1
00:00:11,095 --> 00:00:12,763
可惡，打偏了

2
00:00:15,266 --> 00:00:17,309
那傢伙和大頭照的樣子
完全不一樣了

3
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
酗酒20多年，就是這個德性

4
00:00:20,354 --> 00:00:21,605
這些年肯定過得很糟

5
00:00:22,398 --> 00:00:25,067
–你確定這不是浪費時間？
–反正你喜歡練球

6
00:00:25,776 --> 00:00:27,194
賭10元，三桿內打中他

7
00:00:28,070 --> 00:00:29,071
我賭了

8
00:00:31,157 --> 00:00:33,743
但你知道我的意思，魏茲認罪了

9
00:00:34,535 --> 00:00:36,370
為什麼你總是雞蛋裡挑骨頭？

10
00:00:36,746 --> 00:00:40,332
亞瑟德拉克瓦長期受虐，然後就失蹤了？

11
00:00:40,416 --> 00:00:42,793
爸爸告訴女兒他已經報警，但他沒有

12
00:00:44,378 --> 00:00:46,839
這讓那裡的山姆德拉克瓦
成為主要嫌犯

13
00:00:47,965 --> 00:00:49,300
除非有其他人認罪

14
00:00:49,800 --> 00:00:51,135
我們常見到假冒認罪的

15
00:00:51,635 --> 00:00:54,346
–魏茲心理變態
–他怎麼知道海星的事？

16
00:00:56,640 --> 00:00:57,892
我只是說說

17
00:01:01,687 --> 00:01:03,147
打得不錯，老虎

18
00:01:04,482 --> 00:01:05,941
我是黑人你才叫我老虎？

19
00:01:06,776 --> 00:01:07,818
因為你打得好

20
00:01:08,402 --> 00:01:10,237
差一點點，不過你惹惱他了

21
00:01:10,571 --> 00:01:11,781
你行就來試試啊

22
00:01:12,364 --> 00:01:14,825
–我不打高爾夫球的
–高爾夫球是很棒的運動

23
00:01:15,242 --> 00:01:16,744
高爾夫球才不是很棒的運動

24
00:01:16,827 --> 00:01:19,163
可以邊抽菸邊喝酒的運動
就不是好運動

25
00:01:19,246 --> 00:01:20,581
可以幫助你放鬆

26
00:01:21,248 --> 00:01:22,500
你超需要的

27
00:01:23,167 --> 00:01:24,460
人生不是只有工作

28
00:01:26,003 --> 00:01:27,546
哈里，掏出錢包吧

29
00:01:35,179 --> 00:01:36,680
我就說吧

30
00:01:49,485 --> 00:01:51,737
我們引起他的注意了
要去找他聊聊嗎？

31
00:01:52,696 --> 00:01:54,740
不，我們去棕櫚泉找母親聊聊

32
00:01:55,199 --> 00:01:58,035
調查父親的背景資料，走吧

33
00:01:58,828 --> 00:02:00,246
你是不是忘了什麼？

34
00:02:05,167 --> 00:02:06,335
瞧瞧你的表情

35
00:02:06,877 --> 00:02:08,170
我討厭輸

36
00:02:58,053 --> 00:03:01,265
傲骨博斯

37
00:03:11,275 --> 00:03:12,610
嘿，哈里

38
00:03:12,985 --> 00:03:15,112
–怎麼了
–你在忙嗎？

39
00:03:16,155 --> 00:03:17,448
約了比雷茲吃午餐

40
00:03:17,531 --> 00:03:19,783
艾德加和我要去棕櫚泉調查

41
00:03:20,618 --> 00:03:23,203
你們就會藉機去度假聖地
我要和你談談

42
00:03:23,329 --> 00:03:24,455
好

43
00:03:26,957 --> 00:03:28,250
我需要用房間

44
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
–我有麻煩了嗎？
–沒有

45
00:03:39,386 --> 00:03:42,806
–你認識局長的兒子，喬治吧？
–就我所知，不是什麼壞警察

46
00:03:43,098 --> 00:03:45,684
對，但他有時不按規矩辦事

47
00:03:46,435 --> 00:03:47,645
–所以呢？
–然後…

48
00:03:48,520 --> 00:03:52,232
皮爾斯和小歐文臨檢魏茲時

49
00:03:52,608 --> 00:03:56,403
歐文顯然故意輸入錯的車牌號碼

50
00:03:56,487 --> 00:03:57,947
因為他想要搜查那輛車

51
00:03:57,988 --> 00:03:59,823
我猜他大概保留了幾個車牌

52
00:04:00,199 --> 00:04:01,742
–老把戲了
–我知道

53
00:04:01,825 --> 00:04:03,535
以前我也做過幾次

54
00:04:03,619 --> 00:04:05,788
哈里，問題是這種案子

55
00:04:06,080 --> 00:04:09,166
不能在搜查車輛的細節
出現這樣的缺失

56
00:04:09,208 --> 00:04:10,626
那就叫皮爾斯閉嘴嘛

57
00:04:10,709 --> 00:04:13,045
問題就出在這裡，朋友

58
00:04:13,128 --> 00:04:15,756
皮爾斯自認是榮譽童子軍

59
00:04:15,839 --> 00:04:17,466
竟然要我舉報他

60
00:04:17,508 --> 00:04:19,927
–要是有了紙本記錄，案子就完了
–我也完了

61
00:04:20,678 --> 00:04:23,347
你在露營時曾經不小心
拿毒漆葉擦屁股嗎？

62
00:04:25,265 --> 00:04:26,684
好，看來沒有

63
00:04:26,725 --> 00:04:28,936
但如果我真的舉發小歐文

64
00:04:29,019 --> 00:04:31,355
歐文就是那個露營人
我就是那片毒漆葉

65
00:04:31,855 --> 00:04:33,691
不只如此，如果我不舉報

66
00:04:33,732 --> 00:04:36,694
皮爾斯警官逢人就會說

67
00:04:36,735 --> 00:04:38,195
我是個光說不練的傢伙

68
00:04:38,278 --> 00:04:39,905
真可惡的警局政策

69
00:04:39,989 --> 00:04:41,657
別擔心，我會和皮爾斯談談

70
00:04:42,282 --> 00:04:45,202
你願意？謝了
哈里，我欠你一次

71
00:04:46,870 --> 00:04:48,122
漆樹的比喻很不錯

72
00:04:49,707 --> 00:04:52,710
餐廳

73
00:04:53,877 --> 00:04:55,295
就像去棕櫚泉踏青

74
00:04:55,379 --> 00:04:57,673
為何不直接打給她
通知她的兒子死了？

75
00:04:58,132 --> 00:04:59,341
我想直視她的眼睛

76
00:05:01,218 --> 00:05:03,303
艾德加肯定想去暢貨中心逛逛

77
00:05:04,430 --> 00:05:06,181
你不得不佩服，他很會穿衣服

78
00:05:06,432 --> 00:05:08,517
他很愛買衣服
他的鞋子比妳的還多

79
00:05:11,645 --> 00:05:13,105
哈里，你還好嗎？

80
00:05:14,648 --> 00:05:15,816
想問什麼就問吧

81
00:05:16,942 --> 00:05:18,485
亞瑟的母親也離開了

82
00:05:19,903 --> 00:05:21,155
我對她感到好奇

83
00:05:21,739 --> 00:05:24,158
要是她沒有拋下孩子
說不定那男孩還活著

84
00:05:24,241 --> 00:05:25,993
–誰知道呢？
–嗯…

85
00:05:27,745 --> 00:05:31,040
你別把私人感情
放入德拉克瓦的命案，好嗎？

86
00:05:31,915 --> 00:05:33,208
我已經投入了

87
00:05:33,417 --> 00:05:35,961
如果我說沒有，那就是在騙妳
這是我的工作方式

88
00:05:38,047 --> 00:05:40,591
–你最近和女兒講過話嗎？
–今晚應該會

89
00:05:41,884 --> 00:05:43,260
她叫我“哈里”

