lại ở đây?

315
00:20:25,808 --> 00:20:26,976
Tôi cần cô.

316
00:20:32,899 --> 00:20:36,611
Xin lỗi vì ở đây quá ẩm ướt.
Mùa đông vừa rồi ẩm ướt quá.

317
00:20:37,028 --> 00:20:39,489
Tôi cần gọi điện. Tín hiệu không tốt lắm.

318
00:20:39,572 --> 00:20:40,615
Xin anh đấy!

319
00:20:49,248 --> 00:20:50,375
Nate Tyler.

320
00:20:50,625 --> 00:20:52,043
Raynard Waits đây.

321
00:20:56,255 --> 00:20:58,883
Sao tôi biết đúng là anh?

322
00:20:59,634 --> 00:21:02,303
Vì người phụ nữ tôi bắt
có đeo vòng cổ san hô.

323
00:21:04,013 --> 00:21:06,057
Có thể gọi cảnh sát để kiểm tra.

324
00:21:08,434 --> 00:21:09,519
Cô ấy còn sống?

325
00:21:09,602 --> 00:21:12,188
Tôi không gọi để nói về cô ấy.

326
00:21:12,271 --> 00:21:15,274
Bài anh viết về Thanh tra Bosch rất hay.

327
00:21:16,150 --> 00:21:19,112
Cách tả cái chết của mẹ hắn rất cảm động.

328
00:21:19,904 --> 00:21:21,948
Tôi thấy rất có cảm hứng.

329
00:21:22,907 --> 00:21:24,158
"Cảm hứng" à?

330
00:21:24,617 --> 00:21:26,577
Tôi muốn anh viết chuyện của tôi.

331
00:21:32,583 --> 00:21:34,961
Được. Tôi có thể làm việc đó.

332
00:21:35,837 --> 00:21:39,007
Chỉ nói thế thôi à? "Cảm ơn" thì sao nhỉ?

333
00:21:39,632 --> 00:21:42,260
"Tôi lấy làm vinh dự" thì sao hả?

334
00:21:43,177 --> 00:21:44,887
Được rồi. Cảm ơn.

335
00:21:45,638 --> 00:21:49,726
Như mẹ tôi thường nói,
"Lịch sự đâu mất gì".

336
00:21:50,560 --> 00:21:51,894
Tôi ghi âm được chứ?

337
00:21:52,186 --> 00:21:53,271
Sao cũng được.

338
00:21:54,564 --> 00:21:55,982
Làm cho tử tế.

339
00:22:11,372 --> 00:22:12,749
Bất ngờ vì nghe từ anh.

340
00:22:12,832 --> 00:22:16,252
Bài độc quyền về kẻ sát nhân hàng loạt.
Anh sẽ tiến xa đấy.

341
00:22:16,335 --> 00:22:18,254
Tôi biết anh nghĩ tôi là tên khốn.

342
00:22:20,590 --> 00:22:22,800
Tôi không thể biết Trent sẽ tự tử

343
00:22:23,259 --> 00:22:25,970
hay Waits sẽ giết người phụ nữ đó.

344
00:22:26,054 --> 00:22:27,638
Vì những gì anh viết.

345
00:22:28,139 --> 00:22:31,517
Nghe này. Tôi không muốn ai chết cả.

346
00:22:32,894 --> 00:22:34,896
Gọi di động hay cố định?

347
00:22:35,646 --> 00:22:36,814
Di động.

348
00:22:36,898 --> 00:22:39,650
Có ghi âm không? Đưa cho tôi điện thoại.

349
00:22:40,485 --> 00:22:43,946
Không được. Anh biết mà.
Vi phạm luật nhà báo.

350
00:22:44,030 --> 00:22:46,324
Đưa tôi điện thoại.
Không thể có cả hai.

351
00:22:46,407 --> 00:22:48,534
Thời báo mà biết thì tôi tiêu luôn.

352
00:22:52,914 --> 00:22:56,751
Sẽ ra sao nếu hắn gọi điện kiểm tra?
Hắn nói sẽ làm thế.

