1
00:00:11,011 --> 00:00:12,555
Chết thật. Lệch rồi.

2
00:00:15,182 --> 00:00:18,018
Trông ông ta không giống trong ảnh nữa.

3
00:00:18,102 --> 00:00:20,187
Hơn 20 năm nghiện rượu là thế đấy.

4
00:00:20,271 --> 00:00:22,231
Hẳn là mấy năm khó khăn.

5
00:00:22,314 --> 00:00:25,609
- Anh chắc là không phí thời gian?
- Cậu thích đánh bóng.

6
00:00:25,693 --> 00:00:27,361
10 đô. Trúng ông ta, ba cú.

7
00:00:27,987 --> 00:00:28,946
Nhận kèo.

8
00:00:31,073 --> 00:00:34,368
Nhưng anh biết tôi đang nói gì mà.
Waits thú tội rồi.

9
00:00:34,452 --> 00:00:36,579
Sao anh cứ không biết ơn thế?

10
00:00:36,662 --> 00:00:40,249
Arthur Delacroix
chịu ngược đãi nhiều năm, rồi mất tích?

11
00:00:40,332 --> 00:00:43,586
Ông bố nói với con gái
là đã trình báo, nhưng không làm.

12
00:00:44,295 --> 00:00:47,798
Điều này khiến Sam Delacroix
thành nghi phạm hàng đầu.

13
00:00:47,882 --> 00:00:49,633
Trừ phi có ai khác thú tội.

14
00:00:49,717 --> 00:00:51,469
Lúc nào cũng có thú tội giả.

15
00:00:51,552 --> 00:00:54,680
- Waits là kẻ biến thái.
- Sao hắn biết về sao biển?

16
00:00:56,557 --> 00:00:58,142
Tôi chỉ nói thôi.

17
00:01:01,604 --> 00:01:02,938
Đẹp lắm, Tiger ạ.

18
00:01:04,315 --> 00:01:06,525
Tôi thành Tiger vì là da đen?

19
00:01:06,609 --> 00:01:07,943
Vì cậu chơi tốt.

20
00:01:08,277 --> 00:01:10,362
Trượt rồi, nhưng chọc giận ông ta.

21
00:01:10,446 --> 00:01:12,239
Anh nghĩ dễ thì thử đi.

22
00:01:12,323 --> 00:01:14,909
- Tôi không chơi.
- Golf là môn thể thao hay.

23
00:01:15,034 --> 00:01:16,619
Golf đâu phải thể thao.

24
00:01:16,744 --> 00:01:19,079
Thể thao đâu vừa chơi
vừa hút và uống được.

25
00:01:19,163 --> 00:01:21,081
Thì, nó giúp anh thư giãn.

26
00:01:21,165 --> 00:01:23,000
Chúa biết anh cần đấy.

27
00:01:23,083 --> 00:01:24,877
Trên đời đâu chỉ có công việc.

28
00:01:25,920 --> 00:01:27,671
Lấy ví ra đi, Harry.

29
00:01:35,095 --> 00:01:36,806
Có thế chứ.

30
00:01:49,401 --> 00:01:52,530
Giờ ông ta chú ý đến ta rồi,
đến bắt chuyện hay làm gì?

31
00:01:52,613 --> 00:01:55,032
Không, giờ ta đến Palm Springs gặp bà mẹ,

32
00:01:55,115 --> 00:01:57,952
tìm vài thông tin. Đi nào.

33
00:01:58,744 --> 00:02:00,788
Ta không quên gì chứ, cộng sự?

34
00:02:05,084 --> 00:02:06,710
Thấy chưa, đừng thế chứ.

35
00:02:06,794 --> 00:02:08,003
Tôi ghét thua.

36
00:02:32,695 --> 00:02:35,364
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

37
00:02:35,447 --> 00:02:37,575
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

38
00:02:37,658 --> 00:02:40,619
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

39
00:02:40,703 --> 00:02:42,872
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

40
00:02:43,330 --> 00:02:45,958
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

41
00:02:46,166 --> 00:02:48,294
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

42
00:02:48,752 --> 00:02:50,963
Tôi có cảm giác tôi không thể bỏ qua

43
00:02:51,046 --> 00:02:52,590
Tôi không thể bỏ qua

44
00:02:58,053 --> 00:03:01,056
THANH TRA BOSCH

45
00:03:05,144 --> 00:03:06,645
Giống như tôi

46
00:03:11,191 --> 00:03:12,484
Chào Harry.

47
00:03:12,902 --> 00:03:15,112
- Chào.
- Anh vội không?

48
00:03:15,946 --> 00:03:17,281
Đi ăn trưa với Billets.

49
00:03:17,364 --> 00:03:20,451
Edgar và tôi sẽ
xuống Palm Springs để phỏng vấn.

50
00:03:20,534 --> 00:03:23,162
Các anh số hưởng quá. Tôi muốn nói chuyện.

51
00:03:23,245 --> 00:03:24,246
Ừ.

52
00:03:26,999 --> 00:03:28,375
Cho chúng tôi ở riêng.

53
00:03:35,716 --> 00:03:37,760
- Tôi gặp rắc rối?
- Không.

54
00:03:39,303 --> 00:03:42,806
- Con trai sếp, George?
- Nghe bảo làm cảnh sát không tệ.

55
00:03:42,932 --> 00:03:46,185
Ừ, đôi khi cậu ta có thể đi quá giới hạn.

56
00:03:46,268 --> 00:03:47,645
- Và?
- Và...

57
00:03:48,437 --> 00:03:52,441
Khi sĩ quan Pierce và Irving Con
đuổi theo tìm tay Waits này,

58
00:03:52,524 --> 00:03:56,236
rõ ràng là Irving cố tình nhập sai biển số

59
00:03:56,320 --> 00:04:00,032
vì muốn lục soát xe van đó.
Chắc cậu ta đảo vài số.

60
00:04:00,115 --> 00:04:01,659
- Một trò cũ.
- Tôi biết.

61
00:04:01,742 --> 00:04:03,452
Xưa tôi cũng làm đôi lần.

62
00:04:03,535 --> 00:04:05,913
Vấn đề là, một vụ thế này,

63
00:04:05,996 --> 00:04:09,041
lục soát xe van
với căn cứ gian trá không hay đâu.

64
00:04:09,124 --> 00:04:10,542
Vậy bảo Pierce giữ miệng.

65
00:04:10,626 --> 00:04:12,962
Ừ, đó là chỗ vấn đề bắt đầu, anh bạn à,

66
00:04:13,045 --> 00:04:15,673
vì rõ ràng tay Pierce là kiểu Eagle Scout,

67
00:04:15,756 --> 00:04:17,341
muốn tôi nộp khiếu nại.

68
00:04:17,424 --> 00:04:20,511
- Vào hồ sơ, phá hỏng vụ án luôn.
- Ừ. Và hại cả tôi.

69
00:04:20,594 --> 00:04:23,806
Anh từng đi cắm trại,
tình cờ chùi đít bằng vỏ sồi độc?

70
00:04:25,182 --> 00:04:26,558
Rồi. Vậy thì không.

71
00:04:26,642 --> 00:04:28,852
Nhưng nếu tôi khiếu nại Irv Con,

72
00:04:28,936 --> 00:04:31,689
Irving là kẻ cắm trại,
và tôi là vỏ sồi độc.

73
00:04:31,772 --> 00:04:33,357
Còn nữa, nếu không khiếu nại,

74
00:04:33,440 --> 00:04:36,402
rồi đột nhiên tôi bị khiếu nại
không thực hiện

75
00:04:36,485 --> 00:04:38,195
do sĩ quan Pierce đâm đơn.