90
00:05:45,637 --> 00:05:47,681
孩子都有這種階段
要是我就不會太在意

91
00:05:50,726 --> 00:05:52,936
–城裡有消息嗎？
–貝爾克打給我

92
00:05:53,937 --> 00:05:55,981
明天早上他們就會宣讀判決結果

93
00:06:05,699 --> 00:06:08,452
快點吃完午餐，哈里
你待會還要開很久的車

94
00:06:16,794 --> 00:06:19,421
快到卡巴松時，在104號出口停一下

95
00:06:19,880 --> 00:06:21,548
–我去一下暢貨中心
–我就知道

96
00:06:23,634 --> 00:06:25,511
–又沒有繞路
–我們還有工作要忙

97
00:06:26,220 --> 00:06:27,471
我想買些新東西

98
00:06:28,347 --> 00:06:30,432
男人工作總要打扮得像樣些

99
00:06:30,891 --> 00:06:33,310
你真是衣服控，像女人似的

100
00:06:33,352 --> 00:06:34,978
醜女人，但還是女人

101
00:06:35,312 --> 00:06:36,730
我不期待你這種

102
00:06:36,814 --> 00:06:39,066
只買便宜成衣的遜咖可以理解

103
00:06:40,317 --> 00:06:42,319
–我不會停車的
–拜託

104
00:06:43,278 --> 00:06:45,489
我會幫你買一堆香菸泡泡糖

105
00:06:45,531 --> 00:06:47,825
–我知道你戒菸了
–還是不會停車的

106
00:07:00,462 --> 00:07:02,548
–快點搞定，鞋控
–我想好要買什麼了

107
00:07:02,756 --> 00:07:06,301
雙排扣的棕色曼克鞋
鞋面要有翼紋雕花

108
00:07:06,510 --> 00:07:09,179
我也有翼紋雕花，棕色的
只是沒有鞋面了

109
00:07:09,555 --> 00:07:11,849
我說的可不是你穿的工作靴

110
00:07:12,307 --> 00:07:13,600
那種鞋叫伯恩斯

111
00:07:13,851 --> 00:07:15,561
紐約名靴，義大利製造

112
00:07:16,186 --> 00:07:17,437
我問你

113
00:07:17,521 --> 00:07:19,815
如果是義大利製造
為何公司要叫紐約名靴？

114
00:07:20,816 --> 00:07:22,151
–你是認真的？
–隨口問問

115
00:07:37,791 --> 00:07:39,042
你們在執勤嗎？

116
00:07:39,293 --> 00:07:41,753
我們來找克莉絲汀華特斯
深水路312號

117
00:07:42,212 --> 00:07:43,714
她知道來訪的理由嗎？

118
00:07:44,840 --> 00:07:46,008
除非她是靈媒

119
00:07:47,384 --> 00:07:48,594
稍等

120
00:07:49,303 --> 00:07:50,888
深水路？在沙漠中？

121
00:07:51,305 --> 00:07:53,557
第二任丈夫叫勞夫華特斯
他打造了這個社區

122
00:07:54,433 --> 00:07:55,809
她嫁得很好嘛

123
00:07:56,143 --> 00:07:57,895
拋棄第一個家庭，飛上枝頭

124
00:07:58,437 --> 00:07:59,646
可不是嗎？

125
00:07:59,855 --> 00:08:01,356
華特斯太太想知道來訪的理由

126
00:08:02,232 --> 00:08:05,652
我們要私下和她討論
我們有法院命令，打開大門

127
00:08:11,909 --> 00:08:14,119
在洛杉磯，你這樣裝可能有用

128
00:08:14,203 --> 00:08:17,539
但是到了沙漠
我們做事的方法有些不一樣

129
00:08:44,775 --> 00:08:46,151
華特斯太太，麻煩

130
00:08:50,656 --> 00:08:53,825
尤金說你們有法院命令
能讓我看一下嗎，警探？

131
00:08:54,117 --> 00:08:55,994
他聽錯了
我說必要的話我們會申請

132
00:08:58,622 --> 00:09:00,666
你們都進來了

133
00:09:00,749 --> 00:09:02,459
不管是什麼事，快解決吧

134
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
是妳兒子的事，華特斯太太

135
00:09:04,628 --> 00:09:06,964
–亞瑟，你們怎麼知道…
–他死了

136
00:09:07,673 --> 00:09:09,299
他遭人殺害

137
00:09:12,970 --> 00:09:14,304
天啊

138
00:09:15,347 --> 00:09:16,598
請坐

139
00:09:27,276 --> 00:09:29,319
–妳最近和他聯絡過嗎？
–沒有

140
00:09:30,529 --> 00:09:33,782
我和他很久沒聯絡了

141
00:09:34,366 --> 00:09:36,660
我們在月桂谷發現他的遺體

142
00:09:36,702 --> 00:09:38,662
透過醫療紀錄確定他的身分

143
00:09:39,913 --> 00:09:42,207
什麼時候…好，他應該是…

144
00:09:43,792 --> 00:09:46,837
–去年八月就滿32歲了
–妳有寄生日卡嗎？

145
00:09:48,714 --> 00:09:50,048
你說什麼？

146
00:09:50,340 --> 00:09:51,883
對，你們失聯很久了

147
00:09:52,384 --> 00:09:54,553
妳的女兒說他在20年前就失蹤了

148
00:09:55,721 --> 00:09:56,847
我不知道

149
00:09:57,014 --> 00:09:59,224
我們認為他失蹤後不久就遭人殺害了

150
00:09:59,308 --> 00:10:00,350
天啊

151
00:10:00,434 --> 00:10:02,352
這些年來妳都沒有和家人聯絡？

152
00:10:02,644 --> 00:10:03,687
沒有

153
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
完全沒有？

154
00:10:08,525 --> 00:10:11,320
我離開大約一年後

155
00:10:12,696 --> 00:10:15,449
有天晚上我開車經過那裡
想要看看孩子

156
00:10:15,532 --> 00:10:18,201
希望能瞄一眼，看看他們過得如何

157
00:10:19,202 --> 00:10:20,579
但窗簾拉上了，然後…

158
00:10:21,913 --> 00:10:23,707
–我沒有停車
–為什麼不停？

159