353
00:22:56,918 --> 00:22:59,670
Sao lại cuộc gọi,
trả điện thoại anh trong một giờ.

354
00:22:59,754 --> 00:23:03,841
Khi hắn gọi lại, nói với hắn là
chuyện lớn hơn và hay hơn của tôi.

355
00:23:04,175 --> 00:23:06,219
Kéo dài cuộc gọi. Xem hắn có gặp anh.

356
00:23:08,012 --> 00:23:08,930
Chờ chút.

357
00:23:11,140 --> 00:23:12,308
Tôi giúp anh.

358
00:23:13,267 --> 00:23:14,519
Anh nợ tôi, đúng chứ?

359
00:23:14,685 --> 00:23:15,853
Tôi chả nợ gì cả.

360
00:23:27,406 --> 00:23:29,367
"Tên tôi sẽ sớm xuất hiện,

361
00:23:29,450 --> 00:23:31,369
"và là cái tên không ai quên được.

362
00:23:31,452 --> 00:23:33,412
"Tôi là người duy nhất biết sự thật.

363
00:23:33,496 --> 00:23:36,415
"Tôi sẽ vạch trần và trừng phạt
kẻ áp bức và ngược đãi.

364
00:23:36,916 --> 00:23:40,211
"Tôi đã xây dựng một tượng đài công lý".

365
00:23:40,294 --> 00:23:42,922
Hắn chỉ nói thế à?
Có gì ta dùng được không?

366
00:23:43,005 --> 00:23:46,050
Vô cảm, chán nản, rối loạn tâm thần.

367
00:23:46,134 --> 00:23:49,220
Sau đó hắn nói,
"Mẹ tôi sẽ dẫn tôi đi xem Nữ thần Hồ".

368
00:23:49,303 --> 00:23:51,264
"Mẹ sẽ nói,
'Mẹ sẽ không luôn bên con,

369
00:23:51,347 --> 00:23:53,307
"'nhưng con luôn có Nữ thần Hồ'".

370
00:23:53,391 --> 00:23:56,018
"Nữ thần Hồ"? Là gì, phim à?

371
00:23:56,561 --> 00:23:58,146
Một bức tượng. Echo Park.

372
00:23:58,354 --> 00:23:59,480
Lại là Echo Park.

373
00:23:59,856 --> 00:24:00,940
Heather Lyndon.

374
00:24:01,440 --> 00:24:04,277
Cũng định vị được số này
ở một khu đất trống.

375
00:24:04,610 --> 00:24:05,695
Ở Echo Park.

376
00:24:05,778 --> 00:24:09,448
Vị trí trung tâm. Đêm Waits bị bắt
với một thi thể trong xe.

377
00:24:09,657 --> 00:24:11,492
Tôi không nghĩ hắn tìm chỗ vứt xác.

378
00:24:11,742 --> 00:24:13,369
Mà là đưa nó về nhà.

379
00:24:13,494 --> 00:24:16,914
Ta có 22 cậu bé McClaren khớp với mô tả,

380
00:24:17,290 --> 00:24:21,335
có mã AC-102,
và có liên quan đến Echo Park.

381
00:24:21,752 --> 00:24:24,714
Mỗi người năm hồ sơ. Chia ra nào.

382
00:24:34,473 --> 00:24:37,310
Mark Gill. McClaren, năm 1980 tới 1982.

383
00:24:37,810 --> 00:24:41,022
Gia đình Gill đã ở Scott Avenue.
Bắt đầu với cái này.

384
00:24:45,860 --> 00:24:50,865
Chờ chút. David Harris,
ra và vào McClaren, năm 1979 đến 1988.

385
00:24:50,990 --> 00:24:56,495
Được nhận nuôi ba năm,
Irene và Harlan Saxon. 4518 Lemoyne.

386
00:24:57,330 --> 00:24:58,748
Lấy cái này đi.

387
00:25:01,209 --> 00:25:02,335
Tạm biệt.

388
00:25:03,502 --> 00:25:04,837
Có gì đặc biệt về Harris?

389
00:25:04,921 --> 00:25:08,257
Có liên quan đến Pháp.
Cáo Reynard, Hầm mộ.