76
00:04:38,278 --> 00:04:39,989
Toàn là chính trị.

77
00:04:40,072 --> 00:04:42,199
Đừng lo. Tôi sẽ nói với Pierce.

78
00:04:42,282 --> 00:04:45,244
Vậy sao? Cảm ơn nhé, Harry. Tôi nợ anh.

79
00:04:46,787 --> 00:04:48,080
Tương tự tốt đẹp.

80
00:04:53,627 --> 00:04:55,212
Đến Palm Springs mệt đấy.

81
00:04:55,295 --> 00:04:57,965
Sao không gọi báo cho bà ấy
là con trai đã chết?

82
00:04:58,048 --> 00:04:59,883
Tôi muốn nhìn vào mắt bà ta.

83
00:05:01,135 --> 00:05:04,263
Edgar sẽ muốn dừng ở mọi cửa hàng.

84
00:05:04,346 --> 00:05:06,265
Phải công nhận cậu ta trông được.

85
00:05:06,348 --> 00:05:09,018
Là giá phơi quần áo.
Có nhiều giày hơn cả cô.

86
00:05:11,562 --> 00:05:13,063
Anh ổn chứ, Harry?

87
00:05:14,565 --> 00:05:16,233
Hỏi câu của cô đi.

88
00:05:16,859 --> 00:05:18,736
Mẹ của Arthur cũng vắng mặt.

89
00:05:19,820 --> 00:05:21,572
Tôi tò mò về bà ta.

90
00:05:21,655 --> 00:05:24,074
Nếu bà ta không bỏ đi,
có lẽ cậu bé vẫn sống.

91
00:05:24,158 --> 00:05:26,326
- Ai biết được?
- Ừm...

92
00:05:27,911 --> 00:05:31,123
Đừng đưa cảm xúc cá nhân
vào vụ án Delacroix quá nhé.

93
00:05:31,832 --> 00:05:33,083
Đó là chuyện cá nhân.

94
00:05:33,167 --> 00:05:36,128
Nói khác đi thì là nói dối.
Tôi làm việc kiểu đó.

95
00:05:37,963 --> 00:05:40,841
- Anh nói chuyện với con gái?
- Định là tối nay.

96
00:05:41,800 --> 00:05:43,093
Nó gọi tôi là "Harry".

97
00:05:45,554 --> 00:05:47,765
Giai đoạn này thôi. Không đáng lo đâu.

98
00:05:50,642 --> 00:05:52,686
- Có tin ở trung tâm?
- Belk gọi.

99
00:05:53,854 --> 00:05:56,815
Họ sẽ đọc bản án ngay sáng mai.

100
00:06:05,616 --> 00:06:08,827
Ăn xong bữa trưa đi, Harry.
Anh sẽ phải lái xe dài đấy.

101
00:06:16,710 --> 00:06:19,713
Khi đi xuống gần Cabazon,
đi ra ở Lối ra 104.

102
00:06:19,797 --> 00:06:22,466
- Tôi muốn dừng ở mấy cửa hàng.
- Tôi biết mà.

103
00:06:23,342 --> 00:06:26,053
- Cũng tiện đường mà.
- Ta có việc cần làm.

104
00:06:26,136 --> 00:06:27,930
Tôi muốn mua thứ gì mới.

105
00:06:28,013 --> 00:06:30,724
Phải mặc trang phục đúng cách
khi làm việc.

106
00:06:30,808 --> 00:06:33,185
Cậu ám ảnh về trang phục. Như con gái.

107
00:06:33,268 --> 00:06:35,145
Cô gái xấu xí, nhưng là cô gái.

108
00:06:35,229 --> 00:06:36,647
Kẻ chuyên mặc đồ may sẵn

109
00:06:36,730 --> 00:06:40,150
của Men's Wearhouse như anh
thì làm sao hiểu được.

110
00:06:40,234 --> 00:06:42,319
- Tôi không dừng đâu.
- Làm ơn.

111
00:06:42,903 --> 00:06:45,322
Tôi sẽ mua cho anh thuốc lá kẹo cao su

112
00:06:45,405 --> 00:06:48,242
- vì anh không hút nữa.
- Vẫn sẽ không dừng lại.

113
00:07:00,129 --> 00:07:02,589
- Nhanh lên nhé.
- Tôi biết tôi muốn gì.

114
00:07:02,673 --> 00:07:06,552
Một đôi có hai khóa gài màu nâu,
mũi giày có da phủ hình chữ M.

115
00:07:06,635 --> 00:07:09,138
Tôi có giày chữ M màu nâu.
Nhưng có da phủ.

116
00:07:09,221 --> 00:07:12,141
Tôi đâu nói về
đôi Florsheim to tướng anh đi.

117
00:07:12,224 --> 00:07:13,892
Giày này gọi là Burns.

118
00:07:13,976 --> 00:07:16,019
Làm ở Ý, của To Boot New York.

119
00:07:16,103 --> 00:07:17,354
Tôi hỏi cậu một điều.

120
00:07:17,437 --> 00:07:20,858
Nếu làm ở Ý,
sao công ty lại tên là To Boot New York?

121
00:07:20,941 --> 00:07:22,317
- Thật á?
- Nói vậy thôi.

122
00:07:37,708 --> 00:07:39,126
Này, các anh làm nhiệm vụ?

123
00:07:39,209 --> 00:07:42,045
Đến gặp Christine Waters,
312 Deep Waters Drive.

124
00:07:42,129 --> 00:07:44,673
Và bà ấy biết có chuyện gì?

125
00:07:44,756 --> 00:07:46,091
Chỉ khi bà ta ngoại cảm.

126
00:07:47,301 --> 00:07:48,510
Đợi chút.

127
00:07:49,219 --> 00:07:51,138
Deep Waters Drive? Trong sa mạc?

128
00:07:51,221 --> 00:07:54,266
Chồng thứ hai là Ralph Waters.
Người xây khu này.

129
00:07:54,349 --> 00:07:55,976
Bà ấy thành thượng lưu rồi.

130
00:07:56,059 --> 00:07:58,270
Rời bỏ gia đình đầu tiên, đến đây.

131
00:07:58,353 --> 00:07:59,688
Không phải thật chứ?

132
00:07:59,771 --> 00:08:02,065
Bà Waters muốn biết là về chuyện gì.

133
00:08:02,149 --> 00:08:05,819
Chúng tôi sẽ thảo luận riêng.
Có lệnh của tòa. Mở cổng ra.

134
00:08:11,283 --> 00:08:14,036
Mấy kiểu cứng rắn có thể được việc ở LA,

135
00:08:14,119 --> 00:08:17,789
nhưng ở sa mạc này, mọi thứ có hơi khác.

136
00:08:44,691 --> 00:08:46,151
Bọn tôi tìm bà Waters.

137
00:08:50,572 --> 00:08:53,951
Eugene nói có lệnh của tòa.
Tôi xem được không, Thanh tra?

138
00:08:54,034 --> 00:08:56,703
Chắc anh ta đã hiểu sai.
Bọn tôi nói có thể có.

139
00:08:58,538 --> 00:09:00,582
Ừ, giờ các anh đã ở đây.

140
00:09:00,666 --> 00:09:02,334
Hãy nói chuyện của các anh đi.

141
00:09:02,417 --> 00:09:04,461
Là về con trai bà, bà Waters.

142
00:09:04,544 --> 00:09:07,506
- Arthur. Sao anh lại biết về...
- Cậu ấy đã chết.

143
00:09:07,756 --> 00:09:09,007
Cậu ấy bị giết.

144
00:09:12,886 --> 00:09:14,388
Ôi, Chúa tôi.