00:10:25,792 --> 00:10:28,378
我怕前夫看到我，不知會做出什麼事

160
00:10:28,670 --> 00:10:30,797
妳訴請離婚的原因是家暴

161
00:10:31,298 --> 00:10:33,925
山姆打我，我逃離那個地方

162
00:10:34,259 --> 00:10:37,888
我以為少了我，孩子會過得比較好

163
00:10:38,347 --> 00:10:40,974
“比較好”？
和酒精成癮的家暴者生活？

164
00:10:48,398 --> 00:10:50,734
我想請你們兩位離開

165
00:10:51,485 --> 00:10:53,695
如果有其他事情，可以連絡我的律師

166
00:10:53,945 --> 00:10:55,072
傑利，讓我們單獨聊一下

167
00:10:56,365 --> 00:10:57,741
我也要請你離開

168
00:11:02,204 --> 00:11:03,789
華特斯太太，妳是否希望我們

169
00:11:03,872 --> 00:11:05,415
–找出殺妳兒子的兇手…
–當然

170
00:11:17,427 --> 00:11:18,804
這是我送給亞瑟的

171
00:11:21,473 --> 00:11:24,017
–你們在哪裡找到的？
–在墓園

172
00:11:25,227 --> 00:11:26,728
妳記得是在哪裡買的嗎？

173
00:11:29,940 --> 00:11:33,944
忘了，大概就是
一般家庭的舊貨出售吧？

174
00:11:35,070 --> 00:11:37,280
華特斯太太，妳是否親眼見過妳的丈夫

175
00:11:38,115 --> 00:11:39,950
應該說前夫，毆打小孩？

176
00:11:41,785 --> 00:11:45,122
警探，我才是他的沙包，只有我

177
00:11:46,206 --> 00:11:49,793
–為什麼？你覺得是山姆殺了亞瑟？
–我們還不知道是誰殺了妳的兒子

178
00:11:50,919 --> 00:11:53,171
我們才剛剛展開調查

179
00:11:54,256 --> 00:11:57,175
那葬禮的安排呢？我應該…

180
00:11:57,259 --> 00:11:58,844
妳可以連絡法醫

181
00:11:59,678 --> 00:12:01,221
–好
–或是打給妳的女兒

182
00:12:03,306 --> 00:12:04,474
雪拉？

183
00:12:07,144 --> 00:12:08,311
她長得什麼樣子？

184
00:12:09,187 --> 00:12:12,065
很像妳，比妳高一些

185
00:12:14,276 --> 00:12:17,362
–她有家庭了，還是…
–就我所知沒有

186
00:12:18,363 --> 00:12:19,823
她還住在同一間屋子

187
00:12:21,491 --> 00:12:23,493
–現在嗎？
–她還待在那裡

188
00:12:24,953 --> 00:12:26,329
她想等妳兒子回家

189
00:12:43,138 --> 00:12:44,431
那個賤人讓我超不爽

190
00:12:45,682 --> 00:12:48,101
她提到開車經過老家

191
00:12:48,185 --> 00:12:50,854
晚上想隔著窗戶瞄一眼小孩？

192
00:12:52,606 --> 00:12:53,815
我也常這樣做

193
00:12:55,233 --> 00:12:56,443
說來慚愧

194
00:12:57,194 --> 00:12:58,653
老兄，我曾經擁有一切

195
00:12:59,738 --> 00:13:01,031
當時我不知珍惜

196
00:13:01,823 --> 00:13:04,034
我搞砸了，到處拈花惹草

197
00:13:05,035 --> 00:13:06,369
當時的我真廢

198
00:13:08,538 --> 00:13:11,041
現在我只能晚上站在自己家外面

199
00:13:11,541 --> 00:13:13,168
隔著窗戶看我的孩子們

200
00:13:14,252 --> 00:13:17,547
但你知道嗎？即使我犯了錯
我還在他們的生活中

201
00:13:18,381 --> 00:13:20,800
那個女人就直接放棄，一走了之

202
00:13:21,760 --> 00:13:23,887
她說沒看過她的丈夫打小孩

203
00:13:24,387 --> 00:13:26,097
所以是她離開後才開始打亞瑟？

204
00:13:26,223 --> 00:13:27,224
沒錯

205
00:13:27,557 --> 00:13:29,684
我猜她現在也是這麼想的

206
00:13:30,644 --> 00:13:32,562
克莉絲汀華特斯活在另一種地獄

207
00:13:33,647 --> 00:13:35,232
她還沒脫離苦海

208
00:13:41,363 --> 00:13:42,989
–皮爾斯警官
–長官

209
00:13:43,657 --> 00:13:45,367
–能私下談談嗎？
–怎麼了？

210
00:13:47,369 --> 00:13:49,287
–你叫朗道？
–叫我“朗”就可以了

211
00:13:50,580 --> 00:13:53,166
–朗，你和搭檔的爭執…
–那傢伙超莽撞的

212
00:13:53,875 --> 00:13:56,503
我告發他，我就完了
我不告發他，照樣完蛋

213
00:13:56,920 --> 00:13:59,631
橫豎都是死
我寧可死在對的事情上

214
00:13:59,714 --> 00:14:01,258
你就這樣轉達給局長吧

215
00:14:01,883 --> 00:14:03,593
我不是為了歐文或他兒子來的

216
00:14:04,344 --> 00:14:06,429
–不然呢？
–聽著，如果你真的舉報了

217
00:14:06,471 --> 00:14:08,765
就會變成正式紀錄，魏茲會逃過一劫

218
00:14:08,807 --> 00:14:11,059
法官別無選擇，因為那是白紙黑字

219
00:14:11,101 --> 00:14:13,853
這個案子會因為造假而停止調查
你希望這樣嗎？

220
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
不，那絕對不是我想要的

221
00:14:16,731 --> 00:14:19,609
很好，因為你看過後車廂
知道魏茲做的事吧？

222
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
對，我看到了

223
00:14:21,611 --> 00:14:23,029
好，所以你遇上問題

224
00:14:23,113 --> 00:14:25,782
有個方式可以私下解決
又不會危及調查

225
00:14:27,492 --> 00:14:29,953
我該怎麼做？我要保護自已

226
00:14:30,745 --> 00:14:33,623
這個工作是我的全部
我沒有局長老爸替我撐腰

227
