1
00:00:11,095 --> 00:00:12,638
พับผ่าสิ ออกซ้ายว่ะ

2
00:00:15,266 --> 00:00:18,102
หมอนี่หน้าไม่เหมือนในรูปแล้วจริงๆ

3
00:00:18,185 --> 00:00:20,271
ผลจากการกินเหล้ามา 20 กว่าปี

4
00:00:20,354 --> 00:00:22,314
คงเป็นช่วงที่ลำบากน่าดู

5
00:00:22,398 --> 00:00:25,693
- แน่ใจนะว่าไม่ได้เสียเวลาเปล่า
- นายชอบตีกอล์ฟนี่นา

6
00:00:25,776 --> 00:00:27,445
ถ้าตีโดนเขา ฉันให้สิบเหรียญ
หวดได้สามที

7
00:00:28,070 --> 00:00:29,029
ได้เลย

8
00:00:31,157 --> 00:00:34,452
แต่นายเข้าใจสิ่งที่ฉันพูดนะ
เวทส์สารภาพแล้ว

9
00:00:34,535 --> 00:00:36,662
ทำไมจะต้องคอยจับพิรุธอีก

10
00:00:36,746 --> 00:00:40,332
อาเธอร์ เดอลาครอยซ์
ทนถูกทำร้ายอยู่นาน แล้วหายตัวไปงั้นเหรอ

11
00:00:40,416 --> 00:00:43,627
พ่อบอกลูกสาวว่าแจ้งความคนหายแล้ว
แต่จริงๆ ไม่ได้แจ้ง

12
00:00:44,378 --> 00:00:47,882
ทำให้แซม เดอลาครอยซ์
ตกเป็นผู้ต้องสงสัยคนสำคัญ

13
00:00:47,965 --> 00:00:49,717
เว้นแต่จะมีคนอื่นสารภาพ

14
00:00:49,800 --> 00:00:51,552
โกหกตอนรับสารภาพก็บ่อยไป

15
00:00:51,635 --> 00:00:54,764
- เวทส์เป็นพวกโรคจิต
- เขารู้เรื่องปลาดาวได้ไง

16
00:00:56,640 --> 00:00:58,225
ฉันแค่พูดเฉยๆ

17
00:01:01,687 --> 00:01:03,022
ตีสวยมาก ไทเกอร์

18
00:01:04,398 --> 00:01:06,609
ฉันได้เป็นไทเกอร์เพราะฉันเป็นคนดำเหรอ

19
00:01:06,692 --> 00:01:08,027
เพราะนายตีดีต่างหาก

20
00:01:08,360 --> 00:01:10,446
เกือบโดนแล้ว แต่นายกำลังทำให้เขาโกรธ

21
00:01:10,529 --> 00:01:12,323
นายคิดว่าง่ายใช่มั้ย ลองตีเองดู

22
00:01:12,406 --> 00:01:14,992
- ฉันไม่เล่นกอล์ฟ
- กอล์ฟเป็นกีฬาที่ยิ่งใหญ่

23
00:01:15,117 --> 00:01:16,702
กอล์ฟไม่ใช่กีฬาที่ยิ่งใหญ่

24
00:01:16,827 --> 00:01:19,163
ถ้านายดูดบุหรี่และดื่มไปด้วย
ระหว่างเล่นได้ มันไม่ใช่กีฬาแล้วล่ะ

25
00:01:19,246 --> 00:01:21,165
อาจจะช่วยให้นายผ่อนคลาย

26
00:01:21,248 --> 00:01:23,083
ดูนายตึงๆ เหลือเกิน

27
00:01:23,167 --> 00:01:24,960
ชีวิตมีมากกว่างานนะเพื่อน

28
00:01:26,003 --> 00:01:27,755
เตรียมควักกระเป๋าได้เลย แฮร์รี่

29
00:01:35,179 --> 00:01:36,889
นั่นไงที่ฉันพูดถึง

30
00:01:49,485 --> 00:01:52,613
ตอนนี้เขาหันมาเห็นเราแล้ว
จะไปคุยกับเขามั้ย

31
00:01:52,696 --> 00:01:55,115
ไม่ล่ะ เราไปปาล์มสปริงส์ คุยกับแม่ก่อน

32
00:01:55,199 --> 00:01:58,035
ลองไปสอบถามข้อมูลดู แล้วค่อยคุยกับพ่อ
ไปกันเถอะ

33
00:01:58,828 --> 00:02:00,871
ลืมอะไรรึเปล่าคู่หู

34
00:02:05,167 --> 00:02:06,794
อย่าเป็นแบบนี้สิ

35
00:02:06,877 --> 00:02:08,087
ฉันไม่ชอบแพ้

36
00:02:32,778 --> 00:02:35,447
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

37
00:02:35,531 --> 00:02:37,616
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

38
00:02:37,700 --> 00:02:40,703
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

39
00:02:40,786 --> 00:02:42,955
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

40
00:02:43,414 --> 00:02:46,000
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

41
00:02:46,250 --> 00:02:48,377
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

42
00:02:48,836 --> 00:02:51,046
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

43
00:02:51,130 --> 00:02:52,673
ฉันปลงไม่ได้

44
00:02:58,137 --> 00:03:01,140
บอช สืบเก๋า

45
00:03:05,227 --> 00:03:06,729
อย่างฉัน

46
00:03:11,275 --> 00:03:12,568
นี่ แฮร์รี่

47
00:03:12,985 --> 00:03:15,195
- ไง
- นายรีบไปไหนรึเปล่า

48
00:03:16,030 --> 00:03:17,364
มีนัดกินข้าวเที่ยงกับบิลเล็ตส์

49
00:03:17,448 --> 00:03:20,534
ฉันกับเอดการ์
มีสัมภาษณ์ที่ปาล์มสปริงส์

50
00:03:20,618 --> 00:03:23,245
พวกนายได้แต่งานเปลืองตัว
ขอฉันคุยด้วยหน่อย

51
00:03:23,329 --> 00:03:24,330
ได้สิ

52
00:03:27,082 --> 00:03:28,459
ขอคุยส่วนตัวหน่อย

53
00:03:35,799 --> 00:03:37,843
- ฉันเดือดร้อนอะไรรึเปล่าเนี่ย
- เปล่า

54
00:03:39,386 --> 00:03:42,890
- ลูกชายรองหัวหน้า จอร์จน่ะ
- จากที่ได้ยินมา ก็เป็นตำรวจโอเคนี่

55
00:03:43,015 --> 00:03:46,268
บางครั้งก็มีออกนอกลู่นอกทางบ้าง

56
00:03:46,352 --> 00:03:47,728
- แล้วยังไง
- ก็...

57
00:03:48,520 --> 00:03:52,524
ตอนเจ้าหน้าที่เพียร์ซกับเออร์วิงจูเนียร์
จอดตรวจรถตู้เวทส์

58
00:03:52,608 --> 00:03:56,320
เห็นว่าเออร์วิง
จงใจใส่เลขทะเบียนรถผิด

59
00:03:56,403 --> 00:04:00,115
เพราะเขาอยากจะค้นรถตู้
เดาว่าคงจะใส่เลขสลับกัน

60
00:04:00,199 --> 00:04:01,742
- วิธีสมัยเก่า
- ฉันรู้

61
00:04:01,825 --> 00:04:03,535
สมัยก่อนฉันก็เคยทำอยู่สองสามครั้ง

62
00:04:03,619 --> 00:04:05,996
แต่ว่าแฮร์รี่ ปัญหาคือคดีแบบนี้

63
00:04:06,080 --> 00:04:09,124
นายไม่อยากให้มีเหตุน่าสงสัย
เรื่องการขอค้นรถตู้

64
00:04:09,208 --> 00:04:10,626
งั้นก็บอกเพียร์ซให้ปิดปากให้สนิท

65
00:04:10,709 --> 00:04:13,045
ปัญหามันอยู่ตรงนี้นี่แหละเพื่อน

66
00:04:13,128 --> 00:04:15,756
เพราะเจ้าเพียร์ซนี่
เป็นประเภทลูกเสือดีเด่น

67
00:04:15,839 --> 00:04:17,424
จะให้ฉันทำเรื่องร้องเรียน

68
00:04:17,508 --> 00:04:20,594
- ทำแบบนั้น คดีก็เสียรูปหมด
- ใช่ ฉันก็ซวยด้วย

69
00:04:20,678 --> 00:04:23,889
นายเคยไปตั้งแคมป์ แล้วบังเอิญ
เอาใบหมามุ่ยมาเช็ดตูดมั้ย

70
00:04:25,265 --> 00:04:26,642
โอเค ไม่เคยสินะ

71
00:04:26,725 --> 00:04:28,936
แต่ถ้าฉันเขียนร้องเรียนเรื่องจูเนียร์

72
00:04:29,019 --> 00:04:31,772
เออร์วิงคือคนไปแคมป์
และฉันคือต้นหมามุ่ย

73
00:04:31,855 --> 00:04:33,440
ไม่แค่นั้น ถ้าฉันไม่ยื่นเรื่อง

74
00:04:33,524 --> 00:04:36,485
ก็กลายเป็นว่าฉันผิดที่รู้เรื่อง
แต่ไม่ดำเนินการอะไร