145
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Ngồi xuống đi.

146
00:09:27,192 --> 00:09:29,194
- Bà có liên lạc với cậu ấy chứ?
- Không.

147
00:09:30,445 --> 00:09:33,824
Không, tôi mất liên lạc với nó từ lâu.

148
00:09:33,907 --> 00:09:36,535
Phần còn lại của cậu bé
được thấy ở Laurel Canyon.

149
00:09:36,618 --> 00:09:39,121
Chúng tôi xác nhận qua hồ sơ bệnh án.

150
00:09:39,830 --> 00:09:42,457
Khi nào... Rồi. Thằng bé có thể đã...

151
00:09:43,709 --> 00:09:46,837
- Tháng 8 vừa qua là 32 rồi.
- Gửi thiệp cho cậu bé?

152
00:09:48,630 --> 00:09:50,173
Xin lỗi?

153
00:09:50,257 --> 00:09:51,675
Phải. Đã mất liên lạc.

154
00:09:52,301 --> 00:09:54,678
Con gái bà nói
cậu bé biến mất 20 năm trước.

155
00:09:55,637 --> 00:09:56,847
Tôi không biết.

156
00:09:56,930 --> 00:09:59,141
Cậu bé bị giết ngay sau khi biến mất.

157
00:09:59,224 --> 00:10:00,267
Ôi, Chúa tôi.

158
00:10:00,350 --> 00:10:02,561
Bao năm qua
bà không liên lạc với gia đình?

159
00:10:02,644 --> 00:10:03,812
Không.

160
00:10:04,563 --> 00:10:05,689
Không lần nào?

161
00:10:08,442 --> 00:10:11,278
Khoảng một năm sau khi tôi bỏ đi,

162
00:10:12,612 --> 00:10:15,365
một đêm, tôi lái xe qua nhà
để thăm bọn trẻ,

163
00:10:15,449 --> 00:10:18,452
hi vọng nhìn thấy chúng, đảm bảo chúng ổn.

164
00:10:19,119 --> 00:10:21,330
Nhưng rèm cửa đóng kín và...

165
00:10:21,830 --> 00:10:23,957
- Tôi không dừng lại.
- Tại sao?

166
00:10:25,584 --> 00:10:28,420
Tôi sợ điều chồng cũ tôi sẽ làm
nếu thấy tôi.

167
00:10:28,503 --> 00:10:31,131
Khi nộp đơn ly hôn, bà nói bị ngược đãi.

168
00:10:31,214 --> 00:10:34,092
Sam đánh tôi. Tôi bỏ chạy.

169
00:10:34,176 --> 00:10:38,180
Tôi nghĩ bọn trẻ sẽ sống tốt hơn
khi không có tôi.

170
00:10:38,263 --> 00:10:40,807
"Tốt hơn"?
Với một kẻ nghiện rượu ngược đãi?

171
00:10:48,315 --> 00:10:50,734
Tôi muốn các anh đi ngay. Cả hai.

172
00:10:51,401 --> 00:10:53,779
Nếu còn gì, hãy liên hệ luật sư của tôi.

173
00:10:53,862 --> 00:10:55,364
Cho tôi vài phút, Jerry?

174
00:10:56,281 --> 00:10:57,741
Tôi muốn anh đi nốt.

175
00:11:02,120 --> 00:11:03,705
Bà có muốn tìm ra

176
00:11:03,789 --> 00:11:05,749
- kẻ giết con bà...
- Tất nhiên.

177
00:11:17,344 --> 00:11:18,845
Tôi cho Artie cái này.

178
00:11:21,390 --> 00:11:25,060
- Anh thấy ở đâu?
- Ở nơi chôn xác.

179
00:11:25,143 --> 00:11:26,978
Bà có nhớ đã mua ở đâu?

180
00:11:29,856 --> 00:11:33,777
Không, có thể tôi nhặt ở đâu đó.
Có lẽ cửa hàng đồ cũ?

181
00:11:34,986 --> 00:11:37,948
Bà Waters, bà có từng thấy chồng bà,

182
00:11:38,031 --> 00:11:40,033
chồng cũ của bà, đánh bọn trẻ?

183
00:11:41,827 --> 00:11:44,996
Tôi là bao cát của anh ta, Thanh tra.
Chỉ tôi thôi.

184
00:11:46,123 --> 00:11:50,043
- Tại sao? Anh nghĩ Sam giết Arthur?
- Chưa biết ai giết con bà.

185
00:11:50,836 --> 00:11:54,089
Chúng tôi vẫn chỉ mới bắt đầu điều tra.

186
00:11:54,172 --> 00:11:57,259
Vậy còn đám tang? Tôi nghĩ mình nên...

187
00:11:57,342 --> 00:11:59,511
Bà có thể liên hệ bên pháp y.

188
00:11:59,594 --> 00:12:01,680
- Được.
- Hoặc gọi cho con gái bà.

189
00:12:03,223 --> 00:12:04,224
Sheila?

190
00:12:07,060 --> 00:12:09,020
Con bé trông thế nào?

191
00:12:09,104 --> 00:12:12,023
Giống bà. Hơi cao hơn, có lẽ thế.

192
00:12:14,443 --> 00:12:17,362
- Con bé có gia đình, hay...
- Tôi không biết.

193
00:12:18,280 --> 00:12:20,073
Cô ấy vẫn ở căn nhà đó.

194
00:12:21,408 --> 00:12:23,493
- Thật á?
- Cô ấy ở đó.

195
00:12:24,870 --> 00:12:26,788
Phòng khi con trai bà về nhà.

196
00:12:42,846 --> 00:12:44,598
Bà ta làm tôi thấy khó chịu.

197
00:12:45,432 --> 00:12:48,143
Anh biết cách bà ấy nói
về việc lái xe qua nhà cũ,

198
00:12:48,226 --> 00:12:51,480
cố nhìn trộm bọn trẻ
qua cửa sổ vào ban đêm?

199
00:12:52,522 --> 00:12:53,815
Tôi làm thế đấy.

200
00:12:55,150 --> 00:12:56,651
Tôi muốn nói hơn thế.

201
00:12:57,110 --> 00:12:58,570
Tôi đã có tất cả.

202
00:12:59,654 --> 00:13:01,239
Tôi đã không biết.

203
00:13:01,740 --> 00:13:04,159
Tôi quan hệ, chơi bời, những phụ nữ khác.

204
00:13:04,951 --> 00:13:06,369
Tôi từng yếu đuối như thế.

205
00:13:08,455 --> 00:13:11,374
Giờ tôi thấy mình ở ngoài nhà
vào buổi tối,

206
00:13:11,458 --> 00:13:13,335
nhìn con tôi qua cửa kính.

207
00:13:14,169 --> 00:13:17,797
Nhưng dù sai thế nào,
tôi vẫn hiện diện ở cuộc sống của các con.

208
00:13:18,298 --> 00:13:21,593
Người phụ nữ đó, cứ thế từ bỏ và bỏ đi.

209
00:13:21,676 --> 00:13:24,221
Bà ta nói không thấy chồng đánh bọn trẻ.

210
00:13:24,304 --> 00:13:26,056
Arthur bị đánh sau khi bà ta đi?

211
00:13:26,139 --> 00:13:27,390
Tôi nghĩ thế.

212
00:13:27,474 --> 00:13:30,435
Tôi cá bà ta cũng đang nghĩ vậy.

213
00:13:30,519 --> 00:13:32,896
Christine Waters sống ở địa ngục khác.

214
00:13:33,563 --> 00:13:34,814
Và giờ vẫn trong đó.