00:14:33,790 --> 00:14:35,875
不如我和孟威茲談談
幫你找個新搭檔呢？

228
00:14:36,209 --> 00:14:38,336
–找個像你一樣正直的傢伙
–我不知道

229
00:14:38,878 --> 00:14:41,339
其他人知道我告喬治的狀
大家對我很不屑

230
00:14:41,464 --> 00:14:42,632
孟克會處理的

231
00:14:42,716 --> 00:14:44,134
你們兩個這次破了大案

232
00:14:44,175 --> 00:14:46,261
應該把你們拆開
讓菁英分散開來整頓街頭

233
00:14:52,642 --> 00:14:53,935
這樣應該可行

234
00:14:55,312 --> 00:14:56,438
讓我來處理

235
00:15:03,445 --> 00:15:04,487
嘿

236
00:15:05,196 --> 00:15:06,281
嘿

237
00:15:07,032 --> 00:15:08,533
我要去換便服了

238
00:15:08,617 --> 00:15:09,826
想去吃點東西嗎？

239
00:15:09,909 --> 00:15:12,245
我們可以去丹塔娜餐廳
一起擠沙發雅座

240
00:15:13,913 --> 00:15:16,041
我很想去，但我才開長途車回來

241
00:15:16,124 --> 00:15:18,376
一堆公文要處理，還要回電話

242
00:15:18,918 --> 00:15:20,629
–我可以等你
–事實上…

243
00:15:20,837 --> 00:15:23,506
我答應女兒晚上要打給她
下一次再約？

244
00:15:25,050 --> 00:15:26,259
好，沒問題

245
00:15:27,010 --> 00:15:29,512
–你還好吧？
–還好，只是忙案子

246
00:15:29,554 --> 00:15:31,222
–我有些心煩
–是啊

247
00:15:31,848 --> 00:15:33,642
–明天如何？
–沒問題

248
00:15:34,184 --> 00:15:35,393
再打給我

249
00:15:41,900 --> 00:15:43,068
怎麼了？

250
00:15:43,360 --> 00:15:45,487
–我認得那種表情
–誰不懂啊…

251
00:16:15,809 --> 00:16:17,060
–喂？
–我是哈里

252
00:16:17,435 --> 00:16:19,479
哈里，判決下來了嗎？

253
00:16:20,063 --> 00:16:21,606
–明天
–祝你好運

254
00:16:22,023 --> 00:16:24,567
–謝謝
–真是可怕，還提到你媽

255
00:16:25,402 --> 00:16:26,736
網路到處都在傳

256
00:16:27,112 --> 00:16:28,405
是啊，能怎麼辦？

257
00:16:29,072 --> 00:16:30,573
–她在嗎？
–在，等我一下

258
00:16:30,907 --> 00:16:32,200
麥蒂，妳爸打來了

259
00:16:33,034 --> 00:16:35,036
你打來正是時候
我們正準備去練習足球

260
00:16:35,912 --> 00:16:37,789
–她來了
–嘿，麥蒂

261
00:16:38,248 --> 00:16:39,457
嘿，哈里

262
00:16:40,458 --> 00:16:42,502
–晚上練習足球啊？
–是啊

263
00:16:42,919 --> 00:16:46,089
白天太熱了，還有可能得皮膚癌

264
00:16:46,715 --> 00:16:48,091
說得好

265
00:16:48,508 --> 00:16:49,926
你聖誕節會來嗎？

266
00:16:50,760 --> 00:16:52,011
我會努力安排

267
00:16:53,096 --> 00:16:57,225
希望如此
我該走了，遲到教練要罰跑操場的

268
00:16:57,559 --> 00:17:00,145
一切都好嗎？習慣賭城了嗎？

269
00:17:00,603 --> 00:17:03,606
賭城還不錯，到處金光閃閃的

270
00:17:04,274 --> 00:17:05,525
對，記得戴墨鏡

271
00:17:06,109 --> 00:17:07,569
過幾天再打給妳，好嗎？

272
00:17:08,361 --> 00:17:10,447
–好，再見，哈里
–我愛…

273
00:17:37,682 --> 00:17:41,478
分享就是關懷

274
00:17:45,315 --> 00:17:48,443
–陪審團做出判決了嗎？
–是的，法官大人

275
00:18:02,332 --> 00:18:04,834
陪審團已宣誓並充分列席

276
00:18:04,918 --> 00:18:07,670
關於羅莎弗洛雷斯
控告耶羅尼米斯波希

277
00:18:07,754 --> 00:18:09,172
與洛杉磯市一案

278
00:18:09,631 --> 00:18:12,509
我們裁定原告羅莎弗洛雷斯勝訴

279
00:18:14,928 --> 00:18:17,347
賠償金額為1元

280
00:18:18,181 --> 00:18:21,226
陪審團的各位女士先生
感謝你們的服務

281
00:18:22,310 --> 00:18:24,395
–她說什麼？1元？
–太扯了

282
00:18:24,521 --> 00:18:26,314
–我開那槍完全合法
–別這樣

283
00:18:26,356 --> 00:18:28,858
接受這個結果吧，哈里
你會吧？

284
00:18:29,234 --> 00:18:31,611
–陪審團做出判決了
–對，說我搞砸了

285
00:18:31,694 --> 00:18:35,365
不，你在街上抓了壞人
只是手段太過頭了

286
00:18:36,783 --> 00:18:38,368
你想要的話，我可以上訴

287
00:18:39,744 --> 00:18:41,412
拜託，你不是認真的吧
你不會…

288
00:18:42,872 --> 00:18:44,874
哈里，我只是說說罷了

289
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
哈里

290
00:18:58,930 --> 00:19:00,515
大律師，心情不錯吧？

291
00:19:01,182 --> 00:19:02,559
只是另一天的工作而已

292
00:19:02,934 --> 00:19:05,395
妳剛剛替客戶贏了1元，似乎挺開心的

293
00:19:05,436 --> 00:19:07,230
妳能分多少？33.3美分？

294
00:19:08,231 --> 00:19:10,149
我贏得不只這些，警探

295
00:19:10,525 --> 00:19:13,945
原告贏了，我贏的不只是那1元

296
00:19:14,028 --> 00:19:15,071
–哦？
–對

297
00:19:15,154 --> 00:19:17,073