75
00:04:36,568 --> 00:04:38,278
เพียร์ซก็เอาเรื่องฉันอีก

76
00:04:38,362 --> 00:04:40,072
เรื่องการเมืองบ้าบอในกรมตำรวจฯ

77
00:04:40,155 --> 00:04:42,282
ไม่ต้องห่วงนะ ฉันจะคุยกับเพียร์ซให้

78
00:04:42,366 --> 00:04:45,327
จริงเหรอ ขอบใจ แฮร์รี่
ฉันเป็นหนี้นาย

79
00:04:46,829 --> 00:04:48,163
เปรียบเทียบเห็นภาพดี

80
00:04:49,707 --> 00:04:52,668
อีต

81
00:04:53,711 --> 00:04:55,295
ไกลอยู่นะขับไปปาล์มสปริงส์

82
00:04:55,379 --> 00:04:58,048
ทำไมไม่แค่โทรบอกเธอให้รู้
ว่าลูกชายเธอเสียแล้ว

83
00:04:58,132 --> 00:04:59,967
ผมอยากบอกเธอต่อหน้า

84
00:05:01,218 --> 00:05:04,346
เอดการ์คงอยากจะ
หยุดแวะชอปที่เอาต์เล็ต

85
00:05:04,430 --> 00:05:06,348
ต้องยอมให้เขาเลย
แต่งตัวดูเป๊ะเสมอ

86
00:05:06,432 --> 00:05:09,101
เขาเป็นพวกบ้าแต่งตัว
เขามีรองเท้ามากกว่าคุณอีก

87
00:05:11,645 --> 00:05:13,147
นายโอเคนะแฮร์รี่

88
00:05:14,648 --> 00:05:16,316
ถามคำถามของคุณมา

89
00:05:16,942 --> 00:05:18,819
แม่ของอาเธอร์ก็หายตัวไปเหมือนกัน

90
00:05:19,903 --> 00:05:21,655
ผมอยากรู้เรื่องแม่อาเธอร์

91
00:05:21,739 --> 00:05:24,158
ถ้าเธอไม่ทอดทิ้งลูก
บางทีเด็กคนนั้นก็อาจจะยังมีชีวิตอยู่

92
00:05:24,241 --> 00:05:26,410
- ใครจะรู้
- ยังไงก็...

93
00:05:27,995 --> 00:05:31,206
อย่าเอาคดีเดอลาครอยซ์
มาเป็นเรื่องส่วนตัวเกินไปล่ะ

94
00:05:31,915 --> 00:05:33,167
มันเป็นเรื่องส่วนตัว

95
00:05:33,250 --> 00:05:36,211
คงจะโกหกถ้าบอกว่าไม่ใช่
มันเป็นวิธีการทำงานของผม

96
00:05:38,047 --> 00:05:40,924
- ได้คุยกับลูกบ้างรึเปล่า
- ว่าจะคุยกันคืนนี้

97
00:05:41,884 --> 00:05:43,177
เธอเรียกผมว่า "แฮร์รี่"

98
00:05:45,637 --> 00:05:47,848
เป็นแค่ช่วงนึงเท่านั้นแหละ
ไม่ต้องกังวลหรอก

99
00:05:50,726 --> 00:05:52,770
- มีข่าวจากในเมืองบ้างมั้ย
- เบลค์โทรมา

100
00:05:53,937 --> 00:05:56,899
บอกว่าศาลจะอ่านคำตัดสินพรุ่งนี้เช้า

101
00:06:05,699 --> 00:06:08,911
รีบกินข้าวซะแฮร์รี่
ยังต้องขับรถอีกไกล

102
00:06:16,794 --> 00:06:19,797
พอขับไปใกล้ถึงคาบาซอน
ขับออกตรงทางออก 104 นะ

103
00:06:19,880 --> 00:06:22,549
- ฉันอยากไปซื้อของที่เอาต์เล็ต
- กะแล้วเชียว

104
00:06:23,425 --> 00:06:26,136
- ไม่ได้ออกนอกเส้นทางซะหน่อย
- เรามีงานต้องทำ

105
00:06:26,220 --> 00:06:28,013
ฉันอยากได้ของใหม่

106
00:06:28,097 --> 00:06:30,808
ผู้ชายก็ต้องแต่งตัวให้ดูดีเวลาทำงาน

107
00:06:30,891 --> 00:06:33,268
นายหมกมุ่นเรื่องเสื้อผ้านะ
อย่างกับผู้หญิงเลย

108
00:06:33,352 --> 00:06:35,229
ผู้หญิงอัปลักษณ์ แต่ก็เป็นผู้หญิง

109
00:06:35,312 --> 00:06:36,730
เห็นมั้ย ฉันจะไปหวัง

110
00:06:36,814 --> 00:06:40,234
ให้พวกใส่เสื้อผ้าสำเร็จรูป
อย่างนายมาเข้าใจอะไร

111
00:06:40,317 --> 00:06:42,402
- ฉันไม่แวะให้นะ
- ได้โปรด

112
00:06:42,986 --> 00:06:45,405
เดี๋ยวฉันจะซื้อหมากฝรั่งบุหรี่ให้

113
00:06:45,489 --> 00:06:48,325
- เนื่องจากนายเลิกสูบบุหรี่แล้ว
- ยังไงก็ไม่แวะ

114
00:07:00,212 --> 00:07:02,673
- อย่านานล่ะ พวกบ้ารองเท้า
- ฉันรู้แล้วว่าอยากได้อะไร

115
00:07:02,756 --> 00:07:06,635
รองเท้าหนังมีสายรัดคู่สีแทน
ด้านบนมีรายละเอียดรูปปีกนก

116
00:07:06,718 --> 00:07:09,221
รองเท้าฉันก็มีรูปปีกนกนะ สีน้ำตาล
แต่ไม่ได้เป็นหนังด้านบน

117
00:07:09,304 --> 00:07:12,224
ฉันไม่ได้พูดถึงรองเท้าหนังใหญ่ๆ
ยี่ห้อฟลอร์ไชม์ที่นายใส่

118
00:07:12,307 --> 00:07:13,976
เราเรียกรองเท้าพวกนี้ว่า
รองเท้าหนังไหม้

119
00:07:14,059 --> 00:07:16,103
ยี่ห้อทู บูท นิวยอร์ก ผลิตในอิตาลี

120
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
ฉันถามอะไรหน่อย

121
00:07:17,521 --> 00:07:20,941
ถ้าทำในอิตาลี
ทำไมบริษัทถึงชื่อ ทู บูท นิวยอร์ก

122
00:07:21,024 --> 00:07:22,401
- ถามจริงใช่มั้ย
- แค่พูดเฉยๆ

123
00:07:37,791 --> 00:07:39,209
นัดไว้รึเปล่าครับ

124
00:07:39,293 --> 00:07:42,129
มาพบคุณคริสตีน วอเทอร์ส
เลขที่ 312 ดีป วอเทอร์ส ไดรฟ์

125
00:07:42,212 --> 00:07:44,756
เธอจะรู้ใช่มั้ยว่าคุณมาเรื่องอะไร

126
00:07:44,840 --> 00:07:46,175
ไม่รู้ นอกจากว่าจะมีญาณทิพย์

127
00:07:47,384 --> 00:07:48,594
เดี๋ยวก่อน

128
00:07:49,303 --> 00:07:51,221
ดีป วอเทอร์ส ไดรฟ์เหรอ
ในทะเลทรายเนี่ยนะ

129
00:07:51,305 --> 00:07:54,349
สามีคนที่สองคือราล์ฟ วอเทอร์ส
เขาสร้างโครงการนี้

130
00:07:54,433 --> 00:07:56,059
เธอตกถังข้าวสารเลยงานนี้

131
00:07:56,143 --> 00:07:58,353
ทิ้งครอบครัวแรกของตัวเอง
แล้วมาลงเอยที่นี่

132
00:07:58,437 --> 00:07:59,771
มันคือความจริงไม่ใช่เหรอ

133
00:07:59,855 --> 00:08:02,149
คุณนายวอเทอร์สอยากทราบว่า
นี่เรื่องอะไร

134
00:08:02,232 --> 00:08:05,903
เราจะคุยกับเธอเป็นการส่วนตัว
เรามีคำสั่งศาล เปิดประตู

135
00:08:11,366 --> 00:08:14,119
เล่นบทตำรวจโหดทำตามหน้าที่
อาจจะใช้ได้ในแอลเอ

136
00:08:14,203 --> 00:08:17,873
แต่ในแถบทะเลทรายนี่
เราไม่ทำอะไรแบบนั้น

137
00:08:44,775 --> 00:08:46,235
คุณนายวอเทอร์ส

138
00:08:50,656 --> 00:08:54,034
ยูจีนบอกว่าคุณมีคำสั่งศาล
ขอฉันดูหน่อยได้มั้ยคะ นักสืบ

139
00:08:54,117 --> 00:08:56,787
เขาน่าจะเข้าใจผิด
ผมบอกว่าเราขอหมายศาลได้

140
00:08:58,622 --> 00:09:00,666
ไหนๆ คุณก็อยู่นี่แล้ว

141
00:09:00,749 --> 00:09:02,417
จะเรื่องอะไรก็ว่ามาค่ะ

142
00:09:02,501 --> 00:09:04,544
เรื่องของลูกชายคุณ
คุณนายวอเทอร์ส

143
00:09:04,628 --> 00:09:07,589
- อาเธอร์ คุณรู้เรื่อง...
- เขาตายแล้ว

144
00:09:07,839 --> 00:09:09,091
เขาถูกฆ่าตาย

145
00:09:12,970 --> 00:09:14,471
โอ้ พระเจ้า

146
00:09:15,347 --> 00:09:16,890
นั่งลงก่อนครับ

147
00:09:27,276 --> 00:09:29,278
- คุณได้ติดต่อกับเขาบ้างมั้ย
- ไม่เลย

148
00:09:30,529 --> 00:09:33,907
ไม่ได้ติดต่อกับเขานานแล้ว

149
00:09:33,991 --> 00:09:36,618
ศพของเขาถูกพบเมื่อเร็วๆ นี้
บนลอเรล แคนยอน

150
00:09:36,702 --> 00:09:39,204
เราระบุตัวเขาได้จากประวัติการรักษา

151
00:09:39,913 --> 00:09:42,541
เมื่อไหร่... โอเค เขาจะอายุ...