215
00:13:41,279 --> 00:13:43,114
- Sĩ quan Pierce.
- Vâng.

216
00:13:43,698 --> 00:13:45,492
- Nói chuyện chút?
- Chuyện gì?

217
00:13:47,285 --> 00:13:49,329
- Rondell nhỉ?
- Gọi tôi là "Ron".

218
00:13:50,497 --> 00:13:53,708
- Ron này, mâu thuẫn với cộng sự...
- Gã đó khó nhằn.

219
00:13:53,792 --> 00:13:56,378
Tôi bất đồng với hắn hay không
cũng là tôi chịu.

220
00:13:56,836 --> 00:13:59,548
Nên nếu thế,
tôi sẽ chịu tội khi làm điều đúng.

221
00:13:59,631 --> 00:14:01,758
Và anh hãy nói điều đó với sếp phó.

222
00:14:01,841 --> 00:14:04,177
Tôi không vì Irving hay con trai anh ta.

223
00:14:04,261 --> 00:14:06,304
- Vậy thì vì sao?
- Khiếu nại của cậu

224
00:14:06,388 --> 00:14:08,640
thành hồ sơ chính thức. Lợi cho Waits.

225
00:14:08,723 --> 00:14:10,934
Thẩm phán phải làm vậy vì cậu công khai

226
00:14:11,017 --> 00:14:14,312
rằng căn cứ để dừng xe là giả.
Cậu muốn thế?

227
00:14:14,396 --> 00:14:16,565
Không. Không phải thứ tôi muốn.

228
00:14:16,648 --> 00:14:19,484
Phải, vì cậu thấy
điều Waits làm phía sau xe van?

229
00:14:19,568 --> 00:14:21,111
Phải. Tôi nhìn thấy.

230
00:14:21,444 --> 00:14:22,946
Rồi. Nên cậu có vấn đề.

231
00:14:23,029 --> 00:14:26,199
Có cách giải quyết nội bộ
mà không ảnh hưởng đến vụ án.

232
00:14:27,409 --> 00:14:30,579
Vậy tôi làm gì đây?
Tôi phải bảo vệ bản thân.

233
00:14:30,662 --> 00:14:33,623
Tôi chỉ có việc này,
và không có ông bố làm sếp.

234
00:14:33,707 --> 00:14:36,042
Tôi bảo Mankiewicz cho cậu cộng sự mới?

235
00:14:36,126 --> 00:14:38,712
- Người tự chủ như cậu.
- Tôi không biết.

236
00:14:38,795 --> 00:14:41,298
Người ta bảo tôi cắn George, hắt hủi tôi.

237
00:14:41,381 --> 00:14:42,549
Mank sẽ xử lý.

238
00:14:42,632 --> 00:14:44,009
Hai người có mâu thuẫn lớn.

239
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
Cần tách ra, chia đều nhiệm vụ trên phố.

240
00:14:52,559 --> 00:14:54,269
Có thể được đấy.

241
00:14:55,228 --> 00:14:56,521
Để tôi lo.

242
00:15:03,361 --> 00:15:04,696
Chào.

243
00:15:05,196 --> 00:15:06,281
Chào em.

244
00:15:06,948 --> 00:15:08,450
Em định đổi thường phục.

245
00:15:08,533 --> 00:15:09,868
Ăn gì nhanh không?

246
00:15:09,951 --> 00:15:13,121
Ta có thể chen vào mấy quần ở Dan Tana.

247
00:15:13,663 --> 00:15:15,957
Anh muốn lắm. Vừa đi xa về.

248
00:15:16,041 --> 00:15:18,209
Nhiều giấy tờ. Trả lời điện thoại nữa.

249
00:15:18,835 --> 00:15:20,670
- Em đợi được.
- Chuyện là...

250
00:15:20,754 --> 00:15:23,590
anh hứa tối nay sẽ gọi con gái.
Lần sau nhé?

251
00:15:24,966 --> 00:15:26,051
Ừ, chắc chắn rồi.

252
00:15:26,926 --> 00:15:29,387
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, ổn. Chỉ là vụ án.

253
00:15:29,471 --> 00:15:31,806
- Anh chỉ hơi bị phân tâm.
- Ừ.

254
00:15:31,890 --> 00:15:33,767
- Có lẽ ngày mai?
- Tuyệt.

255
00:15:34,100 --> 00:15:35,393
Gọi em nhé.

256
00:15:41,816 --> 00:15:43,193
Cái gì?

257
00:15:43,276 --> 00:15:45,779
- Tôi biết ánh nhìn đó.
- Ừ, nếu ai cũng...

258
00:16:15,725 --> 00:16:17,268
- A lô?
- Chào, Harry đây.

259
00:16:17,352 --> 00:16:19,896
Harry. Đã có phán quyết chưa?

260
00:16:19,979 --> 00:16:21,856
- Ngày mai.
- Chúc may mắn.

261
00:16:21,940 --> 00:16:25,235
- Cảm ơn.
- Thật tồi tệ, lôi chuyện của mẹ anh ra.

262
00:16:25,318 --> 00:16:26,945
Viết đầy trên Internet.

263
00:16:27,028 --> 00:16:28,905
Ừ. Em định làm gì?

264
00:16:28,988 --> 00:16:30,740
- Con bé ở đó?
- Ừ. Đợi chút.

265
00:16:30,824 --> 00:16:32,867
Maddie, bố con gọi điện.

266
00:16:32,951 --> 00:16:35,954
Vừa kịp lúc.
Bọn em chuẩn bị đi tập bóng đá.

267
00:16:36,037 --> 00:16:37,747
- Con bé đây.
- Chào Maddie.

268
00:16:38,164 --> 00:16:39,499
Chào Harry.

269
00:16:40,375 --> 00:16:42,752
- Tập bóng đá buổi tối?
- Phải.

270
00:16:42,836 --> 00:16:46,047
Ban ngày nóng quá. Thêm cả ung thư da.

271
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Có lý.

272
00:16:48,425 --> 00:16:50,593
Bố đến vào Giáng sinh không?

273
00:16:50,677 --> 00:16:52,345
Bố đang sắp xếp.

274
00:16:53,012 --> 00:16:57,392
Hi vọng vậy. Con phải đi. Đến muộn là
huấn luyện viên cho chạy vài vòng.

275
00:16:57,475 --> 00:17:00,103
Mọi chuyện ổn chứ? Quen với Vegas chưa?

276
00:17:00,520 --> 00:17:04,107
Vâng. Vegas ổn. Sáng sủa và nhiều nắng.

277
00:17:04,190 --> 00:17:08,194
Ừ. Nhớ che nắng.
Vài ngày nữa bố lại gọi. Được chứ?

278
00:17:08,278 --> 00:17:10,155
- Tạm biệt, Harry.
- Bố yêu...

279
00:17:37,599 --> 00:17:40,393
CHIA SẺ LÀ QUAN TÂM

280
00:17:45,231 --> 00:17:48,485
- Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa?
- Có rồi ạ.

281
00:18:02,165 --> 00:18:04,751
Bồi thẩm đoàn được trao quyền và tuyên thệ

282
00:18:04,834 --> 00:18:07,587
vụ bà Rosa Flores kiện Hieronymus Bosch

283
00:18:07,670 --> 00:18:09,464
và thành phố Los Angeles,

284
00:18:09,547 --> 00:18:12,842
nhận định có lợi
cho nguyên đơn Rosa Flores.

285
00:18:14,844 --> 00:18:17,472
Quyết định tổng thiệt hại là một đô la.

286
00:18:18,097 --> 00:18:21,309
Các quý vị trong bồi thẩm đoàn,
cảm ơn quý vị.