弗洛雷斯太太不用付我律師費

298
00:19:17,282 --> 00:19:19,701
洛杉磯市府必須負擔這筆費用

299
00:19:20,285 --> 00:19:21,661
–多少錢？
–大概是…

300
00:19:22,412 --> 00:19:25,748
–我大概會開55萬吧
–祝妳好運

301
00:19:26,040 --> 00:19:28,167
他們當然會抗議，走走形式

302
00:19:28,835 --> 00:19:31,421
雙方來回交手幾次

303
00:19:31,504 --> 00:19:32,881
討價還價

304
00:19:32,922 --> 00:19:35,967
最後以25萬或27.5萬成交？

305
00:19:36,885 --> 00:19:38,761
–難怪人家叫妳錢嫂
–可不是

306
00:19:39,345 --> 00:19:40,555
再見了，警探

307
00:19:41,139 --> 00:19:42,599
應該還是法庭上見

308
00:19:43,391 --> 00:19:45,768
像你這樣的人，只會不斷惹禍上身

309
00:19:59,908 --> 00:20:01,242
你肯定鬆了口氣

310
00:20:02,035 --> 00:20:03,453
情況可能更糟的

311
00:20:03,786 --> 00:20:05,038
我們去河邊走走

312
00:20:05,788 --> 00:20:07,206
他們把這裡整治得很好

313
00:20:08,958 --> 00:20:11,336
還有很長的路要走
但不再是以前的大笑話了

314
00:20:11,878 --> 00:20:13,546
還是一條巨大的水泥溝

315
00:20:14,839 --> 00:20:16,341
城市需要排水溝，波希

316
00:20:19,469 --> 00:20:23,306
地區檢察官批准雷納魏茲
去指認現場，就在明天

317
00:20:24,349 --> 00:20:26,309
–他為何要這樣做？
–作秀

318
00:20:26,935 --> 00:20:30,021
出風頭，為他的市長競選造勢

319
00:20:31,439 --> 00:20:34,067
你要說服他魏茲在說謊
他沒有殺害亞瑟德拉克瓦

320
00:20:34,192 --> 00:20:37,070
魏茲是在說謊，他只是想引起關注

321
00:20:37,862 --> 00:20:39,989
他和歐榭一樣想得到曝光機會

322
00:20:40,949 --> 00:20:42,951
這趟現場指認會讓他整天得意

323
00:20:43,493 --> 00:20:44,911
他說服歐榭了

324
00:20:45,536 --> 00:20:47,163
只是派人在那裡採探氣體

325
00:20:47,205 --> 00:20:49,415
我看他們是找不到屍體的

326
00:20:50,333 --> 00:20:51,709
歐榭不會取消的

327
00:20:53,586 --> 00:20:55,088
你希望他失敗

328
00:20:56,798 --> 00:20:58,633
我不希望警局受到波及

329
00:20:59,968 --> 00:21:02,387
這次的警戒比照總統車隊的規格

330
00:21:02,470 --> 00:21:03,972
我要指派你擔任魏茲的護隨

331
00:21:04,013 --> 00:21:05,473
這是強森和摩爾的案子

332
00:21:05,890 --> 00:21:07,517
但山上的骸骨是你的案子

333
00:21:08,393 --> 00:21:11,229
所以我要你負責這次的遠距求證，警探

334
00:21:11,688 --> 00:21:13,272
以免出了什麼事

335
00:21:16,275 --> 00:21:19,237
恐怕你的直覺是對的，這只是魏茲的詭計

336
00:21:21,114 --> 00:21:24,033
如果歐榭選上市長
對警局來說是一個大災難

337
00:21:25,410 --> 00:21:26,828
對你也是

338
00:21:29,789 --> 00:21:31,541
我從小在洛杉磯南區長大，波希

339
00:21:33,001 --> 00:21:35,628
我不想去別的地方當警察局長

340
00:21:36,754 --> 00:21:38,673
雖然有些人對此可能很開心

341
00:21:40,383 --> 00:21:43,720
也不一定，熟悉的惡魔好對付…

342
00:22:10,621 --> 00:22:11,873
–嘿
–嗨

343
00:22:13,666 --> 00:22:15,293
–你很驚訝
–有一點

344
00:22:15,752 --> 00:22:17,128
妳沒穿制服

345
00:22:18,004 --> 00:22:19,589
–你忘記了
–有一點

346
00:22:20,423 --> 00:22:22,091
你說你要打電話的

347
00:22:22,717 --> 00:22:24,469
一直在忙任務的事

348
00:22:25,470 --> 00:22:28,681
–其他的暫時拋到腦後了
–什麼任務？

349
00:22:29,057 --> 00:22:31,934
雷納魏茲，車上載屍體的傢伙

350
00:22:32,435 --> 00:22:33,811
明天要帶他去現場指認

351
00:22:33,895 --> 00:22:35,563
看看他是不是鬼扯

352
00:22:37,982 --> 00:22:39,776
你要請我進去
還是讓我站一整晚？

353
00:22:39,859 --> 00:22:40,985
對，請進

354
00:22:46,908 --> 00:22:48,868
這不是爵士，你在聽什麼？

355
00:22:49,952 --> 00:22:51,829
我女兒傳給我的播放清單

356
00:22:53,122 --> 00:22:54,540
要喝一杯嗎？我們去陽臺

357
00:22:56,042 --> 00:22:57,210
晚一點

358
00:23:16,020 --> 00:23:17,355
妳學會了

359
00:23:18,064 --> 00:23:20,775
沒錯，我甚至還自己開車來

360
00:23:21,776 --> 00:23:22,902
就該這樣做

361
00:23:23,986 --> 00:23:26,739
要我煮一壺咖啡嗎？
我必須走了，但我可以幫妳煮一壺

362
00:23:26,823 --> 00:23:27,949
不用了

363
00:23:31,494 --> 00:23:32,995
希望你沒有累壞了

364
00:23:34,122 --> 00:23:35,414
我知道你今天很忙

365
00:23:36,707 --> 00:23:37,834
真希望可以和你去

366
00:23:38,709 --> 00:23:41,337
–能透露點細節給我嗎？
–任務已經指派完畢

367
00:23:41,504 --> 00:23:42,922
不過謝了

368
00:23:43,631 --> 00:23:45,508
–你覺得我還沒準備好
–不是那樣