152
00:09:43,792 --> 00:09:46,920
- ครบ 32 เมื่อสิงหาคมที่ผ่านมา
- คุณส่งการ์ดไปให้เขาเหรอ

153
00:09:48,714 --> 00:09:50,257
ขอโทษนะคะ

154
00:09:50,340 --> 00:09:51,758
อ้อใช่ คุณไม่ได้ติดต่อเขาแล้ว

155
00:09:52,384 --> 00:09:54,761
ลูกสาวของคุณบอกว่า
เขาหายตัวไป 20 ปีก่อน

156
00:09:55,721 --> 00:09:56,930
ฉันไม่รู้เลย

157
00:09:57,014 --> 00:09:59,224
เราเชื่อว่าเขาถูกฆ่าไม่นาน
หลังจากที่เขาหายตัวไป

158
00:09:59,308 --> 00:10:00,350
พระเจ้า

159
00:10:00,434 --> 00:10:02,644
หลายปีมานี้
คุณไม่ได้ติดต่อครอบครัวเลยเหรอ

160
00:10:02,728 --> 00:10:03,895
ไม่

161
00:10:04,646 --> 00:10:05,772
ไม่สักนิดเลยเหรอ

162
00:10:08,525 --> 00:10:11,361
ประมาณหนึ่งปีหลังจากที่ฉันออกมา

163
00:10:12,696 --> 00:10:15,449
คืนนึงฉันขับรถผ่านไปที่บ้านเพื่อดูลูกๆ

164
00:10:15,532 --> 00:10:18,535
หวังว่าจะได้เห็นพวกเขาสักนิด
ให้แน่ใจว่าพวกเขาสบายดี

165
00:10:19,202 --> 00:10:21,413
แต่ว่าที่บ้านปิดม่านไว้

166
00:10:21,913 --> 00:10:24,041
- ฉันไม่ได้หยุดรถลงไปดู
- ทำไมล่ะครับ

167
00:10:25,667 --> 00:10:28,503
ฉันกลัวว่าอดีตสามีจะหาเรื่อง
ถ้าเขาเห็นฉัน

168
00:10:28,587 --> 00:10:31,214
ตอนที่คุณฟ้องหย่า
คุณระบุว่าถูกทำร้ายร่างกาย

169
00:10:31,298 --> 00:10:34,176
แซมทำร้ายฉัน ฉันเลยหนีมา

170
00:10:34,259 --> 00:10:38,263
ฉันคิดว่าจะดีกับลูกๆ มากกว่า
ถ้าฉันไม่อยู่แล้ว

171
00:10:38,347 --> 00:10:40,891
ดีกว่างั้นเหรอ อยู่กับพ่อติดเหล้า
ที่ชอบทารุณเนี่ยนะ

172
00:10:48,398 --> 00:10:50,817
เชิญกลับไปได้แล้วค่ะ ทั้งคู่เลย

173
00:10:51,485 --> 00:10:53,862
ถ้ามีอะไรเพิ่มเติม
ให้ติดต่อทนายความของฉัน

174
00:10:53,945 --> 00:10:55,447
ขอเวลาเราแป๊บนึง เจอร์รี่

175
00:10:56,365 --> 00:10:57,824
เชิญคุณกลับไปด้วย

176
00:11:02,204 --> 00:11:03,789
คุณวอเทอร์ส
คุณอยากให้เราพยายามหา

177
00:11:03,872 --> 00:11:05,832
- ฆาตกรฆ่าลูกชายคุณ
- แน่นอน

178
00:11:17,427 --> 00:11:18,929
ฉันเป็นคนให้อาตี้เอง

179
00:11:21,473 --> 00:11:25,143
- คุณเจอมันที่ไหน
- เจอจากที่ฝังศพครับ

180
00:11:25,227 --> 00:11:27,062
คุณจำได้มั้ยว่าซื้อจากที่ไหน

181
00:11:29,940 --> 00:11:33,860
จำไม่ได้ น่าจะซื้อจากสักร้าน
ร้านเปิดท้ายขายของมั้ง

182
00:11:35,070 --> 00:11:38,031
คุณวอเทอร์ส คุณเคยเห็นสามีคุณ

183
00:11:38,115 --> 00:11:40,117
อดีตสามีคุณ ตีเด็กๆ บ้างมั้ย

184
00:11:41,910 --> 00:11:45,080
มีแค่ฉันคนเดียว
ที่เป็นกระสอบทรายของเขาค่ะ นักสืบ

185
00:11:46,206 --> 00:11:50,127
- ทำไม คุณคิดว่าแซมฆ่าอาเธอร์เหรอ
- เราไม่รู้ว่าใครฆ่าลูกคุณ

186
00:11:50,919 --> 00:11:54,172
ยังอยู่ในช่วงต้น
ของขั้นตอนการสืบสวนครับ

187
00:11:54,256 --> 00:11:57,342
แล้วงานศพล่ะคะ
ฉันคิดว่าฉันควรจะ...

188
00:11:57,426 --> 00:11:59,594
คุณสามารถติดต่อเจ้าหน้าที่ชันสูตรศพได้

189
00:11:59,678 --> 00:12:01,763
- ค่ะ
- หรือคุณอาจจะโทรหาลูกสาวของคุณ

190
00:12:03,306 --> 00:12:04,307
ชีลาเหรอ

191
00:12:07,144 --> 00:12:09,104
ตอนนี้เธอหน้าตาเป็นยังไง

192
00:12:09,187 --> 00:12:12,107
เหมือนคุณ อาจจะสูงกว่าเล็กน้อย

193
00:12:14,526 --> 00:12:17,446
- เธอแต่งงานมีครอบครัวมั้ย หรือว่า...
- เท่าที่ทราบ ยังไม่มีนะครับ

194
00:12:18,363 --> 00:12:20,157
เธอยังอยู่บ้านหลังเดิม

195
00:12:21,491 --> 00:12:23,577
- เหรอคะ
- เธออยู่ที่นั่น

196
00:12:24,953 --> 00:12:26,872
เผื่อว่าลูกชายของคุณจะกลับมาที่บ้าน

197
00:12:42,929 --> 00:12:44,681
ฉันโคตรหงุดหงิดนังนั่นเลย

198
00:12:45,515 --> 00:12:48,226
ที่บอกว่าขับรถผ่านไปที่บ้านเก่า

199
00:12:48,310 --> 00:12:51,563
พยายามจะแอบมองดูลูกๆ
ผ่านหน้าต่างตอนกลางคืน

200
00:12:52,606 --> 00:12:53,899
ฉันก็ทำแบบนั้น

201
00:12:55,233 --> 00:12:56,735
มากเกินจะพูดด้วยซ้ำ

202
00:12:57,194 --> 00:12:58,653
ฉันเคยมีทุกอย่าง

203
00:12:59,738 --> 00:13:01,323
แต่ฉันไม่รู้ตัว

204
00:13:01,823 --> 00:13:04,242
ฉันทำทุกอย่างฉิบหาย มั่วไปทั่ว
มีผู้หญิงคนอื่น

205
00:13:05,035 --> 00:13:06,453
ฉันเคยอ่อนแอแบบนั้นเลย

206
00:13:08,538 --> 00:13:11,458
ตอนนี้เลยต้องคอยมาส่องดู
นอกบ้านตัวเองตอนกลางคืน

207
00:13:11,541 --> 00:13:13,418
มองดูลูกๆ ผ่านกระจก

208
00:13:14,252 --> 00:13:17,881
แต่นายรู้มั้ย
ถึงฉันจะทำผิด แต่ก็ยังอยู่ในชีวิตลูก

209
00:13:18,381 --> 00:13:21,676
แต่ผู้หญิงคนนั้น
เธอยอมแพ้แล้วก็เดินหนี

210
00:13:21,760 --> 00:13:24,304
เธอบอกว่าเธอไม่เคยเห็นสามีตีลูก

211
00:13:24,387 --> 00:13:26,139
คิดว่าเขาจะเริ่มทำร้ายอาเธอร์
หลังจากที่เมียหนีไปรึเปล่า