287
00:18:22,227 --> 00:18:24,354
- Cô ấy nói gì? Một đô?
- Khỉ gió thế.

288
00:18:24,437 --> 00:18:26,189
- Lần bắn đó đúng mà.
- Thôi.

289
00:18:26,272 --> 00:18:29,067
Chấp nhận đi, Harry. Nhé?

290
00:18:29,150 --> 00:18:31,528
- Bồi thẩm đã quyết.
- Ừ, là tôi tiêu rồi.

291
00:18:31,611 --> 00:18:35,532
Không, là anh đã đuổi được một kẻ xấu,
và chỉ phá luật hơi xa.

292
00:18:36,699 --> 00:18:39,202
Tôi có thể kháng cáo nếu anh muốn.

293
00:18:39,661 --> 00:18:41,830
Thôi, không thật chứ. Anh sẽ không...

294
00:18:42,789 --> 00:18:45,124
Chỉ là gợi ý tu từ thôi, Harry.

295
00:18:46,292 --> 00:18:47,460
Harry.

296
00:18:58,847 --> 00:19:01,015
Cô có cảm thấy đắc ý, Luật sư?

297
00:19:01,099 --> 00:19:02,767
Chỉ một ngày làm việc thôi.

298
00:19:02,851 --> 00:19:05,270
Đòi được một đô cho thân chủ
mà trông vui thế.

299
00:19:05,353 --> 00:19:08,064
Cô được bao nhiêu? 33 và một phần ba xu?

300
00:19:08,147 --> 00:19:10,358
Tôi làm được nhiều hơn thế, Thanh tra.

301
00:19:10,441 --> 00:19:13,862
Nguyên đơn thắng,
nên tôi không chỉ nhận phần của bà ta.

302
00:19:13,945 --> 00:19:14,904
- Không?
- Không.

303
00:19:14,988 --> 00:19:17,115
Bà Flores sẽ không trả phí cho tôi.

304
00:19:17,198 --> 00:19:20,118
Trách nhiệm đó sẽ là
của thành phố Los Angeles.

305
00:19:20,201 --> 00:19:21,786
- Bao nhiêu?
- Khoảng...

306
00:19:22,328 --> 00:19:25,874
- Tôi có thể đòi họ 550.000.
- Chúc may mắn.

307
00:19:25,957 --> 00:19:28,668
Họ sẽ làm ầm lên, nộp đơn kiến nghị.

308
00:19:28,751 --> 00:19:31,337
Hai bên phản pháo vài lần,

309
00:19:31,421 --> 00:19:32,755
qua lại theo thủ tục.

310
00:19:32,839 --> 00:19:35,884
Và rồi chúng tôi thỏa thuận 250, 275?

311
00:19:36,801 --> 00:19:39,178
- Nên họ gọi cô là Tiền.
- Chính thế.

312
00:19:39,387 --> 00:19:42,432
Hẹn gặp lại, Thanh tra.
Nhiều khả năng là trên tòa.

313
00:19:43,308 --> 00:19:46,102
Mấy gã như anh không ngừng tự gây chuyện.

314
00:19:59,824 --> 00:20:01,492
Anh phải thở phào nhỉ.

315
00:20:01,951 --> 00:20:03,620
Có thể tệ hơn đấy.

316
00:20:03,703 --> 00:20:05,622
Đi dọc bờ sông đi.

317
00:20:05,705 --> 00:20:07,874
Ờ dưới kia họ làm ổn lắm.

318
00:20:08,875 --> 00:20:11,711
Còn lâu mới xong,
nhưng khá hơn trước kia nhiều.

319
00:20:11,794 --> 00:20:13,463
Vẫn là máng xối bê tông lớn.

320
00:20:14,756 --> 00:20:16,591
Thành phố cần máng xối, Bosch.

321
00:20:19,385 --> 00:20:23,306
Công tố quận cho phép
đưa Raynard Waits đi thực địa. Ngày mai.

322
00:20:24,265 --> 00:20:26,476
- Làm vậy để làm gì?
- Cơ hội chụp ảnh.

323
00:20:26,851 --> 00:20:30,188
Rùm beng để thúc đẩy
chiến dịch tranh cử thị trưởng.

324
00:20:31,356 --> 00:20:34,275
Anh định thuyết phục rằng
Waits nói dối giết Delacroix.

325
00:20:34,359 --> 00:20:37,195
Waits nói dối.
Chú ý đến cách thức của hắn.

326
00:20:37,779 --> 00:20:40,114
Hắn muốn được chú ý như O'Shea muốn.

327
00:20:40,865 --> 00:20:43,326
Đi thực địa biến hắn thành vua một hôm.

328
00:20:43,409 --> 00:20:45,370
Hắn đã thuyết phục được O'Shea.

329
00:20:45,453 --> 00:20:47,038
Gửi vài người đến thăm dò.

330
00:20:47,121 --> 00:20:50,166
Tôi đoán sẽ không tìm thấy
cái xác nào ở đó.

331
00:20:50,249 --> 00:20:51,918
O'Shea sẽ không nản đâu.

332
00:20:53,503 --> 00:20:54,837
Anh muốn anh ta thất bại.

333
00:20:56,714 --> 00:20:59,050
Tôi không muốn Sở gánh hậu quả gì.

334
00:20:59,884 --> 00:21:02,303
An ninh chặt chẽ như bảo vệ tổng thống,

335
00:21:02,387 --> 00:21:03,846
tôi để anh áp giải Waits.

336
00:21:03,930 --> 00:21:05,723
Đó là vụ của Johnson và Moore.

337
00:21:05,807 --> 00:21:08,226
Đâu phải vụ xương trên đồi.
Vụ đó của anh.

338
00:21:08,309 --> 00:21:11,521
Nên tôi muốn anh
phụ trách cuộc điều tra này.

339
00:21:11,604 --> 00:21:13,022
Đề phòng có gì xấu xảy ra.

340
00:21:16,192 --> 00:21:19,904
Tôi nghi trực giác anh đúng,
đây chỉ là trò lừa của Waits.

341
00:21:21,030 --> 00:21:24,534
Sẽ là tai họa với Sở
nếu O'Shea trúng cử thị trưởng.

342
00:21:25,326 --> 00:21:26,536
Và cả với anh.

343
00:21:29,706 --> 00:21:32,000
Tôi là dân bản xứ khu Trung Nam.

344
00:21:32,917 --> 00:21:36,587
Tôi ghét phải đi nơi khác
làm cảnh sát trưởng lắm.

345
00:21:36,671 --> 00:21:39,257
Dù điều đó có thể khiến vài người vui.

346
00:21:40,299 --> 00:21:43,845
Không nhất thiết. Kẻ xấu ta biết rõ...

347
00:22:10,538 --> 00:22:12,040
- Chào em.
- Chào anh.

348
00:22:13,583 --> 00:22:15,585
- Anh ngạc nhiên.
- Một chút.

349
00:22:15,668 --> 00:22:17,462
Em không mặc đồng phục.

350
00:22:17,920 --> 00:22:19,881
- Anh quên rồi.
- Một chút.

351
00:22:20,298 --> 00:22:22,508
Anh nói là sẽ gọi.

352
00:22:22,633 --> 00:22:25,011
Chỉ bận rộn với vụ này.

353
00:22:25,386 --> 00:22:28,890
- Mọi thứ như biến mất.
- Vụ nào thế?

354
00:22:28,973 --> 00:22:31,809
Raynard Waits, gã có cái xác trong xe van.

355
00:22:32,351 --> 00:22:33,728
Mai đưa hắn thực địa,

356
00:22:33,811 --> 00:22:35,521
xem hắn có toàn nói bậy.