369
00:23:45,883 --> 00:23:47,051
我們都安排好了

370
00:23:47,135 --> 00:23:49,178
全是經驗豐富的老警察

371
00:23:49,846 --> 00:23:51,013
沒有菜鳥參加

372
00:23:52,140 --> 00:23:53,558
妳會熬出頭的

373
00:23:53,975 --> 00:23:55,059
什麼時候？

374
00:23:55,351 --> 00:23:56,686
妳迫不及待了

375
00:23:57,353 --> 00:23:58,563
當然

376
00:24:01,357 --> 00:24:03,818
吃飯時間

377
00:24:03,860 --> 00:24:06,028
所有犯人到床位前集合

378
00:24:06,320 --> 00:24:08,197
不准交談，整理服裝儀容

379
00:24:09,699 --> 00:24:15,204
園區注意，犯人嘉西亞
尾號3108，請到廚房來

380
00:24:18,457 --> 00:24:21,085
我喜歡你的西裝，克雷特
穿起來很稱頭

381
00:24:21,335 --> 00:24:23,045
對，謝謝

382
00:24:23,838 --> 00:24:27,008
我太太厭倦我
穿得像賣二手車的銷售員

383
00:24:27,049 --> 00:24:29,802
替我找了一個香港來的傢伙

384
00:24:29,886 --> 00:24:31,929
他飛來美國只待幾天

385
00:24:32,638 --> 00:24:34,891
在靠近機場的飯店房間工作

386
00:24:35,433 --> 00:24:37,143
對，我選了直條紋

387
00:24:37,435 --> 00:24:40,229
穿起來有點熱，但看起來比較瘦，對吧？

388
00:24:40,771 --> 00:24:42,231
瘦到風吹了就跑

389
00:24:47,737 --> 00:24:49,739
你可以走了

390
00:24:51,532 --> 00:24:53,034
交給你了，警探

391
00:24:53,409 --> 00:24:55,244
警官，把他押上車

392
00:25:13,930 --> 00:25:15,264
你的律師呢？

393
00:25:15,640 --> 00:25:16,724
我開除她了

394
00:25:17,600 --> 00:25:18,851
我可以替自己辯護

395
00:25:19,268 --> 00:25:21,229
敢耍花招，我立刻讓你沒戲唱，懂嗎？

396
00:25:23,773 --> 00:25:25,566
–懂
–好，帶他上車

397
00:25:32,698 --> 00:25:35,952
–現在停止鬧劇還來得及
–你在怕什麼？波希

398
00:25:36,035 --> 00:25:39,121
–我們去破案吧，警探
–順便上個頭條？

399
00:25:39,288 --> 00:25:41,290
錄影存證是調查必要的

400
00:25:41,791 --> 00:25:44,126
找到任何殺人現場或埋屍地點
都要錄影存證

401
00:25:44,293 --> 00:25:45,711
先生，這只是另一次作秀

402
00:25:45,795 --> 00:25:47,838
我還要和你一起上鏡，我不喜歡

403
00:25:47,922 --> 00:25:50,132
收到，我們走吧

404
00:25:50,466 --> 00:25:53,970
我們第一個停留點是洛杉磯東區
魏茲殺害第一個被害人的地點

405
00:25:54,679 --> 00:25:56,347
警探，那是你的案子

406
00:25:56,847 --> 00:25:58,391
我敢保證什麼也查不出來

407
00:25:59,433 --> 00:26:01,644
我們只好走著瞧了，對不對？

408
00:26:01,978 --> 00:26:04,188
我和魏茲同車，大家調到第八頻道

409
00:26:32,842 --> 00:26:36,637
你有沒有注意到
聖誕節和新年的天氣總是很好？

410
00:26:37,513 --> 00:26:40,683
據說東岸的人在電視上看到
玫瑰花車大遊行

411
00:26:40,766 --> 00:26:43,019
就會打包前來加州

412
00:26:44,854 --> 00:26:46,188
你是在這裡長大的

413
00:26:47,773 --> 00:26:50,985
你會認為這是理所當然吧？

414
00:26:51,402 --> 00:26:53,404
魏茲，屁話留著去別處說吧

415
00:26:55,573 --> 00:26:57,158
這真不禮貌

416
00:26:57,199 --> 00:26:58,993
很抱歉你這麼多疑，警探

417
00:27:00,119 --> 00:27:01,537
我說的是真話

418
00:27:03,289 --> 00:27:04,874
我讀過你的事蹟，警探

419
00:27:05,708 --> 00:27:08,127
從一開始就如此悲慘

420
00:27:08,794 --> 00:27:12,423
你媽死後，你被安置在那種地方

421
00:27:14,550 --> 00:27:17,678
現在看看你，身懷重任的男人

422
00:27:19,555 --> 00:27:20,931
他們是這樣形容你的吧？

423
00:27:21,474 --> 00:27:23,142
還是你自己說的？

424
00:27:25,728 --> 00:27:26,937
沒有家庭

425
00:27:28,064 --> 00:27:30,066
沒有生活，只有案件

426
00:27:32,026 --> 00:27:34,487
只有任務

427
00:27:38,532 --> 00:27:42,620
你晚上獨自坐在家中

428
00:27:43,412 --> 00:27:48,292
周圍都是死人的檔案和照片

429
00:27:48,626 --> 00:27:50,294
魏茲，談談第一個地點吧

430
00:27:50,378 --> 00:27:53,130
你在20年前殺害亞瑟德拉克瓦的地點

431
00:27:53,631 --> 00:27:55,841
事實上要把那男孩騙上車

432
00:27:55,925 --> 00:27:57,385
比你想的更簡單

433
00:27:58,719 --> 00:28:00,471
有天晚上我開車兜風

434
00:28:00,930 --> 00:28:03,099
看到他背著小書包

435
00:28:06,060 --> 00:28:07,853
他站在那裡孤零零的

436
00:28:09,522 --> 00:28:11,357
好像一個朋友都沒有

437
00:28:12,650 --> 00:28:15,903
我靠過去，連想都沒想

438
00:28:17,363 --> 00:28:18,489
我就是靠過去

439
00:28:19,657 --> 00:28:20,991
搖下車窗

440
00:28:22,034 --> 00:28:26,622
我說：“嗨，想去看電影嗎？”