212
00:13:26,223 --> 00:13:27,474
ฉันว่างั้น

213
00:13:27,557 --> 00:13:30,519
ฉันเดาว่าตอนนี้
เธอกำลังคิดอย่างนั้นอยู่

214
00:13:30,602 --> 00:13:32,979
คริสตีน วอเทอร์สเคยอยู่ในนรกขุมนึง

215
00:13:33,647 --> 00:13:34,898
ตอนนี้ก็ยังอยู่

216
00:13:41,363 --> 00:13:43,198
- เจ้าหน้าที่เพียร์ซ
- ครับ

217
00:13:43,782 --> 00:13:45,575
- ขอเวลาแป๊บได้มั้ย
- ว่าไงครับ

218
00:13:47,369 --> 00:13:49,412
- ชื่อรอนเดลใช่มั้ย
- เรียกว่ารอนได้ครับ

219
00:13:50,580 --> 00:13:53,792
- รอน เรื่องขัดแย้งของนายกับคู่หู
- หมอนั่นมันระห่ำ

220
00:13:53,875 --> 00:13:56,461
ผมร้องเรียนมัน ผมก็ซวย
ไม่ทำ ผมก็ซวย

221
00:13:56,920 --> 00:13:59,631
ถ้าไหนๆ ก็จะซวยแล้ว
ก็ขอซวยเพราะทำสิ่งที่ถูกต้อง

222
00:13:59,714 --> 00:14:01,841
คุณไปบอกรองหัวหน้าได้เลย

223
00:14:01,925 --> 00:14:04,261
ฉันไม่ได้มานี่เพราะเออร์วิง
หรือเพราะลูกชายของเขา

224
00:14:04,344 --> 00:14:06,388
- ถ้างั้นมาทำไม
- ฟังนะ คำร้องเรียนจะเป็นหลักฐาน

225
00:14:06,471 --> 00:14:08,723
มันจะกลายเป็นเอกสารบันทึกทางการ
เวทส์จะถูกปล่อยตัว

226
00:14:08,807 --> 00:14:11,017
ผู้พิพากษาไม่มีทางเลือก
เพราะนายทำให้มีหลักฐานเป็นทางการ

227
00:14:11,101 --> 00:14:14,396
ว่าสาเหตุที่เรียกให้หยุดรถตรวจน่ะไม่จริง
อยากให้เป็นอย่างนั้นเหรอ

228
00:14:14,479 --> 00:14:16,648
ไม่เลย
ไม่อยากให้เป็นแบบนั้นแน่นอน

229
00:14:16,731 --> 00:14:19,568
ใช่ เพราะนายเห็นข้างในรถตู้แล้ว
เห็นที่เวทส์ทำ

230
00:14:19,651 --> 00:14:21,194
ใช่ ผมเห็น

231
00:14:21,528 --> 00:14:23,029
งั้นนายก็มีปัญหา

232
00:14:23,113 --> 00:14:26,283
เราแก้ปัญหาเป็นการภายในได้
โดยไม่ต้องทำให้เสียรูปคดี

233
00:14:27,492 --> 00:14:30,662
แล้วผมต้องทำไง
ผมต้องปกป้องตัวเอง

234
00:14:30,745 --> 00:14:33,707
งานนี้คือทุกอย่างของผม
ไม่ได้มีพ่อเป็นรองหัวหน้าคอยหนุนหลังให้

235
00:14:33,790 --> 00:14:36,126
ถ้าฉันจะคุยกับแมงคีวิซ
ให้หาคู่หูใหม่ให้นายล่ะ

236
00:14:36,209 --> 00:14:38,795
- เอาคนนิสัยตรงๆ เหมือนกัน
- ไม่รู้สิ

237
00:14:38,878 --> 00:14:41,381
พอคนอื่นรู้ว่าผมร้องเรียนจอร์จ
ก็มาทำตัวรังเกียจผม

238
00:14:41,464 --> 00:14:42,632
เดี๋ยวแมงค์จัดการให้

239
00:14:42,716 --> 00:14:44,092
พวกนายสองคนจับคดีใหญ่ได้

240
00:14:44,175 --> 00:14:46,803
ถึงเวลาแยกกัน
มีสายตรวจฉลาดๆ สองทีม

241
00:14:52,642 --> 00:14:54,352
แบบนั้นก็อาจจะโอเค

242
00:14:55,312 --> 00:14:56,605
เดี๋ยวฉันคุยให้

243
00:15:03,445 --> 00:15:04,779
ว่าไง

244
00:15:05,280 --> 00:15:06,364
ว่าไง

245
00:15:07,032 --> 00:15:08,533
ฉันกำลังจะไปเปลี่ยนเครื่องแบบ

246
00:15:08,617 --> 00:15:09,951
ออกไปหาอะไรกินกันมั้ย

247
00:15:10,035 --> 00:15:13,204
ไปนั่งเบียดกันกิน
ที่ร้านแดน ทานากันก็ได้

248
00:15:13,747 --> 00:15:16,041
ผมก็อยากไป
แต่วันนี้เพิ่งกลับจากไปข้างนอก

249
00:15:16,124 --> 00:15:18,293
งานเอกสารเพียบเลย
แล้วก็มีสายต้องโทรกลับ

250
00:15:18,918 --> 00:15:20,754
- ฉันรอได้
- เรื่องของเรื่องคือ...

251
00:15:20,837 --> 00:15:23,673
ผมสัญญากับลูกสาวว่า
จะโทรหาเธอคืนนี้ คราวหน้าได้มั้ย

252
00:15:25,050 --> 00:15:26,134
ได้เลย

253
00:15:27,010 --> 00:15:29,471
- ทุกอย่างโอเคนะ
- ไม่มีปัญหา เรื่องคดีน่ะ

254
00:15:29,554 --> 00:15:31,890
- ผมแค่ฟุ้งซ่านนิดหน่อย
- โอเค

255
00:15:31,973 --> 00:15:33,850
- อาจจะเป็นพรุ่งนี้
- ได้

256
00:15:34,184 --> 00:15:35,477
โทรหาฉันแล้วกัน

257
00:15:41,900 --> 00:15:43,276
อะไร

258
00:15:43,360 --> 00:15:45,862
- ฉันดูสายตาแบบนั้นออกนะ
- ใครๆ ก็ดูออก

259
00:16:15,809 --> 00:16:17,352
- ฮัลโหล
- แฮร์รี่นะ

260
00:16:17,435 --> 00:16:19,979
แฮร์รี่ ศาลตัดสินรึยัง

261
00:16:20,063 --> 00:16:21,940
- พรุ่งนี้
- โชคดีนะ

262
00:16:22,023 --> 00:16:25,318
- ขอบคุณ
- มันแย่มาก ที่เอาเรื่องแม่คุณมาพูด

263
00:16:25,402 --> 00:16:27,028
อยู่ในอินเทอร์เน็ตเต็มไปหมด

264
00:16:27,112 --> 00:16:28,988
จะทำยังไงได้

265
00:16:29,072 --> 00:16:30,824
- ลูกอยู่นั่นมั้ย
- อยู่ รอแป๊บนึง

266
00:16:30,907 --> 00:16:32,951
แมดดี้ พ่อถือสายรออยู่

267
00:16:33,034 --> 00:16:36,037
คุณโทรมาทันพอดี
เรากำลังจะออกไปซ้อมฟุตบอล

268
00:16:36,121 --> 00:16:37,831
- นี่ไง มาแล้ว
- ว่าไง แมดดี้

269
00:16:38,248 --> 00:16:39,582
ไง แฮร์รี่

270
00:16:40,458 --> 00:16:42,836
- ซ้อมฟุตบอลตอนกลางคืนเหรอ
- ใช่

271
00:16:42,919 --> 00:16:46,131
ตอนกลางวันร้อนเกินไป
มะเร็งผิวหนังอีก ใช่มั้ยล่ะ

272
00:16:46,881 --> 00:16:47,966
พูดถูก

273
00:16:48,508 --> 00:16:50,677
คริสต์มาสจะมามั้ย

274
00:16:50,760 --> 00:16:52,429
จะพยายาม

275
00:16:53,096 --> 00:16:57,475
หวังว่าจะมาได้นะ ต้องไปแล้วล่ะ
เดี๋ยวโค้ชให้เราวิ่งรอบสนาม ถ้าไปสาย

276
00:16:57,559 --> 00:17:00,186
ทุกอย่างโอเคมั้ย คุ้นกับเวกัสรึยัง

277
00:17:00,603 --> 00:17:04,190
ก็ดี เวกัสโอเค แบบฟ้าใส แดดดี

278
00:17:04,274 --> 00:17:08,278
ใส่แว่นกันแดดด้วยล่ะ
เดี๋ยวสักสองวันโทรหาใหม่นะ ได้มั้ย

279
00:17:08,361 --> 00:17:10,238
- โอเค บาย แฮร์รี่
- พ่อรัก...