357
00:22:37,648 --> 00:22:39,692
Định mời em vào hay để em đứng cả đêm?

358
00:22:39,776 --> 00:22:41,069
Ừ. Vào đi.

359
00:22:46,824 --> 00:22:49,786
Không phải nhạc Jazz. Anh đang bật gì?

360
00:22:49,869 --> 00:22:51,996
Con gái anh gửi một danh sách nhạc.

361
00:22:53,039 --> 00:22:55,625
Em muốn uống gì? Ta có thể ra sân.

362
00:22:55,958 --> 00:22:57,210
Sau đi.

363
00:23:16,145 --> 00:23:17,438
Em đang học hỏi.

364
00:23:17,980 --> 00:23:21,067
Đúng thế. Em còn có cả xe của mình.

365
00:23:21,692 --> 00:23:23,194
Thế mới đúng chứ.

366
00:23:23,903 --> 00:23:26,656
Cà phê? Anh phải đi,
nhưng sẽ chuẩn bị cho em.

367
00:23:26,739 --> 00:23:28,032
Không, em không cần.

368
00:23:31,410 --> 00:23:33,579
Em hi vọng anh không quá mệt.

369
00:23:34,038 --> 00:23:36,040
Anh có ngày quan trọng hôm nay.

370
00:23:36,624 --> 00:23:38,543
Ước gì em có thể đi cùng.

371
00:23:38,626 --> 00:23:41,337
- Có cách nào để em tham gia?
- Phân công rồi.

372
00:23:41,420 --> 00:23:42,797
Nhưng, cảm ơn nhé.

373
00:23:43,548 --> 00:23:45,716
- Anh nghĩ em chưa sẵn sàng.
- Không.

374
00:23:45,800 --> 00:23:46,968
Các vị trí đều xong.

375
00:23:47,051 --> 00:23:49,679
Toàn là các sĩ quan lâu năm.

376
00:23:49,762 --> 00:23:51,514
Không có lính mới hỗn hào.

377
00:23:52,056 --> 00:23:53,808
Em rồi sẽ có ngày nổi bật.

378
00:23:53,891 --> 00:23:55,017
Khi nào?

379
00:23:55,268 --> 00:23:56,853
Không kiên nhẫn thật.

380
00:23:57,270 --> 00:23:58,437
Lúc nào cũng thế.

381
00:24:01,149 --> 00:24:03,568
Giờ ăn, giờ ăn, giờ ăn.

382
00:24:03,776 --> 00:24:06,154
Tất cả tù nhân,
tập trung trước giường ngủ.

383
00:24:06,237 --> 00:24:08,865
Không được nói chuyện và sơ vin vào.

384
00:24:09,615 --> 00:24:15,246
Chú ý, tù nhân Garcia,
các số cuối 3-1-0-8, đi vào bếp.

385
00:24:18,374 --> 00:24:21,169
Tôi thích bộ vest của anh, Crate.
Cắt vừa người.

386
00:24:21,252 --> 00:24:23,087
Ừ. Cảm ơn.

387
00:24:23,754 --> 00:24:26,883
Vợ tôi bảo thấy chán
khi trông tôi giống gã bán xe cũ.

388
00:24:26,966 --> 00:24:29,719
Thuê một gã thợ may từ Hồng Kông,

389
00:24:29,802 --> 00:24:32,471
bay đến Mỹ trong vài ngày,

390
00:24:32,555 --> 00:24:35,266
ở khách sạn gần sân bay LA.

391
00:24:35,349 --> 00:24:37,268
Thế là tôi có áo vest kẻ sọc.

392
00:24:37,351 --> 00:24:40,605
Hơi nóng. Nhưng mặc thế này trông gọn nhỉ?

393
00:24:40,688 --> 00:24:42,481
Anh sắp gây ấn tượng rồi.

394
00:24:47,653 --> 00:24:49,572
Trông được lắm.

395
00:24:51,449 --> 00:24:53,242
Của anh cả đấy, Thanh tra.

396
00:24:53,326 --> 00:24:55,870
Sĩ quan, giữ anh ta, giải vào xe.

397
00:25:13,846 --> 00:25:15,473
Luật sư của anh đâu?

398
00:25:15,556 --> 00:25:16,641
Tôi sa thải cô ta.

399
00:25:17,516 --> 00:25:19,101
Tôi tự đại diện mình.

400
00:25:19,185 --> 00:25:21,854
Làm gì bất thường,
tôi sẽ hạ gục anh. Rõ chưa?

401
00:25:23,522 --> 00:25:25,608
- Hiểu.
- Tốt. Đưa anh ta đi.

402
00:25:32,615 --> 00:25:35,868
- Dừng trò mèo này chưa muộn đâu.
- Anh sợ gì, Bosch?

403
00:25:35,952 --> 00:25:39,121
- Đi phá án giết người nào, Thanh tra.
- Đăng báo à?

404
00:25:39,205 --> 00:25:41,624
Nhất thiết phải quay lại video điều tra.

405
00:25:41,707 --> 00:25:44,126
Nếu thấy nơi giết hoặc chôn xác, sẽ cần.

406
00:25:44,210 --> 00:25:45,628
Chỉ tranh thủ chụp ảnh,

407
00:25:45,711 --> 00:25:47,755
nói thẳng là tôi không thích thế.

408
00:25:47,838 --> 00:25:50,299
Rõ rồi. Giờ đi thôi.

409
00:25:50,383 --> 00:25:54,512
Nơi đầu tiên là khu Đông LA,
nơi Waits giết nạn nhân đầu tiên.

410
00:25:54,595 --> 00:25:56,681
Là vụ của anh, Thanh tra.

411
00:25:56,764 --> 00:25:58,766
Tôi đảm bảo là không có gì cả.

412
00:25:59,350 --> 00:26:01,811
Ừ, phải xem thế nào đã chứ?

413
00:26:01,894 --> 00:26:04,855
Tôi đang trong xe với Waits.
Mọi người bật Kênh 8.

414
00:26:32,758 --> 00:26:36,846
Anh có để ý là gần Giáng sinh và Năm mới
thời tiết luôn đẹp không?

415
00:26:37,430 --> 00:26:40,599
Họ nói khi người ở miền Đông
xem Rose Parade trên TV,

416
00:26:40,683 --> 00:26:43,311
họ xếp đồ đến California.

417
00:26:44,687 --> 00:26:46,772
Ừm, anh lớn lên ở đây.

418
00:26:47,690 --> 00:26:51,235
Nên dễ coi là điều hiển nhiên nhỉ?

419
00:26:51,319 --> 00:26:53,946
Lảm nhảm chỗ khác đi, Waits.

420
00:26:55,489 --> 00:26:57,033
Chả lịch sự gì.

421
00:26:57,116 --> 00:26:59,952
Tôi tiếc là anh đa nghi, Thanh tra.

422
00:27:00,036 --> 00:27:01,537
Tôi nói thật nhé.

423
00:27:03,205 --> 00:27:05,541
Tôi đã đọc về anh, Thanh tra.

424
00:27:05,624 --> 00:27:08,502
Từ khởi đầu buồn bã, từ nơi

425
00:27:08,586 --> 00:27:12,548
họ cho anh vào sau khi mẹ anh bị đưa đi.

426
00:27:14,467 --> 00:27:17,720
Và giờ nhìn anh này, đang làm nhiệm vụ.

427
00:27:19,472 --> 00:27:21,307
Họ nói vậy về anh nhỉ?

428
00:27:21,390 --> 00:27:23,434
Hay là điều anh nói về mình?

429
00:27:25,644 --> 00:27:27,063
Không gia đình.