390
00:25:08,591 --> 00:25:12,136
Mẹ nuôi là Irene Saxon,
giáo viên tiếng Pháp.

391
00:25:15,056 --> 00:25:17,975
Được rồi. Cảm ơn.

392
00:25:20,394 --> 00:25:23,439
Bố nuôi là Harlan Saxon, đã chết.

393
00:25:23,522 --> 00:25:27,151
Chết vì ung thư. U trung biểu mô.

394
00:25:27,944 --> 00:25:30,029
"Amiăng". Waits đã nói thế.

395
00:25:30,863 --> 00:25:32,698
Nhưng cái này mới hay, Harry.

396
00:25:32,782 --> 00:25:35,993
David Harris mất tung tích từ năm 1993.

397
00:25:36,077 --> 00:25:38,496
Sau đó không có
hồ sơ công khai nào về hắn.

398
00:25:39,163 --> 00:25:41,415
Vài tháng sau đó, năm 1994...

399
00:25:42,250 --> 00:25:44,502
Đoán xem. Raynard Waits xuất hiện.

400
00:26:44,603 --> 00:26:46,063
Bà Saxon, cảnh sát LA đây.

401
00:26:51,902 --> 00:26:53,154
Kiểm tra xung quanh đi.

402
00:26:58,576 --> 00:26:59,785
Xác chết.

403
00:27:00,703 --> 00:27:01,579
Chết tiệt.

404
00:27:01,871 --> 00:27:03,289
Waits nói mẹ hắn chết rồi.

405
00:27:36,989 --> 00:27:38,199
Cửa bên phải.

406
00:27:40,159 --> 00:27:41,243
Trống.

407
00:27:49,585 --> 00:27:51,087
Máy pha cà phê còn ấm.

408
00:28:01,263 --> 00:28:02,264
Trống.

409
00:28:07,561 --> 00:28:08,938
Cửa trái đóng.

410
00:28:15,403 --> 00:28:16,404
Lạy Chúa.

411
00:28:32,503 --> 00:28:33,587
Ga-ra.

412
00:28:36,507 --> 00:28:38,592
KHÔNG ĐỖ XE
KHÔNG CHẶN ĐƯỜNG LÁI XE

413
00:29:02,324 --> 00:29:03,409
Trống.

414
00:29:22,136 --> 00:29:23,095
Trống.

415
00:29:33,939 --> 00:29:36,775
Bảo đội đặc nhiệm hỗ trợ ở đây.
Lục tung nơi này.

416
00:29:39,737 --> 00:29:43,073
6-William-22. Tôi là mã 6 ở 45...

417
00:29:43,949 --> 00:29:45,951
Chết tiệt. Tín hiệu kém. Phải ra xe.

418
00:29:46,035 --> 00:29:46,911
Làm đi.

419
00:31:41,567 --> 00:31:42,568
David?

420
00:31:46,363 --> 00:31:49,116
Mày nên đến một mình.
Vì an toàn của cô ta.

421
00:31:49,617 --> 00:31:50,659
Tao đi một mình.

422
00:31:50,993 --> 00:31:52,369
Xin hãy giúp tôi!

423
00:31:52,745 --> 00:31:55,205
Là chuyện giữa tao và mày. Để cô ấy đi.

424
00:32:01,003 --> 00:32:04,340
Mày nói thích nhìn vào
mắt người đối diện khi nói chuyện.

425
00:32:05,215 --> 00:32:07,801
Sao không ra khỏi đây và nhìn vào mắt tao?

426
00:32:07,885 --> 00:32:09,720
Không, mày đến đây đi.

427
00:32:25,152 --> 00:32:26,528
Mày đây rồi.

428
00:32:27,404 --> 00:32:29,406
Tao đây. Để cô ấy đi.

429
00:32:30,199 --> 00:32:33,702
Mày biết là sẽ không có chuyện đó.
Sao còn nói làm gì?

430
00:32:34,495 --> 00:32:36,705
Làm ơn.