441
00:28:30,793 --> 00:28:31,919
他想去

442
00:29:04,994 --> 00:29:08,164
你看到前方有一座橋，他就死在橋下

443
00:29:08,330 --> 00:29:10,458
我們從這裡離開馬路，前往橋下

444
00:29:10,833 --> 00:29:12,168
第一個地點就在前方

445
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
對，在橋下

446
00:29:34,773 --> 00:29:36,692
這裡，我們在這裡停

447
00:29:46,702 --> 00:29:48,120
這裡好空曠

448
00:29:50,456 --> 00:29:51,624
變了好多

449
00:29:53,918 --> 00:29:56,170
想到以前在這裡工作的人…

450
00:29:57,922 --> 00:29:58,923
全不見了

451
00:29:59,423 --> 00:30:01,800
–你怎麼知道？
–我爸以前在這裡工作

452
00:30:02,384 --> 00:30:04,136
他們說他就是這樣才生病的

453
00:30:05,137 --> 00:30:07,389
石棉和玻璃纖維侵入他的肺部

454
00:30:08,766 --> 00:30:11,393
總之，他死了

455
00:30:13,812 --> 00:30:15,981
–就這樣
–真不幸

456
00:30:18,359 --> 00:30:19,610
我們要進去了，魏茲

457
00:30:20,819 --> 00:30:23,697
–記住我們之前談過的
–我知道

458
00:30:25,449 --> 00:30:29,245
你會把我丟回貨車上，我別想再看到陽光

459
00:30:38,587 --> 00:30:40,256
好，各位聽好了

460
00:30:41,715 --> 00:30:43,842
我們很清楚維安的風險

461
00:30:44,927 --> 00:30:47,805
魏茲先生會指引我們去命案現場

462
00:30:47,888 --> 00:30:49,890
我們要監視他的一舉一動

463
00:30:50,683 --> 00:30:52,351
如果我們找到命案現場

464
00:30:52,434 --> 00:30:54,270
就帶魏茲離開，請法醫過來

465
00:30:55,396 --> 00:30:56,564
有問題嗎？

466
00:30:58,274 --> 00:30:59,775
好，帶他下車了

467
00:31:45,321 --> 00:31:48,157
緊急電源，在後面的牆上

468
00:31:48,490 --> 00:31:49,700
克雷特，檢查一下

469
00:31:50,659 --> 00:31:51,910
好

470
00:31:57,791 --> 00:31:59,043
走哪邊？

471
00:31:59,752 --> 00:32:01,295
那邊，經過這裡

472
00:32:01,337 --> 00:32:04,173
–那邊有樓梯通往地下
–你把他帶到那裡？

473
00:32:04,632 --> 00:32:06,467
我把他們全帶到下面

474
00:32:07,343 --> 00:32:08,927
傑利，檢查一下

475
00:32:18,854 --> 00:32:20,022
–安全了
–我們走

476
00:32:49,385 --> 00:32:51,095
快點，繼續走，樓梯在哪裡？

477
00:32:51,178 --> 00:32:52,763
穿過這邊，警探

478
00:32:53,555 --> 00:32:56,850
我們快到了，我等不及指給你看

479
00:33:00,896 --> 00:33:03,148
該死，扶他起來

480
00:33:03,899 --> 00:33:05,359
起來！

481
00:33:06,068 --> 00:33:08,237
天啊

482
00:33:08,529 --> 00:33:09,905
他沒事，只是流鼻血

483
00:33:09,988 --> 00:33:11,490
鼻子大概斷了

484
00:33:11,573 --> 00:33:13,283
貝洛，去車上拿急救箱

485
00:33:13,492 --> 00:33:15,577
–好
–也許該拿掉他的腳鐐

486
00:33:15,661 --> 00:33:17,413
–別吃上官司
–想都別想

487
00:33:17,496 --> 00:33:19,081
波希，照做就是了

488
00:33:19,123 --> 00:33:21,750
我們要走樓梯到地下室
這裡的維安夠嚴謹了

489
00:33:21,834 --> 00:33:23,711
–這個主意不好
–你管太多了

490
00:33:24,712 --> 00:33:27,631
鬆開他的手銬，如果他再跌倒
他才能平衡身體…

491
00:33:27,715 --> 00:33:30,008
–你開什麼玩笑啊？
–照做就是了，警探

492
00:33:31,719 --> 00:33:33,220
天啊

493
00:33:51,572 --> 00:33:53,073
把他抓穩了

494
00:33:55,117 --> 00:33:57,286
我們一到地下室，你就要再度上銬

495
00:33:57,369 --> 00:33:58,620
聽到沒有？

496
00:34:13,635 --> 00:34:15,262
嘿，這玩意還能用

497
00:34:15,804 --> 00:34:18,140
好，我們搭電梯下去

498
00:34:18,515 --> 00:34:20,601
–克雷特，替他上銬
–好

499
00:34:23,228 --> 00:34:25,856
–手伸出來
–如果我又跌倒呢？

500
00:34:25,981 --> 00:34:27,900
那麼你又會跌斷鼻子，所以注意腳步

501
00:34:27,983 --> 00:34:29,318
手舉高

502
00:34:33,363 --> 00:34:36,575
魏茲，你上一次來這裡是什麼時候？

503
00:34:36,658 --> 00:34:38,035
不久之前

504
00:34:38,368 --> 00:34:39,828
該死

505
00:34:49,671 --> 00:34:51,173
哈里，不要！

506
00:35:18,325 --> 00:35:19,493