430
00:27:28,105 --> 00:27:29,899
Không cuộc sống. Chỉ phá án.

431
00:27:31,942 --> 00:27:34,695
Chỉ có nhiệm vụ.

432
00:27:38,449 --> 00:27:43,245
Hàng đêm, anh ngồi ở nhà một mình,

433
00:27:43,329 --> 00:27:48,209
giữa đống hồ sơ và ảnh chụp người chết.

434
00:27:48,542 --> 00:27:50,211
Nói về nơi đầu tiên đi,

435
00:27:50,294 --> 00:27:53,464
nơi anh được cho là
giết Arthur Delacroix 20 năm trước.

436
00:27:53,547 --> 00:27:55,758
Thực ra là dễ hơn anh nghĩ nhiều,

437
00:27:55,841 --> 00:27:58,135
việc đưa thằng bé lên xe van ấy.

438
00:27:58,594 --> 00:28:00,721
Đêm đó tôi đang đi trên đại lộ.

439
00:28:00,805 --> 00:28:03,391
Thằng bé ở đó cùng chiếc ba lô.

440
00:28:05,976 --> 00:28:08,437
Nó đứng đó, bơ vơ,

441
00:28:09,438 --> 00:28:12,024
như thể không có bạn bè trên đời này.

442
00:28:12,566 --> 00:28:15,986
Tôi dừng lại. Thực ra tôi không định thế.

443
00:28:17,279 --> 00:28:18,864
Tôi chỉ dừng lại.

444
00:28:19,573 --> 00:28:21,200
Hạ kính xuống.

445
00:28:21,951 --> 00:28:26,789
Nói, "Này, muốn đi xem phim không?"

446
00:28:30,709 --> 00:28:32,128
Thằng bé muốn.

447
00:29:04,910 --> 00:29:08,164
Phía trước là cây cầu.
Dưới cầu là nơi thằng bé chết.

448
00:29:08,247 --> 00:29:10,666
Chúng ta đi xuống. Rẽ trái dưới cây cầu.

449
00:29:10,749 --> 00:29:12,168
Sắp đến điểm đầu tiên.

450
00:29:12,251 --> 00:29:14,670
Ừ. Dưới cây cầu đó.

451
00:29:34,607 --> 00:29:36,859
Đây. Ta dừng lại đây.

452
00:29:46,619 --> 00:29:47,995
Trống không cả.

453
00:29:50,581 --> 00:29:51,999
Thay đổi nhiều quá.

454
00:29:53,834 --> 00:29:56,462
Cứ nghĩ đến những người từng làm ở đây...

455
00:29:57,838 --> 00:29:59,256
Đều đi cả.

456
00:29:59,340 --> 00:30:01,800
- Sao anh biết?
- Bố tôi làm việc ở đây.

457
00:30:02,301 --> 00:30:04,261
Họ nói đó là lý do ông bị bệnh.

458
00:30:05,054 --> 00:30:07,932
Amiăng và sợi thủy tinh chui vào phổi.

459
00:30:08,933 --> 00:30:11,393
Dù sao thì, ông ấy đã chết.

460
00:30:13,729 --> 00:30:15,940
- Thế đấy.
- Tệ quá.

461
00:30:18,275 --> 00:30:19,902
Ta sẽ đi vào đó, Waits.

462
00:30:20,736 --> 00:30:23,405
- Nhớ điều ta đã nói lúc trước.
- Tôi biết.

463
00:30:25,366 --> 00:30:29,286
Anh sẽ cho tôi vào hầm,
tôi sẽ không thấy ánh sáng ban ngày nữa.

464
00:30:38,504 --> 00:30:40,506
Rồi. Mọi người nghe này.

465
00:30:41,632 --> 00:30:44,760
Rồi. Tất cả đều biết
nguy cơ an ninh ở đây.

466
00:30:44,843 --> 00:30:47,596
Anh Waits sẽ chỉ chúng ta
hiện trường phạm tội,

467
00:30:47,721 --> 00:30:50,140
và ta sẽ dõi theo hành động của anh ta.

468
00:30:50,599 --> 00:30:52,268
Nếu và khi ta thấy hiện trường,

469
00:30:52,351 --> 00:30:54,478
ta đưa Waits ra và gọi pháp y đến.

470
00:30:55,312 --> 00:30:56,647
Có câu hỏi nào không?

471
00:30:58,190 --> 00:30:59,775
Rồi. Đưa anh ta ra.

472
00:31:45,237 --> 00:31:48,324
Điện dự phòng, phía sau trên tường.

473
00:31:48,407 --> 00:31:49,950
Crate, kiểm tra đi.

474
00:31:50,576 --> 00:31:51,869
Rõ.

475
00:31:57,708 --> 00:31:58,834
Đi đến đâu?

476
00:31:59,668 --> 00:32:01,170
Lối đó, qua chỗ kia.

477
00:32:01,253 --> 00:32:04,465
- Cầu thang đi xuống dưới.
- Đó là nơi anh giữ cậu bé?

478
00:32:04,548 --> 00:32:07,176
Là nơi tôi giữ tất cả, dưới đó.

479
00:32:07,259 --> 00:32:08,552
Jerry, kiểm tra.

480
00:32:18,896 --> 00:32:20,189
- An toàn.
- Đi thôi.

481
00:32:49,301 --> 00:32:51,011
Nào, tiếp tục. Cầu thang đâu?

482
00:32:51,095 --> 00:32:53,389
Đi qua đó, Thanh tra.

483
00:32:53,472 --> 00:32:56,725
Gần đến rồi.
Tôi rất mong được cho anh thấy.

484
00:33:00,813 --> 00:33:03,440
Khỉ thật. Đỡ anh ta đứng lên.

485
00:33:03,816 --> 00:33:05,401
Đứng lên! Lên.

486
00:33:06,985 --> 00:33:08,195
Chúa ơi.

487
00:33:08,445 --> 00:33:09,822
Ổn. Chỉ chảy máu mũi.

488
00:33:09,905 --> 00:33:11,407
Tôi nghĩ là gãy rồi.

489
00:33:11,490 --> 00:33:13,325
Barrel, lấy bộ sơ cứu trong xe.

490
00:33:13,409 --> 00:33:15,494
- Ừ, rồi.
- Có lẽ ta nên nới xích.

491
00:33:15,577 --> 00:33:17,413
- Bị kiện thì mệt.
- Không được.

492
00:33:17,496 --> 00:33:18,956
Bosch, làm đi.

493
00:33:19,039 --> 00:33:21,667
Ta cần xuống tầng hầm.
Đảm bảo an ninh rồi.

494
00:33:21,750 --> 00:33:23,711
- Không phải ý hay.
- Thôi đi.

495
00:33:24,628 --> 00:33:27,548
Nới xích đi. Nếu hắn vấp nữa,
cần ngăn hắn ngã...

496
00:33:27,631 --> 00:33:30,509
- Anh đùa tôi à?
- Này. Làm đi, Thanh tra.

497
00:33:31,635 --> 00:33:33,137
Chúa ơi.

498
00:33:51,488 --> 00:33:52,656
Giữ anh ta.

499
00:33:54,616 --> 00:33:57,202
Đi xuống tầng hầm, thì anh sẽ bị xích lại.

500
00:33:57,286 --> 00:33:58,412
Anh hiểu tôi chứ?

501
00:34:13,552 --> 00:34:15,637
Này. Cái này hoạt động.

502
00:34:15,721 --> 00:34:18,348
Rồi. Thế ta đi cầu thang xuống.

503
00:34:18,432 --> 00:34:20,768
- Crate, xích anh ta lại đi.
- Rồi.