431
00:32:37,748 --> 00:32:41,251
Bọn tao đang nói chuyện. Mày thích nó chứ?

432
00:32:42,670 --> 00:32:43,879
Tượng đài của mày à?

433
00:32:44,338 --> 00:32:46,757
Tao mất 20 năm đấy. Đáng nể mà.

434
00:32:46,840 --> 00:32:48,842
Mày muốn mọi người nể à?

435
00:32:48,926 --> 00:32:52,388
Đừng nói như kiểu bác sĩ tâm lí với tao.

436
00:32:53,514 --> 00:32:57,101
Ta không thể
nói chuyện nghiêm túc một lần à?

437
00:32:58,268 --> 00:32:59,186
Được.

438
00:32:59,645 --> 00:33:01,605
Người ta cần biết chuyện của tao.

439
00:33:02,773 --> 00:33:04,608
Tao có giá trị mà. Hiểu chứ?

440
00:33:05,734 --> 00:33:09,947
Biết câu này chứ, Harry,
"Bụt chùa nhà không thiêng"?

441
00:33:10,447 --> 00:33:11,532
Tao có nghe rồi.

442
00:33:16,704 --> 00:33:19,123
Bố mẹ nuôi mày thế nào, Harry?

443
00:33:19,707 --> 00:33:21,709
Có vài người. Không gần gũi với ai cả.

444
00:33:23,043 --> 00:33:25,254
Gia đình Saxon là những người tốt.

445
00:33:25,754 --> 00:33:28,298
Khi họ đón tao, tao tưởng
vĩnh biệt McClaren rồi.

446
00:33:29,133 --> 00:33:30,759
Bọn tao đã có vài năm vui vẻ.

447
00:33:31,927 --> 00:33:35,264
Rồi bố ốm và chết,
họ đưa tao trở lại McClaren.

448
00:33:36,432 --> 00:33:38,434
Mày biết tất cả chuyện đó, Harry.

449
00:33:38,809 --> 00:33:42,146
Mày biết về bóng tối, đúng chứ?

450
00:33:43,105 --> 00:33:46,233
Tao biết. Tao biết về bóng tối.

451
00:33:55,492 --> 00:33:58,162
Ở McClaren, tao ghen với mày.

452
00:33:58,370 --> 00:34:01,415
Mày mạnh mẽ. Mày có thể bảo vệ bản thân.

453
00:34:01,665 --> 00:34:03,417
Mày không lấy gì của ai.

454
00:34:03,500 --> 00:34:05,669
Cũng không để ai lợi dụng mày.

455
00:34:09,214 --> 00:34:10,507
Chúng đang đến.

456
00:34:11,967 --> 00:34:12,968
Tốt.

457
00:34:14,553 --> 00:34:15,929
Hãy kết thúc chuyện này.

458
00:34:16,013 --> 00:34:18,599
Không, làm ơn!

459
00:34:19,433 --> 00:34:22,019
Làm hại cô ấy đâu thay đổi được gì, David.

460
00:34:22,102 --> 00:34:24,563
Sao mày mù quáng thế, Harry?

461
00:34:25,606 --> 00:34:29,109
Tao cố gắng nhiều thế để làm cho mày hiểu.

462
00:34:34,198 --> 00:34:35,657
Sao mày không thấy tao?

463
00:34:37,201 --> 00:34:38,368
Tao thấy mày mà.

464
00:34:38,660 --> 00:34:41,079
Không, mày không thấy. Không thể thấy.

465
00:34:41,330 --> 00:34:46,001
Họ tạo ra tao. Tạo ra con người tao.
Mày hiểu không? Hiểu chứ?

466
00:34:46,668 --> 00:34:49,880
Tao là tượng đài. Chính tao.

467
00:34:50,464 --> 00:34:51,465
Và mày.

468
00:35:00,516 --> 00:35:01,600
Không sao rồi.

469
00:35:14,238 --> 00:35:17,115
- Ban Điều tra cần gặp anh.
- Được.

470
00:35:17,407 --> 00:35:22,871
Lạy Chúa. Không thể tưởng tượng
việc ở dưới đó cùng với hắn.