請求支援

507
00:35:19,910 --> 00:35:21,245
雙方交火，警員受傷

508
00:35:22,037 --> 00:35:23,413
快派救護車來

509
00:35:51,733 --> 00:35:53,569
一名警員身亡，一名受傷

510
00:35:54,069 --> 00:35:57,322
地區檢察官艾斯科巴
羅柏摩爾警探

511
00:35:57,739 --> 00:36:00,701
我的同事徒步追趕逃犯
目前方向行蹤不明

512
00:36:01,535 --> 00:36:04,079
沒關係，深呼吸

513
00:36:04,121 --> 00:36:06,206
各單位封鎖我所在位置
兩條街的範圍

514
00:36:06,248 --> 00:36:08,750
–沒事的，支持下去，兄弟
–救護車何時到？

515
00:36:08,876 --> 00:36:10,502
可以給我明確的住址嗎？

516
00:36:10,586 --> 00:36:14,256
我們在第六街的洛杉磯河
6街與西22街交叉處

517
00:36:14,339 --> 00:36:16,758
殺人嫌犯徒步逃逸

518
00:36:17,342 --> 00:36:20,596
白人男性，洛杉磯郡藍色囚服
我們需要空中支援！

519
00:39:16,855 --> 00:39:17,856
嘿！

520
00:39:18,940 --> 00:39:20,067
我需要你的車子

521
00:39:20,484 --> 00:39:23,612
警方辦案，快出來，車子別熄火

522
00:39:26,823 --> 00:39:28,617
你不是警察

523
00:39:29,367 --> 00:39:30,619
當然不是

524
00:39:44,925 --> 00:39:47,219
–克雷特怎麼樣了？
–還有一口氣

525
00:39:48,386 --> 00:39:49,805
他們要送他去郡立醫院

526
00:39:51,765 --> 00:39:52,974
歐榭？

527
00:39:53,600 --> 00:39:55,310
跑得比蟑螂還快

528
00:39:59,815 --> 00:40:03,193
–你錄到了？告訴我你錄到了
–錄到了，但他拿走記憶卡了

529
00:40:03,318 --> 00:40:04,569
–誰拿走了？
–歐榭

530
00:40:05,529 --> 00:40:07,531
–該死
–不過雲端有，你知道吧？

531
00:40:07,906 --> 00:40:09,449
–什麼“雲端”？
–雲端備份

532
00:40:10,033 --> 00:40:11,493
若你有隨身碟，我複製給你

533
00:40:11,993 --> 00:40:13,703
他媽的歐榭，你看到他做的事嗎？

534
00:40:13,787 --> 00:40:15,831
–我沒有隨身碟
–我有

535
00:40:22,420 --> 00:40:24,506
複製一份給我，然後從雲端刪除

536
00:40:32,055 --> 00:40:34,683
–我給你一項指示，波希，就一項
–對

537
00:40:34,766 --> 00:40:36,893
你要看住魏茲，確保整個任務安全

538
00:40:36,977 --> 00:40:39,521
–你做了什麼？你搞砸了
–你得到你想要的了

539
00:40:39,938 --> 00:40:41,648
歐榭別想選市長了

540
00:40:41,690 --> 00:40:43,024
他能保住檢察官就偷笑了

541
00:40:43,108 --> 00:40:45,318
魏茲是在你的監管之下，警探

542
00:40:45,360 --> 00:40:47,237
基本上是你搞丟了魏茲，不是歐榭

543
00:40:47,320 --> 00:40:48,822
他肯定會這樣歪曲故事

544
00:40:48,864 --> 00:40:51,825
你知道這會讓警局陷入多大的麻煩？

545
00:40:51,867 --> 00:40:55,162
這場鬧劇害我的手下挨槍了
整件事根本是假的

546
00:40:56,163 --> 00:40:57,205
假的

547
00:40:58,331 --> 00:40:59,541
沒錯

548
00:41:00,292 --> 00:41:03,086
現在我們卻要收拾善後，對吧？警探

549
00:41:26,776 --> 00:41:28,195
車庫請勿擋道

550
00:42:09,945 --> 00:42:11,321
波希警探，有話要說嗎？

551
00:42:22,332 --> 00:42:24,334
–他還好嗎？
–準備進入開刀房了

552
00:42:24,751 --> 00:42:26,836
–他能熬得過來嗎？
–老天保佑

553
00:42:28,004 --> 00:42:30,173
–哪裡出了錯？
–全都錯了

554
00:42:30,715 --> 00:42:32,550
放射科–急診室

555
00:42:52,988 --> 00:42:54,489
你不會有事的，兄弟

556
00:43:16,678 --> 00:43:19,139
別擔心，我會替你把槍拿回來

557
00:43:41,161 --> 00:43:42,537
魏茲還拿走他的警徽

558
00:43:43,872 --> 00:43:47,709
該死，這太糟糕了

559
00:43:48,001 --> 00:43:49,461
–原本是我
–什麼意思？

560
00:43:50,086 --> 00:43:51,629
我把魏茲交給克雷特

561
00:43:52,172 --> 00:43:54,758
叫他替魏茲上銬，魏茲就出手了

562
00:44:08,355 --> 00:44:09,397
哈里

563
00:44:11,858 --> 00:44:13,360
–你還好嗎？
–還好

564
00:44:14,319 --> 00:44:15,737
克雷特情況不妙

565
00:44:16,071 --> 00:44:17,947
他們要求輸血，輸血一向沒好事

566
00:44:18,907 --> 00:44:20,283
晚點見，好嗎？

567
00:44:21,409 --> 00:44:22,577
你要去哪裡？

568
00:44:22,786 --> 00:44:26,247
回局裡幫忙接電話
看看是否有人通報魏茲的線索

569
00:44:26,706 --> 00:44:28,249
找到他時，我一定要在場