280
00:17:37,682 --> 00:17:40,477
การแบ่งปันคือความห่วงใย

281
00:17:45,315 --> 00:17:48,568
- คณะลูกขุนได้คำตัดสินหรือยัง
- ได้แล้วครับ ศาลที่เคารพ

282
00:18:02,248 --> 00:18:04,834
เรา คณะลูกขุน ได้รับเรียกให้เข้าทำหน้าที่
ตามกำหนด และสาบานตนเพื่อ

283
00:18:04,918 --> 00:18:07,670
ตัดสินคดีระหว่างโรซา ฟลอเรส
กับฮีโรนีมัส บอช

284
00:18:07,754 --> 00:18:09,547
และเมืองลอสแอนเจลิส

285
00:18:09,631 --> 00:18:12,926
ภายใต้คำสาบานนั้น เราเห็นว่า
โจทก์โรซา ฟลอเรส เป็นฝ่ายถูก

286
00:18:14,928 --> 00:18:17,555
เราประเมินค่าเสียหาย
เป็นเงินหนึ่งดอลลาร์

287
00:18:18,181 --> 00:18:21,392
คณะลูกขุนที่เคารพ
ขอบคุณสำหรับการปฏิบัติหน้าที่

288
00:18:22,310 --> 00:18:24,437
- เธอพูดว่าอะไรนะ หนึ่งดอลลาร์เหรอ
- ซี้ซั้วชะมัด

289
00:18:24,521 --> 00:18:26,272
- ฉันเป็นฝ่ายถูกเห็นๆ
- ไม่เอาน่า

290
00:18:26,356 --> 00:18:29,150
ตอบตกลงไปนะแฮร์รี่ ทำได้มั้ย

291
00:18:29,234 --> 00:18:31,611
- คณะลูกขุนตัดสินแล้ว
- เออสิวะ ว่าฉันผิด

292
00:18:31,694 --> 00:18:35,615
ไม่ใช่ นายกำจัดคนเลวไปหนึ่งคนต่างหาก
นายแค่แหกกฎมากไปนิดเดียว

293
00:18:36,783 --> 00:18:39,285
ฉันยื่นอุทธรณ์ได้นะถ้านายต้องการ

294
00:18:39,744 --> 00:18:41,913
ไม่เอาน่า ไม่ได้จริงจังใช่มั้ย
นายคงไม่...

295
00:18:42,872 --> 00:18:45,208
ฉันแค่เสนอเฉยๆ
ไม่ได้ให้ตอบจริงๆ แฮร์รี่

296
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
แฮร์รี่

297
00:18:58,930 --> 00:19:01,099
รู้สึกดีกับตัวเองมั้ย คุณทนาย

298
00:19:01,182 --> 00:19:02,851
ก็เป็นแค่การทำงานวันหนึ่ง

299
00:19:02,934 --> 00:19:05,353
คุณดูเหมือนยินดี สำหรับคนที่
เพิ่งหาเงินให้ลูกค้าได้หนึ่งดอลลาร์

300
00:19:05,436 --> 00:19:08,147
คุณได้ส่วนแบ่งเท่าไหร่
สามสิบสามกับเศษหนึ่งส่วนสามเซนต์

301
00:19:08,231 --> 00:19:10,441
ฉันได้มากกว่านั้นนิดหน่อย นักสืบ

302
00:19:10,525 --> 00:19:13,945
โจทก์ชนะความ
ดังนั้น ฉันได้มากกว่านั้น

303
00:19:14,028 --> 00:19:14,988
- มากกว่าเหรอ
- ค่ะ

304
00:19:15,071 --> 00:19:17,198
คุณฟลอเรสไม่ต้องจ่าย
ค่าว่าความให้ฉัน

305
00:19:17,282 --> 00:19:20,201
ภาระค่าใช้จ่าย
จะตกเป็นของเมืองลอสแอนเจลิส

306
00:19:20,285 --> 00:19:21,870
- เท่าไหร่
- คร่าวๆ...

307
00:19:22,412 --> 00:19:25,957
- ว่าจะเรียกเก็บ 550,000 ดอลลาร์
- โชคดีแล้วกัน

308
00:19:26,040 --> 00:19:28,751
พวกเขาจะร้องโอ๊ย
แล้วก็ยื่นคำร้องต่อศาล

309
00:19:28,835 --> 00:19:31,421
ว่าอย่างโน้น ว่าอย่างนี้
กลับไปกลับมา

310
00:19:31,504 --> 00:19:32,839
แล้วก็ต่อรองตามธรรมเนียม

311
00:19:32,922 --> 00:19:35,967
หลังจากนั้น น่าจะตกลงกันได้ที่
250,000 ถึง 275,000 ดอลลาร์

312
00:19:36,885 --> 00:19:39,262
- คนเลยเรียกคุณว่า หน้าเงิน
- ใช่แล้ว

313
00:19:39,470 --> 00:19:42,515
แล้วเจอกัน นักสืบ น่าจะในศาล

314
00:19:43,391 --> 00:19:46,185
คนอย่างพวกคุณชอบทำตัวเองขายหน้าเสมอ

315
00:19:59,908 --> 00:20:01,576
นายน่าจะโล่งใจ

316
00:20:02,035 --> 00:20:03,703
โชคดีนะที่ไม่แย่ไปกว่านี้

317
00:20:03,786 --> 00:20:05,705
เดินริมแม่น้ำกัน

318
00:20:05,788 --> 00:20:07,957
พวกเขาสร้างที่นี่ได้ดีนะ

319
00:20:08,958 --> 00:20:11,794
ทางยังอีกไกล แต่ไม่ใช่ทำเล่นๆ
เหมือนเมื่อก่อน

320
00:20:11,878 --> 00:20:13,546
ก็ยังเป็นรางน้ำฝนคอนกรีตขนาดยักษ์อยู่ดี

321
00:20:14,839 --> 00:20:16,674
เมืองต้องการรางน้ำฝนน่ะ บอช

322
00:20:19,469 --> 00:20:23,389
อัยการเขตอนุญาตให้
เรย์นาร์ด เวทส์ ลงพื้นที่พรุ่งนี้

323
00:20:24,349 --> 00:20:26,559
- เขาจะทำอย่างนั้นทำไม
- งานถ่ายรูป

324
00:20:26,935 --> 00:20:30,271
งานออกสื่อ สร้างภาพ
จะได้เริ่มหาเสียงนายกเทศมนตรี

325
00:20:31,439 --> 00:20:34,359
ไหนบอกจะทำให้เขาเชื่อว่าเวทส์โกหก
เรื่องฆ่าอาเธอร์ เดอลาครอยซ์

326
00:20:34,442 --> 00:20:37,278
เวทส์โกหก
เรียกร้องความสนใจคือวิธีทำงานของมัน

327
00:20:37,862 --> 00:20:40,198
เขาอยากเด่น พอๆ กับโอเช

328
00:20:40,949 --> 00:20:43,409
ลงพื้นที่คราวนี้จะทำให้เขาเด่นดังหนึ่งวัน

329
00:20:43,493 --> 00:20:45,453
เขาทำให้โอเชเชื่อ

330
00:20:45,536 --> 00:20:47,121
ส่งคนขึ้นไปตรวจบนเขา
พร้อมเครื่องตรวจหา

331
00:20:47,205 --> 00:20:50,249
ผมเดาว่าพวกเขาจะไม่พบศพฝังอยู่ที่นั่น

332
00:20:50,333 --> 00:20:52,001
ยังไงโอเชก็ไม่ยอมถอย

333
00:20:53,586 --> 00:20:54,921
คุณอยากให้เขาล้มเหลว

334
00:20:56,798 --> 00:20:59,133
ฉันไม่ต้องการให้
มีผลกระทบอะไรกับกรมตำรวจฯ

335
00:20:59,968 --> 00:21:02,387
การรักษาความปลอดภัยจะแน่นหนา
เหมือนขบวนรถประธานาธิบดี

336
00:21:02,470 --> 00:21:03,930
และฉันจะให้นายเป็นพี่เลี้ยงเวทส์

337
00:21:04,013 --> 00:21:05,807
นี่เป็นคดีของจอห์นสันกับมัวร์

338
00:21:05,890 --> 00:21:08,309
แต่คดีกระดูกบนเนินเขาเป็นของนาย

339
00:21:08,393 --> 00:21:11,604
ฉันอยากให้นายรับผิดชอบ
ทริปสืบข้อมูลนี้นะ นักสืบ

340
00:21:11,688 --> 00:21:13,106
ถ้ามีอะไรผิดพลาด

341
00:21:16,275 --> 00:21:19,988
ฉันคิดว่าสัญชาตญาณของนายถูกต้อง
นี่เป็นเพียงละครปาหี่ของเวทส์

342
00:21:21,114 --> 00:21:24,617
มันจะเป็นภัยพิบัติสำหรับกรมตำรวจฯ
ถ้าโอเชได้รับเลือกเป็นนายกเทศมนตรี