471
00:35:23,247 --> 00:35:25,165
Ừ. Nhưng hắn vẫn chết.

472
00:35:25,374 --> 00:35:28,126
Làm tốt lắm, Harry.

473
00:35:33,423 --> 00:35:34,466
Bosch.

474
00:35:43,392 --> 00:35:44,518
Kìa.

475
00:35:44,601 --> 00:35:45,727
Nói gì đi ạ?

476
00:35:46,103 --> 00:35:47,479
Có người vui rồi.

477
00:35:48,105 --> 00:35:50,858
Chắc anh ta nghĩ
chuyện này giúp tái đắc cử.

478
00:35:50,941 --> 00:35:52,442
Để coi sao.

479
00:35:54,778 --> 00:35:57,614
Chào Cảnh sát trưởng. Ngày tự hào của Sở.

480
00:35:57,698 --> 00:36:00,284
Đúng vậy. Chúc mừng, Irv. Làm tốt lắm.

481
00:36:00,367 --> 00:36:02,160
- Cảm ơn anh.
- Đi xem nào.

482
00:36:05,330 --> 00:36:06,623
Gặp truyền thông.

483
00:36:06,707 --> 00:36:09,626
Bảo họ là người phá án này
thuộc đội đặc nhiệm.

484
00:36:09,710 --> 00:36:11,962
Bosch là anh hùng,
nhưng ta phá án. Hiểu chứ?

485
00:36:12,045 --> 00:36:13,630
- Vâng.
- Được rồi.

486
00:36:16,049 --> 00:36:17,801
Chúc mừng. Người của anh giỏi lắm.

487
00:36:18,010 --> 00:36:19,261
Chết tiệt, Grace.

488
00:36:19,469 --> 00:36:22,681
Cô nghĩ anh bạn Harry của cô
hết rắc rối? Chưa đâu.

489
00:36:28,395 --> 00:36:30,105
Chúng tôi muốn xem hiện trường

490
00:36:30,188 --> 00:36:31,732
trước khi về lại đồn.

491
00:36:31,815 --> 00:36:33,650
Đại diện của anh ở đây chưa?

492
00:36:33,734 --> 00:36:34,902
Tôi chưa thấy.

493
00:36:34,985 --> 00:36:37,487
Khi nào anh ấy đến, chúng ta sẽ tiếp tục.

494
00:36:37,571 --> 00:36:38,780
Được rồi.

495
00:36:50,709 --> 00:36:51,919
Tìm thấy Waits rồi.

496
00:36:52,169 --> 00:36:53,503
Hắn chết rồi chứ?

497
00:36:54,796 --> 00:36:57,049
Ừ. Anh bắn hắn.

498
00:36:57,925 --> 00:36:59,009
Còn người phụ nữ?

499
00:36:59,509 --> 00:37:00,677
An toàn.

500
00:37:00,928 --> 00:37:02,179
Tạ ơn Chúa.

501
00:37:06,266 --> 00:37:09,353
Eleanor, hôn Maddie hộ anh,
nói anh yêu con bé nhé?

502
00:37:09,436 --> 00:37:11,772
Được. Ngủ ngon, Harry.

503
00:37:26,620 --> 00:37:27,913
Làm tốt lắm, Thanh tra.

504
00:37:29,831 --> 00:37:31,166
Chuyện gì kia?

505
00:37:33,669 --> 00:37:34,920
Súng của Waits.

506
00:37:36,838 --> 00:37:37,756
Ừ, sao?

507
00:37:39,549 --> 00:37:41,426
Không có đạn.

508
00:37:46,807 --> 00:37:51,228
Mượn tay cảnh sát để tự tử. Mượn tay tôi.

509
00:37:52,604 --> 00:37:55,023
Thì đã sao? Hắn chết rồi.

510
00:37:58,026 --> 00:38:01,238
Đêm nay còn dài đấy, Thanh tra. Anh về đi.

511
00:39:35,290 --> 00:39:37,292
Biên dịch: Lotus Bach

512
00:39:37,375 --> 00:39:39,377
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương
đi.