504
00:34:23,145 --> 00:34:25,814
- Đưa tay đây.
- Nhưng tôi ngã nữa thì sao?

505
00:34:25,898 --> 00:34:27,816
Thì gãy mũi nữa, nên hãy cẩn thận.

506
00:34:27,900 --> 00:34:29,318
Giơ tay lên.

507
00:34:33,280 --> 00:34:36,492
Waits, lần cuối anh ở đây khi nào?

508
00:34:36,575 --> 00:34:38,202
Không lâu lắm.

509
00:34:38,285 --> 00:34:39,369
Chó chết.

510
00:34:49,588 --> 00:34:50,839
Harry, đừng!

511
00:35:18,242 --> 00:35:19,743
Cảnh sát cần giúp đỡ.

512
00:35:19,827 --> 00:35:21,411
Nổ súng. Cảnh sát bị thương.

513
00:35:21,954 --> 00:35:23,664
Cử cứu thương đến ngay.

514
00:35:51,650 --> 00:35:53,902
Một người chết và một cảnh sát bị thương.

515
00:35:53,986 --> 00:35:57,573
Phó công tố quận Escobar,
Thanh tra Robert Moore.

516
00:35:57,656 --> 00:36:01,368
Cộng sự của tôi chạy đuổi theo,
và chưa rõ hướng đi của hắn.

517
00:36:01,451 --> 00:36:03,954
Không sao. Hít thở đi.

518
00:36:04,037 --> 00:36:06,081
Tất cả đơn vị ở bán kính hai tòa nhà.

519
00:36:06,164 --> 00:36:08,709
- Cố lên, anh bạn.
- Khi nào cứu thương tới?

520
00:36:08,792 --> 00:36:10,419
Cho địa chỉ cụ thể hơn đi.

521
00:36:10,502 --> 00:36:14,172
Sông LA trên Đường 6. Sáu-W-22, chú ý nhé.

522
00:36:14,256 --> 00:36:17,175
Có một kẻ tình nghi 187 chạy trốn.

523
00:36:17,259 --> 00:36:20,804
Nam da trắng, áo tù Quận LA xanh dương.
Cử trực thăng đến!

524
00:39:16,772 --> 00:39:18,231
Này!

525
00:39:18,857 --> 00:39:20,317
Tôi cần xe tải của anh.

526
00:39:20,400 --> 00:39:23,779
Cảnh sát. Ra ngoài. Ngay. Đừng tắt máy.

527
00:39:26,740 --> 00:39:28,116
Anh đâu phải cảnh sát.

528
00:39:29,409 --> 00:39:30,577
Đúng thế.

529
00:39:44,841 --> 00:39:47,302
- Crate thế nào?
- Còn thở.

530
00:39:48,303 --> 00:39:49,763
Họ đưa anh ấy về Quận.

531
00:39:51,681 --> 00:39:52,641
O'Shea đâu?

532
00:39:53,517 --> 00:39:55,310
Con gián đầu tiên trốn chạy.

533
00:39:59,731 --> 00:40:03,151
- Cậu quay được không?
- Tôi có, nhưng anh ta lấy thẻ nhớ.

534
00:40:03,235 --> 00:40:05,362
- Ai lấy thẻ nhớ?
- O'Shea.

535
00:40:05,445 --> 00:40:07,739
- Chó chết.
- Có đám mây mà.

536
00:40:07,823 --> 00:40:09,866
- "Đám mây"?
- Sao lưu lên đám mây.

537
00:40:09,950 --> 00:40:11,827
Có ổ đĩa, tôi chép anh một bản.

538
00:40:11,910 --> 00:40:13,620
Anh thấy O'Shea làm gì không?

539
00:40:13,703 --> 00:40:15,914
- Tôi không có ổ đĩa.
- Tôi có.

540
00:40:22,337 --> 00:40:24,589
Cho tôi bản sao, rồi xóa khỏi đám mây.

541
00:40:31,888 --> 00:40:34,599
- Tôi cho anh một chỉ thị, Bosch.
- Ừ, đúng.

542
00:40:34,683 --> 00:40:36,810
Canh chừng Waits và đảm bảo an toàn.

543
00:40:36,893 --> 00:40:39,771
- Anh đã làm gì? Phá hết.
- Anh toại nguyện rồi.

544
00:40:39,855 --> 00:40:41,523
O'Shea hết hi vọng đắc cử.

545
00:40:41,606 --> 00:40:42,941
May thì không bị đuổi.

546
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
Anh chịu trách nhiệm về Waits.

547
00:40:45,277 --> 00:40:47,154
Anh, không phải O'Shea, mất Waits.

548
00:40:47,237 --> 00:40:48,697
Chắc chắn hắn sẽ nói thế.

549
00:40:48,780 --> 00:40:51,700
Anh biết điều này đặt Sở
vào tình thế nào không?

550
00:40:51,783 --> 00:40:55,370
Người của tôi bị bắn vì vụ này.
Toàn bộ là giả.

551
00:40:56,079 --> 00:40:57,038
Giả.

552
00:40:58,248 --> 00:40:59,374
Chính xác.

553
00:41:00,208 --> 00:41:03,044
Và giờ ta phải sửa sai,
đúng chứ, Thanh tra?

554
00:41:35,911 --> 00:41:37,871
XIN ĐỪNG CHẶN ĐƯỜNG ĐI

555
00:42:09,861 --> 00:42:11,529
Thanh tra Bosch, có ý kiến gì?

556
00:42:22,249 --> 00:42:24,584
- Anh ấy sao rồi?
- Chuẩn bị phẫu thuật.

557
00:42:24,668 --> 00:42:26,711
- Anh ấy sẽ vượt qua?
- Mong vậy.

558
00:42:27,921 --> 00:42:30,548
- Ở đó sao thế?
- Mọi thứ đều hỏng.

559
00:42:30,632 --> 00:42:32,425
X-QUANG - CẤP CỨU

560
00:42:52,904 --> 00:42:54,698
Anh sẽ ổn, anh bạn.

561
00:43:16,594 --> 00:43:19,431
Đừng lo. Tôi sẽ lấy lại cho anh.

562
00:43:41,077 --> 00:43:43,204
Waits lấy cả phù hiệu của anh ấy.

563
00:43:43,788 --> 00:43:47,834
Chết tiệt. Tệ quá.

564
00:43:47,917 --> 00:43:49,919
- Đã có thể là tôi.
- Ý anh là gì?

565
00:43:50,003 --> 00:43:52,005
Tôi giao Waits cho Crate,

566
00:43:52,088 --> 00:43:55,216
bảo anh ấy còng lại hắn vào xích.
Thế là Waits ra tay.

567
00:44:08,104 --> 00:44:09,439
Harry.

568
00:44:11,775 --> 00:44:13,485
- Anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn.

569
00:44:14,235 --> 00:44:15,904
Tình hình Crate không tốt.

570
00:44:15,987 --> 00:44:18,406
Họ cần máu. Không tốt chút nào.

571
00:44:18,823 --> 00:44:20,325
Gặp em sau nhé?

572
00:44:21,326 --> 00:44:22,619
Anh đi đâu?

573
00:44:22,702 --> 00:44:26,539
Quay về Ban, giúp nghe điện
phòng khi ai đó thấy Waits.

574
00:44:26,623 --> 00:44:28,833
Vì anh sẽ ở đó khi tìm ra hắn.

575
00:44:57,153 --> 00:44:58,405
Thôi nào.

576
00:46:37,754 --> 00:46:39,756
Biên dịch: Lotus Bach

577
00:46:39,839 --> 00:46:41,841
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương
đó thấy Waits.