343
00:21:25,410 --> 00:21:26,619
และเป็นภัยสำหรับคุณ

344
00:21:29,789 --> 00:21:32,083
ฉันเป็นคนภาคกลางตอนใต้ บอช

345
00:21:33,001 --> 00:21:36,671
ฉันไม่อยากย้ายไปเป็นหัวหน้าตำรวจที่อื่น

346
00:21:36,754 --> 00:21:39,340
ถึงแม้ว่าอาจทำให้บางคนมีความสุข

347
00:21:40,383 --> 00:21:43,928
ก็ไม่เสมอไป
ร้ายยังไงก็คุ้นเคยกันแล้ว

348
00:22:10,621 --> 00:22:12,123
- ว่าไง
- สวัสดี

349
00:22:13,666 --> 00:22:15,668
- คุณแปลกใจ
- นิดหน่อย

350
00:22:15,752 --> 00:22:17,545
คุณไม่ได้ใส่เครื่องแบบ

351
00:22:18,004 --> 00:22:19,964
- คุณลืม
- นิดหน่อย

352
00:22:20,381 --> 00:22:22,592
คุณบอกว่าคุณจะโทร

353
00:22:22,717 --> 00:22:25,094
ยังง่วนอยู่กับภารกิจนี้อยู่

354
00:22:25,470 --> 00:22:28,973
- ลืมทุกอย่างไปเลย
- ภารกิจอะไรเหรอ

355
00:22:29,057 --> 00:22:31,893
เรย์นาร์ด เวทส์
ไอ้คนที่มีศพบนรถตู้

356
00:22:32,435 --> 00:22:33,811
เราจะพามันลงพื้นที่พรุ่งนี้

357
00:22:33,895 --> 00:22:35,605
ดูว่ามันเพ้อเจ้อมั้ย

358
00:22:37,732 --> 00:22:39,776
คุณจะเชิญฉันเข้าบ้านหรือ
จะให้ยืนอยู่ตรงนี้ทั้งคืน

359
00:22:39,859 --> 00:22:41,152
จริงด้วย เชิญครับ

360
00:22:46,908 --> 00:22:49,869
ไม่ใช่เพลงแจ๊สนี่ เปิดเพลงอะไรอยู่

361
00:22:49,952 --> 00:22:52,080
ลูกสาวผมอีเมลเพลย์ลิสต์มาให้

362
00:22:53,122 --> 00:22:55,708
อยากดื่มอะไรมั้ย
เราออกไประเบียงได้นะ

363
00:22:56,042 --> 00:22:57,293
เอาไว้ทีหลัง

364
00:23:16,229 --> 00:23:17,522
เป็นงานขึ้นนะ

365
00:23:18,064 --> 00:23:21,150
ถูกต้อง ฉันมีรถด้วยนะ

366
00:23:21,776 --> 00:23:23,277
ทำแบบนั้นถูกแล้ว

367
00:23:23,986 --> 00:23:26,739
อยากได้กาแฟมั้ย จะชงให้
ผมต้องไปแล้ว แต่เตรียมให้คุณได้

368
00:23:26,823 --> 00:23:28,116
ไม่ล่ะ ฉันโอเค

369
00:23:31,494 --> 00:23:33,663
หวังว่าคุณคงไม่ล้าเกินไปนะ

370
00:23:34,122 --> 00:23:36,124
ฉันรู้ว่าวันนี้มีงานใหญ่

371
00:23:36,707 --> 00:23:38,626
อยากจะไปกับคุณจัง

372
00:23:38,709 --> 00:23:41,420
- ให้ฉันไปทำภารกิจด้วยได้มั้ย
- มอบหมายภารกิจกันไปแล้ว

373
00:23:41,504 --> 00:23:42,880
แต่ก็ขอบคุณ

374
00:23:43,631 --> 00:23:45,800
- คุณคิดว่าฉันยังไม่พร้อม
- ไม่ใช่อย่างนั้น

375
00:23:45,883 --> 00:23:47,051
เราวางแผนรัดกุมแล้ว

376
00:23:47,135 --> 00:23:49,762
มีแต่เจ้าหน้าที่ที่มีประสบการณ์กับงานนี้

377
00:23:49,846 --> 00:23:51,597
ไม่มีน้องใหม่ขี้วีน

378
00:23:52,140 --> 00:23:53,891
เดี๋ยวคุณก็มีขาขึ้น

379
00:23:53,975 --> 00:23:55,101
เมื่อไหร่

380
00:23:55,351 --> 00:23:56,936
ใจจะขาดแล้วสิ

381
00:23:57,353 --> 00:23:58,521
ตลอดเวลา

382
00:24:01,232 --> 00:24:03,651
เวลาอาหาร เวลาอาหาร เวลาอาหาร

383
00:24:03,860 --> 00:24:06,237
ผู้ต้องขังทั้งหมดรวมตัวด้านหน้าเตียง

384
00:24:06,320 --> 00:24:08,948
ห้ามพูดคุย เอาชายเสื้อใส่ในกางเกง

385
00:24:09,699 --> 00:24:15,329
ประกาศ นักโทษการ์เซีย
หมายเลข 3-1-0-8 มาที่ห้องครัว

386
00:24:18,457 --> 00:24:21,252
ฉันชอบสูทนายจัง เครท
ตัดได้เข้ารูปมาก

387
00:24:21,335 --> 00:24:23,171
จริงเหรอ ขอบใจ

388
00:24:23,838 --> 00:24:26,966
เมียบอกว่าเหนื่อยจะเห็น
ผัวแต่งตัวเหมือนเซลส์ขายรถมือสอง

389
00:24:27,049 --> 00:24:29,802
เลยส่งคนจากฮ่องกง

390
00:24:29,886 --> 00:24:32,555
บินมาสหรัฐฯ สองสามวัน

391
00:24:32,638 --> 00:24:35,349
ทำงานที่ห้องพักในโรงแรมแถวสนามบิน

392
00:24:35,433 --> 00:24:37,351
นี่ไง ฉันเลยได้ลายทางมา

393
00:24:37,435 --> 00:24:40,688
ร้อนหน่อย
แต่มันทำให้ฉันดูเพรียวลมใช่มั้ย

394
00:24:40,771 --> 00:24:42,565
นายกำลังจะลอยแล้ว

395
00:24:47,737 --> 00:24:49,655
ออกไปได้

396
00:24:51,532 --> 00:24:53,326
เอาไปเลย นักสืบ

397
00:24:53,409 --> 00:24:55,953
เจ้าหน้าที่ จับเขาให้ดี พาไปขึ้นรถตู้

398
00:25:13,930 --> 00:25:15,556
ทนายแกอยู่ไหน

399
00:25:15,640 --> 00:25:16,724
ไล่เธอออกแล้ว

400
00:25:17,600 --> 00:25:19,185
ผมเป็นทนายให้ตัวเอง

401
00:25:19,268 --> 00:25:21,938
ถ้าทำอะไรโง่ๆ ฉันเล่นงานแกแน่
เข้าใจมั้ย

402
00:25:23,606 --> 00:25:25,691
- เข้าใจ
- ดี พามันขึ้นรถ

403
00:25:32,698 --> 00:25:35,952
- ยังไม่สายเกินไปที่จะยกเลิกการแสดงนี้
- คุณกลัวอะไร บอช

404
00:25:36,035 --> 00:25:39,205
- ไปคลี่คลายคดีกันเถอะ นักสืบ
- อยากลงพาดหัวข่าวสินะ

405
00:25:39,288 --> 00:25:41,707
การสืบสวนครั้งนี้จำเป็นต้องถ่ายวีดีโอ

406
00:25:41,791 --> 00:25:44,210
ถ้าเราพบจุดฆ่าเหยื่อหรือหลุมฝังศพ
เราจะต้องใช้ภาพวีดีโอ

407
00:25:44,293 --> 00:25:45,711
ท่านครับ มันก็แค่งานถ่ายรูปการเมือง

408
00:25:45,795 --> 00:25:47,838
แต่ผมติดกล้องไปกับคุณด้วย ที่นี่ ตอนนี้
ผมไม่ปลื้ม

409
00:25:47,922 --> 00:25:50,383
รับทราบ ไปกันได้แล้ว

410
00:25:50,466 --> 00:25:54,595
จุดแรกอยู่ด้านตะวันออกของแอลเอ
เวทส์ฆ่าเหยื่อรายแรกที่นั่น

411
00:25:54,679 --> 00:25:56,764
คดีของคุณนี่ นักสืบ

412
00:25:56,847 --> 00:25:58,849
ผมการันตีว่ามันไม่เคยเกิดขึ้น

413
00:25:59,433 --> 00:26:01,894
เดี๋ยวก็ได้รู้กัน

414
00:26:01,978 --> 00:26:04,939
ผมอยู่ในรถตู้กับเวทส์
ทุกคนใช้ความถี่ช่องแปด

415
00:26:32,842 --> 00:26:36,929
คุณเคยสังเกตมั้ย อากาศดีเสมอ
ช่วงคริสต์มาสและปีใหม่

416
00:26:37,513 --> 00:26:40,683
ตอนคนภาคตะวันออก
เห็นขบวนแห่กุหลาบในทีวี

417
00:26:40,766 --> 00:26:43,394
พวกเขาแพ็กกระเป๋ามาแคลิฟอร์เนีย

418
00:26:44,770 --> 00:26:46,856
แต่คุณโตที่นี่

419
00:26:47,773 --> 00:26:51,319
คุณก็เลยเห็นมันเป็นของตาย

420
00:26:51,402 --> 00:26:54,030
ไปพล่ามที่อื่นเถอะเวทส์

421
00:26:55,573 --> 00:26:57,116
ว้า นั่นไม่สุภาพเลย

422
00:26:57,199 --> 00:27:00,036
ผมเสียใจที่คุณไม่เชื่อผม นักสืบ

423
00:27:00,119 --> 00:27:01,620
ผมพูดความจริง

424
00:27:03,289 --> 00:27:05,624
ผมอ่านเรื่องคุณนะ นักสืบ

425
00:27:05,708 --> 00:27:08,586
จากจุดเริ่มต้นอันแสนเศร้า

426
00:27:08,669 --> 00:27:12,631
ที่พักที่พวกเขาจัดให้
หลังจากแม่ของคุณถูกฆาตกรรม

427
00:27:14,550 --> 00:27:17,803
และดูคุณตอนนี้สิ บุรุษในภารกิจ

428
00:27:19,555 --> 00:27:21,390
ผู้คนพูดถึงคุณแบบนั้นใช่มั้ย

429
00:27:21,474 --> 00:27:23,517
หรือคุณพูดถึงตัวเอง

430
00:27:25,728 --> 00:27:27,146
ไม่มีครอบครัว

431
00:27:28,189 --> 00:27:29,982
ไม่มีชีวิตทั่วไป มีแต่คดี

432
00:27:32,026 --> 00:27:34,779
มีแต่ภารกิจ

433
00:27:38,532 --> 00:27:43,329
คุณนั่งอยู่บ้านตอนกลางคืน
ทุกคืน เดียวดาย

434
00:27:43,412 --> 00:27:48,292
ล้อมรอบไปด้วยเอกสารและ
ภาพถ่ายคนตาย

435
00:27:48,626 --> 00:27:50,294
มาคุยเรื่องจุดแรกกัน เวทส์

436
00:27:50,378 --> 00:27:53,547
จุดที่แกบอกว่า ได้ลงมือฆ่า
อาเธอร์ เดอลาครอยซ์ 20 ปีก่อน

437
00:27:53,631 --> 00:27:55,841
ที่จริงมันง่ายกว่าที่คุณคิด

438
00:27:55,925 --> 00:27:58,219
พาเด็กขึ้นรถตู้

439
00:27:58,677 --> 00:28:00,805
คืนหนึ่ง ผมกำลังขับรถเล่นแถวบูเลอวาร์ด

440
00:28:00,888 --> 00:28:03,474
เจอเด็กคนนั้นสะพายกระเป๋าเป้เล็กๆ

441
00:28:06,060 --> 00:28:08,521
เขายืนอยู่ตรงนั้น ดูสิ้นหวัง

442
00:28:09,522 --> 00:28:12,108
เหมือนเขาไม่มีเพื่อนสักคนในโลก

443
00:28:12,650 --> 00:28:16,070
ผมจอดรถ ผมไม่ได้คิดอะไรเลย

444
00:28:17,363 --> 00:28:18,948
แค่จอดรถ

445
00:28:19,657 --> 00:28:21,283
หมุนกระจกลง

446
00:28:22,034 --> 00:28:26,872
พูดว่า "สวัสดี อยากไปดูหนังมั้ย"

447
00:28:30,793 --> 00:28:32,211
เขาอยากไป

448
00:29:04,994 --> 00:29:08,247
ข้างหน้า คุณจะเห็นสะพาน
ใต้สะพาน นั่นคือจุดที่เขาตาย

449
00:29:08,330 --> 00:29:10,749
เราจะออกนอกเส้นทางหลัก
เลี้ยวซ้ายใต้สะพาน

450
00:29:10,833 --> 00:29:12,251
จุดแรกของเราอยู่ข้างหน้า

451
00:29:12,334 --> 00:29:14,753
ใช่ ใต้สะพาน

452
00:29:34,690 --> 00:29:36,942
ที่นี่ จอดตรงนี้

453
00:29:46,702 --> 00:29:48,078
มันช่างว่างเปล่า

454
00:29:50,664 --> 00:29:52,082
มันเปลี่ยนไปมาก

455
00:29:53,918 --> 00:29:56,545
นึกถึงทุกคนที่เคยทำงานที่นี่

456
00:29:57,922 --> 00:29:59,340
ทุกคนตายหมด

457
00:29:59,423 --> 00:30:01,884
- แกรู้ได้ยังไง
- พ่อของผมเคยทำงานที่นี่

458
00:30:02,384 --> 00:30:04,345
พวกเขาบอกว่า ป่วยเพราะทำงานที่นี่

459
00:30:05,137 --> 00:30:08,015
ใยหินและไฟเบอร์กลาสเข้าไปในปอด

460
00:30:09,016 --> 00:30:11,477
ยังไงก็ดี เขาตายแล้ว

461
00:30:13,812 --> 00:30:16,023
- มันก็แค่นั้น
- แย่นะ

462
00:30:18,359 --> 00:30:19,985
เราจะเข้าไปในนั้นนะ เวทส์

463
00:30:20,819 --> 00:30:23,489
- จำที่เราคุยกันได้นะ
- รู้น่า

464
00:30:25,449 --> 00:30:29,370
คุณจะยัดผมใส่หีบ
ไม่ได้เห็นเดือนเห็นตะวันอีก

465
00:30:38,587 --> 00:30:40,589
โอเค ทุกคนฟังทางนี้

466
00:30:41,715 --> 00:30:44,843
เอาล่ะ เราทุกคนรู้ดีถึง
ความเสี่ยงด้านความปลอดภัย

467
00:30:44,927 --> 00:30:47,680
คุณเวทส์จะพาเราไปจุดก่ออาชญากรรม

468
00:30:47,805 --> 00:30:50,224
และเราจะจับตาดู
ทุกความเคลื่อนไหวของเขา

469
00:30:50,683 --> 00:30:52,351
ถ้าและเมื่อเราพบจุดเกิดเหตุอาชญากรรม

470
00:30:52,434 --> 00:30:54,562
เราจะพาเวทส์ออกมา
แล้วโทรเรียกฝ่ายชันสูตรศพ

471
00:30:55,396 --> 00:30:56,730
มีคำถามไหมครับ

472
00:30:58,274 --> 00:30:59,858
โอเค พาเขาออกมาได้

473
00:31:45,321 --> 00:31:48,407
ไฟฉุกเฉิน อยู่บนผนังด้านหลัง

474
00:31:48,490 --> 00:31:50,034
เครท เช็กดู

475
00:31:50,659 --> 00:31:51,952
รับทราบ

476
00:31:57,791 --> 00:31:58,917
ไปไหนต่อ

477
00:31:59,752 --> 00:32:01,253
ทางนั้น ผ่านประตูนั่น

478
00:32:01,337 --> 00:32:04,548
- มีบันไดลงไปข้างล่าง
- แกพาเด็กไปตรงนั้นเหรอ

479
00:32:04,632 --> 00:32:07,259
ผมพาเหยื่อทุกคนลงไปตรงนั้น

480
00:32:07,343 --> 00:32:08,636
เจอร์รี่ เช็กให้ที

481
00:32:18,979 --> 00:32:20,272
- เคลียร์
- ไปได้

482
00:32:49,385 --> 00:32:51,095
เดินไปสิ บันไดที่ว่าอยู่ตรงไหน

483
00:32:51,178 --> 00:32:53,472
แค่ผ่านตรงนั้นไป นักสืบ

484
00:32:53,555 --> 00:32:56,809
ใกล้จะถึงแล้ว อยากให้เห็นจะแย่

485
00:33:00,896 --> 00:33:03,524
เวรละ จับเขายืนขึ้น

486
00:33:03,899 --> 00:33:05,484
ขึ้นมา ลุกขึ้น

487
00:33:07,069 --> 00:33:08,278
พับผ่าสิ

488
00:33:08,529 --> 00:33:09,905
เขาโอเค แค่เลือดกำเดาไหล

489
00:33:09,988 --> 00:33:11,490
ผมว่ามันหักนะ

490
00:33:11,573 --> 00:33:13,409
บาร์เรล ไปเอากล่องพยาบาลในรถมา

491
00:33:13,492 --> 00:33:15,577
- ได้ๆ เดี๋ยวเอามาให้
- น่าจะคลายโซ่ที่ขาเขา

492
00:33:15,661 --> 00:33:17,496
- ไม่อยากให้มีคดีฟ้องร้อง
- ฝันไปเถอะ

493
00:33:17,579 --> 00:33:19,039
บอช คลายโซ่เดี๋ยวนี้

494
00:33:19,123 --> 00:33:21,750
เราจำเป็นต้องลงไปชั้นใต้ดิน
เราวางแผนเรื่องความปลอดภัยไว้แล้ว

495
00:33:21,834 --> 00:33:23,794
- ความคิดนี้ไม่เข้าท่าเลย
- ฉันขอค้าน

496
00:33:24,712 --> 00:33:27,631
คลายกุญแจมือของเขาซะ
ถ้าเขาล้มอีก จะได้ประคองตัวเองได้

497
00:33:27,715 --> 00:33:30,592
- นี่ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย
- ทำตามที่บอก นักสืบ

498
00:33:31,719 --> 00:33:33,220
ให้ตายเหอะ

499
00:33:51,572 --> 00:33:52,740
จับให้เขายืนนิ่งๆ

500
00:33:54,700 --> 00:33:57,286
ตอนเราลงไปใต้ดินแล้ว
ฉันจะล่ามโซ่แกเหมือนเดิม

501
00:33:57,369 --> 00:33:58,495
เข้าใจนะ

502
00:34:13,635 --> 00:34:15,721
ลิฟต์ใช้ได้นี่

503
00:34:15,804 --> 00:34:18,432
งั้นเราลงลิฟต์ไปข้างล่าง

504
00:34:18,515 --> 00:34:20,851
- เครท ล่ามโซ่เขาไว้เหมือนเดิม
- ได้เลย

505
00:34:23,228 --> 00:34:25,898
- ยื่นมือมา
- ถ้าฉันล้มอีกล่ะ

506
00:34:25,981 --> 00:34:27,900
จมูกนายก็จะหักอีก เดินระวังด้วย

507
00:34:27,983 --> 00:34:29,401
ยกมือขึ้น

508
00:34:33,363 --> 00:34:36,575
เวทส์ แกมาที่นี่ครั้งล่าสุดเมื่อไหร่

509
00:34:36,658 --> 00:34:38,285
ไม่นานมานี้

510
00:34:38,368 --> 00:34:39,453
ฉิบหายแล้ว

511
00:34:49,671 --> 00:34:50,923
แฮร์รี่ อย่า

512
00:35:18,325 --> 00:35:19,827
ต้องการความช่วยเหลือ

513
00:35:19,910 --> 00:35:21,495
มีการยิงกัน เจ้าหน้าที่โดนยิง

514
00:35:22,037 --> 00:35:23,747
ส่งรถพยาบาลมาด่วน

515
00:35:51,733 --> 00:35:53,986
มีเจ้าหน้าที่ตายหนึ่ง บาดเจ็บหนึ่ง

516
00:35:54,069 --> 00:35:57,656
รองอัยการเขตเอสโคบาร์
นักสืบโรเบิร์ต มัวร์

517
00:35:57,739 --> 00:36:01,451
คู่หูผมวิ่งไล่ตามคนร้ายอยู่
ไม่รู้มุ่งหน้าไปทางไหน

518
00:36:01,535 --> 00:36:04,037
ไม่เป็นไร หายใจไว้

519
00:36:04,121 --> 00:36:06,164
ให้ทุกหน่วยวางกำลัง
ในรัศมีสองช่วงตึกจากตำแหน่งของผม

520
00:36:06,248 --> 00:36:08,792
- ไม่เป็นไร แข็งใจไว้เพื่อน
- เมื่อไหร่รถพยาบาลจะมาถึง

521
00:36:08,876 --> 00:36:10,502
ขอที่อยู่ชัดเจนหน่อย

522
00:36:10,586 --> 00:36:14,256
เราอยู่ริมแม่น้ำแอลเอ
ถนนสายหก หก-ดับเบิลยู-22

523
00:36:14,339 --> 00:36:17,259
ผู้ร้ายฆ่าคนตายกำลังหลบหนี ไม่มีพาหนะ

524
00:36:17,342 --> 00:36:20,888
เพศชาย ผิวขาว ชุดนักโทษแอลเอสีน้ำเงิน
เราต้องการเฮลิคอปเตอร์ด่วน

525
00:39:16,855 --> 00:39:18,315
เฮ้ย

526
00:39:18,940 --> 00:39:20,400
ขอใช้รถหน่อย

527
00:39:20,484 --> 00:39:23,862
ธุระของตำรวจ ลงมาเดี๋ยวนี้
ติดเครื่องไว้

528
00:39:26,823 --> 00:39:28,200
แกไม่ใช่ตำรวจ

529
00:39:29,493 --> 00:39:30,660
ก็ไม่ใช่ไง

530
00:39:44,925 --> 00:39:47,385
- เครทเป็นไงบ้าง
- ยังหายใจอยู่

531
00:39:48,386 --> 00:39:49,846
กำลังพาไปโรงพยาบาลเขต

532
00:39:51,765 --> 00:39:52,724
โอเชล่ะ

533
00:39:53,600 --> 00:39:55,393
เผ่นแน่บไปก่อนแล้ว

534
00:39:59,815 --> 00:40:03,235
- ได้อัดไว้มั้ย อัดไว้ใช่มั้ย
- อัดไว้ครับ แต่เขาเอาการ์ดไปแล้ว

535
00:40:03,318 --> 00:40:05,445
- ใครเอาไป
- โอเช

536
00:40:05,529 --> 00:40:07,823
- ไอ้หน้าตัวเมีย
- แต่ยังมีในคลาวด์นะ

537
00:40:07,906 --> 00:40:09,950
- คลาวด์อะไร
- สำรองข้อมูลในคลาวด์น่ะ

538
00:40:10,033 --> 00:40:11,910
ถ้าคุณมีไดรฟ์ ผมจะก๊อปให้

539
00:40:11,993 --> 00:40:13,703
ช่างหัวโอเช คุณเห็นที่มันทำมั้ย

540
00:40:13,787 --> 00:40:15,997
- ฉันไม่มีไดรฟ์
- ฉันมี

541
00:40:22,420 --> 00:40:24,673
ก๊อปข้อมูลให้ผม
แล้วลบมันจากคลาวด์

542
00:40:31,972 --> 00:40:34,683
- ฉันสั่งงานนายอย่างเดียว บอช
- ใช่ครับ

543
00:40:34,766 --> 00:40:36,893
สั่งให้นายคุมเวทส์
และทำภารกิจให้เรียบร้อย

544
00:40:36,977 --> 00:40:39,855
- ดูนายทำสิ เละตุ้มเป๊ะ
- คุณได้สิ่งที่ต้องการแล้วนี่

545
00:40:39,938 --> 00:40:41,606
โอเชหมดโอกาสเป็นนายกเทศมนตรี

546
00:40:41,690 --> 00:40:43,024
ถ้ายังได้เป็นอัยการเขตอยู่ ก็ถือว่าโชคดี

547
00:40:43,108 --> 00:40:45,277
เวทส์อยู่ในการควบคุมของนาย นักสืบ

548
00:40:45,360 --> 00:40:47,237
ในทางเทคนิค
นายปล่อยให้เวทส์หลุดไป ไม่ใช่โอเช

549
00:40:47,320 --> 00:40:48,780
มั่นใจได้เลยว่าเขามาไม้นี้แน่

550
00:40:48,864 --> 00:40:51,783
รู้มั้ยว่าทำให้กรมตำรวจฯ
ตกอยู่ในสถานการณ์แบบไหน

551
00:40:51,867 --> 00:40:55,453
งานนี้คนของผมถูกยิง
สถานการณ์ป่นปี้หมดแล้ว

552
00:40:56,163 --> 00:40:57,122
ป่นปี้

553
00:40:58,331 --> 00:40:59,457
ถูกต้อง

554
00:41:00,292 --> 00:41:03,128
ตอนนี้ต้องแก้ไขสถานการณ์
ใช่มั้ย นักสืบ

555
00:41:35,994 --> 00:41:37,954
กรุณาอย่าขวางทางเข้าออก

556
00:42:09,945 --> 00:42:11,613
นักสืบบอช มีความคิดเห็นอะไรมั้ย

557
00:42:22,332 --> 00:42:24,668
- เขาเป็นยังไงบ้าง
- กำลังเตรียมผ่าตัด

558
00:42:24,751 --> 00:42:26,795
- เขาจะรอดมั้ย
- ขอให้รอดเถอะ

559
00:42:28,004 --> 00:42:30,632
- มีอะไรผิดพลาดที่นั่น
- ทุกอย่าง

560
00:42:30,715 --> 00:42:32,509
รังสีวิทยา - ฉุกเฉิน

561
00:42:52,988 --> 00:42:54,781
นายจะรอด ไอ้น้องชาย

562
00:43:16,678 --> 00:43:19,514
ไม่ต้องห่วง ฉันจะเอามาคืนให้

563
00:43:41,161 --> 00:43:43,288
เวทส์เอาตราตำรวจของเขาไปด้วย

564
00:43:43,872 --> 00:43:47,917
ฉิบหาย ซวยแล้ว

565
00:43:48,001 --> 00:43:50,003
- อาจเป็นผมก็ได้
- หมายความว่ายังไง

566
00:43:50,086 --> 00:43:52,088
ผมให้เครทคุมเวทส์

567
00:43:52,172 --> 00:43:55,300
บอกให้เครทใส่โซ่กลับ แล้วเวทส์ก็ลงมือ

568
00:44:08,188 --> 00:44:09,522
แฮร์รี่

569
00:44:11,858 --> 00:44:13,568
- คุณโอเคนะ
- ผมโอเค

570
00:44:14,319 --> 00:44:15,987
เครทอาการหนัก

571
00:44:16,071 --> 00:44:18,490
โรงพยาบาลขอรับบริจาคเลือด
นั่นไม่ดีแน่

572
00:44:18,907 --> 00:44:20,408
แล้วเจอกัน โอเคนะ

573
00:44:21,409 --> 00:44:22,702
คุณจะไปไหน

574
00:44:22,786 --> 00:44:26,623
กลับไปที่กอง ไปช่วยรับโทรศัพท์
เผื่อมีคนโทรมาให้ข้อมูล

575
00:44:26,706 --> 00:44:28,917
ผมจะต้องอยู่ตรงนั้น ตอนพบตัวเขา

